1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
É esta...
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
... a minha magia?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
{\an8}A tua magia não é a levitação.
4
00:00:26,443 --> 00:00:27,986
{\an8}É a capacidade de moveres objetos.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
É telecinesia!
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,327
Donny!
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
Já derrotámos três deles!
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
Somos fantásticos, não somos?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Só conseguimos vencer
graças aos conselhos do Sin.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Não digas isso.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Mas ela tem razão.
12
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
Sem as indicações
e conselhos capazes dele,
13
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
quem sabe onde estaríamos agora?
14
00:00:56,264 --> 00:00:59,476
Sin, quem és realmente?
15
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
Vou matar!
16
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
Não lhe chamam "Invencível" sem motivo.
17
00:01:14,282 --> 00:01:16,159
Já não tenho medo da tua magia!
18
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Como podem dizer
que fazem parte dos Talismãs Negros?
19
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Estou a ver.
20
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
Então, é este o Fragmento do Esquife
que eles nos tiraram.
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
{\an8}Antes de mais...
22
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
{\an8}Eu fico com isto.
23
00:01:45,021 --> 00:01:50,235
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
24
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Xeque-mate.
25
00:03:07,270 --> 00:03:11,524
{\an8}DEIXAR SIN
26
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
{\an8}Donny!
27
00:03:15,737 --> 00:03:18,156
Não te vou deixar levar
o Fragmento do Esquife!
28
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
Toma lá!
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Percival, estás bem?
30
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Ele tem um traumatismo ligeiro.
31
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Mas, felizmente,
a cabeça dele ficou no sítio.
32
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Mesmo assim, nem reparei
que ele se aproximava de nós.
33
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Não há dúvida nenhuma
de que aquele sacana é o líder deles,
34
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
o quarto Talismã Negro.
35
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
Fiddich "Trovão".
36
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
A magia dele é eficaz
num raio de cerca de oito metros.
37
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Donny!
38
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Estou a ver.
39
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
A magia dele permite-lhe mover objetos,
40
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
mas não pode usar o seu poder
contra coisas que não vê.
41
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
Aguenta-te! Vou estancar
a hemorragia imediatamente!
42
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Fiddich, és mesmo impressionante.
43
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Vocês deviam ter vergonha.
44
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Desculpa...
45
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
Sinceramente, não queria matar crianças,
46
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
mesmo que fosse a ordem do rei.
47
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Achei que o mínimo que podia fazer
era enviar-vos rápida
48
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
e decididamente para o além
sem vos fazer sofrer.
49
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Mas mudei de ideias.
50
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Despertarei desespero em vocês e farei
as vossas caras contorcerem-se de medo.
51
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
Depois disso,
vou torturar-vos até à morte.
52
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
É o vosso destino.
53
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
É a paga por humilharem
os Talismãs Negros.
54
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
{\an8}É ele...
55
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Voltamos a encontrar-nos, fedelhos.
56
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
Aquela orbe de encantamento...
57
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
As feridas deles estão a sarar!
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
Tudo o que fizemos até agora foi em vão!
59
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
Raios!
60
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
Não pode ser...
61
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
{\an8}Voltaram ao ponto de partida!
62
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
{\an8}Ou melhor dizendo,
meteram-se numa situação desesperadora!
63
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
Agora estamos mesmo arrumados.
Não há hipótese de ganharmos.
64
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
É assim que vamos morrer?
É demasiado cruel.
65
00:05:52,101 --> 00:05:55,772
Não consegui realizar o meu sonho
de me tornar um grande ervanário,
66
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
mas fico feliz por estar
aqui contigo no fim, Percival.
67
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Eu...
68
00:06:07,909 --> 00:06:11,621
Eu... nunca desistirei.
69
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Percival, não podes...
70
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
{\an8}Não vou desistir!
71
00:06:17,293 --> 00:06:21,964
Sin, Donny, Nasiens e Anne...
72
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
Vou proteger-vos a todos!
73
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
Nunca mais quero perder
74
00:06:25,885 --> 00:06:29,347
alguém que me é querido!
75
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
{\an8}Bem dito, Percival.
76
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
{\an8}Remoer no desespero não vai mudar nada.
77
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
{\an8}Nesse caso,
é melhor continuar a lutar até ao fim.
78
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
{\an8}Sin!
79
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
{\an8}Eu acredito em ti.
