1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 C'est ça, 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 ma magie ? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}Ta magie, ce n'est pas la lévitation. 4 00:00:26,359 --> 00:00:28,653 {\an8}Tu as le pouvoir de déplacer les objets à ta guise. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 La télékinésie ! 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 Donny ! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 On en a éliminé trois ! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 On est géniaux, non ? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Tu n'as pu gagner que grâce aux conseils de Sin. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Ne dis pas ça. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Mais elle a raison. 12 00:00:50,008 --> 00:00:54,012 Sans les indications et conseils de Sin, qui sait où nous serions en ce moment. 13 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Sin, qui es-tu vraiment ? 14 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 Crève ! 15 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 On ne l'appelle pas l'Invincible pour rien. 16 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 Je n'ai plus peur de ta magie ! 17 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Vous osez prétendre faire partie des talismans obscurs ? 18 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Je vois. 19 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 C'est le fragment du cercueil qu'ils nous ont pris. 20 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 {\an8}D'abord... 21 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}je le reprends. 22 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Échec et mat. 23 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}LE DÉPART DE SIN 24 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}Donny ! 25 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 Tu n'auras pas le fragment du cercueil ! 26 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 Prends ça ! 27 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Perceval, ça va ? 28 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Il a une commotion. 29 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Heureusement, sa tête n'a pas volé. 30 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Mais je n'ai pas remarqué qu'il était juste derrière nous. 31 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Sans aucun doute, ce salaud est leur chef, 32 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 le quatrième talisman obscur. 33 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 Fiddich "Coup-de-tonnerre". 34 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 Sa magie est efficace dans un rayon de huit mètres. 35 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Donny ! 36 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Je vois. 37 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 Sa magie lui permet de déplacer des objets, 38 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 mais il ne peut pas utiliser son pouvoir contre ce qu'il ne voit pas. 39 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Tiens bon ! Je vais arrêter l'hémorragie ! 40 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Fiddich, tu es impressionnant. 41 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Vous devriez avoir honte. 42 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Je suis désolée... 43 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Honnêtement, je n'avais pas envie de tuer des enfants, 44 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 même sur ordre du roi. 45 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Le moins que je pouvais faire était de vous expédier rapidement 46 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 dans l'autre monde sans vous faire souffrir. 47 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Mais j'ai changé d'avis. 48 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Je vais vous faire sentir le désespoir et faire se tordre vos visages de peur, 49 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 puis je vous torturerai à mort. 50 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 C'est votre destin. 51 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 C'est le prix à payer pour avoir humilié les talismans obscurs. 52 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}C'est lui. 53 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Comme on se retrouve, les morveux. 54 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 Un orbe d'incantation ? 55 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 Leurs blessures guérissent ! 56 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Tout notre travail est anéanti ! 57 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Malédiction ! 58 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 C'est impossible... 59 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}Retour à la case départ ! 60 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}La situation est désespérée pour vous ! 61 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 On est fichus. On n'a aucune chance de gagner. 62 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 C'est ici que nous allons mourir ? C'est trop cruel. 63 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 Je n'ai pas pu réaliser mon rêve de devenir un grand herboriste, 64 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 mais je suis heureux d'en finir en ta compagnie, Perceval. 65 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Je... 66 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 Je n'abandonnerai jamais. 67 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Perceval, tu ne peux pas... 68 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}Je n'abandonnerai pas ! 69 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 Sin, Donny, Nasiens et Anne... 70 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Je vous protégerai tous ! 71 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 Je ne veux plus jamais perdre 72 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 un être cher ! 73 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}Bien dit, Perceval. 74 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}Se complaire dans le désespoir ne mène à rien. 75 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}Dans ce cas, mieux vaut se battre jusqu'au bout. 76 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 {\an8}Sin ! 77 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}Je crois en toi. 78 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}Tu es un chevalier de la prophétie, 79 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse ! 80 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Oui, c'est vrai ! Je crois en toi aussi ! 81 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 C'est comme ça qu'on a surmonté bien des crises ! 82 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 Tu nous as toujours donné du courage. 83 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 Nous resterons à tes côtés jusqu'à la fin. 84 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Nous avons le même but, devenir Chevaliers Sacrés. 