1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 To jest 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 moja magia? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}Twoja magia to nie lewitacja. 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 {\an8}To zdolność przenoszenia obiektów. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 Czyli Telekineza! 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 Donny! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Załatwiliśmy już troje! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 Jesteśmy całkiem super, co? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Wygrałeś tylko dzięki radom Sina. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Nie mów tak. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Ale ona ma rację. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Gdyby nie trafne rady Sina, 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 kto wie, gdzie byśmy teraz byli? 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Sin, kim ty naprawdę jesteś? 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 Zabiję! 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Nie bez powodu dostał przydomek „Niezwyciężony”. 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 Nie boję się już twojej magii! 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Jak możecie nazywać się jednymi z Mrocznych Talizmanów? 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Rozumiem. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 To ten Fragment Trumny nam zabrali. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 {\an8}Najpierw... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}to odbiorę. 23 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Szach mat. 24 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}ROZSTANIE Z SINEM 25 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}Donny! 26 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 Nie pozwolę ci odebrać nam Fragmentu Trumny! 27 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 A masz! 28 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percivalu, nic ci nie jest? 29 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 To tylko drobny wstrząs mózgu. 30 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Na szczęście głowy mu nie urwało. 31 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Tak czy inaczej zupełnie nie zauważyłem, że się do nas zbliżył. 32 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Ten drań bez wątpienia jest ich przywódcą, 33 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 czwartym Mrocznym Talizmanem. 34 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 To „Gromki” Fiddich. 35 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 Jego magia działa w promieniu niespełna ośmiu metrów. 36 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Donny! 37 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Rozumiem. 38 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 Magia pozwala mu przemieszczać obiekty, 39 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 ale nie może użyć mocy na tym, czego nie widzi. 40 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Trzymaj się! Zaraz zatamuję krwawienie. 41 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Fiddich, naprawdę robisz wrażenie. 42 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Powinniście się wstydzić. 43 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Wybacz... 44 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Szczerze mówiąc, nie chciałem zabijać dzieci, 45 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 nawet na rozkaz króla. 46 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Pomyślałem, że mogę chociaż wyprawić was na tamten świat 47 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 szybko i sprawnie, żebyście nie cierpieli. 48 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Ale zmieniłem zdanie. 49 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Wywołam w was rozpacz i sprawię, że wasze twarze wykrzywią się w grymasie strachu, 50 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 po czym będę was torturował, aż umrzecie. 51 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 Taki los was czeka. 52 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 To zemsta za upokorzenie Mrocznych Talizmanów. 53 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}To on... 54 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Znów się spotykamy, szczeniaki. 55 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 Zaklęta kula...? 56 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 Ich rany się goją. 57 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Cały nasz wysiłek poszedł na marne. 58 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Do licha. 59 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 Nie może być... 60 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}I wracamy do punktu wyjścia. 61 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}A raczej do beznadziejnej, dla was, sytuacji! 62 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Tym razem naprawdę już po nas. Nie mamy szans na wygraną. 63 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 Tutaj spotka nas koniec? To zbyt okrutne. 64 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 Nie mogłem spełnić marzenia i zostać wielkim zielarzem, 65 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 ale i tak cieszę się, że wylądowałem tu z tobą, Percivalu. 66 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Ja... 67 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 Ja... Nigdy się nie poddam. 68 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Percivalu, nie możesz... 69 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}Nie poddam się! 70 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 Sin, Donny, Nasiens i Anne... 71 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Ochronię was wszystkich. 72 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 Nie chcę już nigdy więcej 73 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 stracić kogoś bliskiego! 74 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}Dobrze powiedziane, Percivalu. 75 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}Pogrążanie się w rozpaczy nic nie zmieni. 76 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}W takiej sytuacji lepiej jest walczyć do samego końca. 77 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 {\an8}Sin! 78 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}Wierzę w ciebie. 79 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}Jesteś rycerzem z przepowiedni. 80 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}Jednym z Czterech Rycerzy Apokalipsy. 81 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Tak. Zgadza się! Ja też w ciebie uwierzę! 82 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 Tak przetrwaliśmy już wiele kryzysów! 83 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 Zawsze wtedy dodawałeś nam tak odwagi. 84 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 Dlatego będziemy cię wspierać do samego końca. 