1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
Ini...
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
sihir saya?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
{\an8}Sihir awak bukan pengapungan.
4
00:00:26,443 --> 00:00:27,986
{\an8}Ia kebolehan untuk menggerakkan objek.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
Ia Telekinesis!
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,202
Donny!
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
Kita dah kalahkan mereka bertiga sekarang!
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
Kita agak hebat, bukan?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Awak hanya boleh menang atas nasihat Sin.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Jangan cakap begitu.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Tapi betul katanya.
12
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
Jika bukan atas arahan dan nasihat Sin,
13
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
siapa tahu di mana
kita akan berada sekarang?
14
00:00:56,264 --> 00:00:59,476
Sin, awak siapa sebenarnya?
15
00:01:07,817 --> 00:01:08,860
Saya akan bunuh!
16
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
Dia pasti tak dipanggil
"Orang Kebal" tanpa sebab.
17
00:01:14,365 --> 00:01:16,159
Saya tak takut dengan sihir awak lagi!
18
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Bagaimana awak boleh gelar
diri awak ahli Tangkal Gelap?
19
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Begitu.
20
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
Jadi inilah Serpihan Keranda
yang mereka curi daripada kita.
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,089
{\an8}Pertama sekali...
22
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
{\an8}Saya akan ambil ini semula.
23
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Semuanya dah tamat.
24
00:03:07,270 --> 00:03:11,691
{\an8}BERANGKAT DARIPADA PENDOSA
25
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
{\an8}Donny!
26
00:03:15,862 --> 00:03:18,156
Saya takkan biarkan awak
ambil Serpihan Keranda itu!
27
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
Rasakan!
28
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Percival, awak tak apa-apa?
29
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Dia mengalami konkusi ringan.
30
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Tapi mujurlah kepalanya tak tercabut.
31
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Tapi saya langsung tak perasan
yang dia mendekati kita.
32
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Tak syak lagi, lelaki tak guna itu
ketua mereka,
33
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
Tangkal Gelap keempat.
34
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
"Guruh" Fiddich.
35
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
Sihirnya berkesan
dalam lingkungan 25 kaki.
36
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Donny!
37
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Begitu.
38
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
Sihir dia membenarkan dia
menggerakkan objek,
39
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
tapi dia tak boleh guna kuasa dia
untuk benda yang dia tak nampak.
40
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
Bertahanlah!
Saya hentikan pendarahan serta-merta!
41
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Fiddich, awak memang mengagumkan.
42
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Kamu semua patut malu dengan diri sendiri.
43
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Maafkan saya...
44
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
Sejujurnya, saya tak nak bunuh budak-budak
45
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
walaupun itu titah raja.
46
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Saya fikir sekurang-kurangnya
saya boleh hantar kamu semua
47
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
dengan cepat dan tegas ke alam lain
tanpa buat kamu menderita.
48
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Tapi saya ubah fikiran.
49
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Saya akan buat kamu putus asa
dan buat muka kamu nampak ketakutan,
50
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
kemudian saya akan seksa kamu sampai mati.
51
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
Itulah takdir kamu.
52
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
Anggap saja ini balasan
kerana memalukan Tangkal Gelap.
53
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
{\an8}Itu dia...
54
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Kita berjumpa lagi, budak bertuah.
55
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
Bola mantera itu?
56
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
Luka mereka semakin sembuh!
57
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
Semua yang kita usahakan
selama ini dah musnah!
58
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
Tak guna!
59
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
Tak mungkin...
60
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
{\an8}Kini, kita kembali ke tempat kita bermula!
61
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
{\an8}Atau lebih tepat lagi,
situasi yang tiada harapan bagi kamu!
62
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
Habislah kita sekarang.
Tiada peluang untuk menang.
63
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
Adakah kita akan mati di sini?
Ini terlalu kejam.
64
00:05:52,101 --> 00:05:55,772
Saya tak dapat capai impian
jadi pakar herba yang hebat,
65
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
tapi saya gembira dapat bersama awak
hingga ke akhirnya, Percival.
