1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 Essa... 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 é a minha magia? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}Sua magia não é levitar. 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 {\an8}É a habilidade de mover objetos. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 É a Telecinese. 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 Donny! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Já derrotamos três deles! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 Nós somos incríveis, não somos? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Só venceu por causa do conselho do Sin. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Não diga isso. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Mas ela tem razão. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Se não fosse pelas instruções do Sin, 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 o que seria de nós agora? 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Sin, quem é você afinal? 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 Vou matar vocês! 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Então não é à toa que o chamam de invencível. 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 Não tenho mais medo da sua magia! 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Como podem se considerar parte dos Talismãs Sombrios? 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Entendi. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 Então este é o fragmento do Caixão que tiraram de nós. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 {\an8}Primeiro... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}eu o pegarei de volta. 23 00:01:45,021 --> 00:01:50,235 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 24 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Xeque-mate. 25 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}DEIXANDO SIN 26 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}Donny! 27 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 Não deixarei que leve o fragmento do Caixão! 28 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 Toma essa! 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percival, você está bem? 30 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Ele sofreu uma concussão leve. 31 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Ainda bem que não foi decapitado. 32 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Mesmo assim, eu não percebi que ele se aproximava. 33 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Sem dúvida, o desgraçado é o líder deles, 34 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 o quarto Talismã Sombrio. 35 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 Fiddich "Trovoada". 36 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 A magia dele atinge um raio de quase oito metros. 37 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Donny! 38 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Certo. 39 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 A magia dele é mover objetos, 40 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 mas não consegue usá-la contra o que não pode ver. 41 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Aguente firme! Vou estancar o sangue! 42 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Fiddich, você é mesmo impressionante. 43 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Vocês deveriam se envergonhar. 44 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Desculpe... 45 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Sinceramente, eu não estava com vontade de matar crianças, 46 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 mesmo sendo uma ordem do rei. 47 00:04:30,853 --> 00:04:33,940 O mínimo que eu podia fazer era acabar com vocês logo 48 00:04:34,023 --> 00:04:36,651 de forma rápida e sem sofrimento. 49 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Mas mudei de ideia. 50 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Agora quero causar o desespero e ver o medo surgir no rosto de cada um. 51 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 Vou torturar vocês até a morte. 52 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 Esse é o destino de vocês. 53 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 É o que merecem depois de humilharem os Talismãs Sombrios. 54 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}É ele... 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Nos encontramos de novo, pirralhos. 56 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 Um orbe de encantamento? 57 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 As feridas estão se curando. 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Tudo que fizemos até agora foi em vão! 59 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Droga! 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 Não pode ser... 61 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}Vocês voltaram à estaca zero! 62 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}Na verdade, agora estão enrascados. 63 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Agora já era mesmo. Não temos como vencer. 64 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 É assim que vamos morrer? É cruel demais. 65 00:05:52,101 --> 00:05:55,605 Não realizei meu sonho de ser um grande herbalista, 66 00:05:55,688 --> 00:05:59,525 mas fico feliz de estar contigo nestes últimos momentos, Percival. 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Eu... 68 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 Eu... jamais desistirei. 69 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Percival, não conseguirá... 70 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}Não vou desistir! 71 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 Sin, Donny, Nasiens e Anne, 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 vou proteger vocês! 73 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 Nunca mais quero perder 74 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 pessoas importantes pra mim! 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}Muito bem, Percival. 76 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}Ficar se lamentando não vai ajudar em nada. 77 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}Nesse caso, é melhor continuar lutando até o fim. 78 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 {\an8}Sin! 79 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}Eu acredito em você. 80 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}É um cavaleiro da profecia. 81 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}Um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 82 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Sim, exato! Também acredito em você! 83 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 Já passamos por muitas coisas juntos! 84 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 Em todos esses momentos, você nos encorajou. 85 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 Também ficaremos ao seu lado até o fim. 86 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Ainda seremos Cavaleiros Sagrados. 87 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 Não podemos deixar o desespero nos desanimar! 88 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 {\an8}Magia... 89 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}A confiança deles em mim está me fortalecendo! 90 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Que espada é aquela? 91 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Eu vou matá-lo! 92 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Impacto! 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,662 Ativar modo de defesa, Percival! 94 00:07:34,745 --> 00:07:35,830 Certo! 95 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 Percival! 96 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 Estou bem! 97 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Beleza, eu dou um jeito no grandalhão! 98 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 Também posso continuar lutando. 99 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 Eu também! 100 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Apenas algumas palavras 101 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 foram suficientes pra eliminar o desespero dos olhos dos garotos. 102 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Já entendi. 103 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 A peça-chave desse grupo... 104 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 é ele. 105 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Acabem com ele primeiro. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 Entendido! 107 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 {\an8}Aí vêm eles! Não se agrupem, se espalhem! 108 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Você é o líder, não é? 109 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 {\an8}Por quê? 110 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 No combate em grupo, a estratégia básica é esmagar o líder. 111 00:08:36,807 --> 00:08:41,771 Sei que um é o cavaleiro da profecia, mas esses jovens só sobreviveram até agora 112 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 graças à orientação de alguém. 