1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 Ini... 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 sihir saya? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}Sihir awak bukan pengapungan. 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 {\an8}Ia kebolehan untuk menggerakkan objek. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 Ia Telekinesis! 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,202 Donny! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Kita dah kalahkan mereka bertiga sekarang! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 Kita agak hebat, bukan? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Awak hanya boleh menang atas nasihat Sin. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Jangan cakap begitu. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Tapi betul katanya. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Jika bukan atas arahan dan nasihat Sin, 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 siapa tahu di mana kita akan berada sekarang? 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Sin, awak siapa sebenarnya? 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,860 Saya akan bunuh! 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Dia pasti tak dipanggil "Orang Kebal" tanpa sebab. 17 00:01:14,365 --> 00:01:16,159 Saya tak takut dengan sihir awak lagi! 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Bagaimana awak boleh gelar diri awak ahli Tangkal Gelap? 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Begitu. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 Jadi inilah Serpihan Keranda yang mereka curi daripada kita. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,089 {\an8}Pertama sekali... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}Saya akan ambil ini semula. 23 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Semuanya dah tamat. 24 00:03:07,270 --> 00:03:11,691 {\an8}BERANGKAT DARIPADA PENDOSA 25 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}Donny! 26 00:03:15,862 --> 00:03:18,156 Saya takkan biarkan awak ambil Serpihan Keranda itu! 27 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 Rasakan! 28 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percival, awak tak apa-apa? 29 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Dia mengalami konkusi ringan. 30 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Tapi mujurlah kepalanya tak tercabut. 31 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Tapi saya langsung tak perasan yang dia mendekati kita. 32 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Tak syak lagi, lelaki tak guna itu ketua mereka, 33 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 Tangkal Gelap keempat. 34 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 "Guruh" Fiddich. 35 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 Sihirnya berkesan dalam lingkungan 25 kaki. 36 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Donny! 37 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Begitu. 38 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 Sihir dia membenarkan dia menggerakkan objek, 39 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 tapi dia tak boleh guna kuasa dia untuk benda yang dia tak nampak. 40 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Bertahanlah! Saya hentikan pendarahan serta-merta! 41 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Fiddich, awak memang mengagumkan. 42 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Kamu semua patut malu dengan diri sendiri. 43 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Maafkan saya... 44 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Sejujurnya, saya tak nak bunuh budak-budak 45 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 walaupun itu titah raja. 46 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Saya fikir sekurang-kurangnya saya boleh hantar kamu semua 47 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 dengan cepat dan tegas ke alam lain tanpa buat kamu menderita. 48 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Tapi saya ubah fikiran. 49 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Saya akan buat kamu putus asa dan buat muka kamu nampak ketakutan, 50 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 kemudian saya akan seksa kamu sampai mati. 51 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 Itulah takdir kamu. 52 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 Anggap saja ini balasan kerana memalukan Tangkal Gelap. 53 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}Itu dia... 54 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Kita berjumpa lagi, budak bertuah. 55 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 Bola mantera itu? 56 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 Luka mereka semakin sembuh! 57 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Semua yang kita usahakan selama ini dah musnah! 58 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Tak guna! 59 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 Tak mungkin... 60 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}Kini, kita kembali ke tempat kita bermula! 61 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}Atau lebih tepat lagi, situasi yang tiada harapan bagi kamu! 62 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Habislah kita sekarang. Tiada peluang untuk menang. 63 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 Adakah kita akan mati di sini? Ini terlalu kejam. 64 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 Saya tak dapat capai impian jadi pakar herba yang hebat, 65 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 tapi saya gembira dapat bersama awak hingga ke akhirnya, Percival. 66 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Saya... 67 00:06:07,742 --> 00:06:11,621 Saya takkan putus asa. 68 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Percival, awak tak boleh... 69 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}Saya takkan putus asa! 70 00:06:17,293 --> 00:06:21,839 Sin, Donny, Nasiens dan Anne... 71 00:06:21,923 --> 00:06:23,341 Saya akan lindungi kamu semua! 72 00:06:23,925 --> 00:06:25,885 Saya tak nak kehilangan 73 00:06:25,968 --> 00:06:29,347 orang yang saya sayang lagi! 74 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}Bagus, Percival. 75 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}Bersedih takkan mengubah apa-apa. 76 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}Jika begitu, lebih baik terus berjuang hingga ke akhirnya. 77 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 {\an8}Sin! 78 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}Saya percayakan awak. 79 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}Awak memang kesateria dalam ramalan, 80 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}salah seorang daripada Empat Kesateria Hari Kiamat! 81 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Ya. Betul! Saya akan percayakan awak juga! 82 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 Begitulah cara kita mengatasi banyak krisis dahulu! 83 00:06:59,710 --> 00:07:04,048 Awak selalu beri kami semangat begini dahulu. 