1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 É esta... 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 ... a minha magia? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}A tua magia não é a levitação. 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 {\an8}É a capacidade de moveres objetos. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 É telecinesia! 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 Donny! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Já derrotámos três deles! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 Somos fantásticos, não somos? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Só conseguimos vencer graças aos conselhos do Sin. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Não digas isso. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Mas ela tem razão. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Sem as indicações e conselhos capazes dele, 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 quem sabe onde estaríamos agora? 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Sin, quem és realmente? 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 Vou matar! 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Não lhe chamam "Invencível" sem motivo. 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 Já não tenho medo da tua magia! 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Como podem dizer que fazem parte dos Talismãs Negros? 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Estou a ver. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 Então, é este o Fragmento do Esquife que eles nos tiraram. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 {\an8}Antes de mais... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}Eu fico com isto. 23 00:01:45,021 --> 00:01:50,235 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 24 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Xeque-mate. 25 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}DEIXAR SIN 26 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}Donny! 27 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 Não te vou deixar levar o Fragmento do Esquife! 28 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 Toma lá! 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percival, estás bem? 30 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Ele tem um traumatismo ligeiro. 31 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Mas, felizmente, a cabeça dele ficou no sítio. 32 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Mesmo assim, nem reparei que ele se aproximava de nós. 33 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Não há dúvida nenhuma de que aquele sacana é o líder deles, 34 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 o quarto Talismã Negro. 35 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 Fiddich "Trovão". 36 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 A magia dele é eficaz num raio de cerca de oito metros. 37 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Donny! 38 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Estou a ver. 39 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 A magia dele permite-lhe mover objetos, 40 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 mas não pode usar o seu poder contra coisas que não vê. 41 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Aguenta-te! Vou estancar a hemorragia imediatamente! 42 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Fiddich, és mesmo impressionante. 43 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Vocês deviam ter vergonha. 44 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Desculpa... 45 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Sinceramente, não queria matar crianças, 46 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 mesmo que fosse a ordem do rei. 47 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Achei que o mínimo que podia fazer era enviar-vos rápida 48 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 e decididamente para o além sem vos fazer sofrer. 49 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Mas mudei de ideias. 50 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Despertarei desespero em vocês e farei as vossas caras contorcerem-se de medo. 51 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 Depois disso, vou torturar-vos até à morte. 52 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 É o vosso destino. 53 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 É a paga por humilharem os Talismãs Negros. 54 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}É ele... 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Voltamos a encontrar-nos, fedelhos. 56 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 Aquela orbe de encantamento... 57 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 As feridas deles estão a sarar! 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Tudo o que fizemos até agora foi em vão! 59 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Raios! 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 Não pode ser... 61 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}Voltaram ao ponto de partida! 62 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}Ou melhor dizendo, meteram-se numa situação desesperadora! 63 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Agora estamos mesmo arrumados. Não há hipótese de ganharmos. 64 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 É assim que vamos morrer? É demasiado cruel. 65 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 Não consegui realizar o meu sonho de me tornar um grande ervanário, 66 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 mas fico feliz por estar aqui contigo no fim, Percival. 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Eu... 68 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 Eu... nunca desistirei. 69 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Percival, não podes... 70 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}Não vou desistir! 71 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 Sin, Donny, Nasiens e Anne... 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Vou proteger-vos a todos! 73 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 Nunca mais quero perder 74 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 alguém que me é querido! 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}Bem dito, Percival. 76 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}Remoer no desespero não vai mudar nada. 77 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}Nesse caso, é melhor continuar a lutar até ao fim. 78 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 {\an8}Sin! 79 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}Eu acredito em ti. 80 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}Afinal, és um cavaleiro da profecia, 81 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 82 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Sim. Isso mesmo! Também acreditarei em ti! 83 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 Foi assim que superámos muitas crises no passado! 84 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 Sempre nos deste coragem no passado. 85 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 Por isso, ficaremos a teu lado até ao fim. 86 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Partilhamos o sonho de nos tornarmos Cavaleiros Sagrados. 87 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 Não podemos deixar que um pouco de desespero nos desanime! 88 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 {\an8}Magia... 89 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}A confiança que eles têm em mim está a dar-me força! 90 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Que raio de espada é aquela? 91 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Eu mato-o! 92 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Impacto! 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,662 Ativar modo de defesa, Percival! 94 00:07:34,745 --> 00:07:35,830 Certo! 95 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 Percival! 96 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 Eu estou bem! 97 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Muito bem! Deixem-me tratar daquele brutamontes! 98 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 Também consigo lutar! 99 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 E eu também! 100 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Aquela simples conversa 101 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 limpou por completo o desespero do olhar das crianças. 102 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Estou a ver. 103 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 A chave deste grupo... 104 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 ... é ele. 105 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Eliminem a cabeça primeiro. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 Entendido! 107 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 {\an8}Aí vêm eles! Não se aglomerem, espalhem-se! 108 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 És a cabeça, não és? 109 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 {\an8}Porquê? 110 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 Num combate em grupo, a estratégia básica é esmagar o líder. 111 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Um deles pode ser um cavaleiro da profecia, 112 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 mas essas crianças só podem ter sobrevivido até agora 113 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 graças à orientação de alguém. 