1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
Questo
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
è il mio potere magico?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
{\an8}La tua magia non è la levitazione.
4
00:00:26,443 --> 00:00:27,986
{\an8}È la capacità di muovere le cose.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
Telekinesis!
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,327
Donny!
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
Ne abbiamo sconfitti tre!
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
Siamo fantastici, vero?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Siete riusciti a vincere
solo grazie ai consigli di Sin.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Non dire così.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Ma ha ragione.
12
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
Se non fosse stato per i consigli di Sin,
13
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
chissà dove saremmo ora?
14
00:00:56,264 --> 00:00:57,140
Sin
15
00:00:57,223 --> 00:00:59,476
chi sei veramente?
16
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
Ucciderò!
17
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
Non si chiama "invincibile" per niente.
18
00:01:14,282 --> 00:01:16,159
Non ho più paura della tua magia!
19
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Come potete definirvi
parte dei Talismani dell'Oscurità?
20
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Capisco.
21
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
Questo è il frammento del Feretro
che ci hanno sottratto.
22
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
{\an8}Per prima cosa...
23
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
{\an8}me lo riprendo.
24
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Scacco matto.
25
00:03:07,270 --> 00:03:11,524
{\an8}ADDIO, SIN
26
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
{\an8}Donny!
27
00:03:15,737 --> 00:03:18,156
Non ti lascerò prendere
il frammento del Feretro!
28
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
Prendi questo!
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Percival, stai bene?
30
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Ha una lieve commozione cerebrale.
31
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Ma, per fortuna,
non è riuscito a tagliargli la testa.
32
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Eppure, non mi sono accorto
che si stava avvicinando.
33
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Senza dubbio,
quel bastardo è il loro leader,
34
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
il quarto Talismano dell'Oscurità.
35
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
Fiddich. "il Fulmine".
36
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
La sua magia è efficace
in un raggio di circa otto metri.
37
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Donny!
38
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Capisco.
39
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
La magia gli permette di spostare oggetti,
40
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
ma non di usare il suo potere
contro ciò che non vede.
41
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
Resisti! Fermerò subito l'emorragia!
42
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Fiddich, sei davvero impressionante.
43
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Dovreste vergognarvi.
44
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Mi dispiace...
45
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
Onestamente, non mi piaceva l'idea
di uccidere ragazzini,
46
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
anche se era l'ordine del re.
47
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Pensavo che il minimo che potessi fare
48
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
fosse mandarvi all'altro mondo
senza farvi soffrire.
49
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Ma ho cambiato idea.
50
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Vi causerò disperazione
e vi farò contorcere il volto dalla paura,
51
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
dopodiché vi torturerò fino alla morte.
52
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
Questo è il vostro destino.
53
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
Consideratela una vendetta per
aver umiliato i Talismani dell'Oscurità.
54
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
{\an8}Quello è...
55
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Ci rincontriamo, mocciosi.
56
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
Quella sfera degli incantesimi...?
57
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
Le ferite stanno guarendo!
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
Tutto ciò che abbiamo fatto finora
è andato in fumo!
59
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
Dannazione!
60
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
Non può essere...
61
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
{\an8}Ora siamo al punto di partenza!
62
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
{\an8}O meglio,
in una situazione disperata per voi!
63
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
Ora è davvero finita.
Non abbiamo possibilità di vincere.
64
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
Questa è davvero la nostra fine?
È troppo crudele.
65
00:05:52,101 --> 00:05:55,772
Non ho realizzato il mio sogno di
diventare un grande erborista,
66
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
ma sono felice di andare incontro
alla morte al tuo fianco, Percival.
67
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Io...
68
00:06:07,909 --> 00:06:11,621
Non mi arrenderò mai.
69
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Percival, non puoi...
70
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
{\an8}Non mi arrenderò!
71
00:06:17,293 --> 00:06:21,964
Sin, Donny, Nasiens e Anne...
72
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
Vi proteggerò tutti!
73
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
Non voglio perdere
74
00:06:25,885 --> 00:06:29,347
mai più una persona cara!
75
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
{\an8}Ben detto, Percival.
76
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
{\an8}Abbandonarsi alla disperazione
non cambierà nulla.
77
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
{\an8}In tal caso, è meglio continuare
a lottare fino alla fine.
78
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
Sin!
79
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
{\an8}Io credo in te.
