1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 Ovo 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 je moja magija? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}Tvoja magija nije levitacija. 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 {\an8}Već sposobnost pomicanja predmeta. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 Telekineza! 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 Donny! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Eliminirali smo već troje! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 Super nam ide, zar ne? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Pobijedio si samo zahvaljujući Sinovim uputama. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Nemoj tako. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Ali u pravu je. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Da nije bilo Sinovih uputa i savjeta, 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 tko zna gdje bismo sad bili. 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Sine, tko si ti zapravo? 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 Ubiti! 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Ne zovu ga tek tako Nepobjedivi. 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 Više se ne bojim tvoje magije! 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Odakle vam pravo nazivati se Mračnim talismanima? 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Aha. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 Dakle, ovo je fragment Lijesa koji su nam uzeli. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 {\an8}Najprije... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}ovo uzimam natrag. 23 00:01:45,021 --> 00:01:50,235 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 24 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Šah-mat. 25 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}OPROŠTAJ SA SINOM 26 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}Donny! 27 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 Ne dopuštam da uzmeš fragment Lijesa! 28 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 Evo ti! 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percivale, jesi li dobro? 30 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Ima blagi potres mozga. 31 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Ali srećom glava mu je još na mjestu. 32 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Nisam uspio primijetiti da nam se približava. 33 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Nema sumnje. Taj je gad njihov vođa, 34 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 četvrti Mračni talisman. 35 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 „Munjeviti” Fiddich. 36 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 Njegova magija djeluje u krugu od otprilike 7,5 metara. 37 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Donny! 38 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Shvaćam. 39 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 Magija mu omogućuje pomicanje predmeta, 40 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 ali ne može rabiti moć na onomu što ne vidi. 41 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Drži se! Odmah ću zaustaviti krvarenje! 42 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Fiddich, svaka ti čast. 43 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Trebali biste se sramiti. 44 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Žao mi je... 45 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Nisam bio oduševljen idejom ubijanja djece, 46 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 makar to bilo po kraljevoj naredbi. 47 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Mislio sam vas barem sve brzo 48 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 i učinkovito poslati na onaj svijet, bez suvišnog mučenja. 49 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Ali predomislio sam se. 50 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Razdirane očajem, s licima izobličenim od straha, 51 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 mučit ću vas do neizbježne smrti. 52 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 Takva vam je sudbina. 53 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 Smatrajte to osvetom za ponižavanje Mračnih talismana. 54 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}To je on... 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Opet se srećemo, balavci. 56 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 Ta kuglica za čaranje... 57 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 Rane im zacjeljuju! 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Sve što smo dosad postigli, sad je uništeno! 59 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Kvragu! 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 Nije moguće... 61 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}Vratili smo se tamo odakle smo počeli. 62 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}Točnije, u bezizlaznu situaciju za vas! 63 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Sad smo doista gotovi. Više nemamo šanse za pobjedu. 64 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 Zar ćemo ovako skončati? To je preokrutno. 65 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 Nisam uspio ispuniti svoj san i postati veliki travar, 66 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 ali drago mi je da moj put završava uz tebe, Percivale. 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Ja... 68 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 Ja se... nikada neću predati. 69 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Percivale, ne možeš... 70 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}Neću se predati! 71 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 Sine, Donny, Nasiense i Anne... 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Zaštitit ću vas sve! 73 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 Nikad više ne želim izgubiti 74 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 nikoga tko mi je drag! 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}Tako je, Percivale. 76 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}Prepuštanje očaju ništa ne mijenja. 77 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}Kad je već tako, bolje je boriti se do samoga kraja. 78 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 {\an8}Sine! 79 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}Vjerujem u tebe. 80 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}Ipak si vitez iz proročanstva, 81 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}jedan od Četiri jahača Apokalipse. 82 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Da. Tako je! I ja vjerujem u tebe! 83 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 Tako smo prebrodili mnoge nedaće u prošlosti. 84 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 Uvijek si nas ovako hrabrio. 85 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 Bit ćemo uz tebe do samoga kraja. 86 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Mi smo sudruzi s istim ciljem. Postati Sveti vitezovi. 