1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 Is dit... 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 ...mijn magie? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}Zweven is niet jouw magie. 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 {\an8}Het is het vermogen om objecten te bewegen. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 Telekinese. 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 Donny. 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 We hebben er nu drie uitgeschakeld. 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 We zijn best wel geweldig, hè? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Je kon alleen winnen dankzij het advies van Sin. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Dat moet je niet zeggen. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Ze heeft wel gelijk. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Waar zouden we zijn... 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 ...zonder Sins goede adviezen? 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Sin, wie ben je echt? 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 Ik dood. 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Hij wordt niet zonder reden 'onoverwinnelijk' genoemd. 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 Ik ben niet meer bang voor jouw magie. 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Hoe kunnen jullie jezelf de Duistere Talismannen noemen? 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Ik snap het. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 Dus dit is het Fragment van de Doodskist dat ze van ons afpakten. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 {\an8}Maar eerst... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}...wil ik dit terug. 23 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Schaakmat. 24 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}DEPARTING FROM SIN 25 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}Donny. 26 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 Je krijgt dat Fragment van de Doodskist niet. 27 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 Pak aan. 28 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percival, gaat het? 29 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Hij heeft een lichte hersenschudding. 30 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Maar gelukkig zit z'n hoofd er nog op. 31 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Maar ik had niet door dat hij dichterbij kwam. 32 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Die schoft is zonder twijfel hun leider. 33 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 De vierde Duistere Talisman. 34 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 'Thunderclap' Fiddich. 35 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 Zijn magie werkt binnen een straal van acht meter. 36 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Donny. 37 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Ik snap het. 38 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 Hij kan voorwerpen verplaatsen met zijn magie. 39 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 Maar hij kan het niet gebruiken tegen dingen die hij niet kan zien. 40 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Hou vol. Ik stelp het bloeden. 41 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Fiddich, je bent echt indrukwekkend. 42 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Jullie moesten je schamen. 43 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Het spijt me. 44 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Ik wilde eigenlijk geen kinderen doden... 45 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 ...zelfs niet op bevel van de koning. 46 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Dus het minste wat ik kon doen, was jullie... 47 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 ...snel afmaken, zonder jullie te laten lijden. 48 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Maar ik heb me bedacht. 49 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Ik zal zorgen voor wanhoop en laat jullie gezichten verkrampen van angst. 50 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 Daarna martel ik jullie dood. 51 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 Dat is jullie lot. 52 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 Zie het als wraak voor het vernederen van de Duistere Talismannen. 53 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}Hij is het... 54 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 We zien elkaar weer, snotapen. 55 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 Die toverbol? 56 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 Hun wonden genezen. 57 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Alles waar we voor gewerkt hebben, is verpest. 58 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Verdomme. 59 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 Dat kan niet... 60 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}We zijn weer terug bij af. 61 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}Of beter gezegd, een hopeloze situatie voor jullie. 62 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Dit was het dan. We kunnen dit niet winnen. 63 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 Is dit ons einde? Het is te wreed. 64 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 Ik kon mijn droom om kruidengenezer te worden niet vervullen. 65 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 Maar ik ben blij dat we samen zijn, Percival. 66 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Ik... 67 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 Ik zal nooit opgeven. 68 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Percival, je kunt niet... 69 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}Ik geef niet op. 70 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 Sin, Donny, Nasiens en Anne... 71 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Ik bescherm jullie allemaal. 72 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 Ik wil nooit meer... 73 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 ...iemand verliezen die me dierbaar is. 74 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}Goed gezegd, Percival. 75 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}Zwelgen in wanhoop verandert niets. 76 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}In dat geval is het beter om door te vechten tot het bittere einde. 77 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 {\an8}Sin. 78 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}Ik geloof in je. 79 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}Je bent een ridder uit de voorspelling. 80 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}Een van de Vier Ridders van de Apocalyps. 81 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Ja. Dat klopt. Ik geloof ook in je. 82 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 We hebben al veel overwonnen. 83 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 Je hebt ons altijd moed gegeven. 