85 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Mamy wspólny cel, chcemy zostać Świętymi Rycerzami. 86 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 Nie może nas zniechęcić byle odrobina rozpaczy. 87 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 {\an8}Magia... 88 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}Wasza wiara we mnie dodaje mi siły. 89 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Co to jest za miecz, do diaska? 90 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Zabiję go! 91 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Wstrząs! 92 00:07:32,994 --> 00:07:34,662 Percivalu, aktywuj tryb obrony! 93 00:07:34,745 --> 00:07:35,830 Racja! 94 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 Percivalu! 95 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 Nic mi nie jest! 96 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Dobra! Ja się zajmę tym kolosem! 97 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 Ja też nadal mogę walczyć! 98 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 I ja też! 99 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Ta krótka wymiana zdań 100 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 całkowicie uleczyła te dzieci z rozpaczy. 101 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Rozumiem. 102 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 Fundamentem tej grupy 103 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 jest on. 104 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Najpierw pozbądźcie się głowy. 105 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 - Tak jest! - Tak jest! 106 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 {\an8}Nadchodzą! Nie stójcie razem! Rozproszcie się! 107 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Ty tu jesteś szefem, prawda? 108 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 {\an8}Dlaczego? 109 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 W walce grupowej podstawową strategią jest zmiażdżenie dowódcy. 110 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Jedno z nich może być rycerzem z przepowiedni, 111 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 ale te dzieci przetrwały tak długo 112 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 tylko dzięki czyjejś pomocy. 113 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 I myślisz, że mojej? 114 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Sin! 115 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 {\an8}SZEŚCIAN DOSKONAŁY 116 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}Sześcian Doskonały. 117 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 {\an8}Byle mała kostka! 118 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}Chowańcu, 119 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}gdy stałem za tym chłopcem w hełmie, 120 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}sprawiłeś, że się potknął i przewrócił. 121 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Mnie też przeszkodziłeś. 122 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Przewidziałeś moc Marnienia 123 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 i zapobiegłeś osłabieniu broni tych szczeniaków. 124 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 Poza tym to upiorne, że tyle o nas wiesz. 125 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Cholera! Co się dzieje? 126 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 To magiczna bariera. Do tego bardzo silna! 127 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 A masz! 128 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 Auć! 129 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Na domiar złego 130 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 przegrałam z tą małą dziewczynką, bo on podsunął jej różne pomysły. 131 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 To długowłose dziecko. Jego magia przebudziła się dzięki radom tego lisa! 132 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Niebezpieczny! 133 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Tak. 134 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Instynkt mi podpowiada, że stanowisz największy kłopot z nich wszystkich. 135 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 Nie jesteś jakimś tam Świętym Rycerzem. 136 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Jesteś chowańcem pracującym bezpośrednio dla Króla Liones. 137 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Sin. Teraz ci pomożemy. 138 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 {\an8}Pójdźmy na układ. 139 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 {\an8}Jeśli zdradzisz nam cenne informacje, pozwolimy ci umrzeć bez cierpienia. 140 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}Ale jeśli odmówisz, przed śmiercią zgotujemy ci prawdziwe piekło na ziemi. 141 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 {\an8}Wybieraj. 142 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 {\an8}A jeśli poproszę cię, 143 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 {\an8}byś w zamian za informacje puścił dzieciaki wolno? 144 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}To nie do przyjęcia. 145 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 {\an8}Naszą misją jest rozprawić się 146 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 {\an8}z rycerzem z przepowiedni i jego kompanią, 147 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}stanowiącymi zagrożenie dla Króla Artura. 148 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 Sin! Nie poddawaj się! 149 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 Obiecałeś, że pójdziesz z nami do Liones, czyż nie? 150 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}Percy. 151 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 {\an8}Co? 152 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Chciałem jeszcze trochę niezobowiązująco z wami podróżować. 153 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Ale to już chyba koniec. 154 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Mistrzu! 155 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 {\an8}Jaka jest twoja odpowiedź? 156 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 {\an8}Chcesz umrzeć w spokoju... 157 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 {\an8}czy w rozpaczy? 158 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}Przestań już upajać się własnym ego, idioto! 159 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Czyli jednak to tylko głupi zwierzak! 160 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Fiddich! Niech dzieci zobaczą brutalną śmierć tego lisa. 161 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Dokonałeś złego wyboru. 162 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Sin! 163 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 Zniknął? 164 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Elgin? 165 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Nie żyje. 166 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Te strzały... 167 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 {\an8}Jeśli planuje się kogoś zabić, 168 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 {\an8}samemu trzeba być gotowym na śmierć, czyż nie? 169 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 Ty to zrobiłeś? 