1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
Ito
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
ang mahika ko?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
{\an8}Hindi lang pagpapalutang ang mahika mo.
4
00:00:26,276 --> 00:00:28,069
{\an8}Kundi ang pagpapagalaw
ng mga bagay gamit ang isip.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
'Yan ang kapangyarihan mo.
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,327
Donny!
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
Tatlo na sa kanila ang natalo natin!
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
Ang astig natin, di ba?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Nanalo lang naman kayo
dahil sa payo ni Sin.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
'Wag mo ngang sabihin 'yan.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Pero tama siya.
12
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
Kung hindi dahil sa matalinong
direksiyon at payo ni Sin,
13
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
saan tayo pupulutin ngayon?
14
00:00:56,264 --> 00:00:59,476
Sin, sino ka ba talaga?
15
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
Papatay ako!
16
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
Di siya tinatawag
na "Di Magagapi" nang walang dahilan.
17
00:01:14,282 --> 00:01:16,159
Di na ako takot sa mahika mo!
18
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Paano n'yo natatawag ang mga sarili n'yo
na kasapi sa mga Itim na Birtud?
19
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Alam ko na.
20
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
Ito pala ang Piraso ng Kabaong
na kinuha nila sa 'tin.
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
{\an8}Una...
22
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
{\an8}Babawiin ko na 'to.
23
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Katapusan n'yo na.
24
00:03:07,270 --> 00:03:11,524
{\an8}ANG TUNAY NA PAGKATAO NI SIN
25
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
{\an8}Donny!
26
00:03:15,737 --> 00:03:18,156
Di ko hahayaang makuha mo
ang Piraso ng Kabaong!
27
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
Heto ang sa 'yo!
28
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Percival, ayos ka lang ba?
29
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Tinamaan siya nang bahagya.
30
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Buti na lang,
hindi napuruhan ang ulo niya.
31
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Pero, di ko talaga naramdaman
na lumapit siya sa atin.
32
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Walang duda,
ang walang-hiyang 'yon ang pinuno nila,
33
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
ang ikaapat na Itim na Birtud.
34
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
Ang "Dagundong ng Kulog" na si Fiddich.
35
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
Gumagana ang mahika niya
sa halos 25 talampakan ang layo.
36
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Donny!
37
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Gano'n pala.
38
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
Nakapagpapagalaw siya ng mga bagay
gamit ang mahika niya,
39
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
pero di niya magagamit 'yon
sa mga hindi niya nakikita.
40
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
Sandali lang!
Patitigilin ko agad ang pagdurugo!
41
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Fiddich, kahanga-hanga ka talaga.
42
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Mahiya nga kayo.
43
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Pasensiya na...
44
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
Sa totoo lang, hindi ko talaga gustong
pumatay ng mga bata,
45
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
kahit utos pa 'yon ng hari.
46
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Naisip ko na ang magagawa ko lang,
ipadala ko kayo nang mabilis
47
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
at walang pag-alinlangan
sa kabilang mundo nang di kayo nagdurusa.
48
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Pero nagbago na ang isip ko.
49
00:04:39,821 --> 00:04:42,115
Tatanggalan ko kayo ng pag-asa
50
00:04:42,198 --> 00:04:44,200
at papangiwiin ang mga mukha n'yo
sa takot,
51
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
pagkatapos ko kayong pahirapan
hanggang kamatayan.
52
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
'Yon ang kapalaran n'yo.
53
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
Isipin n'yong ganti 'yon
sa pagpapahiya sa mga Itim na Birtud.
54
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
{\an8}Siya 'yon...
55
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Nagkita ulit tayo, mga pasaway.
56
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
'Yong bolang pang-orasyon?
57
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
Gumagaling ang mga sugat nila!
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
Nasayang lahat ng pinaghirapan natin!
59
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
Buwisit!
60
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
Hindi 'to maaari...
61
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
{\an8}Ngayon, bumalik tayo sa simula!
62
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
{\an8}O sa sitwasyong wala kayong pag-asa!
63
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
Wala na talaga tayong laban ngayon.
Hindi na tayo mananalo nito.
64
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
Ito na ba ang katapusan natin?
Napakalupit naman.
