1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
Ovo
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
je moja magija?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
{\an8}Tvoja magija nije levitacija.
4
00:00:26,443 --> 00:00:27,986
{\an8}Već sposobnost pomicanja predmeta.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
Telekineza!
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,327
Donny!
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
Eliminirali smo već troje!
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
Super nam ide, zar ne?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Pobijedio si samo
zahvaljujući Sinovim uputama.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Nemoj tako.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Ali u pravu je.
12
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
Da nije bilo Sinovih uputa i savjeta,
13
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
tko zna gdje bismo sad bili.
14
00:00:56,264 --> 00:00:59,476
Sine, tko si ti zapravo?
15
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
Ubiti!
16
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
Ne zovu ga tek tako Nepobjedivi.
17
00:01:14,282 --> 00:01:16,159
Više se ne bojim tvoje magije!
18
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Odakle vam pravo
nazivati se Mračnim talismanima?
19
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Aha.
20
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
Dakle, ovo je fragment Lijesa
koji su nam uzeli.
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
{\an8}Najprije...
22
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
{\an8}ovo uzimam natrag.
23
00:01:45,021 --> 00:01:50,235
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
24
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Šah-mat.
25
00:03:07,270 --> 00:03:11,524
{\an8}OPROŠTAJ SA SINOM
26
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
{\an8}Donny!
27
00:03:15,737 --> 00:03:18,156
Ne dopuštam da uzmeš fragment Lijesa!
28
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
Evo ti!
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Percivale, jesi li dobro?
30
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Ima blagi potres mozga.
31
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Ali srećom glava mu je još na mjestu.
32
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Nisam uspio primijetiti
da nam se približava.
33
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Nema sumnje. Taj je gad njihov vođa,
34
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
četvrti Mračni talisman.
35
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
„Munjeviti” Fiddich.
36
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
Njegova magija djeluje
u krugu od otprilike 7,5 metara.
37
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Donny!
38
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Shvaćam.
39
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
Magija mu omogućuje pomicanje predmeta,
40
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
ali ne može rabiti moć
na onomu što ne vidi.
41
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
Drži se! Odmah ću zaustaviti krvarenje!
42
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Fiddich, svaka ti čast.
43
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Trebali biste se sramiti.
44
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Žao mi je...
45
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
Nisam bio oduševljen
idejom ubijanja djece,
46
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
makar to bilo po kraljevoj naredbi.
47
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Mislio sam vas barem sve brzo
48
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
i učinkovito poslati na onaj svijet,
bez suvišnog mučenja.
49
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Ali predomislio sam se.
50
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Razdirane očajem,
s licima izobličenim od straha,
51
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
mučit ću vas do neizbježne smrti.
52
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
Takva vam je sudbina.
53
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
Smatrajte to osvetom
za ponižavanje Mračnih talismana.
54
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
{\an8}To je on...
55
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Opet se srećemo, balavci.
56
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
Ta kuglica za čaranje...
57
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
Rane im zacjeljuju!
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
Sve što smo dosad postigli,
sad je uništeno!
59
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
Kvragu!
60
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
Nije moguće...
61
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
{\an8}Vratili smo se tamo odakle smo počeli.
62
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
{\an8}Točnije, u bezizlaznu situaciju za vas!
63
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
Sad smo doista gotovi.
Više nemamo šanse za pobjedu.
64
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
Zar ćemo ovako skončati? To je preokrutno.
65
00:05:52,101 --> 00:05:55,772
Nisam uspio ispuniti svoj san
i postati veliki travar,
66
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
ali drago mi je da moj put
završava uz tebe, Percivale.
67
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Ja...
68
00:06:07,909 --> 00:06:11,621
Ja se... nikada neću predati.
69
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Percivale, ne možeš...
70
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
{\an8}Neću se predati!
71
00:06:17,293 --> 00:06:21,964
Sine, Donny, Nasiense i Anne...
72
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
Zaštitit ću vas sve!
73
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
Nikad više ne želim izgubiti
74
00:06:25,885 --> 00:06:29,347
nikoga tko mi je drag!
75
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
{\an8}Tako je, Percivale.
76
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
{\an8}Prepuštanje očaju ništa ne mijenja.
77
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
{\an8}Kad je već tako, bolje je
boriti se do samoga kraja.
78
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
{\an8}Sine!
79
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
{\an8}Vjerujem u tebe.
80
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
{\an8}Ipak si vitez iz proročanstva,
81
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
{\an8}jedan od Četiri jahača Apokalipse.
82
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Da. Tako je! I ja vjerujem u tebe!
