1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:19,060 --> 00:00:22,147 ¿Este es mi poder mágico? 3 00:00:23,690 --> 00:00:27,360 Tu poder mágico no es la levitación. Es la habilidad de mover las cosas a tu antojo. 4 00:00:27,444 --> 00:00:29,904 ¡La telequinesia! 5 00:00:35,326 --> 00:00:36,327 ¡Donny! 6 00:00:40,040 --> 00:00:41,291 ¡Ya hemos derrotado a tres! 7 00:00:41,374 --> 00:00:43,084 A que somos geniales, ¿eh? 8 00:00:44,210 --> 00:00:47,172 Si le has ganado ha sido gracias al consejo de Sin. 9 00:00:47,464 --> 00:00:48,757 No me digas eso. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,593 Es verdad, si no llega a ser por las indicaciones y consejos de Sin, a saber 11 00:00:51,676 --> 00:00:54,054 qué hubiera pasado. 12 00:00:56,514 --> 00:00:59,225 Sin, dinos quién eres en realidad. 13 00:01:07,734 --> 00:01:08,818 ¡Te mataré! 14 00:01:10,528 --> 00:01:13,656 Ahora ya sabemos por qué a este tío lo llaman el invencible. 15 00:01:14,449 --> 00:01:16,493 ¡Ya no temo a tu poder mágico! 16 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 ¿Y, de verdad, vosotros dos os consideráis parte de los talismanes 17 00:01:20,455 --> 00:01:21,623 oscuros? 18 00:01:23,666 --> 00:01:26,086 Vaya, vaya... Si es el fragmento del Ataúd de la Oscuridad Eterna que nos 19 00:01:26,169 --> 00:01:27,921 arrebataron. 20 00:01:29,547 --> 00:01:30,507 Antes que nada... 21 00:01:32,926 --> 00:01:34,094 lo recuperaré. 22 00:01:46,022 --> 00:01:50,068 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 23 00:03:06,019 --> 00:03:07,187 {\an8}Jaque mate. 24 00:03:13,484 --> 00:03:14,152 ¡Donny! 25 00:03:16,279 --> 00:03:18,156 ¡No te llevarás ese fragmento! 26 00:03:21,367 --> 00:03:22,243 ¡Toma! 27 00:03:33,129 --> 00:03:34,672 Percival, ¿estás bien? 28 00:03:34,756 --> 00:03:39,135 Parece que tiene una conmoción, pero por muy poco no lo ha decapitado. 29 00:03:40,637 --> 00:03:44,807 No entiendo cómo no me he dado cuenta de que se nos estaba acercando. 30 00:03:45,391 --> 00:03:48,436 Está claro que ese tío es el líder, el cuarto de los talismanes oscuros. Fiddich, 31 00:03:48,519 --> 00:03:49,979 el trueno. 32 00:03:56,903 --> 00:04:00,740 El radio de efectividad de tu poder mágico es de unos 8 metros. 33 00:04:05,787 --> 00:04:06,621 ¡Donny! 34 00:04:06,704 --> 00:04:09,624 Ya veo, su poder le permite mover objetos, pero de nada le sirve con las 35 00:04:09,707 --> 00:04:12,710 cosas que no puede ver. 36 00:04:14,796 --> 00:04:16,965 ¡Resiste, ahora te paro la hemorragia! 37 00:04:17,590 --> 00:04:19,300 Fiddich, eres increíble. 38 00:04:19,926 --> 00:04:22,095 Debería daros vergüenza. 39 00:04:22,178 --> 00:04:23,096 Perdónanos. 