1 00:00:19,060 --> 00:00:20,061 Esta es mi magia. 2 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 Esta es mi verdadera magia. 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,525 Tu magia jamás fue la levitación. 4 00:00:26,443 --> 00:00:29,320 Tienes la habilidad de mover objetos a tu antojo. 5 00:00:29,738 --> 00:00:31,031 Se llama telequinesis. 6 00:00:35,243 --> 00:00:35,744 ¡Donny! 7 00:00:38,329 --> 00:00:41,541 ¡Ya eliminamos a tres! 8 00:00:41,666 --> 00:00:44,002 ¡Nos vamos a convertir en leyendas, chaparrín! 9 00:00:44,085 --> 00:00:47,213 La única razón por la que pudieron ganar, fue por los consejos de Sin. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Ay, Anne, como eres envidiosa. 11 00:00:48,840 --> 00:00:51,551 Pero tiene razón. Si no fuera por las instrucciones que Sin nos dio, quién sabe 12 00:00:51,634 --> 00:00:54,095 qué habría pasado, ¿no creen? 13 00:00:56,264 --> 00:00:59,642 Sin, ya basta. ¿Por qué no nos dices quién eres realmente? 14 00:01:07,734 --> 00:01:08,902 ¡Mataré! 15 00:01:09,986 --> 00:01:13,656 Ahora sé por qué lo llaman "el invencible". Parece magia ilimitada. 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,826 Pues que pena, porque a mí su magia ahora me la suda. 17 00:01:18,453 --> 00:01:22,791 Que decepcionante. Es vergonzoso que sean parte de los talismanes oscuros. 18 00:01:23,458 --> 00:01:28,421 Por fin te encontré. El fragmento del cofre de la oscuridad que nos robaron. 19 00:01:29,255 --> 00:01:30,423 Lo primero que haré... 20 00:01:32,801 --> 00:01:34,135 ...es terminar la misión. 21 00:01:45,021 --> 00:01:50,151 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 22 00:03:05,852 --> 00:03:07,145 {\an8}Jaque mate. 23 00:03:13,484 --> 00:03:14,152 ¡Donny! 24 00:03:16,279 --> 00:03:18,156 No te llevarás el fragmento, idiota. 25 00:03:21,242 --> 00:03:22,535 ¡Lárgate! 26 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percival, contesta, ¿estás bien? 27 00:03:34,464 --> 00:03:39,219 Veo que tiene una leve contusión, pero tuvo suerte. Su cabeza pegada a su cuerpo. 28 00:03:40,637 --> 00:03:42,305 No pude prevenirnos. No fui capaz de detectar que se estaba acercando a 29 00:03:42,388 --> 00:03:43,681 nosotros. 30 00:03:44,891 --> 00:03:49,687 Ahora estoy seguro de quién de estos es su líder. Él es el cuarto talismán oscuro. 31 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 Fiddich "el trueno". 32 00:03:56,903 --> 00:04:00,657 Su magia sólo es efectiva siete punto cinco metros a la redonda. 33 00:04:05,787 --> 00:04:07,413 -¡Donny! - Ya lo entendí. 34 00:04:07,497 --> 00:04:10,041 Su magia le permite mover objetos, pero no puede usar su poder contra cosas que no 35 00:04:10,124 --> 00:04:11,584 puede ver. 36 00:04:14,754 --> 00:04:16,965 Tranquilo, Donny. Sólo es una hemorragia. 37 00:04:17,548 --> 00:04:18,925 Fiddich, impresionante. 38 00:04:19,676 --> 00:04:21,886 Y ustedes deberían sentirse avergonzados. 39 00:04:21,970 --> 00:04:22,971 Perdón capitán. 40 00:04:24,347 --> 00:04:27,267 Honestamente, nunca me había gustado asesinar a niños como ustedes, aun por 41 00:04:27,350 --> 00:04:30,228 órdenes del gran rey mismo. 42 00:04:30,853 --> 00:04:33,648 Pese a que lo mínimo que podía hacer era darles una muerte rápida y enviarlos al 43 00:04:33,731 --> 00:04:36,526 otro mundo sin causarles sufrimiento. 44 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Pero ya cambié de opinión. 45 00:04:40,196 --> 00:04:43,241 Haré que pierdan toda esperanza. Y cuando sus rostros palidezcan en miedo profundo, 46 00:04:43,324 --> 00:04:46,786 los torturaré hasta la muerte. 47 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 Es el destino que les espera aquí. 48 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 Considérenlo justicia terrenal por humillar a los talismanes oscuros. 49 00:04:57,338 --> 00:04:58,589 Ya no estaba. 50 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 No pudieron matarme bastardos. Los voy a reventar aquí mismo. 