83
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
Tako smo prebrodili
mnoge nedaće u prošlosti.
84
00:06:59,710 --> 00:07:04,090
Uvijek si nas ovako hrabrio.
85
00:07:04,173 --> 00:07:07,635
Bit ćemo uz tebe do samoga kraja.
86
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Mi smo sudruzi s istim ciljem.
Postati Sveti vitezovi.
87
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
Ne smijemo dopustiti da nas obuzme očaj!
88
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
{\an8}Magija...
89
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
{\an8}Vaša vjera u mene daje mi snagu!
90
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
Kakav je to pobogu mač?
91
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Ubit ću ga!
92
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
Udarac!
93
00:07:32,994 --> 00:07:34,662
Aktiviraj obrambeni štit, Percivale!
94
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
Može!
95
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
Percivale!
96
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
Dobro sam!
97
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Dobro! Sredit ću tog mrgu!
98
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
I ja se još mogu boriti!
99
00:07:55,183 --> 00:07:56,309
I ja!
100
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Taj kratki govor
101
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
potpuno je izbrisao očaj
iz njihovih očiju.
102
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Sad znam.
103
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
Pokretač ove skupine...
104
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
jest on.
105
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Najprije smaknite glavnoga.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
- Razumijem!
- Razumijem!
107
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
{\an8}Evo ih! Nemojte se skupiti, raširite se!
108
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Ti si glavni, zar ne?
109
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
{\an8}Zašto?
110
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
U skupnom okršaju
osnovna je strategija poraziti vođu.
111
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
Jedan od njih jest vitez iz proročanstva,
112
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
ali ta su djeca ovoliko preživjela
113
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
jer ih netko usmjerava.
114
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
A mislite da sam to ja?
115
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
Sine!
116
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
{\an8}SAVRŠENA KOCKA
117
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
{\an8}Savršena kocka.
118
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
{\an8}Pih, sitnica!
119
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
{\an8}Ljubimče,
120
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
{\an8}kad sam stao iza klinca s kacigom,
121
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
{\an8}naveo si ga da se spotakne i padne.
122
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
Umiješao si se i u moju borbu.
123
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Predvidio si moć Usahnuća
124
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
i spriječio slabljenje oružja tih derišta.
125
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
Također, zastrašujuće mnogo znaš o nama.
126
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Kvragu! Što se događa?
127
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
Ovo je magična barijera.
I veoma je čvrsta!
128
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
Na ti!
129
00:09:29,026 --> 00:09:30,653
Jao!
130
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
Najgore od svega,
131
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
mene je porazio taj curetak
jer joj je bacio bubu u uho.
132
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
Dugokosom djetetu magija se probudila
uz savjete ove lisice!
133
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
Opasno!
134
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Da.
135
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
Instinkt mi govori
da si ti ovdje najveći problem.
136
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
Nisi ti bilo kakav Sveti vitez.
137
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Ti si ljubimac koji je
izravno odgovoran kralju Lionesa.
138
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
{\an8}Sine! Sad ćemo te izvući!
139
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
{\an8}Nagodimo se.
140
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
{\an8}Otkrij nama vrijedne informacije
i umrijet ćeš bez muke.
141
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
{\an8}Odbij to i umirat ćeš u paklenim mukama.
142
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
{\an8}Odaberi.
143
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
{\an8}Što bi bilo
144
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
{\an8}kad bih te zamolio da pustiš djecu
u zamjenu za informacije?
145
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
{\an8}Neprihvatljivo.
146
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
{\an8}Naša je misija eliminirati
147
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
{\an8}viteza iz proročanstva i njegove sudruge
148
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
{\an8}koji predstavljaju
prijetnju kralju Arturu.
149
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
Sine! Ne predaj se!
150
00:10:34,175 --> 00:10:37,595
Obećao si otići s nama u Liones, zar ne?
151
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
{\an8}Percy.
152
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
{\an8}Ha?
153
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Kanio sam još neko vrijeme
opušteno putovati s vama.
154
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
Ali čini se da je tomu kraj.
155
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Meštre!
156
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
{\an8}Što si odlučio?
157
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
{\an8}Hoćeš li umrijeti mirno...
158
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
{\an8}ili u mukama?
159
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
{\an8}Prestani se hvastati, samodopadni idiote!
160
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Čini se da je ipak samo glupa životinja!
161
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Fiddich! Neka klinci budu svjedoci
krvave smrti ove lisice.
162
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Pogrešan odabir.
163
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Sine!
164
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
Je li nestao?
165
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Elgine?
166
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
Mrtav je.
167
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Ove strijele...