84 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 Dus wij steunen jou ook. Tot het bittere eind. 85 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 We willen allebei Heilige Ridders worden. 86 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 We laten ons niet ontmoedigen door een beetje wanhoop. 87 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 {\an8}Magie... 88 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}Jullie geloven in me, dat geeft me kracht. 89 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Wat is dat voor zwaard? 90 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Ik maak hem af. 91 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Impact. 92 00:07:32,994 --> 00:07:34,662 Verdedigingsmodus, Percival. 93 00:07:34,745 --> 00:07:35,830 Oké. 94 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 Percival. 95 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 Ik ben in orde. 96 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Oké. Dan reken ik wel af met dat bakbeest. 97 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 Ik kan ook nog vechten. 98 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 En ik ook. 99 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Zo'n korte aanval... 100 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 ...haalde de wanhoop uit de ogen van de kinderen. 101 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Ik snap het. 102 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 De spil van deze groep... 103 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 ...is hij. 104 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Pak eerst de leider. 105 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 Begrepen. - Begrepen. 106 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 {\an8}Daar komen ze. Niet zo dicht op elkaar, verspreiden. 107 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Jij bent toch de leider? 108 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 {\an8}Waarom? 109 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 De leider verslaan, dat is bij groepsgevechten de basisstrategie. 110 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Ook al is een van hen een ridder... 111 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 ...die kinderen hebben het alleen overleefd... 112 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 ...dankzij de leiding van iemand. 113 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 En je denkt dat ik dat ben? 114 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Sin. 115 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 {\an8}PERFECTE KUBUS 116 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}Perfecte kubus. 117 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 {\an8}Dat ding. 118 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}Beschermgeest... 119 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}...toen ik achter de jongen met de helm stond... 120 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}...liet je hem struikelen. 121 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Je belemmerde mij ook. 122 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Je voorspelde de kracht van Wither... 123 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 ...en voorkwam dat hun wapens zwakker werden. 124 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 Het is ook eng dat je zoveel over ons weet. 125 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Verdomme. Wat gebeurt er? 126 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 Het is een magische barrière. En heel sterk. 127 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 Pak aan. 128 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 Au. 129 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Ik verloor... 130 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 ...vooral van dat meisje, omdat hij haar op ideeën bracht. 131 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 Dat kind met lang haar. Zijn magie ontwaakte dankzij het advies van deze vos. 132 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Gevaarlijk. 133 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Ja. 134 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Mijn instinct zegt me dat jij hier de lastigste bent. 135 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 Je bent niet zomaar een Heilige Ridder. 136 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Je bent een beschermgeest die voor de koning van Liones werkt. 137 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Sin. Wij gaan je helpen. 138 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 {\an8}Laten we een deal sluiten. 139 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 {\an8}Als je ons waardevolle informatie geeft, laten we je zonder lijden sterven. 140 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}Doe je dat niet, dan zul je een pijnlijke, langzame dood sterven. 141 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 {\an8}Kies. 142 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 {\an8}Wat als ik je vraag... 143 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 {\an8}...de kinderen te laten gaan in ruil voor informatie? 144 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}Dat is onacceptabel. 145 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 {\an8}Onze missie is afrekenen... 146 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 {\an8}...met de ridder uit de profetie en zijn metgezellen... 147 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}...die een bedreiging vormen voor koning Arthur. 148 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 Sin. Niet opgeven. 149 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 Je hebt beloofd met ons mee te gaan naar Liones. 150 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}Percy. 151 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 {\an8}Ja? 152 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Ik had nog iets langer met je willen reizen. 153 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Maar hier eindigt het. 154 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Meester. 155 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 {\an8}Wat is je antwoord? 156 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 {\an8}Sterf je in vrede... 157 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 {\an8}...of in wanhoop? 158 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}Verdrink niet in je eigen ego, idioot. 159 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Hij is maar een stom beest. 160 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Fiddich. Laat de kinderen zien hoe wreed deze vos aan z'n einde komt. 161 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Je hebt de verkeerde keuze gemaakt. 162 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Sin. 163 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 Is hij verdwenen? 164 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Elgin? 165 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Hij is dood. 166 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Deze pijlen... 167 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 {\an8}Als je iemand wilt doden... 