1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
To jest
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
moja magia?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
{\an8}Twoja magia to nie lewitacja.
4
00:00:26,443 --> 00:00:27,986
{\an8}To zdolność przenoszenia obiektów.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
Czyli Telekineza!
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,327
Donny!
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
Załatwiliśmy już troje!
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
Jesteśmy całkiem super, co?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Wygrałeś tylko dzięki radom Sina.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Nie mów tak.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Ale ona ma rację.
12
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
Gdyby nie trafne rady Sina,
13
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
kto wie, gdzie byśmy teraz byli?
14
00:00:56,264 --> 00:00:59,476
Sin, kim ty naprawdę jesteś?
15
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
Zabiję!
16
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
Nie bez powodu
dostał przydomek „Niezwyciężony”.
17
00:01:14,282 --> 00:01:16,159
Nie boję się już twojej magii!
18
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Jak możecie nazywać się
jednymi z Mrocznych Talizmanów?
19
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Rozumiem.
20
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
To ten Fragment Trumny nam zabrali.
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
{\an8}Najpierw...
22
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
{\an8}to odbiorę.
23
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Szach mat.
24
00:03:07,270 --> 00:03:11,524
{\an8}ROZSTANIE Z SINEM
25
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
{\an8}Donny!
26
00:03:15,737 --> 00:03:18,156
Nie pozwolę ci
odebrać nam Fragmentu Trumny!
27
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
A masz!
28
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Percivalu, nic ci nie jest?
29
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
To tylko drobny wstrząs mózgu.
30
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Na szczęście głowy mu nie urwało.
31
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Tak czy inaczej zupełnie nie zauważyłem,
że się do nas zbliżył.
32
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Ten drań bez wątpienia jest ich przywódcą,
33
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
czwartym Mrocznym Talizmanem.
34
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
To „Gromki” Fiddich.
35
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
Jego magia działa
w promieniu niespełna ośmiu metrów.
36
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Donny!
37
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Rozumiem.
38
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
Magia pozwala mu przemieszczać obiekty,
39
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
ale nie może użyć mocy na tym,
czego nie widzi.
40
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
Trzymaj się! Zaraz zatamuję krwawienie.
41
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Fiddich, naprawdę robisz wrażenie.
42
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Powinniście się wstydzić.
43
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Wybacz...
44
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
Szczerze mówiąc,
nie chciałem zabijać dzieci,
45
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
nawet na rozkaz króla.
46
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Pomyślałem, że mogę chociaż
wyprawić was na tamten świat
47
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
szybko i sprawnie, żebyście nie cierpieli.
48
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Ale zmieniłem zdanie.
49
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Wywołam w was rozpacz i sprawię, że wasze
twarze wykrzywią się w grymasie strachu,
50
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
po czym będę was torturował, aż umrzecie.
51
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
Taki los was czeka.
52
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
To zemsta za upokorzenie
Mrocznych Talizmanów.
53
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
{\an8}To on...
54
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Znów się spotykamy, szczeniaki.
55
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
Zaklęta kula...?
56
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
Ich rany się goją.
57
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
Cały nasz wysiłek poszedł na marne.
58
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
Do licha.
59
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
Nie może być...
60
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
{\an8}I wracamy do punktu wyjścia.
61
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
{\an8}A raczej do beznadziejnej,
dla was, sytuacji!
62
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
Tym razem naprawdę już po nas.
Nie mamy szans na wygraną.
63
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
Tutaj spotka nas koniec? To zbyt okrutne.
64
00:05:52,101 --> 00:05:55,772
Nie mogłem spełnić marzenia
i zostać wielkim zielarzem,
65
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
ale i tak cieszę się,
że wylądowałem tu z tobą, Percivalu.
66
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Ja...
67
00:06:07,909 --> 00:06:11,621
Ja... Nigdy się nie poddam.
68
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Percivalu, nie możesz...
69
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
{\an8}Nie poddam się!
70
00:06:17,293 --> 00:06:21,964
Sin, Donny, Nasiens i Anne...
71
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
Ochronię was wszystkich.
72
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
Nie chcę już nigdy więcej
73
00:06:25,885 --> 00:06:29,347
stracić kogoś bliskiego!
74
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
{\an8}Dobrze powiedziane, Percivalu.
75
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
{\an8}Pogrążanie się w rozpaczy nic nie zmieni.
76
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
{\an8}W takiej sytuacji lepiej jest walczyć
do samego końca.
77
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
{\an8}Sin!
78
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
{\an8}Wierzę w ciebie.
79
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
{\an8}Jesteś rycerzem z przepowiedni.
80
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
{\an8}Jednym z Czterech Rycerzy Apokalipsy.
81
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Tak. Zgadza się! Ja też w ciebie uwierzę!
82
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
Tak przetrwaliśmy już wiele kryzysów!