66
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Saya...
67
00:06:07,742 --> 00:06:11,621
Saya takkan putus asa.
68
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Percival, awak tak boleh...
69
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
{\an8}Saya takkan putus asa!
70
00:06:17,293 --> 00:06:21,839
Sin, Donny, Nasiens dan Anne...
71
00:06:21,923 --> 00:06:23,341
Saya akan lindungi kamu semua!
72
00:06:23,925 --> 00:06:25,885
Saya tak nak kehilangan
73
00:06:25,968 --> 00:06:29,347
orang yang saya sayang lagi!
74
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
{\an8}Bagus, Percival.
75
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
{\an8}Bersedih takkan mengubah apa-apa.
76
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
{\an8}Jika begitu, lebih baik
terus berjuang hingga ke akhirnya.
77
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
{\an8}Sin!
78
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
{\an8}Saya percayakan awak.
79
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
{\an8}Awak memang kesateria dalam ramalan,
80
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
{\an8}salah seorang daripada
Empat Kesateria Hari Kiamat!
81
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Ya. Betul! Saya akan percayakan awak juga!
82
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
Begitulah cara kita mengatasi
banyak krisis dahulu!
83
00:06:59,710 --> 00:07:04,048
Awak selalu beri kami
semangat begini dahulu.
84
00:07:04,132 --> 00:07:07,635
Jadi kami akan bersama awak
hingga ke akhirnya juga.
85
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Kita rakan seperjuangan dengan matlamat
yang sama untuk jadi Kesateria Suci.
86
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
Kita tak boleh biarkan
kesedihan melemahkan kita!
87
00:07:18,229 --> 00:07:19,272
{\an8}Sihir...
88
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
{\an8}Keyakinan semua orang
terhadap saya beri saya kekuatan!
89
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
Itu pedang apa?
90
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Saya akan bunuh dia!
91
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
Impak!
92
00:07:32,994 --> 00:07:34,537
Aktifkan mod pertahanan, Percival!
93
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
Baik!
94
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
Percival!
95
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
Saya tak apa-apa!
96
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Baiklah! Biar saya uruskan gergasi itu!
97
00:07:52,263 --> 00:07:54,932
Saya pun masih boleh berlawan!
98
00:07:55,016 --> 00:07:56,309
Saya pun sama!
99
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Perbualan yang singkat itu
100
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
menghilangkan rasa putus asa
daripada mata budak-budak itu.
101
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Begitu.
102
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
Orang penting kumpulan ini...
103
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
ialah dia.
104
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Hapuskan ketua dulu.
105
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
- Baiklah!
- Baiklah!
106
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
{\an8}Mereka datang! Jangan berkumpul, berpecah!
107
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Awak ketua, bukan?
108
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
{\an8}Kenapa?
109
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
Dalam pertempuran berkumpulan,
strategi asas adalah hancurkan ketua.
110
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
Salah seorang mungkin
kesateria dalam ramalan itu,
111
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
tapi budak-budak itu
boleh bertahan setakat ini
112
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
atas bimbingan seseorang.
113
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
Awak fikir saya orangnya?
114
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
Sin!
115
00:08:52,990 --> 00:08:53,991
{\an8}KIUB SEMPURNA
116
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
{\an8}Kiub Sempurna.
117
00:08:56,077 --> 00:08:57,161
{\an8}Benda kecil ini!
118
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
{\an8}Pendamping,
119
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
{\an8}semasa saya berdiri di belakang
budak bertopi keledar itu,
120
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
{\an8}awak buat dia tersandung dan jatuh.
121
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
Awak juga mengganggu saya.
122
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Awak ramal kuasa Layu
123
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
dan halang senjata budak-budak itu
daripada menjadi lemah.
124
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
Saya juga rasa pelik
sebab awak tahu banyak tentang kami.
125
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Tak guna! Apa yang berlaku?
126
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
Itu benteng ajaib. Ia amat kuat!
127
00:09:27,233 --> 00:09:28,234
Rasakan!