114 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 E achas que sou eu? 115 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Sin! 116 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 {\an8}CUBO PERFEITO 117 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}Cubo Perfeito. 118 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 {\an8}Que coisinha ridícula! 119 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}Aliado, 120 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}quando estava atrás do miúdo com o capacete, 121 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}fizeste-o tropeçar e cair. 122 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Também interferiste comigo. 123 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Previste o poder de Definhar 124 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 e impediste que as armas dos fedelhos enfraquecessem. 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 Também é assustador como sabes tanto sobre nós. 126 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Raios! O que se passa? 127 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 É uma barreira mágica. E é muito forte! 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 Toma lá! 129 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 Que dor! 130 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Para além disso, 131 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 aquela miúda só me derrotou porque ele lhe pôs ideias na cabeça. 132 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 A criança de cabelo comprido, a sua magia despertou com o conselho desta raposa! 133 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Perigoso! 134 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Sim. 135 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 O meu instinto diz-me que és a presença mais problemática aqui. 136 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 Não és um Cavaleiro Sagrado qualquer. 137 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 És um aliado sob as ordens diretas do rei de Liones. 138 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Sin! Vamos ajudar-te! 139 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 {\an8}Vamos fazer um acordo. 140 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 {\an8}Se nos deres informações valiosas, deixamos-te morrer sem sofrimento. 141 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}Mas se recusares, sofrerás ao morrer. 142 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 {\an8}Escolhe. 143 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 {\an8}E se te pedisse 144 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 {\an8}para deixares as crianças ir em troca de informação? 145 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}Isso é inaceitável. 146 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 {\an8}A nossa missão é eliminar 147 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 {\an8}o cavaleiro da profecia e os seus companheiros, 148 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}que constituem uma ameaça para o Rei Arthur. 149 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 Sin! Não desistas! 150 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 Prometeste ir a Liones connosco, não foi? 151 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}Percy. 152 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Tencionava viajar convosco calmamente durante mais algum tempo. 153 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Mas parece que isto é o fim. 154 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Mestre! 155 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 {\an8}Qual é a tua resposta? 156 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 {\an8}Vais morrer em paz... 157 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 {\an8}... ou em desespero? 158 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}Para de te afogar no teu ego, idiota! 159 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Afinal, parece que não passas de um animal estúpido! 160 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Fiddich! Faz os miúdos testemunharem a morte brutal desta raposa. 161 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Fizeste a escolha errada. 162 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Sin! 163 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 Ele desapareceu? 164 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Elgin? 165 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Está morto. 166 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Estas setas... 167 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 {\an8}Se querem matar alguém, 168 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 {\an8}estão preparados para enfrentar a morte, certo? 169 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 Fizeste isto? 170 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 Como? 171 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 Bastão dos Quatro Elementos! 172 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 Cria Foice de Vento! 173 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Matar! 174 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Para, Doronach. Não uses magia aqui. 175 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Impacto! 176 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Idiota! 177 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 Não tens piedade nem dos teus camaradas? 178 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Sacana! 179 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Diz o teu nome. 180 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 Quem és tu? 181 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 {\an8}Não pode ser... 182 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}Quem... 183 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}... és tu? 184 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 185 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 186 00:13:16,045 --> 00:13:19,965 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 187 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Lancelot? 188 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Não te chamas Sin? 189 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 E és humano? 190 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot... 191 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 Nunca tinha ouvido esse nome. 192 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Com as tuas habilidades, devia haver rumores sobre ti. 193 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 É simples. 194 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Apenas os que sobrevivem espalham rumores. 195 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Nenhum dos meus oponentes sobreviveu para contar a história. 196 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 É isso. 197 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Que piada seca! 198 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Não, ele não está a fazer bluff. 199 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 A magia dele é a transformação. 200 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Pode transformar-se numa raposa à vontade, dificultando atingi-lo. 201 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 E a sua arma principal permanece um mistério. 202 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 Será o seu arco, que atingiu os pontos vitais do Elgin e da Burgie com precisão, 203 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 ou será o seu punho, que derrubou o Doronach? 204 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Como eu pensava, 205 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 a minha única escolha é matá-lo sem lhe dar hipótese de contra-atacar. 206 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 Estás pronto? 207 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 Quê? 208 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Pensaste num plano para me matar, não foi? 209 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 Rapidez! 210 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 Foi com esta minha magia que ganhei a alcunha de "Trovão". 211 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Ao dar um impulso de velocidade ao meu corpo treinado, 212 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 consigo apanhar qualquer alvo sem falhar. 213 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 E dá-me o poder de o dividir em dois! 214 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Porquê? 215 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Porque não acerto um único golpe? 216 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Reage aos ataques de forma injustamente rápida! 217 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 E pensar... 218 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 E pensar que eu... 219 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 Deixa-me perguntar-te algo. 220 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 {\an8}Há alguém no teu grupo 221 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 {\an8}com um capacete e uma viseira em forma de estrela? 222 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 Do que estás a falar? 223 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Estou a ver. 224 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Já ouviste falar desta pessoa, mas nunca a conheceste. 225 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Outra pergunta para ti... 226 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 Sabes a localização do Dubs, o Mestre Artesão da Raça dos Gigantes? 