40 00:04:24,639 --> 00:04:27,475 Para seros sincero, no me entusiasmaba la idea de matar a unos críos, aunque fuera 41 00:04:27,558 --> 00:04:30,228 por una orden del rey. 42 00:04:31,062 --> 00:04:35,108 Mi intención era mandaros al otro barrio rápida y contundentemente para que 43 00:04:35,191 --> 00:04:39,279 no sufrierais mucho, pero he cambiado de idea. 44 00:04:40,196 --> 00:04:43,658 Haré que sintáis la desesperación y que vuestras caras se retuerzan de miedo, 45 00:04:43,741 --> 00:04:47,203 mientras os torturo hasta una muerte segura. 46 00:04:47,287 --> 00:04:50,331 Ese es vuestro destino. Consideradlo el precio a pagar por haber humillado a los 47 00:04:50,415 --> 00:04:53,209 talismanes oscuros. 48 00:04:58,089 --> 00:04:59,007 Ese es... 49 00:05:00,842 --> 00:05:04,762 Nos volvemos a encontrar, patéticos mocosos. 50 00:05:10,351 --> 00:05:11,769 ¿Una esfera de conjuro? 51 00:05:21,863 --> 00:05:23,823 ¡Se les están curando las heridas! 52 00:05:23,906 --> 00:05:26,117 Todo nuestro esfuerzo no ha servido de nada. 53 00:05:26,200 --> 00:05:27,327 Maldita sea. 54 00:05:29,746 --> 00:05:31,497 Eso no vale. 55 00:05:35,835 --> 00:05:40,423 Estamos justo donde empezamos. No, vosotros estáis mucho peor. 56 00:05:43,426 --> 00:05:48,139 Estamos acabados, no tenemos ninguna opción de ganar. 57 00:05:48,222 --> 00:05:51,893 ¿Este será nuestro fin? ¡Qué cruel! 58 00:05:52,352 --> 00:05:55,855 No he podido lograr mi sueño de ser un gran herborista, pero me alegro de estar 59 00:05:55,938 --> 00:05:59,484 contigo al final, Percival. 60 00:06:06,324 --> 00:06:07,116 Yo... 61 00:06:08,242 --> 00:06:09,077 Yo... 62 00:06:09,744 --> 00:06:11,454 ¡Yo no me rendiré jamás! 63 00:06:13,164 --> 00:06:14,582 Percival, déjalo. 64 00:06:15,500 --> 00:06:16,167 ¡No me rendiré! 65 00:06:17,418 --> 00:06:23,341 Sin, Donny, Nasiens, Anne, ¡os protegeré a todos! ¡No estoy dispuesto a volver a 66 00:06:23,466 --> 00:06:28,137 perder a alguien que me importa! 67 00:06:31,307 --> 00:06:35,853 Bien dicho, Percival, nadie gana nada cayendo en la desesperación. 68 00:06:37,271 --> 00:06:40,483 Lo mejor que podemos hacer es luchar hasta el último aliento. 69 00:06:41,484 --> 00:06:42,318 Sin... 70 00:06:42,902 --> 00:06:45,822 Yo creo en ti. Eres un caballero de la profecía, uno de los cuatro jinetes del 71 00:06:45,905 --> 00:06:47,657 apocalipsis. 72 00:06:51,911 --> 00:06:55,498 Eso es. ¡Pues claro! ¡Yo también creo en ti! Así hemos superado muchas dificultades 73 00:06:55,581 --> 00:06:57,458 en el pasado. 74 00:07:00,211 --> 00:07:03,881 Sí, Percival, tú siempre nos has dado valor para seguir. ¡Ahora nosotros 75 00:07:03,965 --> 00:07:07,635 estaremos a tu lado hasta el final! 76 00:07:09,053 --> 00:07:12,432 Somos compañeros que aspiramos a ser caballeros sagrados, ¡no podemos dejar que 77 00:07:12,515 --> 00:07:15,643 un poco de desesperación nos derrote! 78 00:07:18,354 --> 00:07:23,151 ¡Es energía mágica! Vuestra confianza en mí me está dando fuerzas. 79 00:07:28,781 --> 00:07:29,866 ¿Qué es esa espada? 80 00:07:30,408 --> 00:07:33,411 ¡Lo mataré! ¡Impacto! 