83
00:06:59,710 --> 00:07:04,090
Zawsze wtedy dodawałeś nam tak odwagi.
84
00:07:04,173 --> 00:07:07,635
Dlatego będziemy cię wspierać
do samego końca.
85
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Mamy wspólny cel,
chcemy zostać Świętymi Rycerzami.
86
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
Nie może nas zniechęcić
byle odrobina rozpaczy.
87
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
{\an8}Magia...
88
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
{\an8}Wasza wiara we mnie dodaje mi siły.
89
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
Co to jest za miecz, do diaska?
90
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Zabiję go!
91
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
Wstrząs!
92
00:07:32,994 --> 00:07:34,662
Percivalu, aktywuj tryb obrony!
93
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
Racja!
94
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
Percivalu!
95
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
Nic mi nie jest!
96
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Dobra! Ja się zajmę tym kolosem!
97
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
Ja też nadal mogę walczyć!
98
00:07:55,183 --> 00:07:56,309
I ja też!
99
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Ta krótka wymiana zdań
100
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
całkowicie uleczyła te dzieci z rozpaczy.
101
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Rozumiem.
102
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
Fundamentem tej grupy
103
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
jest on.
104
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Najpierw pozbądźcie się głowy.
105
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
- Tak jest!
- Tak jest!
106
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
{\an8}Nadchodzą!
Nie stójcie razem! Rozproszcie się!
107
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Ty tu jesteś szefem, prawda?
108
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
{\an8}Dlaczego?
109
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
W walce grupowej podstawową strategią
jest zmiażdżenie dowódcy.
110
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
Jedno z nich może być
rycerzem z przepowiedni,
111
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
ale te dzieci przetrwały tak długo
112
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
tylko dzięki czyjejś pomocy.
113
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
I myślisz, że mojej?
114
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
Sin!
115
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
{\an8}SZEŚCIAN DOSKONAŁY
116
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
{\an8}Sześcian Doskonały.
117
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
{\an8}Byle mała kostka!
118
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
{\an8}Chowańcu,
119
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
{\an8}gdy stałem za tym chłopcem w hełmie,
120
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
{\an8}sprawiłeś, że się potknął i przewrócił.
121
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
Mnie też przeszkodziłeś.
122
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Przewidziałeś moc Marnienia
123
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
i zapobiegłeś osłabieniu broni
tych szczeniaków.
124
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
Poza tym to upiorne, że tyle o nas wiesz.
125
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Cholera! Co się dzieje?
126
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
To magiczna bariera. Do tego bardzo silna!
127
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
A masz!
128
00:09:29,026 --> 00:09:30,653
Auć!
129
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
Na domiar złego
130
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
przegrałam z tą małą dziewczynką,
bo on podsunął jej różne pomysły.
131
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
To długowłose dziecko. Jego magia
przebudziła się dzięki radom tego lisa!
132
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
Niebezpieczny!
133
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Tak.
134
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
Instynkt mi podpowiada, że stanowisz
największy kłopot z nich wszystkich.
135
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
Nie jesteś jakimś tam Świętym Rycerzem.
136
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Jesteś chowańcem
pracującym bezpośrednio dla Króla Liones.
137
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
{\an8}Sin. Teraz ci pomożemy.
138
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
{\an8}Pójdźmy na układ.
139
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
{\an8}Jeśli zdradzisz nam cenne informacje,
pozwolimy ci umrzeć bez cierpienia.
140
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
{\an8}Ale jeśli odmówisz, przed śmiercią
zgotujemy ci prawdziwe piekło na ziemi.
141
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
{\an8}Wybieraj.
142
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
{\an8}A jeśli poproszę cię,
143
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
{\an8}byś w zamian za informacje
puścił dzieciaki wolno?
144
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
{\an8}To nie do przyjęcia.
145
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
{\an8}Naszą misją jest rozprawić się
146
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
{\an8}z rycerzem z przepowiedni i jego kompanią,
147
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
{\an8}stanowiącymi zagrożenie dla Króla Artura.
148
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
Sin! Nie poddawaj się!
149
00:10:34,175 --> 00:10:37,595
Obiecałeś, że pójdziesz
z nami do Liones, czyż nie?
150
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
{\an8}Percy.
151
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
{\an8}Co?
152
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Chciałem jeszcze trochę
niezobowiązująco z wami podróżować.
153
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
Ale to już chyba koniec.
154
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Mistrzu!
155
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
{\an8}Jaka jest twoja odpowiedź?
156
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
{\an8}Chcesz umrzeć w spokoju...
157
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
{\an8}czy w rozpaczy?
158
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
{\an8}Przestań już upajać się
własnym ego, idioto!
159
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Czyli jednak to tylko głupi zwierzak!
160
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Fiddich! Niech dzieci
zobaczą brutalną śmierć tego lisa.