170 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 Jak? 171 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 Kostur Czterech Żywiołów! 172 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 Tworzenie, Sierp Wiatru! 173 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Zabić! 174 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Przestań, Doronachu. Nie używaj tu magii. 175 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Wstrząs! 176 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Idiota! 177 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 Nie masz litości nawet dla swoich towarzyszy? 178 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Zimny z ciebie drań. 179 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Przedstaw się. 180 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 Kim jesteś? 181 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 {\an8}Niemożliwe... 182 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}Kim... 183 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}ty jesteś? 184 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 185 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Lancelot? 186 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Nie masz na imię Sin? 187 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 I jesteś człowiekiem? 188 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot... 189 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 Nigdy wcześniej nie słyszałem tego imienia. 190 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Przy takich umiejętnościach powinny krążyć o tobie jakieś plotki. 191 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 To proste. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Żeby rozsiewać plotki, trzeba przeżyć. 193 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Ale nikomu z moich przeciwników to się nie udało. 194 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 I tyle. 195 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Co za żart bez polotu. 196 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Nie, on nie blefuje. 197 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Jego magią jest transformacja. 198 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Potrafi na zawołanie przemienić się w lisa, co utrudnia celowanie. 199 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 A jego główna broń wciąż pozostaje tajemnicą. 200 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 Czy to łuk, z którego oddał tak precyzyjne strzały w Elgina i Burgie? 201 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 A może jego pięść, którą pokonał Doronacha? 202 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Tak jak myślałem, 203 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 moim jedynym wyjściem jest zabić go, nie dając mu szansy na kontratak. 204 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 Jesteś gotowy? 205 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 Co? 206 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Obmyśliłeś już plan, jak mnie zabić, prawda? 207 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 Pośpiech! 208 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 To dzięki tej magii zyskałem miano „Gromkiego”. 209 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Zwiększając szybkość mojego wytrenowanego ciała, 210 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 mogę niezawodnie pochwycić każdy cel. 211 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 A do tego rozerwać go na pół! 212 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Dlaczego? 213 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Dlaczego żaden mój cios nie trafia? 214 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Szybkość jego reakcji jest niemożliwa. 215 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 Pomyśleć... 216 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 Pomyśleć, że ja... 217 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 Pozwól, że cię o coś zapytam. 218 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 {\an8}Czy w twojej grupie jest ktoś, 219 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 {\an8}kto nosi hełm z przyłbicą w kształcie gwiazdy? 220 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 O czym ty mówisz? 221 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Rozumiem. 222 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Wiesz o tej osobie, ale nigdy jej nie spotkałeś. 223 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Zatem kolejne pytanie... 224 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 Wiesz, gdzie mieszka Dubs, Mistrz Rzemiosła z Klanu Olbrzymów? 225 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 Tylko mi nie mów, że możesz... 226 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Czyli nic nie wie. 227 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ...czytać mi w myślach. 228 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}Pełna Kasacja! 229 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Sleipnirze! 230 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Natychmiast wrócę do Camelotu, by zdać raport! 231 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelocie, 232 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 twoje imię będzie znane w całym Camelocie. 233 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 I tak jak Czterech Rycerzy Apokalipsy, 234 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 ciebie też będziemy chcieli skrócić o głowę! 235 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Donny, daj mi swój nóż. 236 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 Co? No, spoko... 237 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 Co chcesz zrobić? 238 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Lśniący Szlak. 239 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Sleipnirze, zgub to światło! 240 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Czyż ci nie mówiłem? 241 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Nikt, kto ze mną walczy, nie wraca żywy. 242 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Talizmany... 243 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Szybko poszło. 244 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Jeden z Czterech Rycerzy Apokalipsy, co? 245 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Pozostawienie go samemu sobie może nam zrobić problem. 246 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 Ogarnąć go czy odszukać narzeczoną, co powinienem zrobić najpierw? 247 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 Jak uważasz, Merlin? 248 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Mój panie, 249 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 rób, jak uważasz. 250 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 Jego siła nie ma sobie równych! To jakiś potwór? 251 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Aż przypadkiem popuściłem kupci... 252 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Tamto światło... 