128
00:09:28,985 --> 00:09:30,653
Aduh!
129
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
Lebih daripada itu,
130
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
saya kalah dengan gadis itu
sebab dia mempengaruhi gadis itu.
131
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
Budak berambut panjang, sihirnya bangkit
dengan nasihat daripada rubah ini!
132
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
Bahaya!
133
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Ya.
134
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
Naluri saya mengatakan awak
yang paling menyusahkan di sini.
135
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
Awak bukan Kesateria Suci biasa.
136
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Awak pendamping yang bekerja
di bawah Raja Liones.
137
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
{\an8}Sin! Kami akan bantu awak sekarang!
138
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
{\an8}Mari buat perjanjian.
139
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
{\an8}Jika awak dedahkan maklumat untuk kami,
kami biarkan awak mati tanpa menderita.
140
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
{\an8}Tapi jika awak menolak,
awak akan menderita semasa mati.
141
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
{\an8}Pilihlah.
142
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
{\an8}Bagaimana jika saya minta kamu
143
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
{\an8}lepaskan mereka sebagai pertukaran
untuk beri maklumat?
144
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
{\an8}Itu tak boleh diterima.
145
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
{\an8}Misi kami adalah uruskan
146
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
{\an8}kesateria dalam ramalan itu
dan teman-temannya
147
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
{\an8}yang mengancam Raja Arthur.
148
00:10:31,297 --> 00:10:33,966
Sin! Jangan putus asa!
149
00:10:34,050 --> 00:10:37,345
Awak dah janji nak ikut kami
ke Liones, bukan?
150
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
{\an8}Percy.
151
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
{\an8}Apa?
152
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Saya bercadang untuk mengembara
dengan awak lebih lama lagi.
153
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
Tapi nampaknya sampai di sini saja.
154
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Tuan!
155
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
{\an8}Apa jawapan awak?
156
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
{\an8}Awak akan mati dengan tenang...
157
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
{\an8}atau dalam penderitaan?
158
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
{\an8}Jangan tenggelam
dalam ego awak sendiri, bodoh!
159
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Nampaknya dia cuma raksasa yang bodoh!
160
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Fiddich! Buat budak-budak itu
saksikan kematian kejam rubah ini.
161
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Awak buat pilihan yang salah.
162
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Sin!
163
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
Dia hilangkah?
164
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Elgin?
165
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
Dia dah mati.
166
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Anak panah ini...
167
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
{\an8}Jika awak nak bunuh seseorang,
168
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
{\an8}maknanya awak bersedia untuk mati, bukan?
169
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
Awak yang buat?
170
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
Bagaimana?
171
00:12:05,099 --> 00:12:06,934
Tongkat Empat Unsur!
172
00:12:07,017 --> 00:12:08,769
Ciptalah, Sabit Bayu!
173
00:12:17,486 --> 00:12:18,988
Bunuh!
174
00:12:19,071 --> 00:12:21,699
Hentikannya, Doronach.
Jangan gunakan sihir di sini.
175
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Impak!
176
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Bodoh!
177
00:12:46,891 --> 00:12:48,976
Awak tak kasihankan
rakan-rakan awak sendiri?
178
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Tak guna.
179
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Beritahu nama awak.
180
00:12:53,939 --> 00:12:55,107
Awak siapa?
181
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
{\an8}Tak mungkin...
182
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
{\an8}Awak...
183
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
{\an8}siapa?
184
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Lancelot.
185
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Lancelot?
186
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
Nama awak bukan Sin?
187
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
Awak manusia?
188
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Lancelot...
189
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Saya tak pernah dengar nama itu.
190
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
Dengan kemahiran awak, tentu ada
khabar angin tersebar tentang awak.
191
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
Mudah saja.
192
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Hanya mereka yang keluar hidup-hidup
boleh sebarkan khabar angin itu.
193
00:13:44,240 --> 00:13:46,951
Tapi tiada siapa yang lawan saya
hidup untuk ceritakan kisah itu.
194
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
Itu saja.
195
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Lawak hambar.
