1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 ¿En esto 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 consiste mi poder mágico? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 Tu poder mágico no es el de la levitación. 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 Puedes mover lo que quieras. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 Telequinesia. 6 00:00:34,993 --> 00:00:36,202 ¡Donny! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 ¡Hemos derrotado a tres! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 Somos la leche, ¿a que sí? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Pero lo has vencido gracias al consejo de Sin. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 No me cortes el rollo. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Tiene razón. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 De no ser por los consejos de Sin, 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 a saber qué habría pasado. 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Sin, ¿quién eres tú en realidad? 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,860 ¡Os mataré! 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Con razón lo llaman "Invencible". 17 00:01:14,365 --> 00:01:16,159 ¡Ya no me da miedo tu poder mágico! 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 ¿Cómo podéis consideraros miembros de los Talismanes Oscuros? 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Ya veo. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 Ese es el fragmento del Ataúd que nos arrebataron. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,089 Antes de nada... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 me lo quedo. 23 00:01:45,021 --> 00:01:50,235 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 24 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Jaque mate. 25 00:03:07,270 --> 00:03:11,608 {\an8}ADIÓS A SIN 26 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 ¡Donny! 27 00:03:15,862 --> 00:03:18,156 ¡No dejaré que te lleves el fragmento del Ataúd! 28 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 ¡Chúpate esta! 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percival, ¿estás bien? 30 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Es una conmoción cerebral leve. 31 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Tenemos suerte de que no se haya quedado sin cabeza. 32 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Pero, aun así, no he podido percibir que se nos acercaba. 33 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Está claro que ese desgraciado es el líder, 34 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 el cuarto Talismán Oscuro. 35 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 Fiddich el Estruendo. 36 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 Su poder mágico alcanza un radio de casi ocho metros. 37 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 ¡Donny! 38 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Ya veo. 39 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 Su poder mágico le permite mover de todo, 40 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 salvo aquello que no puede ver. 41 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 ¡Aguanta! ¡Enseguida detengo la hemorragia! 42 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Fiddich, buen trabajo. 43 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Debería daros vergüenza. 44 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Lo lamento. 45 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 La verdad es que no me hace gracia matar a niños, 46 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 a pesar de que nos lo ordenó el rey. 47 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Así que pensé en enviaros lo más rápido posible 48 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 al otro mundo, sin que tuvierais que sufrir. 49 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Pero he cambiado de idea. 50 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Haré que caigáis en la desesperación y que se os retuerza la cara de miedo. 51 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 Y os torturaré hasta mataros. 52 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 Es el destino que os aguarda. 53 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 Será mi venganza por humillar a los Talismanes Oscuros. 54 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 Pero si ese es... 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Volvemos a encontrarnos, niñatos. 56 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 ¿Esa esfera de hechizo...? 57 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 ¡Sus heridas se están curando! 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 ¡Todo lo que hemos hecho ha sido en vano! 59 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Joder... 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 No puede ser... 61 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 Volvemos al punto de partida. 62 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 O, mejor dicho, estáis contra las cuerdas. 63 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 No hay nada que hacer. Es imposible que los venzamos. 64 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 ¿Vamos a morir aquí? No es justo. 65 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 No he podido cumplir mi sueño de convertirme en un gran herborista, 66 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 pero me alegra haber estado contigo hasta el final, Percival. 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 No... 68 00:06:07,742 --> 00:06:11,621 No pienso... rendirme. 69 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Percival, déjalo... 70 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 ¡No me daré por vencido! 71 00:06:17,293 --> 00:06:21,464 Sin, Donny, Nasiens, Anne... 72 00:06:21,547 --> 00:06:23,341 ¡Os protegeré a todos! 73 00:06:23,925 --> 00:06:25,885 ¡No quiero volver a perder 74 00:06:25,968 --> 00:06:29,347 a nadie que aprecie! 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 Así se habla, Percival. 76 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 Sumirse en la desesperación no cambia nada. 77 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 Para eso, lo mejor es seguir luchando hasta el final. 78 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 ¡Sin! 79 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 Confío en ti. 80 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 Ya lo decía la profecía: 81 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 eres uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 82 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Exacto. ¡Eso es! ¡Yo también confío en ti! 83 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 Así es como hemos superado otros obstáculos. 84 00:06:59,710 --> 00:07:04,048 Siempre nos has infundido valor. 85 00:07:04,132 --> 00:07:07,635 Estaremos contigo hasta el final. 86 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Queremos convertirnos en Caballeros Sagrados. 