84 00:07:04,132 --> 00:07:07,635 Jadi kami akan bersama awak hingga ke akhirnya juga. 85 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Kita rakan seperjuangan dengan matlamat yang sama untuk jadi Kesateria Suci. 86 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 Kita tak boleh biarkan kesedihan melemahkan kita! 87 00:07:18,229 --> 00:07:19,272 {\an8}Sihir... 88 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}Keyakinan semua orang terhadap saya beri saya kekuatan! 89 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Itu pedang apa? 90 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Saya akan bunuh dia! 91 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Impak! 92 00:07:32,994 --> 00:07:34,537 Aktifkan mod pertahanan, Percival! 93 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 Baik! 94 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 Percival! 95 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 Saya tak apa-apa! 96 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Baiklah! Biar saya uruskan gergasi itu! 97 00:07:52,263 --> 00:07:54,932 Saya pun masih boleh berlawan! 98 00:07:55,016 --> 00:07:56,309 Saya pun sama! 99 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Perbualan yang singkat itu 100 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 menghilangkan rasa putus asa daripada mata budak-budak itu. 101 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Begitu. 102 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 Orang penting kumpulan ini... 103 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 ialah dia. 104 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Hapuskan ketua dulu. 105 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 - Baiklah! - Baiklah! 106 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 {\an8}Mereka datang! Jangan berkumpul, berpecah! 107 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Awak ketua, bukan? 108 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 {\an8}Kenapa? 109 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 Dalam pertempuran berkumpulan, strategi asas adalah hancurkan ketua. 110 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Salah seorang mungkin kesateria dalam ramalan itu, 111 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 tapi budak-budak itu boleh bertahan setakat ini 112 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 atas bimbingan seseorang. 113 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 Awak fikir saya orangnya? 114 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Sin! 115 00:08:52,990 --> 00:08:53,991 {\an8}KIUB SEMPURNA 116 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}Kiub Sempurna. 117 00:08:56,077 --> 00:08:57,161 {\an8}Benda kecil ini! 118 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}Pendamping, 119 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}semasa saya berdiri di belakang budak bertopi keledar itu, 120 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}awak buat dia tersandung dan jatuh. 121 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Awak juga mengganggu saya. 122 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Awak ramal kuasa Layu 123 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 dan halang senjata budak-budak itu daripada menjadi lemah. 124 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 Saya juga rasa pelik sebab awak tahu banyak tentang kami. 125 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Tak guna! Apa yang berlaku? 126 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 Itu benteng ajaib. Ia amat kuat! 127 00:09:27,233 --> 00:09:28,234 Rasakan! 128 00:09:28,985 --> 00:09:30,653 Aduh! 129 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Lebih daripada itu, 130 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 saya kalah dengan gadis itu sebab dia mempengaruhi gadis itu. 131 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 Budak berambut panjang, sihirnya bangkit dengan nasihat daripada rubah ini! 132 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Bahaya! 133 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Ya. 134 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Naluri saya mengatakan awak yang paling menyusahkan di sini. 135 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 Awak bukan Kesateria Suci biasa. 136 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Awak pendamping yang bekerja di bawah Raja Liones. 137 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Sin! Kami akan bantu awak sekarang! 138 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 {\an8}Mari buat perjanjian. 139 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 {\an8}Jika awak dedahkan maklumat untuk kami, kami biarkan awak mati tanpa menderita. 140 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}Tapi jika awak menolak, awak akan menderita semasa mati. 141 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 {\an8}Pilihlah. 142 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 {\an8}Bagaimana jika saya minta kamu 143 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 {\an8}lepaskan mereka sebagai pertukaran untuk beri maklumat? 144 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}Itu tak boleh diterima. 145 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 {\an8}Misi kami adalah uruskan 146 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 {\an8}kesateria dalam ramalan itu dan teman-temannya 147 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}yang mengancam Raja Arthur. 148 00:10:31,297 --> 00:10:33,966 Sin! Jangan putus asa! 149 00:10:34,050 --> 00:10:37,345 Awak dah janji nak ikut kami ke Liones, bukan? 150 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}Percy. 151 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 {\an8}Apa? 152 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Saya bercadang untuk mengembara dengan awak lebih lama lagi. 153 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Tapi nampaknya sampai di sini saja. 154 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Tuan! 155 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 {\an8}Apa jawapan awak? 156 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 {\an8}Awak akan mati dengan tenang... 157 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 {\an8}atau dalam penderitaan? 158 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}Jangan tenggelam dalam ego awak sendiri, bodoh! 159 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Nampaknya dia cuma raksasa yang bodoh! 160 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Fiddich! Buat budak-budak itu saksikan kematian kejam rubah ini. 161 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Awak buat pilihan yang salah. 162 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Sin! 163 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 Dia hilangkah? 164 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Elgin? 165 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Dia dah mati. 166 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Anak panah ini... 167 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 {\an8}Jika awak nak bunuh seseorang, 168 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 {\an8}maknanya awak bersedia untuk mati, bukan? 