1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
Essa...
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
é a minha magia?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
{\an8}Sua magia não é levitar.
4
00:00:26,443 --> 00:00:27,986
{\an8}É a habilidade de mover objetos.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
É a Telecinese.
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,327
Donny!
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
Já derrotamos três deles!
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
Nós somos incríveis, não somos?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Só venceu por causa do conselho do Sin.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Não diga isso.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Mas ela tem razão.
12
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
Se não fosse pelas instruções do Sin,
13
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
o que seria de nós agora?
14
00:00:56,264 --> 00:00:59,476
Sin, quem é você afinal?
15
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
Vou matar vocês!
16
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
Então não é à toa
que o chamam de invencível.
17
00:01:14,282 --> 00:01:16,159
Não tenho mais medo da sua magia!
18
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Como podem se considerar parte
dos Talismãs Sombrios?
19
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Entendi.
20
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
Então este é o fragmento do Caixão
que tiraram de nós.
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
{\an8}Primeiro...
22
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
{\an8}eu o pegarei de volta.
23
00:01:45,021 --> 00:01:50,235
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
24
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Xeque-mate.
25
00:03:07,270 --> 00:03:11,524
{\an8}DEIXANDO SIN
26
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
{\an8}Donny!
27
00:03:15,737 --> 00:03:18,156
Não deixarei que leve
o fragmento do Caixão!
28
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
Toma essa!
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Percival, você está bem?
30
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Ele sofreu uma concussão leve.
31
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Ainda bem que não foi decapitado.
32
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Mesmo assim, eu não percebi
que ele se aproximava.
33
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Sem dúvida, o desgraçado é o líder deles,
34
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
o quarto Talismã Sombrio.
35
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
Fiddich "Trovoada".
36
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
A magia dele atinge
um raio de quase oito metros.
37
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Donny!
38
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Certo.
39
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
A magia dele é mover objetos,
40
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
mas não consegue usá-la
contra o que não pode ver.
41
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
Aguente firme! Vou estancar o sangue!
42
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Fiddich, você é mesmo impressionante.
43
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Vocês deveriam se envergonhar.
44
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Desculpe...
45
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
Sinceramente, eu não estava
com vontade de matar crianças,
46
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
mesmo sendo uma ordem do rei.
47
00:04:30,853 --> 00:04:33,940
O mínimo que eu podia fazer
era acabar com vocês logo
48
00:04:34,023 --> 00:04:36,651
de forma rápida e sem sofrimento.
49
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Mas mudei de ideia.
50
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Agora quero causar o desespero
e ver o medo surgir no rosto de cada um.
51
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
Vou torturar vocês até a morte.
52
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
Esse é o destino de vocês.
53
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
É o que merecem
depois de humilharem os Talismãs Sombrios.
54
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
{\an8}É ele...
55
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Nos encontramos de novo, pirralhos.
56
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
Um orbe de encantamento?
57
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
As feridas estão se curando.
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
Tudo que fizemos até agora foi em vão!
59
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
Droga!
60
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
Não pode ser...
61
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
{\an8}Vocês voltaram à estaca zero!
62
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
{\an8}Na verdade, agora estão enrascados.
63
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
Agora já era mesmo. Não temos como vencer.
64
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
É assim que vamos morrer? É cruel demais.
65
00:05:52,101 --> 00:05:55,605
Não realizei meu sonho
de ser um grande herbalista,
66
00:05:55,688 --> 00:05:59,525
mas fico feliz de estar contigo
nestes últimos momentos, Percival.
67
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Eu...
68
00:06:07,909 --> 00:06:11,621
Eu... jamais desistirei.
69
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Percival, não conseguirá...
70
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
{\an8}Não vou desistir!
71
00:06:17,293 --> 00:06:21,964
Sin, Donny, Nasiens e Anne,
72
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
vou proteger vocês!
73
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
Nunca mais quero perder
74
00:06:25,885 --> 00:06:29,347
pessoas importantes pra mim!
75
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
{\an8}Muito bem, Percival.
76
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
{\an8}Ficar se lamentando
não vai ajudar em nada.
77
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
{\an8}Nesse caso,
é melhor continuar lutando até o fim.
78
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
{\an8}Sin!
79
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
{\an8}Eu acredito em você.
80
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
{\an8}É um cavaleiro da profecia.