80
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
{\an8}Afinal, és um cavaleiro da profecia,
81
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
{\an8}um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
82
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Sim. Isso mesmo! Também acreditarei em ti!
83
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
Foi assim que superámos
muitas crises no passado!
84
00:06:59,710 --> 00:07:04,090
Sempre nos deste coragem no passado.
85
00:07:04,173 --> 00:07:07,635
Por isso, ficaremos a teu lado até ao fim.
86
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Partilhamos o sonho
de nos tornarmos Cavaleiros Sagrados.
87
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
Não podemos deixar que um pouco
de desespero nos desanime!
88
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
{\an8}Magia...
89
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
{\an8}A confiança que eles têm em mim
está a dar-me força!
90
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
Que raio de espada é aquela?
91
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Eu mato-o!
92
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
Impacto!
93
00:07:32,994 --> 00:07:34,662
Ativar modo de defesa, Percival!
94
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
Certo!
95
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
Percival!
96
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
Eu estou bem!
97
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Muito bem!
Deixem-me tratar daquele brutamontes!
98
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
Também consigo lutar!
99
00:07:55,183 --> 00:07:56,309
E eu também!
100
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Aquela simples conversa
101
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
limpou por completo o desespero
do olhar das crianças.
102
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Estou a ver.
103
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
A chave deste grupo...
104
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
... é ele.
105
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Eliminem a cabeça primeiro.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
Entendido!
107
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
{\an8}Aí vêm eles!
Não se aglomerem, espalhem-se!
108
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
És a cabeça, não és?
109
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
{\an8}Porquê?
110
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
Num combate em grupo,
a estratégia básica é esmagar o líder.
111
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
Um deles pode ser
um cavaleiro da profecia,
112
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
mas essas crianças só podem
ter sobrevivido até agora
113
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
graças à orientação de alguém.
114
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
E achas que sou eu?
115
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
Sin!
116
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
{\an8}CUBO PERFEITO
117
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
{\an8}Cubo Perfeito.
118
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
{\an8}Que coisinha ridícula!
119
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
{\an8}Aliado,
120
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
{\an8}quando estava atrás
do miúdo com o capacete,
121
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
{\an8}fizeste-o tropeçar e cair.
122
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
Também interferiste comigo.
123
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Previste o poder de Definhar
124
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
e impediste que as armas
dos fedelhos enfraquecessem.
125
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
Também é assustador
como sabes tanto sobre nós.
126
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Raios! O que se passa?
127
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
É uma barreira mágica. E é muito forte!
128
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
Toma lá!
129
00:09:29,026 --> 00:09:30,653
Que dor!
130
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
Para além disso,
131
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
aquela miúda só me derrotou
porque ele lhe pôs ideias na cabeça.
132
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
A criança de cabelo comprido, a sua magia
despertou com o conselho desta raposa!
133
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
Perigoso!
134
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Sim.
135
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
O meu instinto diz-me
que és a presença mais problemática aqui.
136
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
Não és um Cavaleiro Sagrado qualquer.
137
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
És um aliado sob as ordens diretas
do rei de Liones.
138
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
{\an8}Sin! Vamos ajudar-te!
139
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
{\an8}Vamos fazer um acordo.
140
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
{\an8}Se nos deres informações valiosas,
deixamos-te morrer sem sofrimento.
141
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
{\an8}Mas se recusares, sofrerás ao morrer.
142
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
{\an8}Escolhe.
143
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
{\an8}E se te pedisse
144
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
{\an8}para deixares as crianças ir
em troca de informação?
145
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
{\an8}Isso é inaceitável.
146
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
{\an8}A nossa missão é eliminar
147
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
{\an8}o cavaleiro da profecia
e os seus companheiros,
148
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
{\an8}que constituem uma ameaça
para o Rei Arthur.
149
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
Sin! Não desistas!
150
00:10:34,175 --> 00:10:37,595
Prometeste ir a Liones connosco, não foi?
151
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
{\an8}Percy.
152
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Tencionava viajar convosco
calmamente durante mais algum tempo.
153
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
Mas parece que isto é o fim.
154
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Mestre!
155
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
{\an8}Qual é a tua resposta?
156
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
{\an8}Vais morrer em paz...
157
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
{\an8}... ou em desespero?
158
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
{\an8}Para de te afogar no teu ego, idiota!
159
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Afinal, parece que não passas
de um animal estúpido!