81 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 ¡Modo defensivo, Percy! 82 00:07:35,288 --> 00:07:36,164 ¡Vale! 83 00:07:47,258 --> 00:07:48,384 ¡Percival! 84 00:07:48,468 --> 00:07:49,427 Estoy bien. 85 00:07:49,510 --> 00:07:52,180 ¡Venga, dejadme a mí a ese mastodonte! 86 00:07:52,346 --> 00:07:54,932 ¡Yo todavía puedo seguir luchando! 87 00:07:55,016 --> 00:07:56,309 ¡Y yo también! 88 00:07:56,976 --> 00:08:00,354 Con solo pronunciar unas palabras, ha borrado por completo la desesperación de 89 00:08:00,438 --> 00:08:03,816 la mirada y el ánimo de esos niños. 90 00:08:05,067 --> 00:08:10,239 Ya veo. El núcleo y el líder del grupo es él. 91 00:08:11,407 --> 00:08:12,992 Matemos primero al líder. 92 00:08:14,243 --> 00:08:15,578 -¡Recibido! -¡Recibido! 93 00:08:15,661 --> 00:08:17,580 ¡Que vienen! ¡Dispersaos! 94 00:08:25,796 --> 00:08:27,465 Tú eres su líder, ¿verdad? 95 00:08:31,052 --> 00:08:31,719 ¿Por qué? 96 00:08:33,137 --> 00:08:36,724 En una lucha entre grupos, la estrategia es acabar con el líder. 97 00:08:37,433 --> 00:08:41,270 Puede que uno de ellos sea un caballero de la profecía, pero si esos críos han 98 00:08:41,354 --> 00:08:45,066 sobrevivido hasta ahora, es gracias a que alguien los ha guiado. 99 00:08:47,693 --> 00:08:48,986 ¿Y crees que he sido yo? 100 00:08:49,570 --> 00:08:50,196 ¡Sin! 101 00:08:54,575 --> 00:08:56,494 ¡Cubo perfecto! 102 00:08:56,577 --> 00:08:57,328 ¡Esto no es nada! 103 00:09:01,040 --> 00:09:04,544 Espíritu familiar, cuando me he puesto detrás del chaval del casco, le has puesto 104 00:09:04,627 --> 00:09:07,964 la zancadilla aposta para que se cayera. 105 00:09:08,965 --> 00:09:12,885 Conmigo también te metiste en medio, adivinaste el poder de mi marchitar y así 106 00:09:12,969 --> 00:09:17,390 evitaste que las armas de los mocosos se deteriorasen. 107 00:09:18,099 --> 00:09:22,144 Y me producen escalofríos que sepas tanto sobre nosotros. 108 00:09:22,728 --> 00:09:24,522 ¡Mierda! ¿Qué pasa aquí? 109 00:09:24,605 --> 00:09:27,650 Es una barrera mágica. Es muy fuerte. 110 00:09:27,733 --> 00:09:28,526 ¡Toma! 111 00:09:29,151 --> 00:09:30,653 ¡Cómo duele! 112 00:09:31,237 --> 00:09:33,656 Y, además, yo he perdido contra esa cría porque le ha metido esas absurdas ideas en 113 00:09:33,739 --> 00:09:35,199 la cabeza. 114 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 Y el poder mágico del otro ha despertado gracias a los consejos de ese 115 00:09:39,078 --> 00:09:39,954 zorro. 116 00:09:41,998 --> 00:09:46,586 Sí, mi instinto me dice que tú eres el más problemático de todo el grupo. No eres un 117 00:09:46,669 --> 00:09:51,257 caballero sagrado cualquiera, eres un espíritu familiar bajo las órdenes del rey 118 00:09:51,340 --> 00:09:52,800 de Liones. 119 00:09:57,054 --> 00:09:58,931 {\an8}¡Sin! ¡Te ayudaremos! 120 00:09:59,890 --> 00:10:00,975 Hagamos un trato. 