161
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Dokonałeś złego wyboru.
162
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Sin!
163
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
Zniknął?
164
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Elgin?
165
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
Nie żyje.
166
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Te strzały...
167
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
{\an8}Jeśli planuje się kogoś zabić,
168
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
{\an8}samemu trzeba być
gotowym na śmierć, czyż nie?
169
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
Ty to zrobiłeś?
170
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
Jak?
171
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
Kostur Czterech Żywiołów!
172
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
Tworzenie, Sierp Wiatru!
173
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
Zabić!
174
00:12:18,487 --> 00:12:21,699
Przestań, Doronachu. Nie używaj tu magii.
175
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Wstrząs!
176
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Idiota!
177
00:12:46,891 --> 00:12:48,976
Nie masz litości
nawet dla swoich towarzyszy?
178
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Zimny z ciebie drań.
179
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Przedstaw się.
180
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
Kim jesteś?
181
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
{\an8}Niemożliwe...
182
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
{\an8}Kim...
183
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
{\an8}ty jesteś?
184
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Lancelot.
185
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Lancelot?
186
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
Nie masz na imię Sin?
187
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
I jesteś człowiekiem?
188
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Lancelot...
189
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Nigdy wcześniej
nie słyszałem tego imienia.
190
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
Przy takich umiejętnościach
powinny krążyć o tobie jakieś plotki.
191
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
To proste.
192
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Żeby rozsiewać plotki, trzeba przeżyć.
193
00:13:44,240 --> 00:13:46,951
Ale nikomu
z moich przeciwników to się nie udało.
194
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
I tyle.
195
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Co za żart bez polotu.
196
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Nie, on nie blefuje.
197
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
Jego magią jest transformacja.
198
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Potrafi na zawołanie przemienić się
w lisa, co utrudnia celowanie.
199
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
A jego główna broń
wciąż pozostaje tajemnicą.
200
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
Czy to łuk, z którego oddał
tak precyzyjne strzały w Elgina i Burgie?
201
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
A może jego pięść,
którą pokonał Doronacha?
202
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Tak jak myślałem,
203
00:14:13,894 --> 00:14:17,273
moim jedynym wyjściem jest zabić go,
nie dając mu szansy na kontratak.
204
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
Jesteś gotowy?
205
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
Co?
206
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Obmyśliłeś już plan,
jak mnie zabić, prawda?
207
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
Pośpiech!
208
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
To dzięki tej magii
zyskałem miano „Gromkiego”.
209
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Zwiększając szybkość
mojego wytrenowanego ciała,
210
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
mogę niezawodnie pochwycić każdy cel.
211
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
A do tego rozerwać go na pół!
212
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Dlaczego?
213
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Dlaczego żaden mój cios nie trafia?
214
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
Szybkość jego reakcji jest niemożliwa.
215
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
Pomyśleć...
216
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
Pomyśleć, że ja...
217
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
Pozwól, że cię o coś zapytam.
218
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
{\an8}Czy w twojej grupie jest ktoś,
219
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
{\an8}kto nosi hełm
z przyłbicą w kształcie gwiazdy?
220
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
O czym ty mówisz?
221
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Rozumiem.
222
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Wiesz o tej osobie,
ale nigdy jej nie spotkałeś.
223
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
Zatem kolejne pytanie...
224
00:15:32,681 --> 00:15:35,976
Wiesz, gdzie mieszka Dubs,
Mistrz Rzemiosła z Klanu Olbrzymów?
225
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
Tylko mi nie mów, że możesz...
226
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Czyli nic nie wie.
227
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
...czytać mi w myślach.
228
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
{\an8}Pełna Kasacja!
229
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Sleipnirze!
230
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Natychmiast wrócę do Camelotu,
by zdać raport!
231
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Lancelocie,
232
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
twoje imię będzie znane w całym Camelocie.
233
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
I tak jak Czterech Rycerzy Apokalipsy,
234
00:16:11,220 --> 00:16:14,515
ciebie też
będziemy chcieli skrócić o głowę!
235
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Donny, daj mi swój nóż.
236
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
Co? No, spoko...
237
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
Co chcesz zrobić?
238
00:16:27,569 --> 00:16:29,154
Lśniący Szlak.
239
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
Sleipnirze, zgub to światło!
240
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
Czyż ci nie mówiłem?
241
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Nikt, kto ze mną walczy, nie wraca żywy.
242
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Talizmany...
243
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Szybko poszło.
244
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Jeden z Czterech Rycerzy Apokalipsy, co?
245
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Pozostawienie go samemu sobie
może nam zrobić problem.
246
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
Ogarnąć go czy odszukać narzeczoną,
co powinienem zrobić najpierw?
247
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
Jak uważasz, Merlin?
248
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Mój panie,
249
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
rób, jak uważasz.