51 00:05:10,226 --> 00:05:12,353 Miren, es un orbe de encantamiento. 52 00:05:21,863 --> 00:05:23,740 No puede ser. El orbe los está curando. 53 00:05:23,823 --> 00:05:26,034 Todo lo que hicimos no sirvió para nada. 54 00:05:26,117 --> 00:05:27,160 Nos van a matar. 55 00:05:30,371 --> 00:05:31,539 ¿Por qué regresó? 56 00:05:35,793 --> 00:05:40,423 Ahora vamos a regresar al principio. O mejor, al punto en donde ustedes mueren. 57 00:05:43,092 --> 00:05:47,555 Vamos a morir en este bosque. Ese caballero sacro nos va a sepultar. 58 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 No quiero morir aquí, y menos así. No es justo. 59 00:05:52,185 --> 00:05:55,897 No voy a poder cumplir mi sueño de convertirme en un gran herbolario. 60 00:05:55,980 --> 00:05:59,609 Pero fui feliz estando contigo hasta el final. Muchas gracias. 61 00:06:06,324 --> 00:06:07,116 Jamás. 62 00:06:08,242 --> 00:06:11,621 Jamás. No voy a rendirme jamás. 63 00:06:12,663 --> 00:06:14,582 Cállate, Percival. Ríndete. 64 00:06:14,665 --> 00:06:16,167 ¡No voy a rendirme! 65 00:06:17,210 --> 00:06:21,297 Sin, Donny, Nasiens, y Anne... 66 00:06:22,423 --> 00:06:23,341 ¡Voy a protegerlos! 67 00:06:24,217 --> 00:06:26,594 ¡No permitiré que los lastimen! ¡No tocarán a mi gente! ¡Y no volveré a perder 68 00:06:26,677 --> 00:06:27,845 a nadie! 69 00:06:30,807 --> 00:06:32,725 Jamás olvides eso, Percival. 70 00:06:32,809 --> 00:06:35,978 Sumergirse en la desesperanza no va a solucionar nada. 71 00:06:36,896 --> 00:06:41,067 Por eso siempre he pensado esto amigo. Luchar con valor hasta el final. 72 00:06:41,275 --> 00:06:42,110 ¡Sí! 73 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 Yo creo en ti, Perci. 74 00:06:44,779 --> 00:06:49,242 Eres el jinete de la profecía, uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 75 00:06:51,911 --> 00:06:55,498 Tiene razón, Tiene toda la razón. Yo también creo en ti. 76 00:06:55,581 --> 00:06:57,375 Creo en ti, Percival, porque superamos juntos los obstáculos del 77 00:06:57,458 --> 00:06:58,459 pasado. 78 00:06:59,710 --> 00:07:04,048 Sí, exactamente. Siempre nos has dado el valor para poder seguir adelante. 79 00:07:04,465 --> 00:07:07,635 Así que ahora estaremos contigo hasta el último aliento. 80 00:07:09,053 --> 00:07:12,390 Y compartimos el sueño de convertirnos en caballeros sacros. 81 00:07:12,473 --> 00:07:16,144 No dejaremos que la desesperanza nos arrebate nuestro sueño. 82 00:07:18,354 --> 00:07:19,021 Mi magia vive 83 00:07:19,981 --> 00:07:23,151 en la fe de todos ellos. Y aumenta cada vez más mi fuerza. 84 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 ¿De dónde sacó esa espada? 85 00:07:30,199 --> 00:07:31,492 Lo mataré yo. 86 00:07:31,576 --> 00:07:32,869 ¡Impacto! 87 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 ¡Defensa! ¡Imagínala! 88 00:07:35,246 --> 00:07:35,997 ¡Claro! 89 00:07:46,757 --> 00:07:47,842 ¿Te lastimaste? 90 00:07:47,925 --> 00:07:49,427 No. No me lastimé. 91 00:07:49,510 --> 00:07:52,180 Está distraído. Me toca ir a sepultar a ese gigantón. 92 00:07:52,263 --> 00:07:54,932 También pelearé. Los derrotaremos juntos. 93 00:07:55,016 --> 00:07:55,892 Pelearé yo también. 94 00:07:56,893 --> 00:08:00,062 Bastaron unas cuantas palabras suyas para borrar la desesperanza que se reflejaba en 95 00:08:00,146 --> 00:08:03,441 los ojos de esos niños. 96 00:08:04,901 --> 00:08:05,776 Ya lo descubrí. 97 00:08:06,611 --> 00:08:10,031 La pieza clave de ese grupo es él. 98 00:08:10,907 --> 00:08:12,783 Vamos por el zorro. Es el líder. 99 00:08:14,160 --> 00:08:15,495 -¡Por el líder! -¡Por el líder! 100 00:08:15,578 --> 00:08:17,580 ¡Atentos! ¡Tienen que separarse! 101 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Tú eres el líder, ¿verdad, zorro? 102 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 ¿De qué hablan? 103 00:08:32,803 --> 00:08:36,724 En combate de grupos, la estrategia básica es eliminar al líder. 