121 00:10:02,643 --> 00:10:07,565 Si nos proporcionas alguna información útil, te mataremos sin que sufras. Pero si 122 00:10:07,648 --> 00:10:12,612 te niegas, morirás después de haber sufrido un infierno. 123 00:10:13,821 --> 00:10:14,530 Tú eliges. 124 00:10:18,326 --> 00:10:22,580 {\an8}¿Y si os pido que dejéis marchar a los niños a cambio de daros esa información? 125 00:10:22,663 --> 00:10:26,876 {\an8}Eso es imposible, nuestra misión es liquidar al caballero de la profecía y a 126 00:10:26,959 --> 00:10:31,339 sus compañeros, antes de que sean una amenaza para el rey Arturo. 127 00:10:31,422 --> 00:10:38,179 {\an8}¡Sin, no vayas a rendirte! ¡Prometiste que llegaríamos todos juntos a Liones! 128 00:10:38,804 --> 00:10:39,680 Percy... 129 00:10:41,641 --> 00:10:44,143 mi intención era viajar con vosotros durante más tiempo, pero parece que se 130 00:10:44,226 --> 00:10:45,102 acabó. 131 00:10:48,189 --> 00:10:50,650 ¡Jefe! ¡Jefe Sin! 132 00:10:52,526 --> 00:10:53,819 ¿Cuál es tu elección? 133 00:10:55,321 --> 00:10:59,533 {\an8}¿Quieres una muerte apacible o una llena de sufrimiento? 134 00:11:05,748 --> 00:11:08,501 Te sale el ego por las orejas, idiota. 135 00:11:10,628 --> 00:11:14,674 No eres más que un animal estúpido. ¡Eh, Fiddich, que los críos puedan contemplar 136 00:11:14,757 --> 00:11:18,803 la brutal muerte de este zorrito! 137 00:11:21,472 --> 00:11:23,182 Elección equivocada. 138 00:11:23,933 --> 00:11:24,767 ¡Sin! 139 00:11:25,810 --> 00:11:27,269 ¡Jefe Sin! 140 00:11:33,192 --> 00:11:34,485 ¿Ha desaparecido? 141 00:11:46,205 --> 00:11:47,123 ¡Elgin! 142 00:11:49,750 --> 00:11:51,085 Está muerto. 143 00:11:51,168 --> 00:11:52,503 Esas flechas... 144 00:11:53,379 --> 00:11:55,423 Si quieres matar a alguien, también significa que estás preparado para morir, 145 00:11:55,506 --> 00:11:56,340 ¿no? 146 00:11:58,843 --> 00:12:01,011 ¿Esto es cosa tuya? 147 00:12:02,471 --> 00:12:03,305 ¿Cómo lo has hecho? 148 00:12:05,599 --> 00:12:09,228 ¡Vara de los cuatro elementos! ¡Genera hoces vendaval! 149 00:12:18,112 --> 00:12:20,072 -¡Te voy a matar! -¡Quieto, Doronach! No 150 00:12:20,156 --> 00:12:22,700 - uses tu poder mágico aquí. -¡Impacto! 151 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 ¡Idiota! 152 00:12:47,141 --> 00:12:49,143 ¿No tienes piedad ni de los tuyos? 153 00:12:50,394 --> 00:12:51,228 ¡Qué triste! 154 00:12:52,688 --> 00:12:55,274 ¿Cómo te llamas? ¿Quién eres? 155 00:12:57,818 --> 00:12:58,736 ¡Venga ya! 156 00:13:00,404 --> 00:13:01,322 Pero tú... 157 00:13:02,615 --> 00:13:03,616 ¿quién eres? 158 00:13:09,288 --> 00:13:10,414 Lancelot. 159 00:13:12,583 --> 00:13:15,961 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 160 00:13:16,879 --> 00:13:19,965 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 161 00:13:22,802 --> 00:13:23,719 ¿Lancelot? 