169 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 Awak yang buat? 170 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 Bagaimana? 171 00:12:05,099 --> 00:12:06,934 Tongkat Empat Unsur! 172 00:12:07,017 --> 00:12:08,769 Ciptalah, Sabit Bayu! 173 00:12:17,486 --> 00:12:18,988 Bunuh! 174 00:12:19,071 --> 00:12:21,699 Hentikannya, Doronach. Jangan gunakan sihir di sini. 175 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Impak! 176 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Bodoh! 177 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 Awak tak kasihankan rakan-rakan awak sendiri? 178 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Tak guna. 179 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Beritahu nama awak. 180 00:12:53,939 --> 00:12:55,107 Awak siapa? 181 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 {\an8}Tak mungkin... 182 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}Awak... 183 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}siapa? 184 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 185 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Lancelot? 186 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Nama awak bukan Sin? 187 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 Awak manusia? 188 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot... 189 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 Saya tak pernah dengar nama itu. 190 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Dengan kemahiran awak, tentu ada khabar angin tersebar tentang awak. 191 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Mudah saja. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Hanya mereka yang keluar hidup-hidup boleh sebarkan khabar angin itu. 193 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Tapi tiada siapa yang lawan saya hidup untuk ceritakan kisah itu. 194 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 Itu saja. 195 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Lawak hambar. 196 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Tak, dia tak menipu. 197 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Kuasa sihir dia ialah pertukaran. 198 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Dia boleh tukar jadi rubah bila-bila masa, jadi sukar untuk sasarkan dia. 199 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 Senjata utamanya kekal misteri. 200 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 Adakah busurnya yang memanah organ penting Elgin dan Burgie dengan tepat 201 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 atau penumbuknya yang menumbangkan Doronach? 202 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Seperti yang saya jangka, 203 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 saya cuma boleh bunuh dia tanpa beri dia peluang untuk menyerang semula. 204 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 Awak bersedia? 205 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 Apa? 206 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Awak dah fikirkan rancangan untuk bunuh saya, bukan? 207 00:14:30,244 --> 00:14:31,537 Pantas! 208 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 Sihir saya inilah yang buat saya dapat nama gelaran "Guruh". 209 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Dengan meningkatkan kelajuan badan saya yang terlatih, 210 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 saya boleh tawan mana-mana sasaran tanpa gagal. 211 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 Ia juga beri saya kuasa untuk membelah mereka! 212 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Kenapa? 213 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Kenapa saya tak boleh serang sekali pun? 214 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Kepantasan tindak balas dia terlalu laju! 215 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 Untuk... 216 00:15:08,032 --> 00:15:10,492 Memikirkan yang saya... 217 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 Biar saya tanya sesuatu. 218 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 {\an8}Ada sesiapa dalam kumpulan awak 219 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 {\an8}yang bertopi keledar dengan pelindung berbentuk bintang? 220 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 Apa maksud awak? 221 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Begitu. 222 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Awak tahu tentang orang ini, tapi awak tak pernah jumpa dia. 223 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Satu lagi soalan untuk awak... 224 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 Awak tahu lokasi Dubs, Pakar Tukang Puak Gergasi? 225 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 Jangan cakap awak boleh... 226 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Jadi dia tak tahu apa-apa. 227 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 Baca fikiran saya! 228 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}Pembatalan Mutlak! 229 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Sleipnir! 230 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Saya kembali ke Camelot untuk beri laporan segera! 231 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelot, 232 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 mulai sekarang, nama awak akan dikenali di seluruh Camelot. 233 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 Sama seperti Empat Kesateria Hari Kiamat, 234 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 kami semua akan buru awak! 235 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Donny, beri saya pisau awak. 236 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 Apa? Baiklah. 237 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 Awak nak buat apa? 238 00:16:27,569 --> 00:16:29,071 Jalan Bersinar. 239 00:16:33,075 --> 00:16:35,619 Sleipnir, hapuskan sinar itu! 240 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Saya dah cakap, bukan? 241 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Tiada siapa yang lawan saya akan kembali hidup-hidup. 242 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Tangkal-tangkal itu... 243 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Cepatnya. 244 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat? 245 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Jika biarkan saja dia, susah nanti. 246 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 Uruskan dia atau cari isteri beta, yang mana beta patut utamakan? 247 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 Apa pendapat kamu, Merlin? 248 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Tuanku, 249 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 ikut suka hati tuanku. 250 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 Kekuatan dia memang luar biasa! Adakah dia raksasa... 251 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Saya terbuang air besar. 