168 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 {\an8}...ben je bereid zelf de dood in de ogen te kijken, toch? 169 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 Heb jij dit gedaan? 170 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 Hoe? 171 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 Staf van de Vier Elementen. 172 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 Creëer, Windsikkel. 173 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Dood. 174 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Hou op, Doronach. Je kunt geen magie gebruiken. 175 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Impact. 176 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Idioot. 177 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 Je toont zelfs je eigen kameraden geen genade? 178 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Klootzak. 179 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Zeg me je naam. 180 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 Wie ben je? 181 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 {\an8}Echt niet. 182 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}Wie... 183 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}...ben jij? 184 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 185 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Lancelot? 186 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Je heet geen Sin? 187 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 En je bent een mens? 188 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot... 189 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 Die naam heb ik nog nooit gehoord. 190 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Met jouw vaardigheden moeten er geruchten rondgaan. 191 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Het is heel simpel. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Alleen degenen die het overleven kunnen geruchten verspreiden. 193 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Maar niemand die tegen me vocht, heeft het overleefd. 194 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 Dat is alles. 195 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Wat een flauwe grap. 196 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Nee, hij bluft niet. 197 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Zijn magie is transformatie. 198 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Hij kan in een vos veranderen, waardoor hij lastig te pakken is. 199 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 En zijn belangrijkste wapen blijft een mysterie. 200 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 Was het zijn boog die Elgin en Burgie zo precies raakte? 201 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 Of zijn vuist die Doronach velde? 202 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Ik dacht het al... 203 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 ...mijn enige kans om hem te doden is als hij niet terug kan slaan. 204 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 Ben je er klaar voor? 205 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 Wat? 206 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Je hebt een plan bedacht om me te vermoorden, toch? 207 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 Versnel. 208 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 Dankzij mijn magie heb ik de naam 'Thunderclap' gekregen. 209 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Door mijn goed getrainde lichaam een snelheidsboost te geven... 210 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 ...kan ik elk doelwit raken. 211 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 En het geeft me de kracht om ze in tweeën te splitsen. 212 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Waarom? 213 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Waarom kan ik hem niet raken? 214 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Zijn reactiesnelheid is oneerlijk snel. 215 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 Om te... 216 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 Om te denken dat ik... 217 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 Ik wil je iets vragen. 218 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 {\an8}Is er iemand in je groep... 219 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 {\an8}...die een helm met een stervormig vizier draagt? 220 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 Waar heb je het over? 221 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Ik snap het. 222 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Je kent diegene dus, maar je hebt hem of haar nooit ontmoet. 223 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Ik heb nog een vraag. 224 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 Weet je waar Dubs is, de meester-vakman van de Reuzenclan? 225 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 Zeg niet dat je... 226 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Hij weet niets. 227 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ...mijn gedachten kan lezen. 228 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}Volledig Wissen. 229 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Sleipnir. 230 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Ik ga terug naar Camelot om verslag uit te brengen. 231 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelot... 232 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 Vanaf nu zal heel Camelot je naam kennen. 233 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 En net als de Vier Ridders van de Apocalyps... 234 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 ...willen we nu ook jouw hoofd. 235 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Donny, geef me je mes. 236 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 Hè? Natuurlijk. 237 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 Wat ga je doen? 238 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Stralende Weg. 239 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Sleipnir, schud dat licht af. 240 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Ik zei het toch? 241 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Niemand die tegen me vecht, komt er levend vanaf. 242 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 De Talismannen... 243 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Dat was snel. 244 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Een van de Vier Ridders van de Apocalyps? 245 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Het kan problemen geven als ik er niets mee doe. 246 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 Wat doe ik eerst? Met hem afrekenen of m'n bruid vinden? 247 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 Wat denk jij, Merlijn? 248 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Mijn koning. 249 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 Doe wat u wilt. 250 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 Hij is zo sterk. Is hij een monster? 251 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Ik heb in m'n broek gepoept. 252 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Dat licht... 253 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Is degene die het monster in Sistana doodde... 