162 00:13:24,303 --> 00:13:25,554 ¿No te llamas Sin? 163 00:13:25,638 --> 00:13:26,722 ¿Y eres humano? 164 00:13:29,809 --> 00:13:33,854 Lancelot. Ese nombre no me suena de nada. Con tu destreza, es muy extraño que 165 00:13:33,938 --> 00:13:37,983 no haya rumores circulando sobre ti. 166 00:13:38,692 --> 00:13:43,405 Pues es muy sencillo: solo pueden extender rumores los que sobreviven. Y 167 00:13:43,489 --> 00:13:48,077 nadie que se haya enfrentado a mí lo ha hecho. No hay más. 168 00:13:49,286 --> 00:13:54,875 ¡Menudo fanfarrón! No, no es un farol. Su poder mágico es la transfiguración. Puede 169 00:13:54,959 --> 00:14:00,339 transformarse en zorro, lo que complica acertar con él en combate. 170 00:14:01,340 --> 00:14:04,927 Y aún no tengo ni idea de cuál es su arma principal. ¿Son el arco y las flechas con 171 00:14:05,010 --> 00:14:08,764 las que ha dado en puntos vitales de Elgin y Burguie? 172 00:14:09,098 --> 00:14:12,977 ¿O el puño con el que ha derribado a Doronach? No hay otra, tengo que atacar 173 00:14:13,060 --> 00:14:16,814 sin dejarle tiempo para reaccionar. 174 00:14:17,857 --> 00:14:19,066 ¿Ya lo tienes? 175 00:14:19,149 --> 00:14:19,775 {\an8}¿Cómo? 176 00:14:20,609 --> 00:14:22,862 Ya has pensado en cómo vas a matarme, ¿no? 177 00:14:30,536 --> 00:14:31,537 ¡Prisa! 178 00:14:32,913 --> 00:14:36,876 Mi poder mágico es lo que me ha hecho ganar el apodo de Trueno. Al acelerar mi 179 00:14:36,959 --> 00:14:40,921 cuerpo, consigo una velocidad capaz de impactar en cualquier objetivo sin fallar, 180 00:14:41,005 --> 00:14:44,800 con la energía suficiente para partirlo en dos. 181 00:14:50,806 --> 00:14:55,561 No puedo asestarle ni un solo golpe, ¡su velocidad es extraordinaria! 182 00:15:02,776 --> 00:15:03,944 ¿Has visto eso? 183 00:15:04,028 --> 00:15:05,696 ¡Sí, sí, sí! 184 00:15:08,365 --> 00:15:10,701 Yo no pensé que... 185 00:15:14,371 --> 00:15:15,289 Una pregunta... 186 00:15:17,499 --> 00:15:22,463 ¿Hay alguno entre vosotros que lleva un casco con una visera en forma de estrella? 187 00:15:23,464 --> 00:15:24,965 No sé de quién me hablas. 188 00:15:25,049 --> 00:15:29,470 No es así. Sí que sabes de quién te hablo, pero tú no lo conoces. 189 00:15:31,513 --> 00:15:33,641 Otra pregunta, ¿sabes dónde se encuentra Dubs, el maestro artesano del clan de los 190 00:15:33,724 --> 00:15:35,017 gigantes? 191 00:15:37,478 --> 00:15:39,355 No me digas que también... 192 00:15:40,898 --> 00:15:41,982 Tú no sabes nada. 193 00:15:43,192 --> 00:15:44,443 ¡Puedes leer la mente! 194 00:15:50,115 --> 00:15:51,742 {\an8}¡Cancelación absoluta! 195 00:15:57,164 --> 00:15:58,082 ¡Sleipnir! 196 00:16:00,042 --> 00:16:02,836 ¡Regresaré a Camelot de inmediato para informar! 197 00:16:04,338 --> 00:16:09,510 Lancelot, a partir de ahora, tu nombre se conocerá por todo Camelot. ¡E iremos a por 198 00:16:09,593 --> 00:16:14,765 tu cabeza igual que vamos a por la de los cuatro jinetes del apocalipsis! 