81
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
{\an8}Um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
82
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Sim, exato! Também acredito em você!
83
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
Já passamos por muitas coisas juntos!
84
00:06:59,710 --> 00:07:04,090
Em todos esses momentos,
você nos encorajou.
85
00:07:04,173 --> 00:07:07,635
Também ficaremos ao seu lado até o fim.
86
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Ainda seremos Cavaleiros Sagrados.
87
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
Não podemos deixar
o desespero nos desanimar!
88
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
{\an8}Magia...
89
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
{\an8}A confiança deles em mim
está me fortalecendo!
90
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
Que espada é aquela?
91
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Eu vou matá-lo!
92
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
Impacto!
93
00:07:32,994 --> 00:07:34,662
Ativar modo de defesa, Percival!
94
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
Certo!
95
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
Percival!
96
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
Estou bem!
97
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Beleza, eu dou um jeito no grandalhão!
98
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
Também posso continuar lutando.
99
00:07:55,183 --> 00:07:56,309
Eu também!
100
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Apenas algumas palavras
101
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
foram suficientes pra eliminar o desespero
dos olhos dos garotos.
102
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Já entendi.
103
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
A peça-chave desse grupo...
104
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
é ele.
105
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Acabem com ele primeiro.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
Entendido!
107
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
{\an8}Aí vêm eles! Não se agrupem, se espalhem!
108
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Você é o líder, não é?
109
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
{\an8}Por quê?
110
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
No combate em grupo,
a estratégia básica é esmagar o líder.
111
00:08:36,807 --> 00:08:41,771
Sei que um é o cavaleiro da profecia,
mas esses jovens só sobreviveram até agora
112
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
graças à orientação de alguém.
113
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
E acha que foi a minha?
114
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
Sin!
115
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
{\an8}CUBO PERFEITO
116
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
{\an8}Cubo Perfeito.
117
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
{\an8}Que coisa inútil!
118
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
{\an8}Lacaio,
119
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
{\an8}quando eu estava atrás
do garoto com o capacete,
120
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
{\an8}você o fez tropeçar e cair.
121
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
Atrapalhou a mim também!
122
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Previu a magia Enfraquecer
123
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
e impediu que atingisse
as armas dos pirralhos.
124
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
Também é estranho
você saber tanto sobre nós.
125
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Droga! O que está acontecendo?
126
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
É uma barreira mágica, e muito forte!
127
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
Toma essa!
128
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
Além disso,
129
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
perdi para aquela garotinha
porque ele a incentivou.
130
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
E ajudou o garoto de cabelo comprido
a despertar a própria magia!
131
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
A raposa é perigosa!
132
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Sim.
133
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
Meus instintos me dizem que você
é a presença mais ameaçadora aqui.
134
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
Não é um Cavaleiro Sagrado qualquer.
135
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
É um lacaio trabalhando diretamente
pro rei de Liones.
136
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
{\an8}Sin! Vamos te ajudar!
137
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
{\an8}Façamos um acordo.
138
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
{\an8}Se revelar informações valiosas para nós,
poderemos te dar uma morte limpa.
139
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
{\an8}Mas, se recusar,
sua morte virá cheia de sofrimento.
140
00:10:13,279 --> 00:10:14,447
{\an8}Faça a sua escolha.
141
00:10:18,034 --> 00:10:19,368
{\an8}E se eu pedir
142
00:10:19,452 --> 00:10:22,288
{\an8}pra soltarem os garotos
em troca de informações?
143
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
{\an8}Não será possível.
144
00:10:24,123 --> 00:10:28,586
{\an8}Nossa missão é matar
o cavaleiro da profecia e os companheiros,
145
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
{\an8}que são uma ameaça ao rei Arthur.
146
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
Sin! Não desista!
147
00:10:34,175 --> 00:10:37,595
Você prometeu ir a Liones conosco,
não prometeu?
148
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
{\an8}Percy.
149
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
{\an8}O quê?
150
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Eu pretendia acompanhar vocês
tranquilamente por mais tempo,
151
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
mas parece que não vai dar.
152
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Mestre!
153
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
{\an8}Qual é a sua resposta?
154
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
{\an8}Vai preferir uma morte rápida
155
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
{\an8}ou torturante?
156
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
{\an8}Vai se sufocar
com esse ego enorme, idiota!