160
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Fiddich! Faz os miúdos testemunharem
a morte brutal desta raposa.
161
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Fizeste a escolha errada.
162
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Sin!
163
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
Ele desapareceu?
164
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Elgin?
165
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
Está morto.
166
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Estas setas...
167
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
{\an8}Se querem matar alguém,
168
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
{\an8}estão preparados
para enfrentar a morte, certo?
169
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
Fizeste isto?
170
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
Como?
171
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
Bastão dos Quatro Elementos!
172
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
Cria Foice de Vento!
173
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
Matar!
174
00:12:18,487 --> 00:12:21,699
Para, Doronach. Não uses magia aqui.
175
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Impacto!
176
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Idiota!
177
00:12:46,891 --> 00:12:48,976
Não tens piedade nem dos teus camaradas?
178
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Sacana!
179
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Diz o teu nome.
180
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
Quem és tu?
181
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
{\an8}Não pode ser...
182
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
{\an8}Quem...
183
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
{\an8}... és tu?
184
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Lancelot.
185
00:13:12,041 --> 00:13:15,961
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
186
00:13:16,045 --> 00:13:19,965
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
187
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Lancelot?
188
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
Não te chamas Sin?
189
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
E és humano?
190
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Lancelot...
191
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Nunca tinha ouvido esse nome.
192
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
Com as tuas habilidades,
devia haver rumores sobre ti.
193
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
É simples.
194
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Apenas os que sobrevivem espalham rumores.
195
00:13:44,240 --> 00:13:46,951
Nenhum dos meus oponentes
sobreviveu para contar a história.
196
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
É isso.
197
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Que piada seca!
198
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Não, ele não está a fazer bluff.
199
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
A magia dele é a transformação.
200
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Pode transformar-se numa raposa à vontade,
dificultando atingi-lo.
201
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
E a sua arma principal
permanece um mistério.
202
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
Será o seu arco, que atingiu os pontos
vitais do Elgin e da Burgie com precisão,
203
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
ou será o seu punho,
que derrubou o Doronach?
204
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Como eu pensava,
205
00:14:13,894 --> 00:14:17,273
a minha única escolha é matá-lo
sem lhe dar hipótese de contra-atacar.
206
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
Estás pronto?
207
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
Quê?
208
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Pensaste num plano para me matar, não foi?
209
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
Rapidez!
210
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
Foi com esta minha magia
que ganhei a alcunha de "Trovão".
211
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Ao dar um impulso de velocidade
ao meu corpo treinado,
212
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
consigo apanhar qualquer alvo sem falhar.
213
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
E dá-me o poder de o dividir em dois!
214
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Porquê?
215
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Porque não acerto um único golpe?
216
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
Reage aos ataques
de forma injustamente rápida!
217
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
E pensar...
218
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
E pensar que eu...
219
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
Deixa-me perguntar-te algo.
220
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
{\an8}Há alguém no teu grupo
221
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
{\an8}com um capacete e uma viseira
em forma de estrela?
222
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
Do que estás a falar?
223
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Estou a ver.
224
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Já ouviste falar desta pessoa,
mas nunca a conheceste.
225
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
Outra pergunta para ti...
226
00:15:32,681 --> 00:15:35,976
Sabes a localização do Dubs,
o Mestre Artesão da Raça dos Gigantes?
227
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
Não me digas que consegues...
228
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Ele não sabe de nada.
229
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
... ler a minha mente!
230
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
{\an8}Cancelamento Total!
231
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Sleipnir!
232
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Vou comunicar isto a Camelot
imediatamente!
233
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Lancelot,
234
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
a partir de agora, o teu nome
será conhecido em toda a Camelot.
235
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
E, tal como os Quatro
Cavaleiros do Apocalipse,
236
00:16:11,220 --> 00:16:14,515
iremos todos atrás da tua cabeça!
237
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Donny, dá-me a tua faca.
238
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
Quê? Claro...
239
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
Que vais fazer?
240
00:16:27,569 --> 00:16:29,154
Estrada Brilhante.
241
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
Sleipnir, livra-te daquela luz!
242
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
Eu disse, não disse?
243
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Ninguém que me enfrente volta com vida.
244
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Os Talismãs...
245
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Foi rápido.
246
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse?
247
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Deixá-lo em liberdade
pode ser problemático.
248
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
Tratar dele ou encontrar a minha noiva,
a qual devo dar prioridade?
249
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
O que achas, Merlin?