199 00:16:16,308 --> 00:16:18,143 Donny, la daga. 200 00:16:18,227 --> 00:16:19,561 ¿Eh? Claro. 201 00:16:22,022 --> 00:16:22,815 ¿Qué vas a hacer? 202 00:16:28,070 --> 00:16:29,488 Camino resplandeciente. 203 00:16:33,575 --> 00:16:36,120 ¡Sleipnir, dale esquinazo a esa luz! 204 00:16:52,344 --> 00:16:57,099 Ya te lo dije, nadie que se haya enfrentado a mí, ha vivido para contarlo. 205 00:17:05,774 --> 00:17:06,859 Los talismanes. 206 00:17:09,153 --> 00:17:12,531 ¿Quién ha sido? ¿Uno de los cuatro jinetes del apocalipsis? Si lo dejamos seguir, se 207 00:17:12,614 --> 00:17:16,035 convertirá en un problema. 208 00:17:17,745 --> 00:17:20,289 ¿A qué le doy preferencia, a enfrentarme a él o a encontrar esposa? ¿Qué opinas, 209 00:17:20,372 --> 00:17:21,373 Merlín? 210 00:17:24,376 --> 00:17:25,377 Mi rey, 211 00:17:27,004 --> 00:17:28,922 haz lo que tú desees. 212 00:17:40,851 --> 00:17:44,521 ¡Su fuerza es sobrenatural! ¿Qué es? ¿Un monstruo? 213 00:17:44,605 --> 00:17:46,565 Me he hecho caca encima. 214 00:17:46,648 --> 00:17:51,070 Esa luz... ¿Es él quien aniquiló a los monstruos en Sistana? 215 00:17:51,653 --> 00:17:54,031 No me lo puedo creer. Aunque fueran nuestros enemigos, se los ha cargado sin 216 00:17:54,114 --> 00:17:55,574 inmutarse. 217 00:17:57,868 --> 00:17:59,369 Me esperaba esta reacción. 218 00:18:00,788 --> 00:18:01,580 ¡Menos mal! 219 00:18:04,625 --> 00:18:05,501 Percy... 220 00:18:06,043 --> 00:18:08,962 ¡Qué alegría que estés a salvo, Sin! 221 00:18:10,589 --> 00:18:15,177 Me ha recordado a lo del abuelo. Y yo no he podido hacer nada. Tenía mucho miedo. 222 00:18:15,260 --> 00:18:19,973 No quiero pensar si Sin hubiera muerto... 223 00:18:21,850 --> 00:18:26,230 Percy... No soy Sin, soy Lancelot. 224 00:18:28,148 --> 00:18:29,441 Lancelot. 225 00:18:32,653 --> 00:18:33,904 Donny, tu daga. 226 00:18:34,488 --> 00:18:35,322 Sí. 227 00:18:35,864 --> 00:18:38,325 Te comparé otra cuando lleguemos al reino. 228 00:18:39,701 --> 00:18:42,746 Habrá quedado muy dañada tras la pelea con Doronach. 229 00:18:45,582 --> 00:18:49,378 ¿Entonces te llamas Lancelot? ¿Quién eres tú? ¿Cuál es tu objetivo? ¿Por qué andabas 230 00:18:49,461 --> 00:18:53,590 por ahí transformado en zorro? 231 00:18:53,674 --> 00:18:56,176 Ya puedes darnos una buena explicación, porque, si no, ya no podremos confiar más 232 00:18:56,260 --> 00:18:57,136 en ti. 233 00:18:59,429 --> 00:19:01,306 Yo sí confío en ti. 234 00:19:01,390 --> 00:19:02,641 ¡Percival, tú a callar! 235 00:19:04,852 --> 00:19:07,855 Solo soy un mandado del rey de Liones. 236 00:19:08,981 --> 00:19:10,232 Eh, ¿qué vas a hacer? 237 00:19:10,315 --> 00:19:12,109 Oye, ¿No nos irás a...? 238 00:19:13,318 --> 00:19:14,695 Tenía dos objetivos. 239 00:19:20,742 --> 00:19:23,871 El primero, era encontrar a uno de los cuatro jinetes del apocalipsis y a sus 240 00:19:23,954 --> 00:19:27,082 compañeros para llevarlos al reino. 