253 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Czy to możliwe, że tego potwora w Sistanie wyeliminował... 254 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Niewiarygodne... To byli nasi wrogowie, a on zabił ich 255 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 bez chwili zawahania. 256 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Można było się tego spodziewać. 257 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Całe szczęście! 258 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 {\an8}Percy... 259 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 {\an8}Tak się cieszę, że nic ci nie jest, Sin! 260 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 To tak jak wtedy z dziadkiem. 261 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Nic nie mogłem zrobić. 262 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 Tak się bałem. 263 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Gdyby... Sin umarł... 264 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Percy. 265 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Nie Sin. 266 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Lancelot. 267 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}Lance... lot... 268 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, zwracam nóż. 269 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 A, tak. 270 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Oddam za niego, jak dotrzemy do królestwa. 271 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Pewnie srogo oberwał w czasie twojej walki z Doronachem. 272 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Lancelot, tak? 273 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Kim ty właściwie jesteś? Jaki jest twój cel? 274 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 Dlaczego przybrałeś postać lisa? 275 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Lepiej nam wszystko szczegółowo wytłumacz. 276 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Inaczej żadne z nas nie będzie ci już ufać. 277 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}Ja ci ufam. 278 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}Percivalu, buzia w ciup! 279 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Wykonuję zadanie 280 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 dla Króla Liones. 281 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Czekaj! Co planujesz? 282 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 Tylko mi nie mów, że... 283 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 Mam dwa cele. 284 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 Po pierwsze, znaleźć jednego z Czterech Rycerzy Apokalipsy 285 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 i jego potencjalnych towarzyszy, 286 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 i sprowadzić ich do królestwa. 287 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}Po drugie, pozostać waszym przewodnikiem i nadzorcą, 288 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}i nie interweniować, na ile to możliwe. 289 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Musiałem sprawdzić waszą determinację 290 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 i odwagę jako rycerza z przepowiedni 291 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 i jego towarzyszy. 292 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 {\an8}Przybrałem postać lisa, 293 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 {\an8}by ukryć przed nimi swoją obecność. 294 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 Ja też pomogę! 295 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Wspomniałeś o kimś, kto nosi hełm z przyłbicą w kształcie gwiazdy. 296 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 I o jakimś Mistrzu Rzemiosła z Klanu Olbrzymów. 297 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 Są w to zamieszani? 298 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 To prywatna sprawa. 299 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 Nie zaprzątaj sobie tym głowy. 300 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 Co zasiałeś? 301 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 Ziarno jakiejś rośliny. 302 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Choć umarli, 303 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 pozostaną częścią życia tego lasu. 304 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}Nie tylko potrafisz się zmieniać, 305 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}ale także czytać w myślach. 306 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}Czy jesteś może członkiem Klanu Wróżek? 307 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Kto wie? 308 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 Naprawdę potrafisz czytać w myślach? 309 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 W takim razie! 310 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Kupa... 311 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Spróbuj zgadnąć... 312 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Myślisz, że ci powiem? 313 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Nie o to chodzi! 314 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Chciałem, żebyś zgadł, ile razy powiedziałem „kupa”. 315 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 {\an8}O co chodzi? 316 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 Co? Magia Mrocznych Talizmanów... 317 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Co to może znaczyć? 318 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 Czyżby Percival... 319 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 Nie, nawet on nie jest aż tak silny. 320 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Znalazłem cię! 321 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 To... 322 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Hej! Cześć! 323 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Przyszedłem się pobawić, Percivalu! 324 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Pellegarde! 325 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 A temu o co chodzi? 326 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 No? Podbiłeś trochę swój poziom? 327 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 Przepraszam. 328 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 Nie mamy czasu na zabawę z tobą. 329 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 A ty coś za jeden? 330 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 Zmywamy się stąd. 331 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Co? Dokąd? 332 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 Ej, zaczekajcie! Taki kawał drogi się tłukłem! 333 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 Och! To po prostu smutne! 334 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 {\an8}Jesteśmy. 335 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 {\an8}Oto Królestwo Liones. 336 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Otrząśnijcie się już. 337 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 Król czeka. 338 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 KRÓL LIONES 339 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Napisy: Karolina Kuczyńska