104 00:08:36,807 --> 00:08:39,227 Aun si uno de ellos pudiese ser uno de los cuatro, estos niños por sí mismos no 105 00:08:39,310 --> 00:08:41,771 habrían sobrevivido tanto 106 00:08:41,854 --> 00:08:45,066 si no tuvieron la ayuda de alguien. 107 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 Y por alguien, ¿a quién te refieres? 108 00:08:49,070 --> 00:08:49,904 ¡Sin! 109 00:08:54,283 --> 00:08:55,993 El cubo perfecto. 110 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 ¡Cubo mis nal...! 111 00:09:00,873 --> 00:09:01,832 A ver, progenie, 112 00:09:02,375 --> 00:09:05,169 cuando notaste que estaba atrás del niño y a punto de matarlo, lo hiciste tropezar y 113 00:09:05,253 --> 00:09:07,964 así esquivó la muerte. 114 00:09:08,965 --> 00:09:10,424 Interferiste en mi pelea. 115 00:09:10,967 --> 00:09:14,053 Predijiste el poder de mi magia y evitaste que las armas de esos cabrones se 116 00:09:14,136 --> 00:09:16,472 debilitaran más. 117 00:09:18,099 --> 00:09:22,144 Reconozco que me aterra que sepas tantos detalles sobre nosotros. 118 00:09:22,228 --> 00:09:24,647 -¿Qué es esto? ¡No! - Es una barrera mágica. 119 00:09:24,730 --> 00:09:27,149 Es una magia muy poderosa. 120 00:09:27,233 --> 00:09:30,027 ¡Ay, ay, ay, mi piecito! 121 00:09:31,237 --> 00:09:33,573 Ese puto zorro estuvo ayudándola. Le metió ideas en la cabeza y todo se fue a 122 00:09:33,656 --> 00:09:35,116 la mierda. 123 00:09:36,576 --> 00:09:40,997 El niño con cabello largo despertó su magia cuando habló el zorro. Peligroso. 124 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Sí. 125 00:09:42,915 --> 00:09:45,084 Mis instintos me dicen que tú eres que tú eres la presencia más peligrosa que 126 00:09:45,167 --> 00:09:47,378 detectamos aquí. 127 00:09:48,462 --> 00:09:50,673 No eres un caballero sacro cualquiera. 128 00:09:52,466 --> 00:09:55,761 Trabajas directamente para el rey de Leonés. ¿No es así? 129 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}¡Sin, te vamos a sacar! ¡Tranquilo! 130 00:09:59,599 --> 00:10:00,808 Te propongo un trato. 131 00:10:02,560 --> 00:10:04,854 Si nos revelas información valiosa y certera para nosotros, te daremos una 132 00:10:04,937 --> 00:10:07,231 muerte pacífica. 133 00:10:08,065 --> 00:10:10,234 Pero si te niegas a hacerlo, te juro que vas a sufrir un infierno mientras esperas 134 00:10:10,318 --> 00:10:11,777 la muerte. 135 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 Decide. 136 00:10:18,034 --> 00:10:19,952 {\an8}¿Y si les pidiera que dejen ir a salvo a los niños a cambio de revelar toda la 137 00:10:20,036 --> 00:10:21,787 {\an8}información? 138 00:10:22,371 --> 00:10:23,664 {\an8}Eso es inaceptable. 139 00:10:24,290 --> 00:10:27,543 {\an8}Nuestra misión es eliminar al jinete de la profecía junto con sus acompañantes. 140 00:10:27,627 --> 00:10:31,339 Todos suponen una amenaza para el rey Arturo. 141 00:10:31,422 --> 00:10:34,091 {\an8}¡Sin, no te preocupes! ¡Te sacaremos de ahí! 142 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 ¡Me lo prometiste! ¡Vamos a ir todos juntos a Leonés! 143 00:10:38,596 --> 00:10:39,680 Percival... 144 00:10:41,390 --> 00:10:44,977 Tenía la intención de viajar y compartir con ustedes más tiempo. 145 00:10:45,061 --> 00:10:46,687 Pero creo que llegaré hasta aquí. 146 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 ¡Maestro zorro, no! ¡No se muera! 147 00:10:52,443 --> 00:10:53,778 Entonces, ¿qué decides? 148 00:10:54,695 --> 00:10:56,530 {\an8}¿Deseas una muerte pacífica? 149 00:10:57,448 --> 00:10:59,075 ¿O la muerte en sufrimiento? 150 00:11:05,498 --> 00:11:08,501 ¿Seguimos? ¿O van a seguir presumiendo, hijos de perra? 151 00:11:10,252 --> 00:11:13,130 A final de cuentas, sigues siendo sólo un animal. 152 00:11:13,464 --> 00:11:16,008 Tengo una idea. Que sean testigos de la muerte de este puto zorro a manos 153 00:11:16,092 --> 00:11:17,385 nuestras. 