80
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
{\an8}Sei un cavaliere della profezia,
81
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
{\an8}uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse!
82
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Sì. Esatto! Anch'io credo in te!
83
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
È così che abbiamo superato
molte crisi in passato!
84
00:06:59,710 --> 00:07:04,090
Ci hai sempre dato coraggio così,
in passato.
85
00:07:04,173 --> 00:07:07,635
Perciò, resteremo
al tuo fianco fino alla fine.
86
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Siamo amici ed entrambi vogliamo
diventare Cavalieri Sacri.
87
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
Non ci faremo scoraggiare
dalla disperazione!
88
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
La magia...
89
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
{\an8}La fiducia che tutti
hanno riposto in me mi dà forza!
90
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
Che diavolo è quella spada?
91
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Lo ucciderò!
92
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
Impact!
93
00:07:32,994 --> 00:07:34,745
Attiva la modalità di difesa!
94
00:07:34,829 --> 00:07:35,788
Giusto!
95
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
Percival!
96
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
Sto bene!
97
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Va bene! Ci penso io a quell'energumeno!
98
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
Posso ancora lottare anch'io!
99
00:07:55,183 --> 00:07:56,309
Anche io!
100
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Quel breve scambio di parole
101
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
ha spazzato via
la disperazione dagli occhi dei ragazzini.
102
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Capisco.
103
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
Il fulcro di questo gruppo
104
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
è lui.
105
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Prima facciamo fuori il capo.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
- Ricevuto!
- Ricevuto!
107
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
Arrivano! Non ammassatevi, sparpagliatevi!
108
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Sei tu il capo, no?
109
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
Perché?
110
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
Nel combattimento, la strategia di base
è schiacciare il capo.
111
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
Uno di loro è un cavaliere della profezia,
112
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
ma quei ragazzini
sono sopravvissuti finora
113
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
solo grazie alla guida di qualcuno.
114
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
E credi che sia io?
115
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
Sin!
116
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
PERFECT CUBE
117
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
Perfect Cube.
118
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
Una bazzecola!
119
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
{\an8}Famiglio,
120
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
{\an8}quando ero dietro
al ragazzino con l'elmetto,
121
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
{\an8}l'hai fatto inciampare e cadere.
122
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
Hai interferito anche con me.
123
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Hai previsto il potere di Wither
124
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
e impedito che le armi si indebolissero.
125
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
È inquietante
che tu sappia così tanto su di noi.
126
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Dannazione! Che succede?
127
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
È una barriera magica. Ed è solidissima!
128
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
Prendi questo!
129
00:09:29,026 --> 00:09:30,653
Ahi!
130
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
E soprattutto,
131
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
grazie alle sue indicazioni
ho perso contro quella ragazzina.
132
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
La magia di quello coi capelli lunghi
si è risvegliata grazie a questa volpe!
133
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
Pericolosa!
134
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Sì.
135
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
Il mio istinto mi dice che tu sei
la presenza più fastidiosa qui.
136
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
Non sei un Cavaliere Sacro qualunque.
137
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Sei un famiglio che lavora
per il re di Liones.
138
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
Sin! Ti aiutiamo noi!
139
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
Facciamo un patto.
140
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
{\an8}Se ci dai informazioni preziose,
ti faremo morire senza soffrire.
141
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
{\an8}Ma se ti rifiuti,
morirai soffrendo le pene dell'inferno.
142
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
Scegli.
143
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
{\an8}E se ti chiedessi
144
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
{\an8}di liberare i ragazzini
in cambio di informazioni?
145
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
{\an8}Inaccettabile.
146
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
{\an8}La nostra missione è affrontare
147
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
{\an8}il cavaliere della profezia
e i suoi compagni,
148
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
{\an8}che sono una minaccia per re Arthur.
149
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
Sin! Non arrenderti!
150
00:10:34,175 --> 00:10:37,595
Avevi promesso di venire
a Liones con noi, no?
151
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
{\an8}Percy.
152
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Volevo viaggiare con te ancora per un po'.
153
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
Ma sembra che tutto finisca qui.
154
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Padrone!
155
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
Qual è la tua risposta?
156
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
Morirai in pace...
157
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
o nella disperazione?
158
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
{\an8}Smettila di affogare nel tuo ego, idiota!
159
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Sembra solo una stupida bestia, dopotutto!