85 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 Ne nous laissons pas décourager par le désespoir ! 86 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 {\an8}Ma magie... 87 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}La confiance de tout le monde me donne de la force ! 88 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 C'est quoi, cette épée ? 89 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Je vais le tuer ! 90 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Impact ! 91 00:07:32,994 --> 00:07:34,662 Active le mode défense, Perceval ! 92 00:07:34,745 --> 00:07:35,830 D'accord ! 93 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 Perceval ! 94 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 Je vais bien ! 95 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Très bien ! Laisse-moi m'occuper de ce bourrin ! 96 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 Je peux encore me battre ! 97 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 Moi aussi ! 98 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Ce bref échange 99 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 a suffi à effacer le désespoir dans le regard de ces enfants. 100 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Je vois. 101 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 Le pilier de ce groupe... 102 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 c'est lui. 103 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 La tête d'abord. 104 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 Bien reçu ! 105 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 {\an8}Les voilà ! Dispersez-vous ! 106 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 C'est toi, la tête, n'est-ce pas ? 107 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 {\an8}Pourquoi ? 108 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 Dans une bataille, la stratégie de base est d'écraser le chef. 109 00:08:36,807 --> 00:08:39,227 L'un d'eux est peut-être un chevalier de la prophétie, 110 00:08:39,310 --> 00:08:41,771 mais si ces enfants ont pu survivre, 111 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 c'est grâce aux conseils de quelqu'un. 112 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 Et vous pensez que c'est moi ? 113 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Sin ! 114 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 {\an8}CUBE PARFAIT 115 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}Cube parfait. 116 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 {\an8}Ce petit truc ! 117 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}Bestiole, 118 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}quand j'étais derrière le gamin avec le casque, 119 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}tu l'as fait trébucher. 120 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Tu t'es aussi joué de moi. 121 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Tu as prédit le pouvoir de Wither 122 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 et empêché les armes des morveux de perdre en puissance. 123 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 Et tu en sais beaucoup trop sur nous. 124 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Bon sang ! Que se passe-t-il ? 125 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 C'est une barrière magique. Elle est très puissante ! 126 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 Prends ça ! 127 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 Aïe ! 128 00:09:31,237 --> 00:09:32,905 Mais surtout, 129 00:09:32,989 --> 00:09:36,492 j'ai perdu contre cette petite fille parce qu'il lui a mis des idées en tête. 130 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 La magie de celui aux cheveux longs s'est éveillée grâce au renard ! 131 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Il est dangereux ! 132 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Oui. 133 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Mon instinct me dit que tu es la présence la plus gênante ici. 134 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 Tu n'es pas n'importe quel Chevalier Sacré. 135 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Tu travailles directement pour le roi de Lionès. 136 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Sin ! On va t'aider ! 137 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 {\an8}Faisons un marché. 138 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 {\an8}Donne-nous des informations, et on te laisse mourir sans souffrir. 139 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}Si tu refuses, tu vivras une agonie infernale. 140 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 {\an8}Choisis. 141 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 {\an8}Et si je vous demandais 142 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 {\an8}de libérer les enfants en échange de ces informations ? 143 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}C'est inacceptable. 144 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 {\an8}Notre mission est de nous occuper 145 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 {\an8}du chevalier de la prophétie et de ses compagnons, 146 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}qui sont une menace pour le roi Arthur. 147 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 Sin ! N'abandonne pas ! 148 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 Tu as promis de venir à Lionès avec nous, tu as oublié ? 149 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}Percy. 150 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 {\an8}Oui ? 151 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 J'avais l'intention de voyager plus longtemps avec toi. 152 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Mais on dirait que c'est la fin. 153 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Maître ! 154 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 {\an8}Quelle est ta réponse ? 155 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 {\an8}Vas-tu mourir en paix... 156 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 {\an8}ou dans le désespoir ? 157 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}Arrête de te noyer dans ton égo, pauvre idiot ! 158 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Au bout du compte, ce n'est qu'une stupide bête ! 159 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Fiddich ! Que les enfants assistent à la mort brutale de ce renard. 160 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Tu as fait le mauvais choix. 161 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Sin ! 162 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 Il a disparu ? 163 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Elgin ? 164 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Il est mort. 165 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Ces flèches... 166 00:11:53,170 --> 00:11:54,964 {\an8}Si tu as l'intention de tuer quelqu'un, 167 00:11:55,047 --> 00:11:58,008 {\an8}ça veut dire que tu es prêt à affronter la mort, non ? 