227 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 Não me digas que consegues... 228 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Ele não sabe de nada. 229 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ... ler a minha mente! 230 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}Cancelamento Total! 231 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Sleipnir! 232 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Vou comunicar isto a Camelot imediatamente! 233 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelot, 234 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 a partir de agora, o teu nome será conhecido em toda a Camelot. 235 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 E, tal como os Quatro Cavaleiros do Apocalipse, 236 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 iremos todos atrás da tua cabeça! 237 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Donny, dá-me a tua faca. 238 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 Quê? Claro... 239 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 Que vais fazer? 240 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Estrada Brilhante. 241 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Sleipnir, livra-te daquela luz! 242 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Eu disse, não disse? 243 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Ninguém que me enfrente volta com vida. 244 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Os Talismãs... 245 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Foi rápido. 246 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse? 247 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Deixá-lo em liberdade pode ser problemático. 248 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 Tratar dele ou encontrar a minha noiva, a qual devo dar prioridade? 249 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 O que achas, Merlin? 250 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Meu rei... 251 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 O senhor sabe o melhor a fazer. 252 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 A força dele está noutro nível! Será ele um monstro? 253 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Fiz cocó nas calças sem querer. 254 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Aquela luz... 255 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Será que quem dizimou o monstro em Sistana foi... 256 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Inacreditável... Sei que eram inimigos, mas ele matou-os a todos 257 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 sem hesitar. 258 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Devia ter previsto as reações deles. 259 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Graças a Deus! 260 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 {\an8}Percy... 261 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 {\an8}Estou tão feliz por estares bem, Sin! 262 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Foi como daquela vez com o avô. 263 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Não pude fazer nada! 264 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 Tive tanto medo! 265 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Se... o Sin tivesse morrido... 266 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Percy. 267 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Não me chamo Sin. 268 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Sou o Lancelot. 269 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}Lancelot... 270 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, aqui tens a tua faca. 271 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 Pois. 272 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Pago-ta quando estivermos no reino. 273 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Deve ter-se partido durante a tua luta com o Doronach. 274 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Lancelot, não é? 275 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Quem és tu exatamente? Qual é o teu objetivo? 276 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 Porque tinhas a forma de uma raposa? 277 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 É melhor explicares tudo muito bem. 278 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Senão, nenhum de nós confiará em ti daqui em diante. 279 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}Eu confio em ti. 280 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}Percival, está calado! 281 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Estou a fazer um recado 282 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 para o rei de Liones. 283 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Espera, o que estás a planear? 284 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 Não me digas que vais... 285 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 Tenho dois objetivos. 286 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 Primeiro, localizar um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse 287 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 e os seus potenciais companheiros, 288 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 e levá-los de volta para o reino. 289 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}Segundo, limitar-me a ser o vosso guia e supervisor 290 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}e abster-me de intervir o máximo possível. 291 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Precisava de avaliar o nível de determinação 292 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 e coragem que todos possuem como cavaleiro da profecia 293 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 e companheiros. 294 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 {\an8}Mascarei-me de raposa 295 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 {\an8}porque era necessário esconder a minha presença. 296 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 Eu ajudo-te! 297 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Mencionaste uma pessoa de capacete com uma viseira em forma de estrela 298 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 e o Mestre Artesão da Raça dos Gigantes ou assim. 299 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 Estão envolvidos nisto? 300 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 É um assunto privado. 301 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 Não te preocupes com isso. 302 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 O que plantaste? 303 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 Apenas a semente de uma planta. 304 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Apesar de terem morrido, 305 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 continuarão a viver como seres da floresta. 306 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}Não só tens a capacidade de te transformares, 307 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}como também consegues ler mentes. 308 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}Por acaso és membro da Raça das Fadas? 309 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Quem sabe? 310 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 É verdade que consegues ler mentes? 311 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 Nesse caso... 312 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Cocó... 313 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Tenta adivinhar... 314 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Não o farei! 315 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Não é isso! 316 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Queria que adivinhasses quantas vezes disse "cocó". 317 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 {\an8}O que se passa? 318 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 A magia dos Talismãs Negros... 319 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 O que significa isto? 320 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 Será que o Percival... 321 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 Não, nem ele é assim tão forte... 322 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Encontrei-te! 323 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 É... 324 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Olá! 325 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Vim brincar, Percival! 326 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Pellegarde! 327 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 Qual é a dele? 328 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 Então? Já ganhaste experiência? 329 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 Desculpa. 330 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 Não temos tempo para brincar. 331 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 Quem és tu? 332 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 Vamos sair daqui. 333 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 O quê? Para onde vão? 334 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 O quê? Esperem! Vim de muito longe! 335 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 Caramba, que frustrante! 336 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 {\an8}Chegámos. 337 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 {\an8}Estamos no reino de Liones. 338 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Parem com isso. 339 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 O rei está à espera. 340 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 O REI DE LIONES 341 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Legendas: Ana Sofia Pinto