168
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
{\an8}Kad nekoga kaniš ubiti,
169
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
{\an8}znači da si spreman suočiti se
i sa svojom smrću, zar ne?
170
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
Jesi li ovo bio ti?
171
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
Kako?
172
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
Štap četiriju elemenata!
173
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
Stvori, Vjetroviti srp!
174
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
Ubiti!
175
00:12:18,487 --> 00:12:21,699
Stani, Doronach.
Nemoj ovdje rabiti magiju.
176
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Udarac!
177
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Idiote!
178
00:12:46,891 --> 00:12:48,976
Zar nemaš milosti
ni prema svojim sudruzima?
179
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Gade.
180
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Predstavi se.
181
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
Tko si ti?
182
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
{\an8}Šališ se...
183
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
{\an8}Tko...
184
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
{\an8}si ti?
185
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Lancelot.
186
00:13:12,041 --> 00:13:15,961
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
187
00:13:16,045 --> 00:13:19,965
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
188
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Lancelot?
189
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
Ne zoveš se Sin?
190
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
I čovjek si?
191
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Lancelot...
192
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
To ime nikad prije nisam čuo.
193
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
S obzirom na tvoju spretnost,
trebale bi kolati glasine o tebi.
194
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
Razlog je jednostavan.
195
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Samo oni koji ostanu živi
imaju priliku širiti glasine.
196
00:13:44,240 --> 00:13:46,951
Ali nitko se nije
borio sa mnom i preživio.
197
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
To je sve.
198
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Kako glupa šala.
199
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Ne, on ne blefira.
200
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
Njegova je magija transformacija.
201
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Može se kad želi pretvoriti u lisicu
zbog čega ga je teže napasti.
202
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
A njegovo primarno oružje
i dalje je nepoznato.
203
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
Je li to luk kojim je Elgina i Burgie
tako precizno pogodio u vitalne točke,
204
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
ili je to šaka
kojom je Doronacha izbacio iz igre?
205
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Kao što sam i mislio,
206
00:14:13,894 --> 00:14:17,273
jedina mi je šansa ubiti ga
ako mu ne dam priliku da mi uzvrati.
207
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
Jesi li spreman?
208
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
Što?
209
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Smislio si plan kako ćeš me ubiti, zar ne?
210
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
Jurnjava!
211
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
Zbog ove svoje magije
zaradio sam nadimak Munjeviti.
212
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Dajući svom
istreniranom tijelu nalet brzine
213
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
mogu zgrabiti svaki cilj bez promašaja.
214
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
I daje mi moć da ga raskolim popola!
215
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Zašto?
216
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Zašto mu ne mogu zadati udarac?
217
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
Njegova brzina reakcije nevjerojatna je!
218
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
Kad...
219
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
Kad pomislim da...
220
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
Htio bih te nešto pitati.
221
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
{\an8}Ima li među vama nekoga
222
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
{\an8}tko nosi kacigu s vizirom
u obliku zvijezde?
223
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
Što to govoriš?
224
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Razumijem.
225
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Čuo si za tu osobu, ali je nisi upoznao.
226
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
Imam još jedno pitanje...
227
00:15:32,681 --> 00:15:35,976
Znaš li gdje je Dubs,
Veliki majstor iz divovskog klana?
228
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
Nemoj mi reći da možeš...
229
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Dakle, ništa ne zna.
230
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
...čitati moje misli!
231
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
{\an8}Potpuno poništenje!
232
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Sleipnire!
233
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Smjesta se vraćam u Camelot
podnijeti izvješće.
234
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Lancelote,
235
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
odsad nadalje tvoje će ime biti poznato
u cijelom Camelotu.
236
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
I svi ćemo ti raditi o glavi
237
00:16:11,220 --> 00:16:14,515
baš kao i Četirima jahačima Apokalipse!
238
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Donny, daj mi svoj nož.
239
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
Ha? Naravno...
240
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
Što ćeš učiniti?
241
00:16:27,569 --> 00:16:29,154
Blistava staza.
242
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
Sleipnire, pretekni tu svjetlost!
243
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
Rekao sam ti, zar ne?
244
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Nitko tko se sa mnom bori ne preživi.
245
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Talismani...
246
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Ovo je bilo brzo.
247
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Jedan od Četiri jahača apokalipse, ha?
248
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Ako ga ne budemo kontrolirali,
moglo bi biti problema.
249
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
Okršaj s njim ili pronalazak nevjeste,
što mi treba biti prioritet?
250
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
Što kažeš, Merlin?
251
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Moj kralju,
252
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
učinite što želite.
253
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
Snaga mu je iznad svake razine!