160
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Fiddich! Fai assistere i ragazzini
alla morte brutale di questa volpe.
161
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Hai fatto la scelta sbagliata.
162
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Sin!
163
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
È svanito?
164
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Elgin?
165
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
È morto.
166
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Queste frecce...
167
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
{\an8}Se si vuole uccidere qualcuno,
168
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
{\an8}significa che si è pronti
ad affrontare la morte, giusto?
169
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
Sei stato tu?
170
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
Come?
171
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
Scettro dei Quattro Elementi!
172
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
Crea: Wind Sickle!
173
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
Lo uccido!
174
00:12:18,487 --> 00:12:21,699
Fermati, Doronach. Non usare la magia qui.
175
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Impact!
176
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Idiota!
177
00:12:46,891 --> 00:12:48,976
Non hai pietà neanche per i tuoi compagni?
178
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Bastardo.
179
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Dimmi chi sei.
180
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
Chi sei?
181
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
Non è possibile...
182
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
{\an8}Chi
183
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
{\an8}sei?
184
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Lancelot.
185
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Lancelot?
186
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
Non ti chiami Sin?
187
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
E sei umano?
188
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Lancelot...
189
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
È un nome che non ho mai sentito.
190
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
Eppure, con le tue capacità,
dovrebbero circolare voci su di te.
191
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
È semplice.
192
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Solo chi sopravvive può spargere la voce.
193
00:13:44,240 --> 00:13:46,951
Ma i miei rivali non sono mai
sopravvissuti per farlo.
194
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
Tutto qui.
195
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Che battuta stupida.
196
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
No, non sta bluffando.
197
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
La sua magia è la trasformazione.
198
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Può trasformarsi in una volpe
a piacimento, perciò è difficile colpirlo.
199
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
E la sua arma principale
rimane un mistero.
200
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
È il suo arco, con cui ha colpito i punti
vitali di Elgin e Burgie con precisione,
201
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
o è il suo pugno,
con cui ha battuto Doronach?
202
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Come pensavo,
203
00:14:13,894 --> 00:14:17,273
la mia unica possibilità è ucciderlo
senza che possa contrattaccare.
204
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
Sei pronto?
205
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
Cosa?
206
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Hai pensato a un piano
per uccidermi, vero?
207
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
Haste!
208
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
Con questa magia mi sono guadagnato
il soprannome di "Fulmine".
209
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Aumentando la velocità del mio corpo,
210
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
posso colpire qualsiasi bersaglio
senza sbagliare.
211
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
E mi dà il potere di spaccarli in due!
212
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Perché?
213
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Perché non riesco a colpirlo?
214
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
La sua velocità di reazione è incredibile!
215
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
E...
216
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
pensare che io...
217
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
Ho una domanda per te.
218
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
C'è qualcuno del tuo gruppo
219
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
che indossa
un elmo con una visiera a stella?
220
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
Di cosa stai parlando?
221
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Capisco.
222
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Conosci questa persona,
ma non l'hai mai incontrata.
223
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
Un'altra domanda...
224
00:15:32,681 --> 00:15:35,976
Sai dove si trova Dubs,
il mastro artigiano del Clan dei Giganti?
225
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
Non dirmi che puoi...
226
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Quindi non sa niente.
227
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
...leggermi nel pensiero!
228
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
Absolute Cancel!
229
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Sleipnir!
230
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Tornerò subito a Camelot
per fare rapporto!
231
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Lancelot,
232
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
d'ora in poi, il tuo nome
sarà conosciuto in tutta Camelot.
233
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
E proprio come
i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse,
234
00:16:11,220 --> 00:16:14,515
tutti noi cercheremo di eliminarti!
235
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Donny, dammi il tuo coltello.
236
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
Eh? Eccolo...
237
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
Cosa vuoi fare?
238
00:16:27,569 --> 00:16:29,154
Shining Road.
239
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
Sleipnir, semina quella luce!
240
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
Te l'ho detto, no?
241
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Chi si oppone a me non ne esce vivo.
242
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
I Talismani...
243
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Che velocità.
244
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse?
245
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Lasciarlo in vita potrebbe
essere un problema.
246
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
Occuparsi di lui o trovare la mia sposa,
a cosa dovrei dare priorità?
247
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
Allora, Merlin?
248
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Mio re,
249
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
fate come desiderate.