252 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Sinar itu... 253 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Mungkinkah orang yang hapuskan raksasa di Sistana... 254 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Sukar dipercayai. Walaupun mereka musuh kita, dia bunuh mereka 255 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 tanpa teragak-agak. 256 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Saya patut jangkakan reaksi mereka. 257 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Syukurlah! 258 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 {\an8}Percy... 259 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 {\an8}Saya gembira awak selamat, Sin! 260 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Sama macam masa dengan datuk dulu. 261 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Saya tak boleh buat apa-apa! 262 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 Saya amat takut! 263 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Jika Sin mati... 264 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Percy. 265 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Bukan Sin. 266 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Lancelot. 267 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}Lance... lot... 268 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, ini pisau awak. 269 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 Ya! Betul. 270 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Saya akan bayar sebaik saja kita tiba di kerajaan. 271 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Ia mungkin rosak sewaktu bertarung dengan Doronach. 272 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Lancelot, bukan? 273 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Awak siapa sebenarnya? Apa tujuan awak? 274 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 Kenapa awak dalam bentuk rubah? 275 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Lebih baik awak beri penjelasan betul-betul. 276 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Jika tak, tiada siapa boleh percayakan awak mulai sekarang. 277 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}Saya percayakan awak. 278 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}Percival, diamlah! 279 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Saya buat kerja suruhan 280 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 untuk Raja Liones. 281 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Nanti, apa rancangan awak? 282 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 Jangan cakap awak... 283 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 Saya ada dua matlamat. 284 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 Pertama, mengesan salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat 285 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 dan bakal teman-temannya 286 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 dan bawa mereka pulang ke kerajaan. 287 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}Kedua, kekal jadi pembimbing dan penyelia kamu 288 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}serta tak masuk campur sebanyak mungkin. 289 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Saya perlu tentukan tahap keazaman 290 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 dan keberanian kamu semua sebagai kesateria dalam ramalan 291 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 dan teman-temannya. 292 00:19:51,231 --> 00:19:53,192 {\an8}Saya menyamar sebagai rubah 293 00:19:53,275 --> 00:19:56,278 {\an8}kerana saya perlu sembunyikan diri saya. 294 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 Saya akan bantu juga! 295 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Awak ada sebut orang bertopi keledar dengan pelindung berbentuk bintang 296 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 dan Pakar Tukang Puak Gergasi. 297 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 Mereka terlibat dalam semua ini? 298 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 Ini cuma hal peribadi. 299 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 Awak tak perlu risau. 300 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 Awak tanam apa? 301 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 Hanya benih pokok. 302 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Walaupun ia dah mati, 303 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 ia akan terus hidup sebagai hidupan hutan. 304 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}Bukan saja awak boleh bertukar rupa, 305 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}tapi awak juga boleh baca fikiran. 306 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}Awak ahli Puak Pari-Pari? 307 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Entahlah. 308 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 Betulkah awak boleh baca fikiran? 309 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 Jika begitu... 310 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Najis... 311 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Cuba teka... 312 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Macamlah saya akan cakap! 313 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Bukan begitu! 314 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Saya nak awak teka berapa kali saya sebut "najis". 315 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 {\an8}Kenapa? 316 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 Apa? Sihir Tangkal Gelap... 317 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Apa maksud semua ini? 318 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 Mungkinkah Percival... 319 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 Tak, dia tak sekuat itu. 320 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Jumpa pun! 321 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 Itu... 322 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Hei! Apa khabar? 323 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Saya datang untuk bermain, Percival! 324 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Pellegarde! 325 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 Kenapa dengan dia? 326 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 Jadi? Kamu dah naik tahap? 327 00:21:43,719 --> 00:21:44,761 Maaf. 328 00:21:44,845 --> 00:21:47,014 Kami tiada masa nak main-main dengan awak. 329 00:21:47,097 --> 00:21:48,390 Awak siapa? 330 00:21:48,473 --> 00:21:50,183 Kami akan keluar dari sini. 331 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Apa? Ke mana? 332 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 Hei, tunggu! Saya dah sampai ke sini! 333 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 Alahai! Ini menyedihkan! 334 00:22:02,237 --> 00:22:03,238 {\an8}Kita dah sampai. 335 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 {\an8}Ini Kerajaan Liones. 336 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Sudah-sudahlah. 337 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 Raja sedang menunggu. 338 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 RAJA LIONES 339 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun