1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 Ito 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 ang mahika ko? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}Hindi lang pagpapalutang ang mahika mo. 4 00:00:26,276 --> 00:00:28,069 {\an8}Kundi ang pagpapagalaw ng mga bagay gamit ang isip. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 'Yan ang kapangyarihan mo. 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 Donny! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Tatlo na sa kanila ang natalo natin! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 Ang astig natin, di ba? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Nanalo lang naman kayo dahil sa payo ni Sin. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 'Wag mo ngang sabihin 'yan. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Pero tama siya. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Kung hindi dahil sa matalinong direksiyon at payo ni Sin, 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 saan tayo pupulutin ngayon? 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Sin, sino ka ba talaga? 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 Papatay ako! 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Di siya tinatawag na "Di Magagapi" nang walang dahilan. 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 Di na ako takot sa mahika mo! 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Paano n'yo natatawag ang mga sarili n'yo na kasapi sa mga Itim na Birtud? 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Alam ko na. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 Ito pala ang Piraso ng Kabaong na kinuha nila sa 'tin. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 {\an8}Una... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}Babawiin ko na 'to. 23 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Katapusan n'yo na. 24 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}ANG TUNAY NA PAGKATAO NI SIN 25 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}Donny! 26 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 Di ko hahayaang makuha mo ang Piraso ng Kabaong! 27 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 Heto ang sa 'yo! 28 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percival, ayos ka lang ba? 29 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Tinamaan siya nang bahagya. 30 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Buti na lang, hindi napuruhan ang ulo niya. 31 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Pero, di ko talaga naramdaman na lumapit siya sa atin. 32 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Walang duda, ang walang-hiyang 'yon ang pinuno nila, 33 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 ang ikaapat na Itim na Birtud. 34 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 Ang "Dagundong ng Kulog" na si Fiddich. 35 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 Gumagana ang mahika niya sa halos 25 talampakan ang layo. 36 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Donny! 37 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Gano'n pala. 38 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 Nakapagpapagalaw siya ng mga bagay gamit ang mahika niya, 39 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 pero di niya magagamit 'yon sa mga hindi niya nakikita. 40 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Sandali lang! Patitigilin ko agad ang pagdurugo! 41 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Fiddich, kahanga-hanga ka talaga. 42 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Mahiya nga kayo. 43 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Pasensiya na... 44 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Sa totoo lang, hindi ko talaga gustong pumatay ng mga bata, 45 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 kahit utos pa 'yon ng hari. 46 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Naisip ko na ang magagawa ko lang, ipadala ko kayo nang mabilis 47 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 at walang pag-alinlangan sa kabilang mundo nang di kayo nagdurusa. 48 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Pero nagbago na ang isip ko. 49 00:04:39,821 --> 00:04:42,115 Tatanggalan ko kayo ng pag-asa 50 00:04:42,198 --> 00:04:44,200 at papangiwiin ang mga mukha n'yo sa takot, 51 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 pagkatapos ko kayong pahirapan hanggang kamatayan. 52 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 'Yon ang kapalaran n'yo. 53 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 Isipin n'yong ganti 'yon sa pagpapahiya sa mga Itim na Birtud. 54 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}Siya 'yon... 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Nagkita ulit tayo, mga pasaway. 56 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 'Yong bolang pang-orasyon? 57 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 Gumagaling ang mga sugat nila! 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Nasayang lahat ng pinaghirapan natin! 59 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Buwisit! 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 Hindi 'to maaari... 61 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}Ngayon, bumalik tayo sa simula! 62 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}O sa sitwasyong wala kayong pag-asa! 63 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Wala na talaga tayong laban ngayon. Hindi na tayo mananalo nito. 64 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 Ito na ba ang katapusan natin? Napakalupit naman. 65 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 Di ko natupad ang pangarap kong maging pinakamahusay na albularyo, 66 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 pero masaya akong makasama ka hanggang sa dulo, Percival. 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Hindi... 68 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 Hinding... hindi ako susuko. 69 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Percival, hindi ka puwedeng... 70 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}Hindi ako susuko! 71 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 Sin, Donny, Nasiens, at Anne... 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Proprotektahan ko kayong lahat! 73 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 Ayaw ko nang mawalan muli 74 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 ng taong mahalaga sa 'kin! 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}Tama 'yan, Percival. 76 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}Wala namang mangyayari kung malulugmok sa kalungkutan. 77 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}Kung kaya't, mas mabuting lumaban hanggang sa dulo. 78 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 {\an8}Sin! 79 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}Naniniwala ako sa 'yo. 80 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}Ikaw ang kabalyero mula sa propesiya, 81 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}isa sa Apat na Kabalyero ng Katapusan! 82 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Oo, tama! Naniniwala rin ako sa 'yo! 83 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 Gano'n natin nalagpasan noon ang maraming pagsubok! 84 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 Palagi mo kaming binibigyan ng lakas noon tulad ngayon. 85 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 Kaya sasamahan ka rin namin hanggang sa dulo. 86 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Magkakaibigan tayong may parehong layunin na maging mga Banal na Kabalyero. 87 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 Di tayo puwedeng panghinaan ng loob! 88 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 {\an8}Ang mahika... 89 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}Ang tiwala nilang lahat ang nagbibigay sa 'kin ng lakas! 90 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Anong espada 'yan? 91 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Papatayin ko siya! 92 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Silakbo! 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,662 Dumepensa ka, Percival! 94 00:07:34,745 --> 00:07:35,830 Sige! 95 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 Percival! 96 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 Ayos lang ako! 97 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Sige! Ako nang bahala sa dambuhalang 'yon! 98 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 Kaya ko pa ring lumaban! 99 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 Ako rin! 100 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Tuluyang napawi na ng maiksing usapang 'yon 101 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 ang kabiguan sa mata ng mga bata. 102 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Gano'n pala. 103 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 Ang pinuno ng pangkat na 'to... 104 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 Siya. 105 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Unahin n'yong tapusin ang pinuno. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 - Masusunod! - Masusunod! 107 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 {\an8}Hayan na sila! 'Wag kayong magtipon-tipon, maghiwalay kayo! 108 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Ikaw ang pinuno, di ba? 109 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 {\an8}Bakit? 110 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 Sa pangkatang laban, ang durugin ang pinuno ang pinakasimpleng paraan. 111 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Maaaring isa sa kanila ang kabalyero mula sa propesiya, 112 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 pero nakaligtas ang mga batang 'yon hanggang ngayon 113 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 dahil may gumagabay sa kaniya. 114 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 At iniisip mong ako 'yon? 115 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Sin! 116 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 {\an8}PERPEKTONG HARANG 117 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}Perpektong Harang. 118 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 {\an8}Ang bagay na 'to! 119 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}Alagad, 120 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}no'ng tumayo ako sa likod ng batang may salakot, 121 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}pinatid mo siya at saka natumba. 122 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Nakialam ka rin sa 'kin. 123 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Nahulaan mo ang kapangyarihan ng Pagpapahina 124 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 at pinigilang manghina ang mga armas ng mga pasaway. 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 Nakakatakot din kung gaano karami ang alam mo tungkol sa amin. 126 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Buwisit! Ano'ng nangyayari? 127 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 Isa 'tong mahiwagang harang. At napakatibay nito! 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 Heto ang sa 'yo! 129 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 Aray! 130 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Higit sa lahat, 131 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 natalo ako n'ong batang babae dahil pinayuhan niya ito. 132 00:09:36,576 --> 00:09:38,202 'Yong batang may mahabang buhok, 133 00:09:38,286 --> 00:09:40,288 nagising ang mahika niya dahil sa payo ng sorong 'to! 134 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Mapanganib! 135 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Tama. 136 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Nararamdaman kong ikaw ang pinakamalalaking balakid. 