1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 Questo 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 è il mio potere magico? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}La tua magia non è la levitazione. 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 {\an8}È la capacità di muovere le cose. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 Telekinesis! 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 Donny! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Ne abbiamo sconfitti tre! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 Siamo fantastici, vero? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Siete riusciti a vincere solo grazie ai consigli di Sin. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Non dire così. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Ma ha ragione. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Se non fosse stato per i consigli di Sin, 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 chissà dove saremmo ora? 14 00:00:56,264 --> 00:00:57,140 Sin 15 00:00:57,223 --> 00:00:59,476 chi sei veramente? 16 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 Ucciderò! 17 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Non si chiama "invincibile" per niente. 18 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 Non ho più paura della tua magia! 19 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Come potete definirvi parte dei Talismani dell'Oscurità? 20 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Capisco. 21 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 Questo è il frammento del Feretro che ci hanno sottratto. 22 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 {\an8}Per prima cosa... 23 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}me lo riprendo. 24 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Scacco matto. 25 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}ADDIO, SIN 26 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}Donny! 27 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 Non ti lascerò prendere il frammento del Feretro! 28 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 Prendi questo! 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percival, stai bene? 30 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Ha una lieve commozione cerebrale. 31 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Ma, per fortuna, non è riuscito a tagliargli la testa. 32 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Eppure, non mi sono accorto che si stava avvicinando. 33 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Senza dubbio, quel bastardo è il loro leader, 34 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 il quarto Talismano dell'Oscurità. 35 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 Fiddich. "il Fulmine". 36 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 La sua magia è efficace in un raggio di circa otto metri. 37 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Donny! 38 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Capisco. 39 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 La magia gli permette di spostare oggetti, 40 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 ma non di usare il suo potere contro ciò che non vede. 41 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Resisti! Fermerò subito l'emorragia! 42 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Fiddich, sei davvero impressionante. 43 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Dovreste vergognarvi. 44 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Mi dispiace... 45 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Onestamente, non mi piaceva l'idea di uccidere ragazzini, 46 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 anche se era l'ordine del re. 47 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Pensavo che il minimo che potessi fare 48 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 fosse mandarvi all'altro mondo senza farvi soffrire. 49 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Ma ho cambiato idea. 50 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Vi causerò disperazione e vi farò contorcere il volto dalla paura, 51 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 dopodiché vi torturerò fino alla morte. 52 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 Questo è il vostro destino. 53 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 Consideratela una vendetta per aver umiliato i Talismani dell'Oscurità. 54 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}Quello è... 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Ci rincontriamo, mocciosi. 56 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 Quella sfera degli incantesimi...? 57 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 Le ferite stanno guarendo! 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Tutto ciò che abbiamo fatto finora è andato in fumo! 59 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Dannazione! 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 Non può essere... 61 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}Ora siamo al punto di partenza! 62 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}O meglio, in una situazione disperata per voi! 63 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Ora è davvero finita. Non abbiamo possibilità di vincere. 64 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 Questa è davvero la nostra fine? È troppo crudele. 65 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 Non ho realizzato il mio sogno di diventare un grande erborista, 66 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 ma sono felice di andare incontro alla morte al tuo fianco, Percival. 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Io... 68 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 Non mi arrenderò mai. 69 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Percival, non puoi... 70 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}Non mi arrenderò! 71 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 Sin, Donny, Nasiens e Anne... 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Vi proteggerò tutti! 73 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 Non voglio perdere 74 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 mai più una persona cara! 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}Ben detto, Percival. 76 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}Abbandonarsi alla disperazione non cambierà nulla. 77 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}In tal caso, è meglio continuare a lottare fino alla fine. 78 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 Sin! 79 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}Io credo in te. 80 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}Sei un cavaliere della profezia, 81 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse! 82 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Sì. Esatto! Anch'io credo in te! 83 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 È così che abbiamo superato molte crisi in passato! 84 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 Ci hai sempre dato coraggio così, in passato. 85 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 Perciò, resteremo al tuo fianco fino alla fine. 86 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Siamo amici ed entrambi vogliamo diventare Cavalieri Sacri. 87 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 Non ci faremo scoraggiare dalla disperazione! 88 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 La magia... 89 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}La fiducia che tutti hanno riposto in me mi dà forza! 90 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Che diavolo è quella spada? 91 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Lo ucciderò! 92 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Impact! 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,745 Attiva la modalità di difesa! 94 00:07:34,829 --> 00:07:35,788 Giusto! 95 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 Percival! 96 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 Sto bene! 97 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Va bene! Ci penso io a quell'energumeno! 98 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 Posso ancora lottare anch'io! 99 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 Anche io! 100 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Quel breve scambio di parole 101 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 ha spazzato via la disperazione dagli occhi dei ragazzini. 102 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Capisco. 103 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 Il fulcro di questo gruppo 104 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 è lui. 105 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Prima facciamo fuori il capo. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 - Ricevuto! - Ricevuto! 107 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 Arrivano! Non ammassatevi, sparpagliatevi! 108 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Sei tu il capo, no? 109 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 Perché? 110 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 Nel combattimento, la strategia di base è schiacciare il capo. 111 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Uno di loro è un cavaliere della profezia, 112 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 ma quei ragazzini sono sopravvissuti finora 113 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 solo grazie alla guida di qualcuno. 