65
00:05:52,101 --> 00:05:55,772
Di ko natupad ang pangarap kong
maging pinakamahusay na albularyo,
66
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
pero masaya akong makasama ka
hanggang sa dulo, Percival.
67
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Hindi...
68
00:06:07,909 --> 00:06:11,621
Hinding... hindi ako susuko.
69
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Percival, hindi ka puwedeng...
70
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
{\an8}Hindi ako susuko!
71
00:06:17,293 --> 00:06:21,964
Sin, Donny, Nasiens, at Anne...
72
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
Proprotektahan ko kayong lahat!
73
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
Ayaw ko nang mawalan muli
74
00:06:25,885 --> 00:06:29,347
ng taong mahalaga sa 'kin!
75
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
{\an8}Tama 'yan, Percival.
76
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
{\an8}Wala namang mangyayari
kung malulugmok sa kalungkutan.
77
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
{\an8}Kung kaya't, mas mabuting
lumaban hanggang sa dulo.
78
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
{\an8}Sin!
79
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
{\an8}Naniniwala ako sa 'yo.
80
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
{\an8}Ikaw ang kabalyero mula sa propesiya,
81
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
{\an8}isa sa Apat na Kabalyero ng Katapusan!
82
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Oo, tama! Naniniwala rin ako sa 'yo!
83
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
Gano'n natin nalagpasan noon
ang maraming pagsubok!
84
00:06:59,710 --> 00:07:04,090
Palagi mo kaming binibigyan ng lakas noon
tulad ngayon.
85
00:07:04,173 --> 00:07:07,635
Kaya sasamahan ka rin namin
hanggang sa dulo.
86
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Magkakaibigan tayong may parehong layunin
na maging mga Banal na Kabalyero.
87
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
Di tayo puwedeng panghinaan ng loob!
88
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
{\an8}Ang mahika...
89
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
{\an8}Ang tiwala nilang lahat
ang nagbibigay sa 'kin ng lakas!
90
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
Anong espada 'yan?
91
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Papatayin ko siya!
92
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
Silakbo!
93
00:07:32,994 --> 00:07:34,662
Dumepensa ka, Percival!
94
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
Sige!
95
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
Percival!
96
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
Ayos lang ako!
97
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Sige! Ako nang bahala sa dambuhalang 'yon!
98
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
Kaya ko pa ring lumaban!
99
00:07:55,183 --> 00:07:56,309
Ako rin!
100
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Tuluyang napawi na
ng maiksing usapang 'yon
101
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
ang kabiguan sa mata ng mga bata.
102
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Gano'n pala.
103
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
Ang pinuno ng pangkat na 'to...
104
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
Siya.
105
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Unahin n'yong tapusin ang pinuno.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
- Masusunod!
- Masusunod!
107
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
{\an8}Hayan na sila! 'Wag kayong
magtipon-tipon, maghiwalay kayo!
108
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Ikaw ang pinuno, di ba?
109
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
{\an8}Bakit?
110
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
Sa pangkatang laban, ang durugin
ang pinuno ang pinakasimpleng paraan.
111
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
Maaaring isa sa kanila
ang kabalyero mula sa propesiya,
112
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
pero nakaligtas ang mga batang 'yon
hanggang ngayon
113
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
dahil may gumagabay sa kaniya.
114
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
At iniisip mong ako 'yon?
115
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
Sin!
116
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
{\an8}PERPEKTONG HARANG
117
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
{\an8}Perpektong Harang.
118
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
{\an8}Ang bagay na 'to!
119
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
{\an8}Alagad,
120
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
{\an8}no'ng tumayo ako sa likod
ng batang may salakot,
121
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
{\an8}pinatid mo siya at saka natumba.
122
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
Nakialam ka rin sa 'kin.
123
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Nahulaan mo
ang kapangyarihan ng Pagpapahina
124
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
at pinigilang manghina
ang mga armas ng mga pasaway.
125
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
Nakakatakot din kung gaano karami
ang alam mo tungkol sa amin.
126
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Buwisit! Ano'ng nangyayari?
127
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
Isa 'tong mahiwagang harang.
At napakatibay nito!
128
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
Heto ang sa 'yo!
129
00:09:29,026 --> 00:09:30,653
Aray!
130
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
Higit sa lahat,
131
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
natalo ako n'ong batang babae
dahil pinayuhan niya ito.
132
00:09:36,576 --> 00:09:38,202
'Yong batang may mahabang buhok,
133
00:09:38,286 --> 00:09:40,288
nagising ang mahika niya
dahil sa payo ng sorong 'to!
134
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
Mapanganib!
135
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Tama.
136
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
Nararamdaman kong ikaw
ang pinakamalalaking balakid.
137
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
Hindi ka pangkaraniwang
matandang Banal na Kabalyero.
138
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Isa kang alagad na nagsisilbi mismo
sa Hari ng Liones.
139
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
{\an8}Sin! Tutulungan ka naming makalabas!
140
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
{\an8}Magkasundo tayo.
141
00:10:02,560 --> 00:10:04,895
{\an8}Kung magbibigay ka
ng mahalagang impormasyon sa 'min,
142
00:10:04,979 --> 00:10:07,398
hahayaan ka naming mamatay
nang hindi nahihirapan.
143
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
{\an8}Pero kung di ka papayag,
magdurusa ka hanggang sa iyong kamatayan.
144
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
{\an8}Mamili ka.
145
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
{\an8}Paano kung hilingin ko sa inyong
146
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
{\an8}pakawalan ang mga bata
kapalit ng pagbibigay ng impormasyon?
147
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
{\an8}Hindi 'yan katanggap-tanggap.
148
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
{\an8}Misyon namin ang patayin
149
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
{\an8}ang kabalyero mula sa propesiya
pati ang mga kasama niya,
150
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
{\an8}na nagsisilbing banta kay Haring Arthur.
151
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
Sin! 'Wag kang susuko!
152
00:10:34,175 --> 00:10:37,595
Nangako kang sasamahan mo kami
sa Liones, di ba?
153
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
{\an8}Percy.
154
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
{\an8}Ha?
155
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Binalak kong maglakbay kasama ka
nang mas matagal pa.
156
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
Pero mukhang ito na ang katapusan.
157
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Pinuno!
158
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
{\an8}Ano'ng sagot mo?
159
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
{\an8}Mamamatay ka ba nang mapayapa...
160
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
{\an8}o nang may pagdurusa?
161
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
{\an8}'Wag kang masyadong mayabang, tanga!
162
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Isang tangang hayop lang pala siya!
163
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Fiddich! Ipakita mo sa mga bata ang brutal
na kamatayan para sa sorong 'to.
164
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Mali ang pinili mo.
165
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Sin!
166
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
Nawala ba siya?
167
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Elgin?
168
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
Patay na siya.
169
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Ang mga panang 'to...
170
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
{\an8}Kung gusto n'yong pumatay,
171
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
{\an8}ibig sabihin n'on, handa rin kayong
harapin ang kamatayan, di ba?
172
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
Kagagawan mo 'to?
173
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
Paano?
174
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
Tungkod ng Apat na Elemento!
175
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
Labas, Talim ng Hangin!
176
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
Patayin!
177
00:12:18,487 --> 00:12:21,699
Tama na, Doronach.
'Wag kang gumamit ng mahika rito.
178
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Silakbo!
179
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Tanga!
180
00:12:46,891 --> 00:12:48,976
Wala kang awa kahit sa mga kasamahan mo?
181
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Walang-hiya ka.
182
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Magpakilala ka.
183
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
Sino ka?
184
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
{\an8}Imposible...
185
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
{\an8}Sino...
186
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
{\an8}ka?
187
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Lancelot.
188
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Lancelot?
189
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
Hindi Sin ang pangalan mo?
190
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
At isa kang tao?
191
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Lancelot...
192
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Ngayon ko lang narinig ang pangalang 'yan.
193
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
Sa mga kakayahan mo,
dapat may nabalitaan ako tungkol sa 'yo.
194
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
Simple lang.
195
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Ang mga mabubuhay lang
ang makakapagpakalat ng balita.
196
00:13:44,240 --> 00:13:46,951
Pero walang nakipaglaban sa akin
ang nabuhay para ipagsabi 'yon.
197
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
'Yon lang.
198
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Walang kuwentang kalokahan.
199
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Hindi, hindi siya nagsisinungaling.
200
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
Pagbabagong-anyo ang mahika niya.
201
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Puwede siyang maging isang soro,
kaya mahirap siyang tamaan.