87 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 No podemos permitir que la desesperación nos hunda. 88 00:07:18,229 --> 00:07:19,272 Mi poder mágico... 89 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 ¡Los sentimientos de los demás me dan fuerzas! 90 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Pero ¿qué diantres es esa espada? 91 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 ¡Yo me encargo! 92 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 ¡Impacto! 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,537 ¡Percival, el modo defensivo! 94 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 ¡Sí! 95 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 ¡Percival! 96 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 ¡Estoy bien! 97 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Perfecto, yo me encargo del bigardo. 98 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 ¡No os olvidéis de mí! ¡Aún puedo dar guerra! 99 00:07:54,765 --> 00:07:56,309 ¡Yo también! 100 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Han bastado unas palabras 101 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 para borrar la desesperación de la mirada de esos niños. 102 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Ya entiendo. 103 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 La piedra angular de este grupito 104 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 es él. 105 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Aniquilad al líder. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 - ¡Oído! - ¡Oído! 107 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 ¡Ahí vienen! ¡Separaos! 108 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Tú eres el líder, ¿verdad? 109 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 ¿Por qué? 110 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 En un combate múltiple, lo más eficaz es eliminar al líder. 111 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Aunque uno sea uno de los jinetes, 112 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 esos muchachos han llegado tan lejos 113 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 gracias a que alguien los ha estado guiando. 114 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 ¿Y crees que he sido yo? 115 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 ¡Sin! 116 00:08:52,990 --> 00:08:53,991 {\an8}CUBO PERFECTO 117 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}Cubo perfecto. 118 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 {\an8}¡Esto no es nada! 119 00:08:57,203 --> 00:09:02,083 Familiar, 120 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 cuando me coloqué detrás del crío del casco, 121 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 hiciste que se tropezara. 122 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Conmigo también interferiste. 123 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Predijiste el poder de Marchitar 124 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 y evitaste que sus armas quedaran inutilizadas. 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 Da hasta miedo lo mucho que sabes de nosotros. 126 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Mierda, pero ¿qué pasa? 127 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 Es una barrera mágica. Y es muy resistente. 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,234 ¡Toma! 129 00:09:28,985 --> 00:09:30,653 ¡Qué daño! 130 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Y yo, para colmo, 131 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 perdí contra esa niñata porque le dijo algo sobre mí. 132 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 Y el poder mágico del melenas mejoró con el consejo que le dio el zorro. 133 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Es peligroso. 134 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Sí. 135 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Algo me dice que el más problemático de todos eres tú. 136 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 No eres un simple Caballero Sagrado. 137 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Eres un familiar que trabaja directamente para el rey de Liones. 138 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 ¡Sin! ¡Vamos a ayudarte! 139 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 Te propongo un trato. 140 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 Si compartes información valiosa, te mataremos sin que tengas que sufrir. 141 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 Pero, si te niegas, sufrirás como nunca hasta que mueras. 142 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 Tú eliges. 143 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 ¿Y si mi requisito 144 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 es que dejes libres a los chavales? 145 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 No podría consentirlo. 146 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 Nuestra misión es eliminar 147 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 al jinete de la profecía y a sus aliados, 148 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 ya que suponen una amenaza para el rey Arturo. 149 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 ¡Sin, no te rindas! 150 00:10:34,175 --> 00:10:37,470 Prometiste que nos acompañarías hasta Liones, ¿recuerdas? 151 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 Percy. 152 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Tenía pensado seguir viajando con vosotros un poco más, 153 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 pero aquí nos separamos. 154 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 ¡Señor! 155 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 ¿Qué decides? 156 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 ¿Optas por morir en paz 157 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 o entre sufrimiento? 158 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 No te lo tengas tan creído, capullo. 159 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 En fin, no es más que una bestia sin sesos. 160 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Fiddich, haz que los niñatos presencien la atroz muerte del zorro. 161 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Has tomado la peor decisión posible. 162 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 ¡Sin! 163 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 ¿Ha desaparecido? 164 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 ¡Elgin! 165 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Está muerto. 166 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Estas flechas... 167 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 Si tenéis intención de matar, 168 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 supongo que estáis preparados para morir. 169 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 ¿Ha sido obra tuya? 170 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 ¿Cómo lo has hecho? 171 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 ¡Vara de los Cuatro Elementos! 172 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 Engendra. ¡Hoces vendaval! 173 00:12:17,486 --> 00:12:18,988 ¡Te mataré! 174 00:12:19,071 --> 00:12:21,699 Estate quieto, Doronach. No utilices tu poder mágico. 175 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 ¡Impacto! 176 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 ¡Cabeza hueca! 177 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 ¿Te importan una mierda tus camaradas? 178 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Menudo cabrón. 179 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Identifícate. 180 00:12:53,939 --> 00:12:55,107 ¿Quién eres? 181 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 No jodas. 182 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 ¿Quién 183 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 eres tú? 184 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 185 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 186 00:13:16,045 --> 00:13:19,965 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 187 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 ¿Lancelot? 188 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 ¿No te llamas Sin? 189 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 ¿Y encima eres humano? 190 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot. 191 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 No me suena ese nombre. 192 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Dadas tus habilidades, tienen que circulan rumores sobre ti. 193 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 La respuesta es sencilla. 194 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Solo quienes consiguen sobrevivir hacen circular los rumores. 195 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Pero ninguno de mis enemigos ha vivido para contarlo. 196 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 No tiene más. 197 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Qué bravuconada con más poca gracia. 198 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 No, no se está marcando un farol. 199 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Su poder mágico es de transfiguración. 200 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Puede convertirse en zorro a voluntad, lo que dificulta dar con él. 201 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 Y su forma de atacar es un misterio. 202 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 ¿Fueron sus flechas las que alcanzaron a Elgin y Burgie en sus puntos vitales? 203 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 ¿Fue su puño el que tumbó a Doronach? 204 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Me lo imaginaba. 205 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 Tengo que matarlo antes de que pueda contraatacar. 206 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 ¿Ya lo sabes? 207 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 ¿Qué? 208 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Le has estado dando vueltas a cómo matarme, ¿no? 209 00:14:30,244 --> 00:14:31,537 ¡Prisa! 210 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 Este poder mágico me dio el sobrenombre de Estruendo. 211 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Acelerando mi cuerpo, que tanto he fortalecido, 212 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 puedo perseguir a cualquier objetivo. 213 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 ¡Y así puedo partirlo en dos! 214 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 ¿Por qué? 215 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 ¿Por qué no acierto ningún golpe? 216 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 ¡Menuda velocidad de reacción! 217 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 ¿Cómo...? 218 00:15:08,032 --> 00:15:10,492 ¿Cómo es posible...? 219 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 Una pregunta. 220 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 ¿Entre los tuyos hay alguien 221 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 que lleve un casco con visera en forma de estrella? 222 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 Pero ¿qué dices ahora? 223 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Ya lo pillo. 224 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Sabes de qué persona te hablo, pero nunca la has visto. 225 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Otra pregunta más. 226 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 ¿Dónde está Dubs, el maestro artesano del Clan de los Gigantes? 227 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 ¿Acaso eres capaz... 228 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Vale, veo que no sabes nada. 229 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ...de leerme la mente? 230 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}¡Cancelación absoluta! 231 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 ¡Sleipnir! 232 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Me vuelvo a Camelot a informar de inmediato. 233 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelot, 234 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 desde ahora, tu nombre será famoso en Camelot. 235 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 Iremos a por los Cuatro Jinetes del Apocalipsis 236 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 y también a por ti. Te eliminaremos. 237 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Donny, pásame el cuchillo. 238 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 ¿Eh? Vale. 239 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 ¿Qué vas a hacer? 240 00:16:27,569 --> 00:16:29,071 Sendero resplandeciente. 241 00:16:33,075 --> 00:16:35,619 ¡Sleipnir, deshazte de esa luz! 242 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Ya te lo advertí. 243 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Ningún enemigo al que me enfrente vive para contarlo. 244 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Los Talismanes... 245 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Pues sí que han durado poco. 246 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Ha sido uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 247 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Dejarlo a su aire puede darnos problemas. 248 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 ¿Qué hago primero? ¿Encargarme de él o buscarme una esposa? 249 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 ¿Tú qué opinas, Merlín? 250 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Majestad, 251 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 haced lo que deseéis. 252 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 ¡Es superfuerte! ¡Menudo monstruo! 253 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Yo hasta me he hecho popó. 254 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Esa luz... 255 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Entonces, el que aniquiló al monstruo de Sistana fue... 256 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 No me lo puedo creer. Ha matado a todos nuestros enemigos 257 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 sin un ápice de duda. 258 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Son las reacciones que esperaba. 259 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 ¡Qué alegría! 260 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 Percy. 261 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 ¡No sabes cuánto me alegro de que estés bien, Sin! 262 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Me ha pasado como con el abuelo. 263 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 No he sido capaz de hacer nada. 264 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 He pasado mucho miedo. 265 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 No quería que Sin muriera... 266 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Percy. 267 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 No me llamo Sin. 268 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Soy Lancelot. 269 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 Lancelot... 270 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, te lo devuelvo. 271 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 Vale. 272 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Te lo pagaré en el reino. 273 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Supongo que tu batalla contra Doronach habrá sido demasiado. 274 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 ¿Dices que te llamas Lancelot? 275 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 ¿Quién eres exactamente? ¿Cuál es tu objetivo? 276 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 ¿Por qué habías adquirido la forma de un zorro? 277 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Ya tardas en darnos una explicación. 278 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 De lo contrario, no podremos fiarnos de ti. 279 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 Pues yo sí que me fío de ti. 280 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 Percival, tú a callar. 281 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Estoy en una misión 282 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 del rey de Liones. 283 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Pero ¿qué piensas hacer? 284 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 Espera, ¿tu objetivo somos...? 285 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 Tengo dos misiones. 286 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 Una: hallar a uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis 287 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 y a sus posibles aliados 288 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 y llevarlos al reino. 289 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 Dos: guiaros y supervisaros 290 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 evitando interferir en la medida de lo posible. 291 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Debía averiguar el nivel de determinación 292 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 y valor que poseéis, tanto el jinete de la profecía 293 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 como sus aliados. 294 00:19:51,231 --> 00:19:53,192 Adopté el aspecto de un zorro 295 00:19:53,275 --> 00:19:56,278 porque tenía que pasar desapercibido de ellos. 296 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 ¡Voy a ayudarte! 297 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Has dicho algo de alguien con un casco con visera en forma de estrella 298 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 y un maestro artesano del Clan de los Gigantes. 299 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 ¿Qué relación tienen? 300 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 Ninguna, es un asunto privado. 301 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 No es algo que te incumba. 302 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 ¿Qué has plantado? 303 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 La semilla de una planta. 304 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Aunque hayan muerto, 305 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 formarán parte de la vida de este bosque. 306 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 Además de cambiar de forma, 307 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 puedes leer la mente de los demás. 308 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 Por un casual, ¿perteneces al Clan de las Hadas? 309 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Quién sabe. 310 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 ¿En serio puedes leer la mente de los demás? 311 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 Pues entonces... 312 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Caca... 313 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 A ver si adivinas... 314 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 ¡Paso de decirlo! 315 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 No me refería al qué, 316 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 sino al número de veces que pensaba en la palabra "caca". 317 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 ¿Qué pasa? 318 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 Vaya, el poder mágico de los Talismanes Oscuros ha... 319 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 ¿Qué significa esto? 320 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 ¿Percival los habrá...? 321 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 No, es imposible que se haya vuelto tan poderoso. 322 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 ¡Os he encontrado! 323 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 ¡Mierda, ese es...! 324 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 ¡Ey, qué pasa! 325 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 ¡He venido a jugar contigo, Percival! 326 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 ¡Pellegarde! 327 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 ¿Y este de qué va? 328 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 ¿Qué tal? ¿Has mejorado un poco? 329 00:21:43,719 --> 00:21:44,761 Lo siento, 330 00:21:44,845 --> 00:21:47,014 pero no tenemos tiempo para jugar. 331 00:21:47,097 --> 00:21:48,390 ¿Y tú quién eres? 332 00:21:48,473 --> 00:21:50,183 Nos damos el piro. 333 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 ¿Eh? ¿Adónde vais? 334 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 ¡Eh! ¡Esperad! ¡Ahora que por fin os alcanzo...! 335 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 ¡Será posible! ¡Qué mala gente! 336 00:22:02,237 --> 00:22:03,238 Ya hemos llegado. 337 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 Este es el reino de Liones. 338 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Anda, espabila. 339 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 El rey te espera. 340 00:23:53,014 --> 00:23:57,352 EL REY DE LIONES 341 00:23:57,435 --> 00:23:58,979 Subtítulos: Iván Fraile Ramos