114 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 E credi che sia io? 115 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Sin! 116 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 PERFECT CUBE 117 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 Perfect Cube. 118 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 Una bazzecola! 119 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}Famiglio, 120 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}quando ero dietro al ragazzino con l'elmetto, 121 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}l'hai fatto inciampare e cadere. 122 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Hai interferito anche con me. 123 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Hai previsto il potere di Wither 124 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 e impedito che le armi si indebolissero. 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 È inquietante che tu sappia così tanto su di noi. 126 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Dannazione! Che succede? 127 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 È una barriera magica. Ed è solidissima! 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 Prendi questo! 129 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 Ahi! 130 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 E soprattutto, 131 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 grazie alle sue indicazioni ho perso contro quella ragazzina. 132 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 La magia di quello coi capelli lunghi si è risvegliata grazie a questa volpe! 133 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Pericolosa! 134 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Sì. 135 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Il mio istinto mi dice che tu sei la presenza più fastidiosa qui. 136 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 Non sei un Cavaliere Sacro qualunque. 137 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Sei un famiglio che lavora per il re di Liones. 138 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 Sin! Ti aiutiamo noi! 139 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 Facciamo un patto. 140 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 {\an8}Se ci dai informazioni preziose, ti faremo morire senza soffrire. 141 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}Ma se ti rifiuti, morirai soffrendo le pene dell'inferno. 142 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 Scegli. 143 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 {\an8}E se ti chiedessi 144 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 {\an8}di liberare i ragazzini in cambio di informazioni? 145 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}Inaccettabile. 146 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 {\an8}La nostra missione è affrontare 147 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 {\an8}il cavaliere della profezia e i suoi compagni, 148 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}che sono una minaccia per re Arthur. 149 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 Sin! Non arrenderti! 150 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 Avevi promesso di venire a Liones con noi, no? 151 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}Percy. 152 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Volevo viaggiare con te ancora per un po'. 153 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Ma sembra che tutto finisca qui. 154 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Padrone! 155 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 Qual è la tua risposta? 156 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 Morirai in pace... 157 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 o nella disperazione? 158 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}Smettila di affogare nel tuo ego, idiota! 159 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Sembra solo una stupida bestia, dopotutto! 160 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Fiddich! Fai assistere i ragazzini alla morte brutale di questa volpe. 161 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Hai fatto la scelta sbagliata. 162 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Sin! 163 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 È svanito? 164 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Elgin? 165 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 È morto. 166 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Queste frecce... 167 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 {\an8}Se si vuole uccidere qualcuno, 168 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 {\an8}significa che si è pronti ad affrontare la morte, giusto? 169 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 Sei stato tu? 170 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 Come? 171 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 Scettro dei Quattro Elementi! 172 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 Crea: Wind Sickle! 173 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Lo uccido! 174 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Fermati, Doronach. Non usare la magia qui. 175 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Impact! 176 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Idiota! 177 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 Non hai pietà neanche per i tuoi compagni? 178 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Bastardo. 179 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Dimmi chi sei. 180 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 Chi sei? 181 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 Non è possibile... 182 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}Chi 183 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}sei? 184 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 185 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Lancelot? 186 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Non ti chiami Sin? 187 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 E sei umano? 188 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot... 189 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 È un nome che non ho mai sentito. 190 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Eppure, con le tue capacità, dovrebbero circolare voci su di te. 191 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 È semplice. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Solo chi sopravvive può spargere la voce. 193 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Ma i miei rivali non sono mai sopravvissuti per farlo. 194 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 Tutto qui. 195 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Che battuta stupida. 196 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 No, non sta bluffando. 197 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 La sua magia è la trasformazione. 198 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Può trasformarsi in una volpe a piacimento, perciò è difficile colpirlo. 199 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 E la sua arma principale rimane un mistero. 200 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 È il suo arco, con cui ha colpito i punti vitali di Elgin e Burgie con precisione, 201 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 o è il suo pugno, con cui ha battuto Doronach? 202 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Come pensavo, 203 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 la mia unica possibilità è ucciderlo senza che possa contrattaccare. 204 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 Sei pronto? 205 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 Cosa? 206 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Hai pensato a un piano per uccidermi, vero? 207 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 Haste! 208 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 Con questa magia mi sono guadagnato il soprannome di "Fulmine". 209 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Aumentando la velocità del mio corpo, 210 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 posso colpire qualsiasi bersaglio senza sbagliare. 211 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 E mi dà il potere di spaccarli in due! 212 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Perché? 213 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Perché non riesco a colpirlo? 214 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 La sua velocità di reazione è incredibile! 215 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 E... 216 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 pensare che io... 217 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 Ho una domanda per te. 218 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 C'è qualcuno del tuo gruppo 219 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 che indossa un elmo con una visiera a stella? 220 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 Di cosa stai parlando? 221 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Capisco. 222 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Conosci questa persona, ma non l'hai mai incontrata. 223 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Un'altra domanda... 224 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 Sai dove si trova Dubs, il mastro artigiano del Clan dei Giganti? 