250
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Meu rei...
251
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
O senhor sabe o melhor a fazer.
252
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
A força dele está noutro nível!
Será ele um monstro?
253
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Fiz cocó nas calças sem querer.
254
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Aquela luz...
255
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
Será que quem dizimou
o monstro em Sistana foi...
256
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Inacreditável... Sei que eram inimigos,
mas ele matou-os a todos
257
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
sem hesitar.
258
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Devia ter previsto as reações deles.
259
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
Graças a Deus!
260
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
{\an8}Percy...
261
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
{\an8}Estou tão feliz por estares bem, Sin!
262
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Foi como daquela vez com o avô.
263
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Não pude fazer nada!
264
00:18:14,968 --> 00:18:16,136
Tive tanto medo!
265
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Se... o Sin tivesse morrido...
266
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
Percy.
267
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Não me chamo Sin.
268
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Sou o Lancelot.
269
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
{\an8}Lancelot...
270
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Donny, aqui tens a tua faca.
271
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
Pois.
272
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Pago-ta quando estivermos no reino.
273
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Deve ter-se partido
durante a tua luta com o Doronach.
274
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Lancelot, não é?
275
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
Quem és tu exatamente?
Qual é o teu objetivo?
276
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
Porque tinhas a forma de uma raposa?
277
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
É melhor explicares tudo muito bem.
278
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Senão, nenhum de nós
confiará em ti daqui em diante.
279
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
{\an8}Eu confio em ti.
280
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
{\an8}Percival, está calado!
281
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
Estou a fazer um recado
282
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
para o rei de Liones.
283
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Espera, o que estás a planear?
284
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
Não me digas que vais...
285
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
Tenho dois objetivos.
286
00:19:20,367 --> 00:19:23,162
Primeiro, localizar
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse
287
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
e os seus potenciais companheiros,
288
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
e levá-los de volta para o reino.
289
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
{\an8}Segundo, limitar-me a ser
o vosso guia e supervisor
290
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
{\an8}e abster-me de intervir o máximo possível.
291
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Precisava de avaliar
o nível de determinação
292
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
e coragem que todos possuem
como cavaleiro da profecia
293
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
e companheiros.
294
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
{\an8}Mascarei-me de raposa
295
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
{\an8}porque era necessário
esconder a minha presença.
296
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
Eu ajudo-te!
297
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
Mencionaste uma pessoa de capacete
com uma viseira em forma de estrela
298
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
e o Mestre Artesão
da Raça dos Gigantes ou assim.
299
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
Estão envolvidos nisto?
300
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
É um assunto privado.
301
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
Não te preocupes com isso.
302
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
O que plantaste?
303
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
Apenas a semente de uma planta.
304
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Apesar de terem morrido,
305
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
continuarão a viver
como seres da floresta.
306
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
{\an8}Não só tens a capacidade
de te transformares,
307
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
{\an8}como também consegues ler mentes.
308
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
{\an8}Por acaso és membro da Raça das Fadas?
309
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
Quem sabe?
310
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
É verdade que consegues ler mentes?
311
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
Nesse caso...
312
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Cocó...
313
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Tenta adivinhar...
314
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
Não o farei!
315
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
Não é isso!
316
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Queria que adivinhasses
quantas vezes disse "cocó".
317
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
{\an8}O que se passa?
318
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
A magia dos Talismãs Negros...
319
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
O que significa isto?
320
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
Será que o Percival...
321
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
Não, nem ele é assim tão forte...
322
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
Encontrei-te!
323
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
É...
324
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Olá!
325
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
Vim brincar, Percival!
326
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Pellegarde!
327
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
Qual é a dele?
328
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
Então? Já ganhaste experiência?
329
00:21:43,719 --> 00:21:44,803
Desculpa.
330
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
Não temos tempo para brincar.
331
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
Quem és tu?
332
00:21:48,640 --> 00:21:50,183
Vamos sair daqui.
333
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
O quê? Para onde vão?
334
00:21:53,979 --> 00:21:57,316
O quê? Esperem! Vim de muito longe!
335
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
Caramba, que frustrante!
336
00:22:02,279 --> 00:22:03,238
{\an8}Chegámos.
337
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
{\an8}Estamos no reino de Liones.
338
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Parem com isso.
339
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
O rei está à espera.
340
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
O REI DE LIONES
341
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Legendas: Ana Sofia Pinto