168 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 C'est toi qui as fait ça ? 169 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 Comment ? 170 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 Bâton des quatre éléments ! 171 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 Création, Faucille de vent ! 172 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Crève ! 173 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Arrête, Doronach. N'utilise pas la magie ici. 174 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Impact ! 175 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Idiot ! 176 00:12:46,891 --> 00:12:49,393 Tu n'as aucune pitié, même pour tes propres camarades ? 177 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Salaud. 178 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Dis-moi ton nom. 179 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 Qui es-tu ? 180 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 {\an8}C'est impossible. 181 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}Qui... 182 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}es-tu ? 183 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 184 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Lancelot ? 185 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Tu ne t'appelles pas Sin ? 186 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 Et tu es humain ? 187 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot. 188 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 C'est un nom que je n'avais jamais entendu. 189 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Vu tes compétences, on doit pourtant parler de toi. 190 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 C'est simple. 191 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Seuls ceux qui s'en sortent vivants peuvent parler. 192 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Et aucun de mes adversaires n'a survécu. 193 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 C'est tout. 194 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Quelle blague ennuyeuse. 195 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Non, il ne bluffe pas. 196 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Sa magie, c'est la transformation. 197 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Il peut se transformer en renard à volonté, ce qui complique la tâche. 198 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 Et son arme principale reste un mystère. 199 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 Est-ce son arc qui a touché Elgin et Burgie aussi précisément, 200 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 ou son poing qui a abattu Doronach ? 201 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Comme je le pensais, 202 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 mon seul choix est de le tuer sans lui laisser une chance de riposter. 203 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 Tu es prêt ? 204 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 Quoi ? 205 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Tu as élaboré un plan pour me tuer, n'est-ce pas ? 206 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 Accélération ! 207 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 C'est grâce à ma magie que j'ai gagné le surnom de "Coup-de-tonnerre". 208 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 En augmentant la vitesse de mon corps bien entraîné, 209 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 je peux saisir n'importe quelle cible. 210 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 Et ça me donne le pouvoir de la couper en deux ! 211 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Pourquoi ? 212 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Pourquoi je n'arrive à rien ? 213 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Sa vitesse de réaction est trop rapide ! 214 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 Dire... 215 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 Dire que je... 216 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 J'ai une question. 217 00:15:17,291 --> 00:15:18,834 {\an8}Y a-t-il quelqu'un dans ton groupe 218 00:15:18,918 --> 00:15:21,879 {\an8}qui porte un casque avec une visière en forme d'étoile ? 219 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 De quoi tu parles ? 220 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Je vois. 221 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Tu connais cette personne, mais tu ne l'as jamais rencontrée. 222 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Une autre question... 223 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 Sais-tu où se trouve Dubs, le maître artisan du clan des géants ? 224 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 Ne me dis pas que tu peux... 225 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Il ne sait rien. 226 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ... lire dans mes pensées ! 227 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}Annulation absolue ! 228 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Sleipnir ! 229 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Je rentre à Camelot immédiatement ! 230 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelot, 231 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 désormais, ton nom sera connu dans tout Camelot. 232 00:16:08,842 --> 00:16:11,178 Et comme celle des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse, 233 00:16:11,261 --> 00:16:14,515 ta tête sera mise à prix pour tout le monde ! 234 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Donny, donne-moi ton couteau. 235 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 Hein ? Bien sûr... 236 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 Que vas-tu faire ? 237 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Route étincelante. 238 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Sleipnir, sème cette lumière ! 239 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Je te l'avais dit. 240 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Ceux qui m'affrontent n'en sortent jamais vivants. 241 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Les talismans... 242 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 C'était rapide. 243 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse ? 244 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Le laisser sans surveillance pourrait être problématique. 245 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 M'occuper de lui ou trouver ma femme, que dois-je faire en premier ? 246 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 Eh bien, Merlin ? 247 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Mon roi, 248 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 faites comme vous voulez. 249 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 Sa force est sans égale ! Est-ce un monstre ? 250 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Je me suis fait caca dessus... 251 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Cette lumière... 