87 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 Ne smijemo dopustiti da nas obuzme očaj! 88 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 {\an8}Magija... 89 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}Vaša vjera u mene daje mi snagu! 90 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Kakav je to pobogu mač? 91 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Ubit ću ga! 92 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Udarac! 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,662 Aktiviraj obrambeni štit, Percivale! 94 00:07:34,745 --> 00:07:35,830 Može! 95 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 Percivale! 96 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 Dobro sam! 97 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Dobro! Sredit ću tog mrgu! 98 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 I ja se još mogu boriti! 99 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 I ja! 100 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Taj kratki govor 101 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 potpuno je izbrisao očaj iz njihovih očiju. 102 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Sad znam. 103 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 Pokretač ove skupine... 104 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 jest on. 105 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Najprije smaknite glavnoga. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 - Razumijem! - Razumijem! 107 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 {\an8}Evo ih! Nemojte se skupiti, raširite se! 108 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Ti si glavni, zar ne? 109 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 {\an8}Zašto? 110 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 U skupnom okršaju osnovna je strategija poraziti vođu. 111 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Jedan od njih jest vitez iz proročanstva, 112 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 ali ta su djeca ovoliko preživjela 113 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 jer ih netko usmjerava. 114 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 A mislite da sam to ja? 115 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Sine! 116 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 {\an8}SAVRŠENA KOCKA 117 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}Savršena kocka. 118 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 {\an8}Pih, sitnica! 119 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}Ljubimče, 120 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}kad sam stao iza klinca s kacigom, 121 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}naveo si ga da se spotakne i padne. 122 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Umiješao si se i u moju borbu. 123 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Predvidio si moć Usahnuća 124 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 i spriječio slabljenje oružja tih derišta. 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 Također, zastrašujuće mnogo znaš o nama. 126 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Kvragu! Što se događa? 127 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 Ovo je magična barijera. I veoma je čvrsta! 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 Na ti! 129 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 Jao! 130 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Najgore od svega, 131 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 mene je porazio taj curetak jer joj je bacio bubu u uho. 132 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 Dugokosom djetetu magija se probudila uz savjete ove lisice! 133 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Opasno! 134 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Da. 135 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Instinkt mi govori da si ti ovdje najveći problem. 136 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 Nisi ti bilo kakav Sveti vitez. 137 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Ti si ljubimac koji je izravno odgovoran kralju Lionesa. 138 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Sine! Sad ćemo te izvući! 139 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 {\an8}Nagodimo se. 140 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 {\an8}Otkrij nama vrijedne informacije i umrijet ćeš bez muke. 141 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}Odbij to i umirat ćeš u paklenim mukama. 142 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 {\an8}Odaberi. 143 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 {\an8}Što bi bilo 144 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 {\an8}kad bih te zamolio da pustiš djecu u zamjenu za informacije? 145 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}Neprihvatljivo. 146 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 {\an8}Naša je misija eliminirati 147 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 {\an8}viteza iz proročanstva i njegove sudruge 148 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}koji predstavljaju prijetnju kralju Arturu. 149 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 Sine! Ne predaj se! 150 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 Obećao si otići s nama u Liones, zar ne? 151 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}Percy. 152 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 {\an8}Ha? 153 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Kanio sam još neko vrijeme opušteno putovati s vama. 154 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Ali čini se da je tomu kraj. 155 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Meštre! 156 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 {\an8}Što si odlučio? 157 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 {\an8}Hoćeš li umrijeti mirno... 158 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 {\an8}ili u mukama? 159 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}Prestani se hvastati, samodopadni idiote! 160 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Čini se da je ipak samo glupa životinja! 161 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Fiddich! Neka klinci budu svjedoci krvave smrti ove lisice. 162 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Pogrešan odabir. 163 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Sine! 164 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 Je li nestao? 165 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Elgine? 166 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Mrtav je. 167 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Ove strijele... 168 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 {\an8}Kad nekoga kaniš ubiti, 169 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 {\an8}znači da si spreman suočiti se i sa svojom smrću, zar ne? 170 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 Jesi li ovo bio ti? 171 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 Kako? 172 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 Štap četiriju elemenata! 173 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 Stvori, Vjetroviti srp! 174 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Ubiti! 175 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Stani, Doronach. Nemoj ovdje rabiti magiju. 176 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Udarac! 177 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Idiote! 178 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 Zar nemaš milosti ni prema svojim sudruzima? 179 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Gade. 180 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Predstavi se. 181 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 Tko si ti? 182 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 {\an8}Šališ se... 183 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}Tko... 184 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}si ti? 185 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 186 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 187 00:13:16,045 --> 00:13:19,965 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 188 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Lancelot? 189 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Ne zoveš se Sin? 190 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 I čovjek si? 191 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot... 192 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 To ime nikad prije nisam čuo. 193 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 S obzirom na tvoju spretnost, trebale bi kolati glasine o tebi. 194 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Razlog je jednostavan. 195 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Samo oni koji ostanu živi imaju priliku širiti glasine. 196 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Ali nitko se nije borio sa mnom i preživio. 197 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 To je sve. 198 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Kako glupa šala. 199 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Ne, on ne blefira. 200 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Njegova je magija transformacija. 201 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Može se kad želi pretvoriti u lisicu zbog čega ga je teže napasti. 202 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 A njegovo primarno oružje i dalje je nepoznato. 203 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 Je li to luk kojim je Elgina i Burgie tako precizno pogodio u vitalne točke, 204 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 ili je to šaka kojom je Doronacha izbacio iz igre? 205 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Kao što sam i mislio, 206 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 jedina mi je šansa ubiti ga ako mu ne dam priliku da mi uzvrati. 207 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 Jesi li spreman? 208 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 Što? 209 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Smislio si plan kako ćeš me ubiti, zar ne? 210 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 Jurnjava! 211 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 Zbog ove svoje magije zaradio sam nadimak Munjeviti. 212 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Dajući svom istreniranom tijelu nalet brzine 213 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 mogu zgrabiti svaki cilj bez promašaja. 214 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 I daje mi moć da ga raskolim popola! 215 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Zašto? 216 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Zašto mu ne mogu zadati udarac? 217 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Njegova brzina reakcije nevjerojatna je! 218 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 Kad... 219 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 Kad pomislim da... 220 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 Htio bih te nešto pitati. 221 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 {\an8}Ima li među vama nekoga 222 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 {\an8}tko nosi kacigu s vizirom u obliku zvijezde? 223 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 Što to govoriš? 224 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Razumijem. 225 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Čuo si za tu osobu, ali je nisi upoznao. 226 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Imam još jedno pitanje... 227 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 Znaš li gdje je Dubs, Veliki majstor iz divovskog klana? 228 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 Nemoj mi reći da možeš... 229 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Dakle, ništa ne zna. 230 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ...čitati moje misli! 231 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}Potpuno poništenje! 232 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Sleipnire! 233 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Smjesta se vraćam u Camelot podnijeti izvješće. 234 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelote, 235 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 odsad nadalje tvoje će ime biti poznato u cijelom Camelotu. 236 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 I svi ćemo ti raditi o glavi 237 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 baš kao i Četirima jahačima Apokalipse! 238 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Donny, daj mi svoj nož. 239 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 Ha? Naravno... 240 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 Što ćeš učiniti? 241 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Blistava staza. 242 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Sleipnire, pretekni tu svjetlost! 243 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Rekao sam ti, zar ne? 244 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Nitko tko se sa mnom bori ne preživi. 245 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Talismani... 246 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Ovo je bilo brzo. 247 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Jedan od Četiri jahača apokalipse, ha? 248 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Ako ga ne budemo kontrolirali, moglo bi biti problema. 249 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 Okršaj s njim ili pronalazak nevjeste, što mi treba biti prioritet? 250 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 Što kažeš, Merlin? 251 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Moj kralju, 252 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 učinite što želite. 253 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 Snaga mu je iznad svake razine! Je li on čudovište? 254 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Slučajno sam se ukakio... 255 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Taj bljesak... 256 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Je li onaj koji je uništio čudovište u Sistani možda... 