113 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 E acha que foi a minha? 114 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Sin! 115 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 {\an8}CUBO PERFEITO 116 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}Cubo Perfeito. 117 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 {\an8}Que coisa inútil! 118 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}Lacaio, 119 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}quando eu estava atrás do garoto com o capacete, 120 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}você o fez tropeçar e cair. 121 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Atrapalhou a mim também! 122 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Previu a magia Enfraquecer 123 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 e impediu que atingisse as armas dos pirralhos. 124 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 Também é estranho você saber tanto sobre nós. 125 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Droga! O que está acontecendo? 126 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 É uma barreira mágica, e muito forte! 127 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 Toma essa! 128 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Além disso, 129 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 perdi para aquela garotinha porque ele a incentivou. 130 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 E ajudou o garoto de cabelo comprido a despertar a própria magia! 131 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 A raposa é perigosa! 132 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Sim. 133 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Meus instintos me dizem que você é a presença mais ameaçadora aqui. 134 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 Não é um Cavaleiro Sagrado qualquer. 135 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 É um lacaio trabalhando diretamente pro rei de Liones. 136 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Sin! Vamos te ajudar! 137 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 {\an8}Façamos um acordo. 138 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 {\an8}Se revelar informações valiosas para nós, poderemos te dar uma morte limpa. 139 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}Mas, se recusar, sua morte virá cheia de sofrimento. 140 00:10:13,279 --> 00:10:14,447 {\an8}Faça a sua escolha. 141 00:10:18,034 --> 00:10:19,368 {\an8}E se eu pedir 142 00:10:19,452 --> 00:10:22,288 {\an8}pra soltarem os garotos em troca de informações? 143 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}Não será possível. 144 00:10:24,123 --> 00:10:28,586 {\an8}Nossa missão é matar o cavaleiro da profecia e os companheiros, 145 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}que são uma ameaça ao rei Arthur. 146 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 Sin! Não desista! 147 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 Você prometeu ir a Liones conosco, não prometeu? 148 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}Percy. 149 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 {\an8}O quê? 150 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Eu pretendia acompanhar vocês tranquilamente por mais tempo, 151 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 mas parece que não vai dar. 152 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Mestre! 153 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 {\an8}Qual é a sua resposta? 154 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 {\an8}Vai preferir uma morte rápida 155 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 {\an8}ou torturante? 156 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}Vai se sufocar com esse ego enorme, idiota! 157 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Parece que ele é só um animal burro. 158 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Fiddich, é hora de os garotos verem a morte brutal dessa raposa. 159 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Você fez a escolha errada. 160 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Sin! 161 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 Ele desapareceu? 162 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Elgin? 163 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Ele está morto. 164 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Essas flechas... 165 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 {\an8}Se vieram aqui pra matar, 166 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 {\an8}quer dizer que estão prontos pra morrer, certo? 167 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 Você fez isso? 168 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 Como? 169 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 Cajado dos Quatro Elementos! 170 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 Criar: Foice de Vento! 171 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Vou te matar! 172 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Pare, Doronach! Não use magia aqui. 173 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Impacto! 174 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Idiota! 175 00:12:46,891 --> 00:12:49,101 Não tem piedade nem dos companheiros? 176 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Que desgraçado... 177 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Qual é o seu nome? 178 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 Quem é você? 179 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 {\an8}Não pode ser... 180 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}Quem... 181 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}é você? 182 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 183 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 184 00:13:16,045 --> 00:13:19,965 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 185 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Lancelot? 186 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Seu nome não é Sin? 187 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 E você é humano? 188 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot... 189 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 Nunca ouvi esse nome. 190 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Com suas habilidades, deveria haver rumores circulando por aí. 191 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 É simples. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Só as pessoas que saem vivas espalham rumores. 193 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Mas ninguém que luta comigo sobrevive. 194 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 É isso. 195 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Que piada... 196 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Não, ele não está blefando. 197 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 A magia dele é a transformação. 198 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Pode se transformar em raposa e se esquivar dos ataques. 199 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 E a arma principal dele ainda é um mistério. 200 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 Seria o arco que ele usou pra atingir os pontos vitais do Elgin e da Burgie? 201 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 Ou o soco que derrubou o Doronach? 202 00:14:12,726 --> 00:14:13,894 Pelo que percebi, 203 00:14:13,978 --> 00:14:17,273 minha única escolha é impedi-lo de contra-atacar. 204 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 Está pronto? 205 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 O quê? 206 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Pensou em um plano para me matar, não foi? 207 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 Acelerar! 208 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 Foi com essa magia que ganhei o apelido de "Trovoada". 209 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Com um impulso de velocidade, 210 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 consigo capturar qualquer alvo sem falhar. 211 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 Dou golpes certeiros! 212 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Por quê? 213 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Por que não acerto nada? 214 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 A velocidade de esquiva dele é absurda! 215 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 E... 216 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 E pensar que eu... 217 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 Me responda uma coisa. 218 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 {\an8}Tem alguém no seu grupo 219 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 {\an8}usando um capacete com viseira em forma de estrela? 220 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 Do que está falando? 221 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Entendi. 222 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Você sabe quem é, mas nunca encontrou essa pessoa. 223 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Outra pergunta. 224 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 Sabe onde está o Dubs, o mestre artesão do Clã dos Gigantes? 