252 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Celui qui a tué le monstre à Sistana serait-il... 253 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Incroyable. C'était nos ennemis, mais il les a tous tués 254 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 sans hésiter. 255 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 J'aurais dû m'attendre à leur réaction. 256 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Dieu merci ! 257 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 {\an8}Percy. 258 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 {\an8}Je suis si heureux que tu ailles bien, Sin ! 259 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 C'est comme avec grand-père. 260 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Je n'ai rien pu faire ! 261 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 J'ai eu si peur ! 262 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Si Sin était mort... 263 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Percy. 264 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Je ne m'appelle pas Sin. 265 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Je m'appelle Lancelot. 266 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}Lancelot ! 267 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, voilà ton couteau. 268 00:18:35,239 --> 00:18:37,658 Je t'en rachèterai un quand on sera dans le royaume. 269 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Il a dû souffrir pendant ton combat avec Doronach. 270 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Lancelot, c'est ça ? 271 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Qui es-tu exactement ? Quel est ton but ? 272 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 Pourquoi as-tu pris la forme d'un renard ? 273 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Donne-nous une bonne explication. 274 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Sinon, on ne pourra plus te faire confiance. 275 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}Je te fais confiance. 276 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}Perceval, tais-toi ! 277 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Je suis en mission 278 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 pour le roi de Lionès. 279 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Qu'est-ce que tu mijotes ? 280 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 Ne me dis pas que tu... 281 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 J'ai deux objectifs. 282 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 D'abord, trouver l'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse 283 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 et ses compagnons potentiels, 284 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 et les ramener au royaume. 285 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}Ensuite, m'en tenir à être votre guide et votre surveillant, 286 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}sans intervenir, dans la mesure du possible. 287 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Je devais évaluer votre détermination 288 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 et votre courage, à vous, le chevalier de la prophétie 289 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 et ses compagnons. 290 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 {\an8}J'ai pris l'apparence d'un renard 291 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 {\an8}pour me cacher d'eux. 292 00:19:58,405 --> 00:19:59,573 Je vais t'aider ! 293 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Tu as parlé de quelqu'un portant un casque avec une visière en forme d'étoile 294 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 et du maître artisan du clan des géants. 295 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 Sont-ils impliqués dans tout ça ? 296 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 C'est une affaire personnelle. 297 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 Ne t'en préoccupe pas. 298 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 Qu'as-tu planté ? 299 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 La graine d'une plante. 300 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Même s'ils sont morts, 301 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 ils continueront à vivre dans la forêt. 302 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}Non seulement tu peux te transformer, 303 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}mais tu lis aussi dans les pensées. 304 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}Serais-tu membre du clan des fées ? 305 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Qui sait ? 306 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 C'est vrai que tu lis dans les pensées ? 307 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 Dans ce cas ! 308 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Caca, caca... 309 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Essaie de deviner... 310 00:21:01,927 --> 00:21:03,178 Comme si j'allais dire ça ! 311 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Tu te trompes ! 312 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Je voulais que tu devines combien de fois j'ai dit "caca". 313 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 {\an8}Qu'y a-t-il ? 314 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 Quoi ? La magie des talismans obscurs... 315 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Qu'est-ce que ça veut dire ? 316 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 Perceval aurait-il pu... 317 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 Non, même lui n'est pas si fort. 318 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Trouvé ! 319 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 C'est... 320 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Yo ! Salut ! 321 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Je viens jouer, Perceval ! 322 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Pellegarde ! 323 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 C'est quoi, son problème ? 324 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 Alors ? Tu as monté en grade ? 325 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 Désolé. 326 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 On n'a pas le temps de jouer avec toi. 327 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 T'es qui, toi ? 328 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 On s'en va. 329 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Hein ? Où ça ? 330 00:21:54,688 --> 00:21:57,274 Attendez ! J'en ai fait du chemin ! 331 00:21:59,026 --> 00:22:00,402 C'est triste ! 332 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 {\an8}On y est. 333 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 {\an8}C'est le royaume de Lionès. 334 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Réveille-toi. 335 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 Le roi t'attend. 336 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LE ROI DE LIONÈS 337 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Sous-titres : Thomas Chaumont