202
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
At nananatiling misteryo
ang pangunahing sandata niya.
203
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
'Yong pana ba niya ang asintadong tumama
kina Elgin at Burgie,
204
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
o 'yong kamao niya
na nagpatumba kay Doronach?
205
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Gaya ng naisip ko,
206
00:14:13,894 --> 00:14:15,187
papatayin ko na lang siya
207
00:14:15,271 --> 00:14:17,273
nang hindi siya binibigyan
ng pagkakataong lumaban.
208
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
Handa ka na ba?
209
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
Ano?
210
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Nag-iisip ka ng paraan
para patayin ako, tama?
211
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
Hagibis!
212
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
Ang mahika kong 'to ang nagbigay sa 'kin
ng bansag na "Dumadagundong na Kulog."
213
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Sa pamamagitan ng pagpapabilis
sa nakakondisyon kong katawan,
214
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
kaya kong tamaan nang walang palya
ang anumang kalaban.
215
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
At binibigyan ako nito
ng kapangyarihang hiwain sila sa dalawa!
216
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Bakit?
217
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Bakit di ko siya matamaan?
218
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
Napakabilis niyang kumilos!
219
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
Inakala...
220
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
Inakala ko pang...
221
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
May itatanong ako sa 'yo.
222
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
{\an8}Mayroon ba sa pangkat n'yo
223
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
{\an8}na naka-salakot
na may hugis-bituing takip?
224
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
Ano'ng sinasabi mo?
225
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Gano'n pala.
226
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Kilala mo ang taong 'to,
pero di mo pa siya nakikita.
227
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
May isa pa akong tanong...
228
00:15:32,681 --> 00:15:33,807
Alam mo ba kung nasaan si Dubs,
229
00:15:33,891 --> 00:15:35,976
ang Dalubhasang Manggagawa
ng Angkan ng mga Higante?
230
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
'Wag mong sabihing kaya mong...
231
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Wala pala siyang alam.
232
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
...basahin ang isip ko!
233
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
{\an8}Tuluyang Pagbuwag!
234
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Sleipnir!
235
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Babalik ako sa Camelot at mag-uulat agad!
236
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Lancelot,
237
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
mula ngayon, kilala na ang pangalan mo
sa buong Camelot.
238
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
At kagaya ng Apat na
Kabalyero ng Katapusan,
239
00:16:11,220 --> 00:16:14,515
tutugisin ka naming lahat!
240
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Donny, akin na ang kutsilyo mo.
241
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
Ha? Sige.
242
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
Ano'ng gagawin mo?
243
00:16:27,569 --> 00:16:29,154
Kumikinang na Daan.
244
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
Sleipnir, iwasan mo ang liwanag na 'yon!
245
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
Sinabi ko naman sa 'yo, di ba?
246
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Walang lumalaban sa akin
ang nakababalik nang buhay.
247
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Ang mga Birtud...
248
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Ang bilis n'on.
249
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Isa sa mga Apat na Kabalyero
ng Katapusan, ano?
250
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Magiging problema kalaunan
pag pinabayaan natin siya.
251
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
Ang pagpatay sa kaniya o ang paghahanap
ng mapapangasawa ko, ano'ng uunahin ko?
252
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
Alin, Merlin?
253
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Aking hari,
254
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
gawin n'yo ang gusto n'yo.
255
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
Ibang klase ang lakas niya!
Halimaw ba siya?
256
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Bigla akong napadumi...
257
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Ang liwanag na 'yon...
258
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
'Yong tumalo ba sa halimaw sa Sistana...
259
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Imposible... Kahit kaaway namin sila,
pinatay niya ang mga ito
260
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
nang walang alinlangan.
261
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Inasahan ko na dapat
ang mga reaksiyon nila.
262
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
Mabuti naman!
263
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
{\an8}Percy...
264
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
{\an8}Masayang-masaya ako na ligtas ka, Sin!
265
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Katulad lang no'ng kay Lolo.
266
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Wala akong magawa!
267
00:18:14,968 --> 00:18:16,136
Takot na takot ako!
268
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Kung... namatay si Sin...
269
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
Percy.
270
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Hindi ako si Sin.
271
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Ako si Lancelot.
272
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
{\an8}Lance... lot.