225 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 Non dirmi che puoi... 226 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Quindi non sa niente. 227 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ...leggermi nel pensiero! 228 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 Absolute Cancel! 229 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Sleipnir! 230 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Tornerò subito a Camelot per fare rapporto! 231 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelot, 232 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 d'ora in poi, il tuo nome sarà conosciuto in tutta Camelot. 233 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 E proprio come i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, 234 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 tutti noi cercheremo di eliminarti! 235 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Donny, dammi il tuo coltello. 236 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 Eh? Eccolo... 237 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 Cosa vuoi fare? 238 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Shining Road. 239 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Sleipnir, semina quella luce! 240 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Te l'ho detto, no? 241 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Chi si oppone a me non ne esce vivo. 242 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 I Talismani... 243 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Che velocità. 244 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse? 245 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Lasciarlo in vita potrebbe essere un problema. 246 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 Occuparsi di lui o trovare la mia sposa, a cosa dovrei dare priorità? 247 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 Allora, Merlin? 248 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Mio re, 249 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 fate come desiderate. 250 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 La sua forza è di un livello superiore! È un mostro? 251 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Mi sono fatto la cacca addosso... 252 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Quella luce... 253 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Colui che ha annientato i mostri di Sistana potrebbe essere... 254 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Incredibile. Anche se erano nostri nemici, li ha uccisi tutti 255 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 senza esitazione. 256 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Avrei dovuto prevedere queste reazioni. 257 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Grazie al cielo! 258 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 Percy. 259 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 Sono felice che tu stia bene, Sin! 260 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 È come quella volta con il nonno. 261 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Non ho potuto fare nulla! 262 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 Ho avuto tanta paura! 263 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Se Sin fosse morto... 264 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Percy. 265 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Non mi chiamo Sin. 266 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Sono Lancelot. 267 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}Lancelot... 268 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, ecco il tuo coltello. 269 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 Ah! Giusto. 270 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Ti risarcirò quando saremo nel regno. 271 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Probabilmente ha preso qualche colpo mentre lottavi con Doronach. 272 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Lancelot, giusto? 273 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Chi sei esattamente? Qual è il tuo obiettivo? 274 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 Perché avevi le sembianze di una volpe? 275 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Farai meglio a darci una spiegazione. 276 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Altrimenti, nessuno di noi potrà più fidarsi di te. 277 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}Io mi fido di te. 278 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}Percival, sta' zitto! 279 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Sono in missione 280 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 per il re di Liones. 281 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Cos'hai in mente? 282 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 Non dirmi che... 283 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 Ho due obiettivi. 284 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 Primo, trovare uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse 285 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 e i suoi potenziali compagni 286 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 e portarli nel regno. 287 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}Secondo, rimanere solo a farvi da guida e supervisore 288 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}ed evitare di intervenire il più possibile. 289 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Dovevo valutare il livello di determinazione 290 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 e coraggio che tu come cavaliere della profezia 291 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 e i tuoi compagni possedete. 292 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 {\an8}Ho assunto le sembianze di una volpe 293 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 {\an8}per nascondere a loro la mia presenza. 294 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 Ti do una mano! 295 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Hai parlato di una persona con un elmo e una visiera a stella 296 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 e del Mastro Artigiano del Clan dei Giganti. 297 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 Sono coinvolti in tutto questo? 298 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 È una questione privata. 299 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 Non preoccuparti. 300 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 Cos'hai piantato? 301 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 Il seme di una pianta. 302 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Anche se sono morti, 303 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 vivranno come parte della foresta. 304 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}Non solo hai l'abilità di trasformarti, 305 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}ma puoi anche leggere nel pensiero. 306 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}Per caso, sei un membro del Clan delle Fate? 307 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Chi lo sa? 308 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 È vero che puoi leggere nel pensiero? 309 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 In tal caso... 310 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Cacca... 311 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Prova a indovinare... 312 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 E lo dico a te? 313 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Non è questo! 314 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Volevo che indovinassi quante volte ho detto "cacca". 315 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 Che c'è? 316 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 Eh? La magia dei Talismani dell'Oscurità... 317 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Cosa significa? 318 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 Forse Percival ha... 319 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 No, neanche lui è così forte. 320 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Trovato! 321 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 Ma è... 322 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Ehi! Salve! 323 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Sono venuto a giocare, Percival! 324 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Pellegarde! 325 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 Che problema ha? 326 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 Allora? Sei salito di livello? 327 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 Scusa. 328 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 Non abbiamo tempo per giocare con te. 329 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 Chi diavolo sei? 330 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 Ce ne andiamo. 331 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Eh? Dove? 332 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 Ehi, aspettate! Sono venuto fin qui! 333 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 Ah! Che tristezza! 334 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 Ci siamo. 335 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 {\an8}Questo è il regno di Liones. 336 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Tornate in voi. 337 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 Il re vi aspetta. 338 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 IL RE DI LIONES 339 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Sottotitoli: Andrea Florissi