250
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
Jego siła nie ma sobie równych!
To jakiś potwór?
251
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Aż przypadkiem popuściłem kupci...
252
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Tamto światło...
253
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
Czy to możliwe,
że tego potwora w Sistanie wyeliminował...
254
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Niewiarygodne...
To byli nasi wrogowie, a on zabił ich
255
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
bez chwili zawahania.
256
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Można było się tego spodziewać.
257
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
Całe szczęście!
258
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
{\an8}Percy...
259
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
{\an8}Tak się cieszę, że nic ci nie jest, Sin!
260
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
To tak jak wtedy z dziadkiem.
261
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Nic nie mogłem zrobić.
262
00:18:14,968 --> 00:18:16,136
Tak się bałem.
263
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Gdyby... Sin umarł...
264
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
Percy.
265
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Nie Sin.
266
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Lancelot.
267
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
{\an8}Lance... lot...
268
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Donny, zwracam nóż.
269
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
A, tak.
270
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Oddam za niego, jak dotrzemy do królestwa.
271
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Pewnie srogo oberwał
w czasie twojej walki z Doronachem.
272
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Lancelot, tak?
273
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
Kim ty właściwie jesteś?
Jaki jest twój cel?
274
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
Dlaczego przybrałeś postać lisa?
275
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
Lepiej nam wszystko szczegółowo wytłumacz.
276
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Inaczej żadne z nas
nie będzie ci już ufać.
277
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
{\an8}Ja ci ufam.
278
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
{\an8}Percivalu, buzia w ciup!
279
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
Wykonuję zadanie
280
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
dla Króla Liones.
281
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Czekaj! Co planujesz?
282
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
Tylko mi nie mów, że...
283
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
Mam dwa cele.
284
00:19:20,367 --> 00:19:23,162
Po pierwsze, znaleźć jednego
z Czterech Rycerzy Apokalipsy
285
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
i jego potencjalnych towarzyszy,
286
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
i sprowadzić ich do królestwa.
287
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
{\an8}Po drugie,
pozostać waszym przewodnikiem i nadzorcą,
288
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
{\an8}i nie interweniować, na ile to możliwe.
289
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Musiałem sprawdzić waszą determinację
290
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
i odwagę jako rycerza z przepowiedni
291
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
i jego towarzyszy.
292
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
{\an8}Przybrałem postać lisa,
293
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
{\an8}by ukryć przed nimi swoją obecność.
294
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
Ja też pomogę!
295
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
Wspomniałeś o kimś, kto nosi
hełm z przyłbicą w kształcie gwiazdy.
296
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
I o jakimś Mistrzu Rzemiosła
z Klanu Olbrzymów.
297
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
Są w to zamieszani?
298
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
To prywatna sprawa.
299
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
Nie zaprzątaj sobie tym głowy.
300
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
Co zasiałeś?
301
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
Ziarno jakiejś rośliny.
302
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Choć umarli,
303
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
pozostaną częścią życia tego lasu.
304
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
{\an8}Nie tylko potrafisz się zmieniać,
305
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
{\an8}ale także czytać w myślach.
306
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
{\an8}Czy jesteś może członkiem Klanu Wróżek?
307
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
Kto wie?
308
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
Naprawdę potrafisz czytać w myślach?
309
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
W takim razie!
310
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Kupa...
311
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Spróbuj zgadnąć...
312
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
Myślisz, że ci powiem?
313
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
Nie o to chodzi!
314
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Chciałem, żebyś zgadł,
ile razy powiedziałem „kupa”.
315
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
{\an8}O co chodzi?
316
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
Co? Magia Mrocznych Talizmanów...
317
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Co to może znaczyć?
318
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
Czyżby Percival...
319
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
Nie, nawet on nie jest aż tak silny.
320
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
Znalazłem cię!
321
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
To...
322
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Hej! Cześć!
323
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
Przyszedłem się pobawić, Percivalu!
324
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Pellegarde!
325
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
A temu o co chodzi?
326
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
No? Podbiłeś trochę swój poziom?
327
00:21:43,719 --> 00:21:44,803
Przepraszam.
328
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
Nie mamy czasu na zabawę z tobą.
329
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
A ty coś za jeden?
330
00:21:48,640 --> 00:21:50,183
Zmywamy się stąd.
331
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Co? Dokąd?
332
00:21:53,979 --> 00:21:57,316
Ej, zaczekajcie!
Taki kawał drogi się tłukłem!
333
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
Och! To po prostu smutne!
334
00:22:02,279 --> 00:22:03,238
{\an8}Jesteśmy.
335
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
{\an8}Oto Królestwo Liones.
336
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Otrząśnijcie się już.
337
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
Król czeka.
338
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
KRÓL LIONES
339
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Napisy: Karolina Kuczyńska