1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
C'est ça,
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
ma magie ?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
{\an8}Ta magie, ce n'est pas la lévitation.
4
00:00:26,359 --> 00:00:28,653
{\an8}Tu as le pouvoir de déplacer
les objets à ta guise.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
La télékinésie !
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,327
Donny !
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
On en a éliminé trois !
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
On est géniaux, non ?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Tu n'as pu gagner
que grâce aux conseils de Sin.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Ne dis pas ça.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Mais elle a raison.
12
00:00:50,008 --> 00:00:54,012
Sans les indications et conseils de Sin,
qui sait où nous serions en ce moment.
13
00:00:56,264 --> 00:00:59,476
Sin, qui es-tu vraiment ?
14
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
Crève !
15
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
On ne l'appelle pas
l'Invincible pour rien.
16
00:01:14,282 --> 00:01:16,159
Je n'ai plus peur de ta magie !
17
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Vous osez prétendre
faire partie des talismans obscurs ?
18
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Je vois.
19
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
C'est le fragment du cercueil
qu'ils nous ont pris.
20
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
{\an8}D'abord...
21
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
{\an8}je le reprends.
22
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Échec et mat.
23
00:03:07,270 --> 00:03:11,524
{\an8}LE DÉPART DE SIN
24
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
{\an8}Donny !
25
00:03:15,737 --> 00:03:18,156
Tu n'auras pas le fragment du cercueil !
26
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
Prends ça !
27
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Perceval, ça va ?
28
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Il a une commotion.
29
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Heureusement, sa tête n'a pas volé.
30
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Mais je n'ai pas remarqué
qu'il était juste derrière nous.
31
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Sans aucun doute, ce salaud est leur chef,
32
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
le quatrième talisman obscur.
33
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
Fiddich "Coup-de-tonnerre".
34
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
Sa magie est efficace
dans un rayon de huit mètres.
35
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Donny !
36
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Je vois.
37
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
Sa magie lui permet
de déplacer des objets,
38
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
mais il ne peut pas utiliser son pouvoir
contre ce qu'il ne voit pas.
39
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
Tiens bon ! Je vais arrêter l'hémorragie !
40
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Fiddich, tu es impressionnant.
41
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Vous devriez avoir honte.
42
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Je suis désolée...
43
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
Honnêtement, je n'avais pas envie
de tuer des enfants,
44
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
même sur ordre du roi.
45
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Le moins que je pouvais faire
était de vous expédier rapidement
46
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
dans l'autre monde
sans vous faire souffrir.
47
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Mais j'ai changé d'avis.
48
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Je vais vous faire sentir le désespoir
et faire se tordre vos visages de peur,
49
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
puis je vous torturerai à mort.
50
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
C'est votre destin.
51
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
C'est le prix à payer pour avoir humilié
les talismans obscurs.
52
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
{\an8}C'est lui.
53
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Comme on se retrouve, les morveux.
54
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
Un orbe d'incantation ?
55
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
Leurs blessures guérissent !
56
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
Tout notre travail est anéanti !
57
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
Malédiction !
58
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
C'est impossible...
59
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
{\an8}Retour à la case départ !
60
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
{\an8}La situation est désespérée pour vous !
61
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
On est fichus.
On n'a aucune chance de gagner.
62
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
C'est ici que nous allons mourir ?
C'est trop cruel.
63
00:05:52,101 --> 00:05:55,772
Je n'ai pas pu réaliser mon rêve
de devenir un grand herboriste,
64
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
mais je suis heureux d'en finir
en ta compagnie, Perceval.
65
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Je...
66
00:06:07,909 --> 00:06:11,621
Je n'abandonnerai jamais.
67
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Perceval, tu ne peux pas...
68
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
{\an8}Je n'abandonnerai pas !
69
00:06:17,293 --> 00:06:21,964
Sin, Donny, Nasiens et Anne...
70
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
Je vous protégerai tous !
71
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
Je ne veux plus jamais perdre
72
00:06:25,885 --> 00:06:29,347
un être cher !
73
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
{\an8}Bien dit, Perceval.
74
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
{\an8}Se complaire dans le désespoir
ne mène à rien.
75
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
{\an8}Dans ce cas,
mieux vaut se battre jusqu'au bout.
76
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
{\an8}Sin !
77
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
{\an8}Je crois en toi.
78
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
{\an8}Tu es un chevalier de la prophétie,
79
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
{\an8}un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse !
80
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Oui, c'est vrai ! Je crois en toi aussi !
81
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
C'est comme ça qu'on a surmonté
bien des crises !
82
00:06:59,710 --> 00:07:04,090
Tu nous as toujours donné du courage.
83
00:07:04,173 --> 00:07:07,635
Nous resterons à tes côtés jusqu'à la fin.
84
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Nous avons le même but,
devenir Chevaliers Sacrés.
85
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
Ne nous laissons pas
décourager par le désespoir !
86
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
{\an8}Ma magie...
87
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
{\an8}La confiance de tout le monde
me donne de la force !
88
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
C'est quoi, cette épée ?
89
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Je vais le tuer !
90
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
Impact !
91
00:07:32,994 --> 00:07:34,662
Active le mode défense, Perceval !
92
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
D'accord !
93
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
Perceval !
94
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
Je vais bien !
95
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Très bien !
Laisse-moi m'occuper de ce bourrin !
96
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
Je peux encore me battre !
97
00:07:55,183 --> 00:07:56,309
Moi aussi !
98
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Ce bref échange
99
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
a suffi à effacer le désespoir
dans le regard de ces enfants.
100
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Je vois.
101
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
Le pilier de ce groupe...
102
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
c'est lui.
103
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
La tête d'abord.
104
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
Bien reçu !
105
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
{\an8}Les voilà ! Dispersez-vous !
106
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
C'est toi, la tête, n'est-ce pas ?
107
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
{\an8}Pourquoi ?
108
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
Dans une bataille, la stratégie de base
est d'écraser le chef.
109
00:08:36,807 --> 00:08:39,227
L'un d'eux est peut-être
un chevalier de la prophétie,
110
00:08:39,310 --> 00:08:41,771
mais si ces enfants ont pu survivre,
111
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
c'est grâce aux conseils de quelqu'un.
112
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
Et vous pensez que c'est moi ?
113
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
Sin !
114
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
{\an8}CUBE PARFAIT
115
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
{\an8}Cube parfait.
116
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
{\an8}Ce petit truc !
117
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
{\an8}Bestiole,
118
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
{\an8}quand j'étais derrière le gamin
avec le casque,
119
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
{\an8}tu l'as fait trébucher.
120
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
Tu t'es aussi joué de moi.
121
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Tu as prédit le pouvoir de Wither
122
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
et empêché les armes des morveux
de perdre en puissance.
123
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
Et tu en sais beaucoup trop sur nous.
124
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Bon sang ! Que se passe-t-il ?
125
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
C'est une barrière magique.
Elle est très puissante !
126
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
Prends ça !
127
00:09:29,026 --> 00:09:30,653
Aïe !
128
00:09:31,237 --> 00:09:32,905
Mais surtout,
129
00:09:32,989 --> 00:09:36,492
j'ai perdu contre cette petite fille
parce qu'il lui a mis des idées en tête.
130
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
La magie de celui aux cheveux longs
s'est éveillée grâce au renard !
131
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
Il est dangereux !
132
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Oui.
133
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
Mon instinct me dit que tu es
la présence la plus gênante ici.
134
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
Tu n'es pas n'importe quel
Chevalier Sacré.
135
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Tu travailles directement
pour le roi de Lionès.
136
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
{\an8}Sin ! On va t'aider !
137
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
{\an8}Faisons un marché.
138
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
{\an8}Donne-nous des informations,
et on te laisse mourir sans souffrir.
139
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
{\an8}Si tu refuses,
tu vivras une agonie infernale.
140
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
{\an8}Choisis.
141
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
{\an8}Et si je vous demandais
142
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
{\an8}de libérer les enfants
en échange de ces informations ?
143
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
{\an8}C'est inacceptable.
144
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
{\an8}Notre mission est de nous occuper
145
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
{\an8}du chevalier de la prophétie
et de ses compagnons,
146
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
{\an8}qui sont une menace pour le roi Arthur.
147
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
Sin ! N'abandonne pas !
148
00:10:34,175 --> 00:10:37,595
Tu as promis de venir à Lionès
avec nous, tu as oublié ?
149
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
{\an8}Percy.
150
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
{\an8}Oui ?
151
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
J'avais l'intention de voyager
plus longtemps avec toi.
152
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
Mais on dirait que c'est la fin.
153
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Maître !
154
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
{\an8}Quelle est ta réponse ?
155
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
{\an8}Vas-tu mourir en paix...
156
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
{\an8}ou dans le désespoir ?
157
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
{\an8}Arrête de te noyer dans ton égo,
pauvre idiot !
158
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Au bout du compte,
ce n'est qu'une stupide bête !
159
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Fiddich ! Que les enfants assistent
à la mort brutale de ce renard.
160
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Tu as fait le mauvais choix.
161
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Sin !
162
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
Il a disparu ?
163
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Elgin ?
164
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
Il est mort.
165
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Ces flèches...
166
00:11:53,170 --> 00:11:54,964
{\an8}Si tu as l'intention de tuer quelqu'un,
167
00:11:55,047 --> 00:11:58,008
{\an8}ça veut dire que tu es prêt
à affronter la mort, non ?
168
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
C'est toi qui as fait ça ?
169
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
Comment ?
170
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
Bâton des quatre éléments !
171
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
Création, Faucille de vent !
172
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
Crève !
173
00:12:18,487 --> 00:12:21,699
Arrête, Doronach.
N'utilise pas la magie ici.
174
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Impact !
175
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Idiot !
176
00:12:46,891 --> 00:12:49,393
Tu n'as aucune pitié,
même pour tes propres camarades ?
177
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Salaud.
178
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Dis-moi ton nom.
179
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
Qui es-tu ?
180
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
{\an8}C'est impossible.
181
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
{\an8}Qui...
182
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
{\an8}es-tu ?
183
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Lancelot.
184
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Lancelot ?
185
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
Tu ne t'appelles pas Sin ?
186
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
Et tu es humain ?
187
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Lancelot.
188
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
C'est un nom
que je n'avais jamais entendu.
189
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
Vu tes compétences,
on doit pourtant parler de toi.
190
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
C'est simple.
191
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Seuls ceux qui s'en sortent vivants
peuvent parler.
192
00:13:44,240 --> 00:13:46,951
Et aucun de mes adversaires n'a survécu.
193
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
C'est tout.
194
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Quelle blague ennuyeuse.
195
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Non, il ne bluffe pas.
196
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
Sa magie, c'est la transformation.
197
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Il peut se transformer en renard
à volonté, ce qui complique la tâche.
198
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
Et son arme principale reste un mystère.
199
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
Est-ce son arc qui a touché
Elgin et Burgie aussi précisément,
200
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
ou son poing qui a abattu Doronach ?
201
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Comme je le pensais,
202
00:14:13,894 --> 00:14:17,273
mon seul choix est de le tuer
sans lui laisser une chance de riposter.
203
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
Tu es prêt ?
204
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
Quoi ?
205
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Tu as élaboré un plan
pour me tuer, n'est-ce pas ?
206
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
Accélération !
207
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
C'est grâce à ma magie que j'ai gagné
le surnom de "Coup-de-tonnerre".
208
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
En augmentant la vitesse
de mon corps bien entraîné,
209
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
je peux saisir n'importe quelle cible.
210
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
Et ça me donne le pouvoir
de la couper en deux !
211
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Pourquoi ?
212
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Pourquoi je n'arrive à rien ?
213
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
Sa vitesse de réaction est trop rapide !
214
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
Dire...
215
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
Dire que je...
216
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
J'ai une question.
217
00:15:17,291 --> 00:15:18,834
{\an8}Y a-t-il quelqu'un dans ton groupe
218
00:15:18,918 --> 00:15:21,879
{\an8}qui porte un casque
avec une visière en forme d'étoile ?
219
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
De quoi tu parles ?
220
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Je vois.
221
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Tu connais cette personne,
mais tu ne l'as jamais rencontrée.
222
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
Une autre question...
223
00:15:32,681 --> 00:15:35,976
Sais-tu où se trouve Dubs,
le maître artisan du clan des géants ?
224
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
Ne me dis pas que tu peux...
225
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Il ne sait rien.
226
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
... lire dans mes pensées !
227
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
{\an8}Annulation absolue !
228
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Sleipnir !
229
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Je rentre à Camelot immédiatement !
230
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Lancelot,
231
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
désormais, ton nom sera connu
dans tout Camelot.
232
00:16:08,842 --> 00:16:11,178
Et comme celle
des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse,
233
00:16:11,261 --> 00:16:14,515
ta tête sera mise à prix
pour tout le monde !
234
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Donny, donne-moi ton couteau.
235
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
Hein ? Bien sûr...
236
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
Que vas-tu faire ?
237
00:16:27,569 --> 00:16:29,154
Route étincelante.
238
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
Sleipnir, sème cette lumière !
239
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
Je te l'avais dit.
240
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Ceux qui m'affrontent
n'en sortent jamais vivants.
241
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Les talismans...
242
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
C'était rapide.
243
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse ?
244
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Le laisser sans surveillance
pourrait être problématique.
245
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
M'occuper de lui ou trouver ma femme,
que dois-je faire en premier ?
246
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
Eh bien, Merlin ?
247
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Mon roi,
248
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
faites comme vous voulez.
249
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
Sa force est sans égale !