254 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Ongelooflijk. Het waren onze vijanden, maar hij heeft ze vermoord. 255 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 Zonder aarzeling. 256 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Die reacties kon ik verwachten. 257 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Gelukkig. 258 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 {\an8}Percy... 259 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 {\an8}Ik ben zo blij dat je veilig bent, Sin. 260 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Het is net als die keer met opa. 261 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Ik kon niets doen. 262 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 Ik was zo bang. 263 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Als Sin was gestorven... 264 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Percy. 265 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Ik heet geen Sin. 266 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Ik heet Lancelot. 267 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}Lancelot. 268 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, je mes. 269 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 O. Ja. 270 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Je krijgt een nieuwe als we in 't koninkrijk zijn. 271 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Hij is vast kapotgegaan tijdens je gevecht met Doronach. 272 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Lancelot, toch? 273 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Wie ben je precies? Wat is je doel? 274 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 En waarom nam je de gedaante van een vos aan? 275 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Leg dat maar eens uit. 276 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Anders kunnen we je geen van allen meer vertrouwen. 277 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}Ik vertrouw je. 278 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}Percival, stil. 279 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Ik moet dit doen... 280 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 ...voor de koning van Liones. 281 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Wacht, wat ben je van plan? 282 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 Zeg niet dat je... 283 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 Ik heb twee doelen. 284 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 Ik moet een van de Vier Ridders van de Apocalyps vinden... 285 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 ...en hun mogelijke metgezellen... 286 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 ...en ze naar het koninkrijk brengen. 287 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}Ten tweede, moet ik jullie gids en beschermer blijven... 288 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}...en zo min mogelijk ingrijpen. 289 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Ik moest de vastberadenheid... 290 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 ...en moed bepalen van de ridder uit de profetie... 291 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 ...en zijn metgezellen. 292 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 {\an8}Ik vermomde me als vos... 293 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 {\an8}...omdat ik mijn aanwezigheid verborgen moest houden. 294 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 Ik zal je helpen. 295 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Je had het over iemand met een helm en een stervormig vizier... 296 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 ...en de meester-vakman van de Reuzenclan of zoiets. 297 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 Zijn zij hier ook bij betrokken? 298 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 Dat is een privékwestie. 299 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 Niets om je druk over te maken. 300 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 Wat is dat? 301 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 Het zaadje van een plant. 302 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Ook al zijn ze dood... 303 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 ...ze zullen voortleven in dit bos. 304 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}Je kunt niet alleen transformeren... 305 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}...maar je kan ook gedachten lezen. 306 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}Ben je toevallig lid van de Feeënclan? 307 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Wie weet? 308 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 Is het waar dat je gedachten kunt lezen? 309 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 In dat geval... 310 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Poep... 311 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Raad eens... 312 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Alsof ik dat zou vertellen. 313 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Dat is het niet. 314 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Ik wilde dat je raadde hoe vaak ik aan het woordje 'poep' dacht. 315 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 {\an8}Wat is er? 316 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 De magie van de Duistere Talismannen... 317 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Wat betekent dit? 318 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 Zou Percival... 319 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 Nee, zelfs hij is niet zo sterk. 320 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Gevonden. 321 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 Dat is... 322 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Hé. Hallo. 323 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Ik kom spelen, Percival. 324 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Pellegarde. 325 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 Wat is zijn probleem? 326 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 Nou? Ben je al wat sterker? 327 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 Sorry. 328 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 We hebben geen tijd om te spelen. 329 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 Wie ben jij? 330 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 We moeten weg. 331 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Hè? Waarheen? 332 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 O. Hé, wacht. Ik ben van zo ver gekomen. 333 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 O. Dit is gewoon triest. 334 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 {\an8}We zijn er. 335 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 {\an8}Dit is het koninkrijk Liones. 336 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Verman je. 337 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 De koning wacht. 338 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 THE KING OF LIONES 339 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Ondertiteld door: Diane Loogman