273
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Donny, heto ang kutsilyo mo.
274
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
O! Oo nga.
275
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Babayaran ko 'yan
pag nasa kaharian na tayo.
276
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Masyado yatang napuruhan
sa laban mo kay Doronach.
277
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Lancelot, di ba?
278
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
Sino ka ba talaga? Ano'ng pakay mo?
279
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
Bakit ka nag-anyong soro?
280
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
Dapat lang na magpaliwanag ka sa 'min.
281
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Kung hindi, wala na sa amin
ang magtitiwala sa 'yo mula ngayon.
282
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
{\an8}May tiwala ako sa 'yo.
283
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
{\an8}Percival, tumahimik ka!
284
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
May inutos sa akin
285
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
ang Hari ng Liones.
286
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Sandali, ano'ng binabalak mo?
287
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
'Wag mong sabihing...
288
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
May dalawa akong layunin.
289
00:19:20,367 --> 00:19:22,828
Una, ang hanapin ang isa
sa Apat na Kabalyero ng Katapusan
290
00:19:22,911 --> 00:19:25,247
at ang maaari niyang maging kasama,
291
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
at ibalik sila sa kaharian.
292
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
{\an8}Ikalawa, ang manatiling maging gabay
at bantay n'yo,
293
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
{\an8}at iwasang makialam hangga't maaari.
294
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Kailangan kong malaman
kung gaano kadeterminado
295
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
at kalakas ang loob n'yo
bilang kabalyero mula sa propesiya
296
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
at mga kasama niya.
297
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
{\an8}Nag-anyong soro ako
298
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
{\an8}dahil kinailangan kong itago
ang pagkakakilanlan ko mula sa kanila.
299
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
Tutulong din ako!
300
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
May nabanggit kang taong nakasuot
ng salakot na may hugis-bituing takip
301
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
at ang Dalubhasang Manggagawa
ng Angkan ng mga Higante.
302
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
Sangkot ba sila sa lahat ng 'to?
303
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
Pribadong usapin lang 'yon.
304
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
'Wag mo nang intindihin 'yon.
305
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
Ano'ng tinanim mo?
306
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
Buto lang ng isang halaman.
307
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Kahit namatay sila,
308
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
mananatili silang nabubuhay
bilang buhay ng kagubatan.
309
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
{\an8}Hindi lang pagbabagong-anyo ang kaya mo,
310
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
{\an8}kundi pagbabasa rin ng isip.
311
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
{\an8}Kabilang ka ba sa angkan ng diwata?
312
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
Malay mo.
313
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
Totoo bang nakakabasa ka ng isip?
314
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
Kung gano'n!
315
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Nadudumi...
316
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Subukan mong hulaan...
317
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
Hindi ko sasabihin!
318
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
Hindi gano'n 'yon!
319
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Gusto kong hulaan mo kung ilang beses
kong sinabi ang "nadudumi".
320
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
{\an8}Ano'ng problema?
321
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
Ang mahika ng mga Itim na Birtud...
322
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Ano'ng ibig sabihin nito?
323
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
Si Percival ba 'yong...
324
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
Hindi, hindi siya gano'n kalakas...
325
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
Nahanap din kita!
326
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
Siya...
327
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Kumusta!
328
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
Naparito ako para makipaglaro, Percival!
329
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Pellegarde!
330
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
Bakit ba ganiyan siya?
331
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
O? Gumaling na ba kayo kahit kaunti?
332
00:21:43,719 --> 00:21:44,803
Pasensiya na.
333
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
Wala kaming oras para makipaglaro sa 'yo.
334
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
Sino ka naman, ha?
335
00:21:48,640 --> 00:21:50,183
Aalis na kami.
336
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Ha? Saan?
337
00:21:53,979 --> 00:21:57,316
Uy, sandali! Dumayo pa ako rito!
338
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
Ang lungkot naman nito!
339
00:22:02,279 --> 00:22:03,238
{\an8}Nandito na tayo.
340
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
{\an8}Ito ang Kaharian ng Liones.
341
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Umayos kayo.
342
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
Naghihintay na ang hari.
343
00:23:53,014 --> 00:23:55,517
ANG HARI NG LIONES
344
00:23:55,600 --> 00:23:57,936
Tagapagsalin ng subtitle: Carlo Canaman