137 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 Hindi ka pangkaraniwang matandang Banal na Kabalyero. 138 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Isa kang alagad na nagsisilbi mismo sa Hari ng Liones. 139 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Sin! Tutulungan ka naming makalabas! 140 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 {\an8}Magkasundo tayo. 141 00:10:02,560 --> 00:10:04,895 {\an8}Kung magbibigay ka ng mahalagang impormasyon sa 'min, 142 00:10:04,979 --> 00:10:07,398 hahayaan ka naming mamatay nang hindi nahihirapan. 143 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}Pero kung di ka papayag, magdurusa ka hanggang sa iyong kamatayan. 144 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 {\an8}Mamili ka. 145 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 {\an8}Paano kung hilingin ko sa inyong 146 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 {\an8}pakawalan ang mga bata kapalit ng pagbibigay ng impormasyon? 147 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}Hindi 'yan katanggap-tanggap. 148 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 {\an8}Misyon namin ang patayin 149 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 {\an8}ang kabalyero mula sa propesiya pati ang mga kasama niya, 150 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}na nagsisilbing banta kay Haring Arthur. 151 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 Sin! 'Wag kang susuko! 152 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 Nangako kang sasamahan mo kami sa Liones, di ba? 153 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}Percy. 154 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 {\an8}Ha? 155 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Binalak kong maglakbay kasama ka nang mas matagal pa. 156 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Pero mukhang ito na ang katapusan. 157 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Pinuno! 158 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 {\an8}Ano'ng sagot mo? 159 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 {\an8}Mamamatay ka ba nang mapayapa... 160 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 {\an8}o nang may pagdurusa? 161 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}'Wag kang masyadong mayabang, tanga! 162 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Isang tangang hayop lang pala siya! 163 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Fiddich! Ipakita mo sa mga bata ang brutal na kamatayan para sa sorong 'to. 164 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Mali ang pinili mo. 165 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Sin! 166 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 Nawala ba siya? 167 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Elgin? 168 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Patay na siya. 169 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Ang mga panang 'to... 170 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 {\an8}Kung gusto n'yong pumatay, 171 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 {\an8}ibig sabihin n'on, handa rin kayong harapin ang kamatayan, di ba? 172 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 Kagagawan mo 'to? 173 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 Paano? 174 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 Tungkod ng Apat na Elemento! 175 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 Labas, Talim ng Hangin! 176 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Patayin! 177 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Tama na, Doronach. 'Wag kang gumamit ng mahika rito. 178 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Silakbo! 179 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Tanga! 180 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 Wala kang awa kahit sa mga kasamahan mo? 181 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Walang-hiya ka. 182 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Magpakilala ka. 183 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 Sino ka? 184 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 {\an8}Imposible... 185 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}Sino... 186 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}ka? 187 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 188 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Lancelot? 189 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Hindi Sin ang pangalan mo? 190 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 At isa kang tao? 191 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot... 192 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 Ngayon ko lang narinig ang pangalang 'yan. 193 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Sa mga kakayahan mo, dapat may nabalitaan ako tungkol sa 'yo. 194 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Simple lang. 195 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Ang mga mabubuhay lang ang makakapagpakalat ng balita. 196 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Pero walang nakipaglaban sa akin ang nabuhay para ipagsabi 'yon. 197 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 'Yon lang. 198 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Walang kuwentang kalokahan. 199 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Hindi, hindi siya nagsisinungaling. 200 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Pagbabagong-anyo ang mahika niya. 201 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Puwede siyang maging isang soro, kaya mahirap siyang tamaan. 202 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 At nananatiling misteryo ang pangunahing sandata niya. 203 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 'Yong pana ba niya ang asintadong tumama kina Elgin at Burgie, 204 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 o 'yong kamao niya na nagpatumba kay Doronach? 205 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Gaya ng naisip ko, 206 00:14:13,894 --> 00:14:15,187 papatayin ko na lang siya 207 00:14:15,271 --> 00:14:17,273 nang hindi siya binibigyan ng pagkakataong lumaban. 208 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 Handa ka na ba? 209 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 Ano? 210 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Nag-iisip ka ng paraan para patayin ako, tama? 211 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 Hagibis! 212 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 Ang mahika kong 'to ang nagbigay sa 'kin ng bansag na "Dumadagundong na Kulog." 213 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Sa pamamagitan ng pagpapabilis sa nakakondisyon kong katawan, 214 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 kaya kong tamaan nang walang palya ang anumang kalaban. 215 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 At binibigyan ako nito ng kapangyarihang hiwain sila sa dalawa! 216 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Bakit? 217 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Bakit di ko siya matamaan? 218 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Napakabilis niyang kumilos! 219 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 Inakala... 220 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 Inakala ko pang... 221 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 May itatanong ako sa 'yo. 222 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 {\an8}Mayroon ba sa pangkat n'yo 223 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 {\an8}na naka-salakot na may hugis-bituing takip? 224 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 Ano'ng sinasabi mo? 225 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Gano'n pala. 226 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Kilala mo ang taong 'to, pero di mo pa siya nakikita. 227 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 May isa pa akong tanong... 228 00:15:32,681 --> 00:15:33,807 Alam mo ba kung nasaan si Dubs, 229 00:15:33,891 --> 00:15:35,976 ang Dalubhasang Manggagawa ng Angkan ng mga Higante? 230 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 'Wag mong sabihing kaya mong... 231 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Wala pala siyang alam. 232 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ...basahin ang isip ko! 233 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}Tuluyang Pagbuwag! 234 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Sleipnir! 235 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Babalik ako sa Camelot at mag-uulat agad! 236 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelot, 237 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 mula ngayon, kilala na ang pangalan mo sa buong Camelot. 238 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 At kagaya ng Apat na Kabalyero ng Katapusan, 239 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 tutugisin ka naming lahat! 240 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Donny, akin na ang kutsilyo mo. 241 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 Ha? Sige. 242 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 Ano'ng gagawin mo? 243 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Kumikinang na Daan. 244 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Sleipnir, iwasan mo ang liwanag na 'yon! 245 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Sinabi ko naman sa 'yo, di ba? 246 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Walang lumalaban sa akin ang nakababalik nang buhay. 247 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Ang mga Birtud... 248 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Ang bilis n'on. 249 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Isa sa mga Apat na Kabalyero ng Katapusan, ano? 250 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Magiging problema kalaunan pag pinabayaan natin siya. 251 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 Ang pagpatay sa kaniya o ang paghahanap ng mapapangasawa ko, ano'ng uunahin ko? 252 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 Alin, Merlin? 253 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Aking hari, 254 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 gawin n'yo ang gusto n'yo. 255 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 Ibang klase ang lakas niya! Halimaw ba siya? 256 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Bigla akong napadumi... 257 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Ang liwanag na 'yon... 258 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 'Yong tumalo ba sa halimaw sa Sistana... 259 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Imposible... Kahit kaaway namin sila, pinatay niya ang mga ito 260 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 nang walang alinlangan. 261 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Inasahan ko na dapat ang mga reaksiyon nila. 262 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Mabuti naman! 263 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 {\an8}Percy... 264 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 {\an8}Masayang-masaya ako na ligtas ka, Sin! 265 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Katulad lang no'ng kay Lolo. 266 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Wala akong magawa! 267 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 Takot na takot ako! 268 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Kung... namatay si Sin... 269 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Percy. 270 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Hindi ako si Sin. 271 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Ako si Lancelot. 272 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}Lance... lot. 273 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, heto ang kutsilyo mo. 274 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 O! Oo nga. 275 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Babayaran ko 'yan pag nasa kaharian na tayo. 276 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Masyado yatang napuruhan sa laban mo kay Doronach. 277 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Lancelot, di ba? 278 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Sino ka ba talaga? Ano'ng pakay mo? 279 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 Bakit ka nag-anyong soro? 280 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Dapat lang na magpaliwanag ka sa 'min. 281 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Kung hindi, wala na sa amin ang magtitiwala sa 'yo mula ngayon. 282 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}May tiwala ako sa 'yo. 283 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}Percival, tumahimik ka! 284 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 May inutos sa akin 285 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 ang Hari ng Liones. 286 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Sandali, ano'ng binabalak mo? 287 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 'Wag mong sabihing... 288 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 May dalawa akong layunin. 289 00:19:20,367 --> 00:19:22,828 Una, ang hanapin ang isa sa Apat na Kabalyero ng Katapusan 290 00:19:22,911 --> 00:19:25,247 at ang maaari niyang maging kasama, 291 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 at ibalik sila sa kaharian. 292 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}Ikalawa, ang manatiling maging gabay at bantay n'yo, 293 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}at iwasang makialam hangga't maaari. 294 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Kailangan kong malaman kung gaano kadeterminado 295 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 at kalakas ang loob n'yo bilang kabalyero mula sa propesiya 296 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 at mga kasama niya. 297 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 {\an8}Nag-anyong soro ako 298 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 {\an8}dahil kinailangan kong itago ang pagkakakilanlan ko mula sa kanila. 299 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 Tutulong din ako! 300 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 May nabanggit kang taong nakasuot ng salakot na may hugis-bituing takip 301 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 at ang Dalubhasang Manggagawa ng Angkan ng mga Higante. 302 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 Sangkot ba sila sa lahat ng 'to? 303 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 Pribadong usapin lang 'yon. 304 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 'Wag mo nang intindihin 'yon. 305 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 Ano'ng tinanim mo? 306 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 Buto lang ng isang halaman. 307 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Kahit namatay sila, 308 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 mananatili silang nabubuhay bilang buhay ng kagubatan. 309 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}Hindi lang pagbabagong-anyo ang kaya mo, 310 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}kundi pagbabasa rin ng isip. 311 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}Kabilang ka ba sa angkan ng diwata? 312 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Malay mo. 313 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 Totoo bang nakakabasa ka ng isip? 314 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 Kung gano'n! 315 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Nadudumi... 316 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Subukan mong hulaan... 317 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Hindi ko sasabihin! 318 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Hindi gano'n 'yon! 319 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Gusto kong hulaan mo kung ilang beses kong sinabi ang "nadudumi". 320 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 {\an8}Ano'ng problema? 321 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 Ang mahika ng mga Itim na Birtud... 322 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Ano'ng ibig sabihin nito? 323 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 Si Percival ba 'yong... 324 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 Hindi, hindi siya gano'n kalakas... 325 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Nahanap din kita! 326 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 Siya... 327 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Kumusta! 328 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Naparito ako para makipaglaro, Percival! 329 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Pellegarde! 330 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 Bakit ba ganiyan siya? 331 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 O? Gumaling na ba kayo kahit kaunti? 332 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 Pasensiya na. 333 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 Wala kaming oras para makipaglaro sa 'yo. 334 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 Sino ka naman, ha? 335 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 Aalis na kami. 336 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Ha? Saan? 337 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 Uy, sandali! Dumayo pa ako rito! 338 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 Ang lungkot naman nito! 339 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 {\an8}Nandito na tayo. 340 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 {\an8}Ito ang Kaharian ng Liones. 341 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Umayos kayo. 342 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 Naghihintay na ang hari. 343 00:23:53,014 --> 00:23:55,517 ANG HARI NG LIONES 344 00:23:55,600 --> 00:23:57,936 Tagapagsalin ng subtitle: Carlo Canaman