196
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Tak, dia tak menipu.
197
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
Kuasa sihir dia ialah pertukaran.
198
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Dia boleh tukar jadi rubah bila-bila masa,
jadi sukar untuk sasarkan dia.
199
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
Senjata utamanya kekal misteri.
200
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
Adakah busurnya yang memanah organ
penting Elgin dan Burgie dengan tepat
201
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
atau penumbuknya yang
menumbangkan Doronach?
202
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Seperti yang saya jangka,
203
00:14:13,894 --> 00:14:17,273
saya cuma boleh bunuh dia tanpa beri dia
peluang untuk menyerang semula.
204
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
Awak bersedia?
205
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
Apa?
206
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Awak dah fikirkan rancangan
untuk bunuh saya, bukan?
207
00:14:30,244 --> 00:14:31,537
Pantas!
208
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
Sihir saya inilah yang buat saya
dapat nama gelaran "Guruh".
209
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Dengan meningkatkan
kelajuan badan saya yang terlatih,
210
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
saya boleh tawan
mana-mana sasaran tanpa gagal.
211
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
Ia juga beri saya kuasa
untuk membelah mereka!
212
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Kenapa?
213
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Kenapa saya tak boleh serang sekali pun?
214
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
Kepantasan tindak balas dia terlalu laju!
215
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
Untuk...
216
00:15:08,032 --> 00:15:10,492
Memikirkan yang saya...
217
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
Biar saya tanya sesuatu.
218
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
{\an8}Ada sesiapa dalam kumpulan awak
219
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
{\an8}yang bertopi keledar
dengan pelindung berbentuk bintang?
220
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
Apa maksud awak?
221
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Begitu.
222
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Awak tahu tentang orang ini,
tapi awak tak pernah jumpa dia.
223
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
Satu lagi soalan untuk awak...
224
00:15:32,681 --> 00:15:35,976
Awak tahu lokasi Dubs,
Pakar Tukang Puak Gergasi?
225
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
Jangan cakap awak boleh...
226
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Jadi dia tak tahu apa-apa.
227
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
Baca fikiran saya!
228
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
{\an8}Pembatalan Mutlak!
229
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Sleipnir!
230
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Saya kembali ke Camelot
untuk beri laporan segera!
231
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Lancelot,
232
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
mulai sekarang, nama awak
akan dikenali di seluruh Camelot.
233
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
Sama seperti Empat Kesateria Hari Kiamat,
234
00:16:11,220 --> 00:16:14,515
kami semua akan buru awak!
235
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Donny, beri saya pisau awak.
236
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
Apa? Baiklah.
237
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
Awak nak buat apa?
238
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
Jalan Bersinar.
239
00:16:33,075 --> 00:16:35,619
Sleipnir, hapuskan sinar itu!
240
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
Saya dah cakap, bukan?
241
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Tiada siapa yang lawan saya
akan kembali hidup-hidup.
242
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Tangkal-tangkal itu...
243
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Cepatnya.
244
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat?
245
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Jika biarkan saja dia, susah nanti.
246
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
Uruskan dia atau cari isteri beta,
yang mana beta patut utamakan?
247
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
Apa pendapat kamu, Merlin?
248
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Tuanku,
249
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
ikut suka hati tuanku.
250
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
Kekuatan dia memang luar biasa!
Adakah dia raksasa...
251
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Saya terbuang air besar.
252
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Sinar itu...
253
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
Mungkinkah orang yang
hapuskan raksasa di Sistana...
254
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Sukar dipercayai. Walaupun mereka
musuh kita, dia bunuh mereka
255
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
tanpa teragak-agak.
256
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Saya patut jangkakan reaksi mereka.
257
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
Syukurlah!
258
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
{\an8}Percy...
259
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
{\an8}Saya gembira awak selamat, Sin!
260
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Sama macam masa dengan datuk dulu.
261
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Saya tak boleh buat apa-apa!
262
00:18:14,968 --> 00:18:16,136
Saya amat takut!
263
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Jika Sin mati...
264
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
Percy.