157
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Parece que ele é só um animal burro.
158
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Fiddich, é hora de os garotos verem
a morte brutal dessa raposa.
159
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Você fez a escolha errada.
160
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Sin!
161
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
Ele desapareceu?
162
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Elgin?
163
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
Ele está morto.
164
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Essas flechas...
165
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
{\an8}Se vieram aqui pra matar,
166
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
{\an8}quer dizer
que estão prontos pra morrer, certo?
167
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
Você fez isso?
168
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
Como?
169
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
Cajado dos Quatro Elementos!
170
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
Criar: Foice de Vento!
171
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
Vou te matar!
172
00:12:18,487 --> 00:12:21,699
Pare, Doronach! Não use magia aqui.
173
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Impacto!
174
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Idiota!
175
00:12:46,891 --> 00:12:49,101
Não tem piedade nem dos companheiros?
176
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Que desgraçado...
177
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Qual é o seu nome?
178
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
Quem é você?
179
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
{\an8}Não pode ser...
180
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
{\an8}Quem...
181
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
{\an8}é você?
182
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Lancelot.
183
00:13:12,041 --> 00:13:15,961
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
184
00:13:16,045 --> 00:13:19,965
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
185
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Lancelot?
186
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
Seu nome não é Sin?
187
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
E você é humano?
188
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Lancelot...
189
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Nunca ouvi esse nome.
190
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
Com suas habilidades,
deveria haver rumores circulando por aí.
191
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
É simples.
192
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Só as pessoas que saem vivas
espalham rumores.
193
00:13:44,240 --> 00:13:46,951
Mas ninguém que luta comigo sobrevive.
194
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
É isso.
195
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Que piada...
196
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Não, ele não está blefando.
197
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
A magia dele é a transformação.
198
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Pode se transformar em raposa
e se esquivar dos ataques.
199
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
E a arma principal dele
ainda é um mistério.
200
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
Seria o arco que ele usou pra atingir
os pontos vitais do Elgin e da Burgie?
201
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
Ou o soco que derrubou o Doronach?
202
00:14:12,726 --> 00:14:13,894
Pelo que percebi,
203
00:14:13,978 --> 00:14:17,273
minha única escolha
é impedi-lo de contra-atacar.
204
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
Está pronto?
205
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
O quê?
206
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Pensou em um plano para me matar, não foi?
207
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
Acelerar!
208
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
Foi com essa magia
que ganhei o apelido de "Trovoada".
209
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Com um impulso de velocidade,
210
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
consigo capturar qualquer alvo sem falhar.
211
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
Dou golpes certeiros!
212
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Por quê?
213
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Por que não acerto nada?
214
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
A velocidade de esquiva dele é absurda!
215
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
E...
216
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
E pensar que eu...
217
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
Me responda uma coisa.
218
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
{\an8}Tem alguém no seu grupo
219
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
{\an8}usando um capacete
com viseira em forma de estrela?
220
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
Do que está falando?
221
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Entendi.
222
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Você sabe quem é,
mas nunca encontrou essa pessoa.
223
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
Outra pergunta.
224
00:15:32,681 --> 00:15:35,976
Sabe onde está o Dubs,
o mestre artesão do Clã dos Gigantes?
225
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
Não me diga que consegue...
226
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Então não sabe de nada.
227
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
...ler a minha mente!
228
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
{\an8}Cancelamento Absoluto!
229
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Sleipnir!
230
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Reportarei isto a Camelot agora mesmo!
231
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Lancelot,
232
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
agora seu nome ficará conhecido
em Camelot inteiro.
233
00:16:08,842 --> 00:16:14,515
Como os Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
agora você será caçado por todos!
234
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Donny, me dê sua faca.
235
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
O quê? Claro.
236
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
O que vai fazer?
237
00:16:27,569 --> 00:16:29,154
Estrada Brilhante.
238
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
Sleipnir, fique longe daquela luz!
239
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
O que eu te disse?
240
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Ninguém que luta comigo sobrevive.
241
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Os Talismãs...
242
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Que rápido!
243
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Então o cavaleiro é forte, não é mesmo?
244
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Deixá-lo à solta pode trazer problemas.
245
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
O que priorizo?
Acabar com ele ou achar uma noiva?
246
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
E então, Merlin?
247
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Meu rei,
248
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
faça o que achar melhor.