257 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Premda su nam bili neprijatelji, nevjerojatno je kako ih je sve pobio 258 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 ni ne trepnuvši. 259 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Trebao sam znati da će ovako reagirati. 260 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Hvala Bogu! 261 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 {\an8}Percy... 262 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 {\an8}Tako mi je drago što si dobro, Sine! 263 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Ovo je bilo baš kao onda s djedom. 264 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Ništa nisam mogao. 265 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 Tako sam se bojao! 266 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Da... da je Sin umro... 267 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Percy. 268 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Nisam Sin. 269 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Ja sam Lancelot. 270 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}Lance... lot... 271 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, vraćam ti nož. 272 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 O! Pa da. 273 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Platit ću ti kad budemo u kraljevstvu. 274 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Vjerojatno je oštećen u tvojoj borbi s Doronachom. 275 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Lancelot, je li? 276 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Tko si ti točno? Što ti je cilj? 277 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 Zašto si bio u obličju lisice? 278 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Bolje nam daj dobro objašnjenje. 279 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Inače ti nitko od nas više neće moći vjerovati. 280 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}Ja ti vjerujem. 281 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}Percivale, ti šuti! 282 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Obavljam nešto 283 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 za kralja Lionesa. 284 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Čekaj, što planiraš? 285 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 Nemoj mi reći da si... 286 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 Imam dva zadatka. 287 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 Prvi je locirati jednoga od Četiri jahača Apokalipse 288 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 i njegove potencijalne sudruge, 289 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 te ih dopratiti natrag u kraljevstvo. 290 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}Drugi je voditi vas i nadzirati 291 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}bez uplitanja, koliko god je moguće. 292 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Morao sam procijeniti koliko odlučnosti 293 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 i hrabrosti imate kao vitez iz proročanstva 294 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 i njegovi sudruzi. 295 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 {\an8}Uzeo sam obličje lisice 296 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 {\an8}jer sam morao paziti da me oni ne otkriju. 297 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 I ja ću pomoći. 298 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Spomenuo si nekoga s kacigom koja ima vizir u obliku zvijezde 299 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 i Velikoga majstora iz divovskoga klana ili tako nešto. 300 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 Jesu li i oni dio ovoga? 301 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 To je moja privatna stvar. 302 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 Nemojte se zamarati s time. 303 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 Što si posadio? 304 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 Samo sjeme jedne biljke. 305 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Premda su umrli, 306 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 nastavit će život kao dio šume. 307 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}Ne samo da imaš sposobnost transformacije 308 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}nego možeš čitati i misli. 309 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}Jesi li kojim slučajem pripadnik vilinskoga klana? 310 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Tko zna? 311 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 Je li istina da možeš čitati misli? 312 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 U tom slučaju! 313 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Kakica... 314 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Probaj pogoditi... 315 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Kao da bih ti rekao! 316 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Ma nije to! 317 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Trebao si pogoditi koliko sam puta rekao „kakica”. 318 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 {\an8}Što je to? 319 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 Hm? Magija Mračnih talismana... 320 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Što ovo treba značiti? 321 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 Je li moguće da je Percival... 322 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 Ne, ni on nije tako jak... 323 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Našao sam te! 324 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 To je... 325 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Ej! Što ima? 326 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Došao sam se poigrati, Percivale! 327 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Pellegarde! 328 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 Koji je ovom vrag? 329 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 Pa? Jesi li malo napredovao? 330 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 Žao nam je. 331 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 Nemamo vremena igrati se s tobom. 332 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 Tko si dovraga ti? 333 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 Gibamo odavde. 334 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Ha? Kamo? 335 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 Hej, čekajte! Doklipsao sam čak dovde! 336 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 Uh! Sad sam tužan! 337 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 {\an8}Stigli smo. 338 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 {\an8}Ovo je kraljevstvo Liones. 339 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Trgnite se. 340 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 Kralj vas očekuje. 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 KRALJ LIONESA 342 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Prijevod titlova: Ksenija Švarc