265
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Bukan Sin.
266
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Lancelot.
267
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
{\an8}Lance... lot...
268
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Donny, ini pisau awak.
269
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
Ya! Betul.
270
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Saya akan bayar
sebaik saja kita tiba di kerajaan.
271
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Ia mungkin rosak
sewaktu bertarung dengan Doronach.
272
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Lancelot, bukan?
273
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
Awak siapa sebenarnya? Apa tujuan awak?
274
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
Kenapa awak dalam bentuk rubah?
275
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
Lebih baik awak beri
penjelasan betul-betul.
276
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Jika tak, tiada siapa boleh
percayakan awak mulai sekarang.
277
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
{\an8}Saya percayakan awak.
278
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
{\an8}Percival, diamlah!
279
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
Saya buat kerja suruhan
280
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
untuk Raja Liones.
281
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Nanti, apa rancangan awak?
282
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
Jangan cakap awak...
283
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
Saya ada dua matlamat.
284
00:19:20,367 --> 00:19:23,162
Pertama, mengesan salah seorang
Empat Kesateria Hari Kiamat
285
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
dan bakal teman-temannya
286
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
dan bawa mereka pulang ke kerajaan.
287
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
{\an8}Kedua, kekal jadi pembimbing
dan penyelia kamu
288
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
{\an8}serta tak masuk campur sebanyak mungkin.
289
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Saya perlu tentukan tahap keazaman
290
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
dan keberanian kamu semua
sebagai kesateria dalam ramalan
291
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
dan teman-temannya.
292
00:19:51,231 --> 00:19:53,192
{\an8}Saya menyamar sebagai rubah
293
00:19:53,275 --> 00:19:56,278
{\an8}kerana saya perlu sembunyikan diri saya.
294
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
Saya akan bantu juga!
295
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
Awak ada sebut orang bertopi keledar
dengan pelindung berbentuk bintang
296
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
dan Pakar Tukang Puak Gergasi.
297
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
Mereka terlibat dalam semua ini?
298
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
Ini cuma hal peribadi.
299
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
Awak tak perlu risau.
300
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
Awak tanam apa?
301
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
Hanya benih pokok.
302
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Walaupun ia dah mati,
303
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
ia akan terus hidup sebagai hidupan hutan.
304
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
{\an8}Bukan saja awak boleh bertukar rupa,
305
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
{\an8}tapi awak juga boleh baca fikiran.
306
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
{\an8}Awak ahli Puak Pari-Pari?
307
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
Entahlah.
308
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
Betulkah awak boleh baca fikiran?
309
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
Jika begitu...
310
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Najis...
311
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Cuba teka...
312
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
Macamlah saya akan cakap!
313
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
Bukan begitu!
314
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Saya nak awak teka
berapa kali saya sebut "najis".
315
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
{\an8}Kenapa?
316
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
Apa? Sihir Tangkal Gelap...
317
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Apa maksud semua ini?
318
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
Mungkinkah Percival...
319
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
Tak, dia tak sekuat itu.
320
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
Jumpa pun!
321
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
Itu...
322
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Hei! Apa khabar?
323
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
Saya datang untuk bermain, Percival!
324
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Pellegarde!
325
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
Kenapa dengan dia?
326
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
Jadi? Kamu dah naik tahap?
327
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Maaf.
328
00:21:44,845 --> 00:21:47,014
Kami tiada masa nak main-main dengan awak.
329
00:21:47,097 --> 00:21:48,390
Awak siapa?
330
00:21:48,473 --> 00:21:50,183
Kami akan keluar dari sini.
331
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Apa? Ke mana?
332
00:21:53,979 --> 00:21:57,316
Hei, tunggu! Saya dah sampai ke sini!
333
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
Alahai! Ini menyedihkan!
334
00:22:02,237 --> 00:22:03,238
{\an8}Kita dah sampai.
335
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
{\an8}Ini Kerajaan Liones.
336
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Sudah-sudahlah.
337
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
Raja sedang menunggu.
338
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
RAJA LIONES
339
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun