1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
¿En esto
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
consiste mi poder mágico?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
Tu poder mágico no es el de la levitación.
4
00:00:26,443 --> 00:00:27,986
Puedes mover lo que quieras.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
Telequinesia.
6
00:00:34,993 --> 00:00:36,202
¡Donny!
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
¡Hemos derrotado a tres!
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
Somos la leche, ¿a que sí?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Pero lo has vencido
gracias al consejo de Sin.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
No me cortes el rollo.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Tiene razón.
12
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
De no ser por los consejos de Sin,
13
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
a saber qué habría pasado.
14
00:00:56,264 --> 00:00:59,476
Sin, ¿quién eres tú en realidad?
15
00:01:07,817 --> 00:01:08,860
¡Os mataré!
16
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
Con razón lo llaman "Invencible".
17
00:01:14,365 --> 00:01:16,159
¡Ya no me da miedo tu poder mágico!
18
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
¿Cómo podéis consideraros
miembros de los Talismanes Oscuros?
19
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Ya veo.
20
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
Ese es el fragmento
del Ataúd que nos arrebataron.
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,089
Antes de nada...
22
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
me lo quedo.
23
00:01:45,021 --> 00:01:50,235
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
24
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Jaque mate.
25
00:03:07,270 --> 00:03:11,608
{\an8}ADIÓS A SIN
26
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
¡Donny!
27
00:03:15,862 --> 00:03:18,156
¡No dejaré
que te lleves el fragmento del Ataúd!
28
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
¡Chúpate esta!
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Percival, ¿estás bien?
30
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Es una conmoción cerebral leve.
31
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Tenemos suerte
de que no se haya quedado sin cabeza.
32
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Pero, aun así,
no he podido percibir que se nos acercaba.
33
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Está claro
que ese desgraciado es el líder,
34
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
el cuarto Talismán Oscuro.
35
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
Fiddich el Estruendo.
36
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
Su poder mágico
alcanza un radio de casi ocho metros.
37
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
¡Donny!
38
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Ya veo.
39
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
Su poder mágico le permite mover de todo,
40
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
salvo aquello que no puede ver.
41
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
¡Aguanta!
¡Enseguida detengo la hemorragia!
42
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Fiddich, buen trabajo.
43
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Debería daros vergüenza.
44
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Lo lamento.
45
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
La verdad es
que no me hace gracia matar a niños,
46
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
a pesar de que nos lo ordenó el rey.
47
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Así que pensé
en enviaros lo más rápido posible
48
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
al otro mundo,
sin que tuvierais que sufrir.
49
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Pero he cambiado de idea.
50
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Haré que caigáis en la desesperación
y que se os retuerza la cara de miedo.
51
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
Y os torturaré hasta mataros.
52
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
Es el destino que os aguarda.
53
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
Será mi venganza
por humillar a los Talismanes Oscuros.
54
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
Pero si ese es...
55
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Volvemos a encontrarnos, niñatos.
56
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
¿Esa esfera de hechizo...?
57
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
¡Sus heridas se están curando!
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
¡Todo lo que hemos hecho ha sido en vano!
59
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
Joder...
60
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
No puede ser...
61
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
Volvemos al punto de partida.
62
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
O, mejor dicho, estáis contra las cuerdas.
63
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
No hay nada que hacer.
Es imposible que los venzamos.
64
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
¿Vamos a morir aquí? No es justo.
65
00:05:52,101 --> 00:05:55,772
No he podido cumplir mi sueño
de convertirme en un gran herborista,
66
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
pero me alegra haber estado contigo
hasta el final, Percival.
67
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
No...
68
00:06:07,742 --> 00:06:11,621
No pienso... rendirme.
69
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Percival, déjalo...
70
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
¡No me daré por vencido!
71
00:06:17,293 --> 00:06:21,464
Sin, Donny, Nasiens, Anne...
72
00:06:21,547 --> 00:06:23,341
¡Os protegeré a todos!
73
00:06:23,925 --> 00:06:25,885
¡No quiero volver a perder
74
00:06:25,968 --> 00:06:29,347
a nadie que aprecie!
75
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
Así se habla, Percival.
76
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
Sumirse en la desesperación
no cambia nada.
77
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
Para eso, lo mejor es
seguir luchando hasta el final.
78
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
¡Sin!
79
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
Confío en ti.
80
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
Ya lo decía la profecía:
81
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
eres uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
82
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Exacto. ¡Eso es! ¡Yo también confío en ti!
83
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
Así es como hemos superado
otros obstáculos.
84
00:06:59,710 --> 00:07:04,048
Siempre nos has infundido valor.
85
00:07:04,132 --> 00:07:07,635
Estaremos contigo hasta el final.
86
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Queremos convertirnos
en Caballeros Sagrados.
87
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
No podemos permitir
que la desesperación nos hunda.
88
00:07:18,229 --> 00:07:19,272
Mi poder mágico...
89
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
¡Los sentimientos de los demás
me dan fuerzas!
90
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
Pero ¿qué diantres es esa espada?
91
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
¡Yo me encargo!
92
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
¡Impacto!
93
00:07:32,994 --> 00:07:34,537
¡Percival, el modo defensivo!
94
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
¡Sí!
95
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
¡Percival!
96
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
¡Estoy bien!
97
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Perfecto, yo me encargo del bigardo.
98
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
¡No os olvidéis de mí!
¡Aún puedo dar guerra!
99
00:07:54,765 --> 00:07:56,309
¡Yo también!
100
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Han bastado unas palabras
101
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
para borrar la desesperación
de la mirada de esos niños.
102
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Ya entiendo.
103
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
La piedra angular de este grupito
104
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
es él.
105
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Aniquilad al líder.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
- ¡Oído!
- ¡Oído!
107
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
¡Ahí vienen! ¡Separaos!
108
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Tú eres el líder, ¿verdad?
109
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
¿Por qué?
110
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
En un combate múltiple,
lo más eficaz es eliminar al líder.
111
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
Aunque uno sea uno de los jinetes,
112
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
esos muchachos han llegado tan lejos
113
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
gracias a que alguien
los ha estado guiando.
114
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
¿Y crees que he sido yo?
115
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
¡Sin!
116
00:08:52,990 --> 00:08:53,991
{\an8}CUBO PERFECTO
117
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
{\an8}Cubo perfecto.
118
00:08:56,077 --> 00:08:57,119
{\an8}¡Esto no es nada!
119
00:08:57,203 --> 00:09:02,083
Familiar,
120
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
cuando me coloqué
detrás del crío del casco,
121
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
hiciste que se tropezara.
122
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
Conmigo también interferiste.
123
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Predijiste el poder de Marchitar
124
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
y evitaste que sus armas
quedaran inutilizadas.
125
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
Da hasta miedo
lo mucho que sabes de nosotros.
126
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Mierda, pero ¿qué pasa?
127
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
Es una barrera mágica.
Y es muy resistente.
128
00:09:27,233 --> 00:09:28,234
¡Toma!
129
00:09:28,985 --> 00:09:30,653
¡Qué daño!
130
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
Y yo, para colmo,
131
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
perdí contra esa niñata
porque le dijo algo sobre mí.
132
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
Y el poder mágico del melenas
mejoró con el consejo que le dio el zorro.
133
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
Es peligroso.
134
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Sí.
135
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
Algo me dice
que el más problemático de todos eres tú.
136
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
No eres un simple Caballero Sagrado.
137
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Eres un familiar que trabaja
directamente para el rey de Liones.
138
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
¡Sin! ¡Vamos a ayudarte!
139
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
Te propongo un trato.
140
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
Si compartes información valiosa,
te mataremos sin que tengas que sufrir.
141
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
Pero, si te niegas,
sufrirás como nunca hasta que mueras.
142
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
Tú eliges.
143
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
¿Y si mi requisito
144
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
es que dejes libres a los chavales?
145
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
No podría consentirlo.
146
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
Nuestra misión es eliminar
147
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
al jinete de la profecía y a sus aliados,
148
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
ya que suponen
una amenaza para el rey Arturo.
149
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
¡Sin, no te rindas!
150
00:10:34,175 --> 00:10:37,470
Prometiste que nos acompañarías
hasta Liones, ¿recuerdas?
151
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
Percy.
152
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Tenía pensado seguir viajando
con vosotros un poco más,
153
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
pero aquí nos separamos.
154
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
¡Señor!
155
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
¿Qué decides?
156
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
¿Optas por morir en paz
157
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
o entre sufrimiento?
158
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
No te lo tengas tan creído, capullo.
159
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
En fin,
no es más que una bestia sin sesos.
160
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Fiddich, haz que los niñatos presencien
la atroz muerte del zorro.
161
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Has tomado la peor decisión posible.
162
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
¡Sin!
163
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
¿Ha desaparecido?
164
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
¡Elgin!
165
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
Está muerto.
166
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Estas flechas...
167
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
Si tenéis intención de matar,
168
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
supongo que estáis preparados para morir.
169
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
¿Ha sido obra tuya?
170
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
¿Cómo lo has hecho?
171
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
¡Vara de los Cuatro Elementos!
172
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
Engendra. ¡Hoces vendaval!
173
00:12:17,486 --> 00:12:18,988
¡Te mataré!
174
00:12:19,071 --> 00:12:21,699
Estate quieto, Doronach.
No utilices tu poder mágico.
175
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
¡Impacto!
176
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
¡Cabeza hueca!
177
00:12:46,891 --> 00:12:48,976
¿Te importan una mierda tus camaradas?
178
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Menudo cabrón.
179
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Identifícate.
180
00:12:53,939 --> 00:12:55,107
¿Quién eres?
181
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
No jodas.
182
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
¿Quién
183
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
eres tú?
184
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Lancelot.
185
00:13:12,041 --> 00:13:15,961
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
186
00:13:16,045 --> 00:13:19,965
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
187
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
¿Lancelot?
188
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
¿No te llamas Sin?
189
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
¿Y encima eres humano?
190
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Lancelot.
191
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
No me suena ese nombre.
192
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
Dadas tus habilidades,
tienen que circulan rumores sobre ti.
193
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
La respuesta es sencilla.
194
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Solo quienes consiguen sobrevivir
hacen circular los rumores.
195
00:13:44,240 --> 00:13:46,951
Pero ninguno de mis enemigos
ha vivido para contarlo.
196
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
No tiene más.
197
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Qué bravuconada con más poca gracia.
198
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
No, no se está marcando un farol.
199
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
Su poder mágico es de transfiguración.
200
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Puede convertirse en zorro a voluntad,
lo que dificulta dar con él.
201
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
Y su forma de atacar es un misterio.
202
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
¿Fueron sus flechas las que alcanzaron
a Elgin y Burgie en sus puntos vitales?
203
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
¿Fue su puño el que tumbó a Doronach?
204
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Me lo imaginaba.
205
00:14:13,894 --> 00:14:17,273
Tengo que matarlo
antes de que pueda contraatacar.
206
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
¿Ya lo sabes?
207
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
¿Qué?
208
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Le has estado dando vueltas
a cómo matarme, ¿no?
209
00:14:30,244 --> 00:14:31,537
¡Prisa!
210
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
Este poder mágico
me dio el sobrenombre de Estruendo.
211
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Acelerando mi cuerpo,
que tanto he fortalecido,
212
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
puedo perseguir a cualquier objetivo.
213
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
¡Y así puedo partirlo en dos!
214
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
¿Por qué?
215
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
¿Por qué no acierto ningún golpe?
216
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
¡Menuda velocidad de reacción!
217
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
¿Cómo...?
218
00:15:08,032 --> 00:15:10,492
¿Cómo es posible...?
219
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
Una pregunta.
220
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
¿Entre los tuyos hay alguien
221
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
que lleve un casco
con visera en forma de estrella?
222
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
Pero ¿qué dices ahora?
223
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Ya lo pillo.
224
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Sabes de qué persona te hablo,
pero nunca la has visto.
225
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
Otra pregunta más.
226
00:15:32,681 --> 00:15:35,976
¿Dónde está Dubs, el maestro artesano
del Clan de los Gigantes?
227
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
¿Acaso eres capaz...
228
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Vale, veo que no sabes nada.
229
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
...de leerme la mente?
230
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
{\an8}¡Cancelación absoluta!
231
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
¡Sleipnir!
232
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Me vuelvo a Camelot
a informar de inmediato.
233
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Lancelot,
234
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
desde ahora,
tu nombre será famoso en Camelot.
235
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
Iremos
a por los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
236
00:16:11,220 --> 00:16:14,515
y también a por ti. Te eliminaremos.
237
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Donny, pásame el cuchillo.
238
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
¿Eh? Vale.
239
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
¿Qué vas a hacer?
240
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
Sendero resplandeciente.
241
00:16:33,075 --> 00:16:35,619
¡Sleipnir, deshazte de esa luz!
242
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
Ya te lo advertí.
243
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Ningún enemigo al que me enfrente
vive para contarlo.
244
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Los Talismanes...
245
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Pues sí que han durado poco.
246
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Ha sido
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
247
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Dejarlo a su aire puede darnos problemas.
248
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
¿Qué hago primero?
¿Encargarme de él o buscarme una esposa?
249
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
¿Tú qué opinas, Merlín?
250
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Majestad,
251
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
haced lo que deseéis.
252
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
¡Es superfuerte! ¡Menudo monstruo!
253
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Yo hasta me he hecho popó.
254
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Esa luz...
255
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
Entonces, el que aniquiló
al monstruo de Sistana fue...
256
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
No me lo puedo creer.
Ha matado a todos nuestros enemigos
257
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
sin un ápice de duda.
258
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Son las reacciones que esperaba.
259
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
¡Qué alegría!
260
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
Percy.
261
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
¡No sabes
cuánto me alegro de que estés bien, Sin!
262
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Me ha pasado como con el abuelo.
263
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
No he sido capaz de hacer nada.
264
00:18:14,968 --> 00:18:16,136
He pasado mucho miedo.
265
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
No quería que Sin muriera...
266
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
Percy.
267
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
No me llamo Sin.
268
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Soy Lancelot.
269
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
Lancelot...
270
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Donny, te lo devuelvo.
271
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
Vale.
272
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Te lo pagaré en el reino.
273
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Supongo que tu batalla contra Doronach
habrá sido demasiado.
274
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
¿Dices que te llamas Lancelot?
275
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
¿Quién eres exactamente?
¿Cuál es tu objetivo?
276
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
¿Por qué habías adquirido
la forma de un zorro?
277
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
Ya tardas en darnos una explicación.
278
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
De lo contrario,
no podremos fiarnos de ti.
279
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
Pues yo sí que me fío de ti.
280
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
Percival, tú a callar.
281
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
Estoy en una misión
282
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
del rey de Liones.
283
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Pero ¿qué piensas hacer?
284
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
Espera, ¿tu objetivo somos...?
285
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
Tengo dos misiones.
286
00:19:20,367 --> 00:19:23,162
Una: hallar a uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
287
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
y a sus posibles aliados
288
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
y llevarlos al reino.
289
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
Dos: guiaros y supervisaros
290
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
evitando interferir
en la medida de lo posible.
291
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Debía averiguar el nivel de determinación
292
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
y valor que poseéis,
tanto el jinete de la profecía
293
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
como sus aliados.
294
00:19:51,231 --> 00:19:53,192
Adopté el aspecto de un zorro
295
00:19:53,275 --> 00:19:56,278
porque tenía
que pasar desapercibido de ellos.
296
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
¡Voy a ayudarte!
297
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
Has dicho algo de alguien con un casco
con visera en forma de estrella
298
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
y un maestro artesano
del Clan de los Gigantes.
299
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
¿Qué relación tienen?
300
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
Ninguna, es un asunto privado.
301
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
No es algo que te incumba.
302
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
¿Qué has plantado?
303
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
La semilla de una planta.
304
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Aunque hayan muerto,
305
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
formarán parte de la vida de este bosque.
306
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
Además de cambiar de forma,
307
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
puedes leer la mente de los demás.
308
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
Por un casual,
¿perteneces al Clan de las Hadas?
309
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
Quién sabe.
310
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
¿En serio puedes leer
la mente de los demás?
311
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
Pues entonces...
312
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Caca...
313
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
A ver si adivinas...
314
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
¡Paso de decirlo!
315
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
No me refería al qué,
316
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
sino al número de veces
que pensaba en la palabra "caca".
317
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
¿Qué pasa?
318
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
Vaya, el poder mágico
de los Talismanes Oscuros ha...
319
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
¿Qué significa esto?
320
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
¿Percival los habrá...?
321
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
No, es imposible
que se haya vuelto tan poderoso.
322
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
¡Os he encontrado!
323
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
¡Mierda, ese es...!
324
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
¡Ey, qué pasa!
325
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
¡He venido a jugar contigo, Percival!
326
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
¡Pellegarde!
327
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
¿Y este de qué va?
328
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
¿Qué tal? ¿Has mejorado un poco?
329
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Lo siento,
330
00:21:44,845 --> 00:21:47,014
pero no tenemos tiempo para jugar.
331
00:21:47,097 --> 00:21:48,390
¿Y tú quién eres?
332
00:21:48,473 --> 00:21:50,183
Nos damos el piro.
333
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
¿Eh? ¿Adónde vais?
334
00:21:53,979 --> 00:21:57,316
¡Eh! ¡Esperad!
¡Ahora que por fin os alcanzo...!
335
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
¡Será posible! ¡Qué mala gente!
336
00:22:02,237 --> 00:22:03,238
Ya hemos llegado.
337
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
Este es el reino de Liones.
338
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Anda, espabila.
339
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
El rey te espera.
340
00:23:53,014 --> 00:23:57,352
EL REY DE LIONES
341
00:23:57,435 --> 00:23:58,979
Subtítulos: Iván Fraile Ramos