250
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
La sua forza è di un livello superiore!
È un mostro?
251
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Mi sono fatto la cacca addosso...
252
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Quella luce...
253
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
Colui che ha annientato
i mostri di Sistana potrebbe essere...
254
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Incredibile. Anche se erano nostri nemici,
li ha uccisi tutti
255
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
senza esitazione.
256
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Avrei dovuto prevedere queste reazioni.
257
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
Grazie al cielo!
258
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
Percy.
259
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
Sono felice che tu stia bene, Sin!
260
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
È come quella volta con il nonno.
261
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Non ho potuto fare nulla!
262
00:18:14,968 --> 00:18:16,136
Ho avuto tanta paura!
263
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Se Sin fosse morto...
264
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
Percy.
265
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Non mi chiamo Sin.
266
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Sono Lancelot.
267
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
{\an8}Lancelot...
268
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Donny, ecco il tuo coltello.
269
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
Ah! Giusto.
270
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Ti risarcirò quando saremo nel regno.
271
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Probabilmente ha preso qualche colpo
mentre lottavi con Doronach.
272
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Lancelot, giusto?
273
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
Chi sei esattamente?
Qual è il tuo obiettivo?
274
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
Perché avevi le sembianze di una volpe?
275
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
Farai meglio a darci una spiegazione.
276
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Altrimenti, nessuno
di noi potrà più fidarsi di te.
277
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
{\an8}Io mi fido di te.
278
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
{\an8}Percival, sta' zitto!
279
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
Sono in missione
280
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
per il re di Liones.
281
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Cos'hai in mente?
282
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
Non dirmi che...
283
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
Ho due obiettivi.
284
00:19:20,367 --> 00:19:23,162
Primo, trovare
uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse
285
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
e i suoi potenziali compagni
286
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
e portarli nel regno.
287
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
{\an8}Secondo, rimanere solo
a farvi da guida e supervisore
288
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
{\an8}ed evitare di intervenire
il più possibile.
289
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Dovevo valutare
il livello di determinazione
290
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
e coraggio che tu come
cavaliere della profezia
291
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
e i tuoi compagni possedete.
292
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
{\an8}Ho assunto le sembianze di una volpe
293
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
{\an8}per nascondere a loro la mia presenza.
294
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
Ti do una mano!
295
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
Hai parlato di una persona
con un elmo e una visiera a stella
296
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
e del Mastro Artigiano
del Clan dei Giganti.
297
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
Sono coinvolti in tutto questo?
298
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
È una questione privata.
299
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
Non preoccuparti.
300
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
Cos'hai piantato?
301
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
Il seme di una pianta.
302
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Anche se sono morti,
303
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
vivranno come parte della foresta.
304
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
{\an8}Non solo hai l'abilità di trasformarti,
305
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
{\an8}ma puoi anche leggere nel pensiero.
306
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
{\an8}Per caso,
sei un membro del Clan delle Fate?
307
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
Chi lo sa?
308
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
È vero che puoi leggere nel pensiero?
309
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
In tal caso...
310
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Cacca...
311
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Prova a indovinare...
312
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
E lo dico a te?
313
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
Non è questo!
314
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Volevo che indovinassi
quante volte ho detto "cacca".
315
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
Che c'è?
316
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
Eh? La magia dei Talismani dell'Oscurità...
317
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Cosa significa?
318
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
Forse Percival ha...
319
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
No, neanche lui è così forte.
320
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
Trovato!
321
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
Ma è...
322
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Ehi! Salve!
323
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
Sono venuto a giocare, Percival!
324
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Pellegarde!
325
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
Che problema ha?
326
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
Allora? Sei salito di livello?
327
00:21:43,719 --> 00:21:44,803
Scusa.
328
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
Non abbiamo tempo per giocare con te.
329
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
Chi diavolo sei?
330
00:21:48,640 --> 00:21:50,183
Ce ne andiamo.
331
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Eh? Dove?
332
00:21:53,979 --> 00:21:57,316
Ehi, aspettate! Sono venuto fin qui!
333
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
Ah! Che tristezza!
334
00:22:02,279 --> 00:22:03,238
Ci siamo.
335
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
{\an8}Questo è il regno di Liones.
336
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Tornate in voi.
337
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
Il re vi aspetta.
338
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
IL RE DI LIONES
339
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Sottotitoli: Andrea Florissi