Je li on čudovište?
254
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Slučajno sam se ukakio...
255
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Taj bljesak...
256
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
Je li onaj koji je uništio
čudovište u Sistani možda...
257
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Premda su nam bili neprijatelji,
nevjerojatno je kako ih je sve pobio
258
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
ni ne trepnuvši.
259
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Trebao sam znati da će ovako reagirati.
260
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
Hvala Bogu!
261
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
{\an8}Percy...
262
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
{\an8}Tako mi je drago što si dobro, Sine!
263
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Ovo je bilo baš kao onda s djedom.
264
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Ništa nisam mogao.
265
00:18:14,968 --> 00:18:16,136
Tako sam se bojao!
266
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Da... da je Sin umro...
267
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
Percy.
268
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Nisam Sin.
269
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Ja sam Lancelot.
270
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
{\an8}Lance... lot...
271
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Donny, vraćam ti nož.
272
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
O! Pa da.
273
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Platit ću ti kad budemo u kraljevstvu.
274
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Vjerojatno je oštećen
u tvojoj borbi s Doronachom.
275
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Lancelot, je li?
276
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
Tko si ti točno? Što ti je cilj?
277
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
Zašto si bio u obličju lisice?
278
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
Bolje nam daj dobro objašnjenje.
279
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Inače ti nitko od nas
više neće moći vjerovati.
280
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
{\an8}Ja ti vjerujem.
281
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
{\an8}Percivale, ti šuti!
282
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
Obavljam nešto
283
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
za kralja Lionesa.
284
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Čekaj, što planiraš?
285
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
Nemoj mi reći da si...
286
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
Imam dva zadatka.
287
00:19:20,367 --> 00:19:23,162
Prvi je locirati
jednoga od Četiri jahača Apokalipse
288
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
i njegove potencijalne sudruge,
289
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
te ih dopratiti natrag u kraljevstvo.
290
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
{\an8}Drugi je voditi vas i nadzirati
291
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
{\an8}bez uplitanja, koliko god je moguće.
292
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Morao sam procijeniti koliko odlučnosti
293
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
i hrabrosti imate
kao vitez iz proročanstva
294
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
i njegovi sudruzi.
295
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
{\an8}Uzeo sam obličje lisice
296
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
{\an8}jer sam morao paziti da me oni ne otkriju.
297
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
I ja ću pomoći.
298
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
Spomenuo si nekoga s kacigom
koja ima vizir u obliku zvijezde
299
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
i Velikoga majstora
iz divovskoga klana ili tako nešto.
300
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
Jesu li i oni dio ovoga?
301
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
To je moja privatna stvar.
302
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
Nemojte se zamarati s time.
303
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
Što si posadio?
304
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
Samo sjeme jedne biljke.
305
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Premda su umrli,
306
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
nastavit će život kao dio šume.
307
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
{\an8}Ne samo da imaš sposobnost transformacije
308
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
{\an8}nego možeš čitati i misli.
309
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
{\an8}Jesi li kojim slučajem
pripadnik vilinskoga klana?
310
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
Tko zna?
311
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
Je li istina da možeš čitati misli?
312
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
U tom slučaju!
313
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Kakica...
314
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Probaj pogoditi...
315
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
Kao da bih ti rekao!
316
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
Ma nije to!
317
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Trebao si pogoditi
koliko sam puta rekao „kakica”.
318
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
{\an8}Što je to?
319
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
Hm? Magija Mračnih talismana...
320
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Što ovo treba značiti?
321
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
Je li moguće da je Percival...
322
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
Ne, ni on nije tako jak...
323
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
Našao sam te!
324
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
To je...
325
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Ej! Što ima?
326
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
Došao sam se poigrati, Percivale!
327
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Pellegarde!
328
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
Koji je ovom vrag?
329
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
Pa? Jesi li malo napredovao?
330
00:21:43,719 --> 00:21:44,803
Žao nam je.
331
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
Nemamo vremena igrati se s tobom.
332
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
Tko si dovraga ti?
333
00:21:48,640 --> 00:21:50,183
Gibamo odavde.
334
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Ha? Kamo?
335
00:21:53,979 --> 00:21:57,316
Hej, čekajte! Doklipsao sam čak dovde!
336
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
Uh! Sad sam tužan!
337
00:22:02,279 --> 00:22:03,238
{\an8}Stigli smo.
338
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
{\an8}Ovo je kraljevstvo Liones.
339
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Trgnite se.
340
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
Kralj vas očekuje.
341
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
KRALJ LIONESA
342
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Prijevod titlova: Ksenija Švarc