249
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
A força dele está em outro nível!
Ele é um monstro?
250
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Até me caguei...
251
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Aquela luz...
252
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
Será que foi ele que matou
aquele monstro de Sistana?
253
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Inacreditável. Apesar de serem inimigos,
a forma como os matou...
254
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
Ele nem hesitou.
255
00:17:57,743 --> 00:17:59,620
Eu devia ter previsto a reação deles.
256
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
Ainda bem!
257
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
{\an8}Percy...
258
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
{\an8}Estou tão feliz que você está bem, Sin!
259
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
É como naquela vez com o vovô.
260
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Não fui capaz de evitar!
261
00:18:14,927 --> 00:18:16,261
Fiquei com tanto medo!
262
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Se o Sin tivesse morrido...
263
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
Percy.
264
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Não me chamo Sin.
265
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Meu nome é Lancelot.
266
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
{\an8}Lancelot...
267
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Donny, aqui está sua faca.
268
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
Certo.
269
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
No reino, te pagarei por ela.
270
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Ela deve ter se desgastado muito
na luta com o Doronach.
271
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Então é Lancelot?
272
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
Quem é você exatamente?
Qual é o seu propósito?
273
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
Por que estava em forma de raposa?
274
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
É melhor explicar direitinho.
275
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Senão não vamos mais confiar em você.
276
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
{\an8}Eu confio em você.
277
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
{\an8}Percival, quieto!
278
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
Cumpro uma missão
279
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
para o rei de Liones.
280
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Espere, o que vai fazer?
281
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
Não me diga que quer nos...
282
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
Tenho dois objetivos.
283
00:19:20,367 --> 00:19:23,162
Primeiro: localizar
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse
284
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
e seus possíveis companheiros
285
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
e levá-los para o reino.
286
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
{\an8}Segundo: seguir com vocês,
como guia e supervisor,
287
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
{\an8}e intervir o mínimo possível.
288
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Assim analiso o nível de determinação
289
00:19:38,385 --> 00:19:42,848
e de coragem que todos vocês possuem
como equipe.
290
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
{\an8}Eu me disfarcei de raposa
291
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
{\an8}porque precisava esconder
minha presença deles.
292
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
Eu te ajudo!
293
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
Perguntou sobre alguém
com um capacete com viseira de estrela
294
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
e sobre o mestre artesão
do Clã dos Gigantes.
295
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
Estão envolvidos nisso?
296
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
Isso era um assunto particular.
297
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
Não se preocupe.
298
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
O que você plantou?
299
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
Uma semente comum.
300
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Apesar de terem morrido,
301
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
continuarão a viver na floresta.
302
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
{\an8}Além de transformar o próprio corpo,
303
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
{\an8}ele também consegue ler mentes.
304
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
{\an8}Por acaso é membro do Clã das Fadas?
305
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
Quem sabe?
306
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
É verdade que você lê mentes?
307
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
Vamos ver!
308
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Cocô...
309
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Tente adivinhar...
310
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
Pare com isso!
311
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
Não é isso!
312
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Eu ia pedir pra adivinhar
quantas vezes falei "cocô".
313
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
{\an8}O que foi?
314
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
O quê? A magia dos Talismãs Sombrios...
315
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
O que significa isso?
316
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
Será que o Percival conseguiu...
317
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
Não, ele não é tão forte assim.
318
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
Achei vocês!
319
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
Aquele...
320
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Oi! Beleza?
321
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
Vim me divertir, Percival!
322
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Pellegarde!
323
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
Qual é a dele?
324
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
E aí? Já está mais experiente?
325
00:21:43,719 --> 00:21:44,803
Desculpe.
326
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
Não temos tempo para brincar.
327
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
Quem é você?
328
00:21:48,640 --> 00:21:50,183
Já estamos de saída.
329
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Quê? Aonde vão?
330
00:21:53,979 --> 00:21:57,316
Ei, esperem! Demorei pra chegar aqui!
331
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
Mas que frustrante...
332
00:22:02,279 --> 00:22:03,238
{\an8}Chegamos.
333
00:22:10,162 --> 00:22:11,663
{\an8}Este é o reino de Liones.
334
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Recomponham-se.
335
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
O rei está esperando.
336
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
O REI DE LIONES
337
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Legendas: Jenifer Berto