225 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 Não me diga que consegue... 226 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Então não sabe de nada. 227 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ...ler a minha mente! 228 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}Cancelamento Absoluto! 229 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Sleipnir! 230 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Reportarei isto a Camelot agora mesmo! 231 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelot, 232 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 agora seu nome ficará conhecido em Camelot inteiro. 233 00:16:08,842 --> 00:16:14,515 Como os Quatro Cavaleiros do Apocalipse, agora você será caçado por todos! 234 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Donny, me dê sua faca. 235 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 O quê? Claro. 236 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 O que vai fazer? 237 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Estrada Brilhante. 238 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Sleipnir, fique longe daquela luz! 239 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 O que eu te disse? 240 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Ninguém que luta comigo sobrevive. 241 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Os Talismãs... 242 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Que rápido! 243 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Então o cavaleiro é forte, não é mesmo? 244 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Deixá-lo à solta pode trazer problemas. 245 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 O que priorizo? Acabar com ele ou achar uma noiva? 246 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 E então, Merlin? 247 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Meu rei, 248 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 faça o que achar melhor. 249 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 A força dele está em outro nível! Ele é um monstro? 250 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Até me caguei... 251 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Aquela luz... 252 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Será que foi ele que matou aquele monstro de Sistana? 253 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Inacreditável. Apesar de serem inimigos, a forma como os matou... 254 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 Ele nem hesitou. 255 00:17:57,743 --> 00:17:59,620 Eu devia ter previsto a reação deles. 256 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Ainda bem! 257 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 {\an8}Percy... 258 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 {\an8}Estou tão feliz que você está bem, Sin! 259 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 É como naquela vez com o vovô. 260 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Não fui capaz de evitar! 261 00:18:14,927 --> 00:18:16,261 Fiquei com tanto medo! 262 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Se o Sin tivesse morrido... 263 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Percy. 264 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Não me chamo Sin. 265 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Meu nome é Lancelot. 266 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}Lancelot... 267 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, aqui está sua faca. 268 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 Certo. 269 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 No reino, te pagarei por ela. 270 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Ela deve ter se desgastado muito na luta com o Doronach. 271 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Então é Lancelot? 272 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Quem é você exatamente? Qual é o seu propósito? 273 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 Por que estava em forma de raposa? 274 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 É melhor explicar direitinho. 275 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Senão não vamos mais confiar em você. 276 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}Eu confio em você. 277 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}Percival, quieto! 278 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Cumpro uma missão 279 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 para o rei de Liones. 280 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Espere, o que vai fazer? 281 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 Não me diga que quer nos... 282 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 Tenho dois objetivos. 283 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 Primeiro: localizar um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse 284 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 e seus possíveis companheiros 285 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 e levá-los para o reino. 286 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}Segundo: seguir com vocês, como guia e supervisor, 287 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}e intervir o mínimo possível. 288 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Assim analiso o nível de determinação 289 00:19:38,385 --> 00:19:42,848 e de coragem que todos vocês possuem como equipe. 290 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 {\an8}Eu me disfarcei de raposa 291 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 {\an8}porque precisava esconder minha presença deles. 292 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 Eu te ajudo! 293 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Perguntou sobre alguém com um capacete com viseira de estrela 294 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 e sobre o mestre artesão do Clã dos Gigantes. 295 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 Estão envolvidos nisso? 296 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 Isso era um assunto particular. 297 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 Não se preocupe. 298 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 O que você plantou? 299 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 Uma semente comum. 300 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Apesar de terem morrido, 301 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 continuarão a viver na floresta. 302 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}Além de transformar o próprio corpo, 303 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}ele também consegue ler mentes. 304 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}Por acaso é membro do Clã das Fadas? 305 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Quem sabe? 306 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 É verdade que você lê mentes? 307 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 Vamos ver! 308 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Cocô... 309 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Tente adivinhar... 310 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Pare com isso! 311 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Não é isso! 312 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Eu ia pedir pra adivinhar quantas vezes falei "cocô". 313 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 {\an8}O que foi? 314 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 O quê? A magia dos Talismãs Sombrios... 315 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 O que significa isso? 316 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 Será que o Percival conseguiu... 317 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 Não, ele não é tão forte assim. 318 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Achei vocês! 319 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 Aquele... 320 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Oi! Beleza? 321 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Vim me divertir, Percival! 322 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Pellegarde! 323 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 Qual é a dele? 324 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 E aí? Já está mais experiente? 325 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 Desculpe. 326 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 Não temos tempo para brincar. 327 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 Quem é você? 328 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 Já estamos de saída. 329 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Quê? Aonde vão? 330 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 Ei, esperem! Demorei pra chegar aqui! 331 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 Mas que frustrante... 332 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 {\an8}Chegamos. 333 00:22:10,162 --> 00:22:11,663 {\an8}Este é o reino de Liones. 334 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Recomponham-se. 335 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 O rei está esperando. 336 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 O REI DE LIONES 337 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Legendas: Jenifer Berto