Est-ce un monstre ?
250
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Je me suis fait caca dessus...
251
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Cette lumière...
252
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
Celui qui a tué le monstre
à Sistana serait-il...
253
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Incroyable. C'était nos ennemis,
mais il les a tous tués
254
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
sans hésiter.
255
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
J'aurais dû m'attendre à leur réaction.
256
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
Dieu merci !
257
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
{\an8}Percy.
258
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
{\an8}Je suis si heureux
que tu ailles bien, Sin !
259
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
C'est comme avec grand-père.
260
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Je n'ai rien pu faire !
261
00:18:14,968 --> 00:18:16,136
J'ai eu si peur !
262
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Si Sin était mort...
263
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
Percy.
264
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Je ne m'appelle pas Sin.
265
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Je m'appelle Lancelot.
266
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
{\an8}Lancelot !
267
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Donny, voilà ton couteau.
268
00:18:35,239 --> 00:18:37,658
Je t'en rachèterai un
quand on sera dans le royaume.
269
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Il a dû souffrir
pendant ton combat avec Doronach.
270
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Lancelot, c'est ça ?
271
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
Qui es-tu exactement ? Quel est ton but ?
272
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
Pourquoi as-tu pris la forme d'un renard ?
273
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
Donne-nous une bonne explication.
274
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Sinon, on ne pourra plus
te faire confiance.
275
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
{\an8}Je te fais confiance.
276
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
{\an8}Perceval, tais-toi !
277
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
Je suis en mission
278
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
pour le roi de Lionès.
279
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Qu'est-ce que tu mijotes ?
280
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
Ne me dis pas que tu...
281
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
J'ai deux objectifs.
282
00:19:20,367 --> 00:19:23,162
D'abord, trouver l'un
des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse
283
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
et ses compagnons potentiels,
284
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
et les ramener au royaume.
285
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
{\an8}Ensuite, m'en tenir à être votre guide
et votre surveillant,
286
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
{\an8}sans intervenir,
dans la mesure du possible.
287
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Je devais évaluer votre détermination
288
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
et votre courage,
à vous, le chevalier de la prophétie
289
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
et ses compagnons.
290
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
{\an8}J'ai pris l'apparence d'un renard
291
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
{\an8}pour me cacher d'eux.
292
00:19:58,405 --> 00:19:59,573
Je vais t'aider !
293
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
Tu as parlé de quelqu'un portant un casque
avec une visière en forme d'étoile
294
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
et du maître artisan du clan des géants.
295
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
Sont-ils impliqués dans tout ça ?
296
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
C'est une affaire personnelle.
297
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
Ne t'en préoccupe pas.
298
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
Qu'as-tu planté ?
299
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
La graine d'une plante.
300
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Même s'ils sont morts,
301
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
ils continueront à vivre dans la forêt.
302
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
{\an8}Non seulement tu peux te transformer,
303
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
{\an8}mais tu lis aussi dans les pensées.
304
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
{\an8}Serais-tu membre du clan des fées ?
305
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
Qui sait ?
306
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
C'est vrai que tu lis dans les pensées ?
307
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
Dans ce cas !
308
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Caca, caca...
309
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Essaie de deviner...
310
00:21:01,927 --> 00:21:03,178
Comme si j'allais dire ça !
311
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
Tu te trompes !
312
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Je voulais que tu devines
combien de fois j'ai dit "caca".
313
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
{\an8}Qu'y a-t-il ?
314
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
Quoi ? La magie des talismans obscurs...
315
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Qu'est-ce que ça veut dire ?
316
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
Perceval aurait-il pu...
317
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
Non, même lui n'est pas si fort.
318
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
Trouvé !
319
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
C'est...
320
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Yo ! Salut !
321
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
Je viens jouer, Perceval !
322
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Pellegarde !
323
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
C'est quoi, son problème ?
324
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
Alors ? Tu as monté en grade ?
325
00:21:43,719 --> 00:21:44,803
Désolé.
326
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
On n'a pas le temps de jouer avec toi.
327
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
T'es qui, toi ?
328
00:21:48,640 --> 00:21:50,183
On s'en va.
329
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Hein ? Où ça ?
330
00:21:54,688 --> 00:21:57,274
Attendez ! J'en ai fait du chemin !
331
00:21:59,026 --> 00:22:00,402
C'est triste !
332
00:22:02,279 --> 00:22:03,238
{\an8}On y est.
333
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
{\an8}C'est le royaume de Lionès.
334
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Réveille-toi.
335
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
Le roi t'attend.
336
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LE ROI DE LIONÈS
337
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Sous-titres : Thomas Chaumont