241 00:19:27,708 --> 00:19:30,460 Y el segundo, era ser vuestro guía y supervisor e intervenir en los hechos lo 242 00:19:30,544 --> 00:19:32,588 menos posible. 243 00:19:36,383 --> 00:19:39,595 Para determinar vuestra voluntad y coraje, ya que se supone que sois el caballero de 244 00:19:39,678 --> 00:19:42,890 la profecía y sus compañeros. 245 00:19:51,481 --> 00:19:55,903 Y me transformé en zorro para ocultarle mi presencia al enemigo. 246 00:19:58,530 --> 00:19:59,573 ¡Te echo una mano! 247 00:20:03,493 --> 00:20:07,289 Antes has mencionado a alguien con un casco con la visera en forma de estrella y 248 00:20:07,372 --> 00:20:11,210 al maestro artesano del clan de los gigantes o algo así... 249 00:20:12,502 --> 00:20:16,673 Ese es un tema personal, no te preocupes. 250 00:20:29,269 --> 00:20:30,437 ¿Qué has sembrado? 251 00:20:31,396 --> 00:20:32,856 La semilla de una planta. 252 00:20:34,316 --> 00:20:39,488 Aunque hayan muerto, perdurarán como parte de la vida de este bosque. 253 00:20:40,781 --> 00:20:44,534 Además de tu poder de transformación, tienes el poder de leer la mente. ¿Por 254 00:20:44,618 --> 00:20:48,372 casualidad no serás del clan de las hadas? 255 00:20:50,415 --> 00:20:51,333 Quién sabe. 256 00:20:53,835 --> 00:21:00,759 {\an8}¿Es verdad que lees la mente? Pues léemela, léemela... Caca, caca, caca, caca... 257 00:21:00,842 --> 00:21:03,136 {\an8}- Adivina... -¡Ni de coña! 258 00:21:03,720 --> 00:21:08,350 No te enfades, solo quería que adivinaras cuántas veces he dicho caca. 259 00:21:09,893 --> 00:21:10,602 ¿Qué pasa? 260 00:21:14,273 --> 00:21:17,818 La energía mágica de los talismanes oscuros... ¿Qué significa esto? ¿No me digas 261 00:21:17,901 --> 00:21:21,446 que Percival...? No, él no es tan fuerte, y sus capacidades no llegan a 262 00:21:21,530 --> 00:21:22,406 tanto. 263 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 ¡Os encontré! 264 00:21:29,579 --> 00:21:30,372 Ese es... 265 00:21:32,082 --> 00:21:36,878 ¡Buenas! ¡He venido a jugar, Percival! 266 00:21:37,462 --> 00:21:38,588 ¡Pellegarde! 267 00:21:39,631 --> 00:21:41,675 ¿Y este quién es? 268 00:21:41,758 --> 00:21:44,136 ¿Qué tal? ¿Has mejorado algo? 269 00:21:44,219 --> 00:21:47,306 Lo siento, pero no tenemos tiempo para jugar contigo. 270 00:21:47,389 --> 00:21:48,432 ¿Quién eres tú? 271 00:21:49,224 --> 00:21:50,642 Nosotros nos vamos ya. 272 00:21:51,226 --> 00:21:52,477 ¿Eh? ¿Adónde? 273 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 ¡No os vayáis ahora que he llegado yo! 274 00:21:58,859 --> 00:22:00,319 ¡Qué pena! 275 00:22:02,487 --> 00:22:03,655 Hemos llegado. 276 00:22:10,454 --> 00:22:11,913 {\an8}El reino de Liones. 277 00:22:18,545 --> 00:22:21,465 No os quedéis ahí parados, el rey nos espera. 278 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 EL REY DE LIONES