154 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Entonces que sufran ellos. 155 00:11:23,683 --> 00:11:26,018 -¡No! -¡Maestro! 156 00:11:32,858 --> 00:11:34,193 Desapareció. 157 00:11:38,364 --> 00:11:38,989 ¿Cómo? 158 00:11:41,409 --> 00:11:42,535 ¿Quién fue? 159 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 ¡Elgin! 160 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Creo que ya está muerto. 161 00:11:51,043 --> 00:11:52,086 ¿De dónde vinieron? 162 00:11:53,170 --> 00:11:55,297 Si crees que puedes arrebatar vidas, entonces estás dispuesto a entregar la 163 00:11:55,381 --> 00:11:56,215 tuya. 164 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 Hijo de perra. ¿Fuiste tú? 165 00:12:02,096 --> 00:12:02,847 ¿Cómo? 166 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 Báculo de cuatro elementos, 167 00:12:07,143 --> 00:12:09,061 te ordeno crear ¡hoz del viento! 168 00:12:17,611 --> 00:12:19,739 -¡Mataré! ¡Mataré! - No, Doronach. ¡No 169 00:12:19,822 --> 00:12:23,284 - utilices tu magia aquí dentro! -¡Impacto! 170 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 ¡Estúpido! 171 00:12:46,932 --> 00:12:49,101 Quien no valora la vida de los suyos, 172 00:12:50,060 --> 00:12:51,228 no merece la propia. 173 00:12:52,188 --> 00:12:53,230 Dime quién eres. 174 00:12:53,939 --> 00:12:55,024 ¿Cuál es tu nombre? 175 00:12:57,735 --> 00:12:58,652 Dios mío. 176 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 No puede ser. 177 00:13:02,406 --> 00:13:04,116 ¿Qué es lo que estoy viendo? 178 00:13:09,205 --> 00:13:10,247 Me llamo Lancelot. 179 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 180 00:13:16,045 --> 00:13:19,965 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 181 00:13:22,009 --> 00:13:23,469 ¿Lancelot? 182 00:13:23,803 --> 00:13:25,471 ¿No te llamas Sin entonces? 183 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 Entonces eres humano. 184 00:13:29,308 --> 00:13:30,601 Lancelot. 185 00:13:31,393 --> 00:13:33,312 Jamás había escuchado ese nombre. 186 00:13:33,771 --> 00:13:35,773 Por las habilidades que posees, deberían correr rumores sobre ti en todos 187 00:13:35,856 --> 00:13:37,441 los reinos. 188 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 Es muy fácil de entender. 189 00:13:40,486 --> 00:13:44,073 Sólo aquellos que salen con vida pueden esparcir los rumores. 190 00:13:44,323 --> 00:13:47,952 Pero nadie que haya peleado contra mí salió. Igual que tú. 191 00:13:49,078 --> 00:13:50,704 ¿No se te ocurrió otra cosa? 192 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 ¿Cómo? No está inventando nada. 193 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Con su magia de transformación, 194 00:13:56,836 --> 00:13:58,420 puede adoptar forma de zorro a voluntad, y eso dificulta acertar un 195 00:13:58,504 --> 00:13:59,505 ataque. 196 00:14:00,840 --> 00:14:03,509 Pero su arma principal aún no se presenta. 197 00:14:04,468 --> 00:14:06,262 Fue su arco el que acertó con tanta precisión en los puntos vitales de Elgin y 198 00:14:06,345 --> 00:14:07,346 Borgie. 199 00:14:08,848 --> 00:14:11,934 O tal vez su pulo. Con él mató fácilmente a Doronach. 200 00:14:12,810 --> 00:14:16,730 No tengo opción. Tengo que matarlo sin permitir que me toque. 201 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 ¿Ya estás listo? 202 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 {\an8}¿Perdón? 203 00:14:20,359 --> 00:14:22,862 En tu cabeza ya tienes planeado como matarme. 204 00:14:30,536 --> 00:14:31,203 Premura. 205 00:14:32,663 --> 00:14:36,292 Con el poder de esta magia me gané el sobrenombre de "Trueno". 206 00:14:36,375 --> 00:14:39,295 Cuando le doy un gran impulso de velocidad a mi cuerpo en casos así, soy 207 00:14:39,378 --> 00:14:42,298 capaz de eliminar cualquier objetivo sin fallar. 208 00:14:42,381 --> 00:14:45,467 {\an8}Y eso me da el poder necesario para rebanarlo en dos. 209 00:14:50,639 --> 00:14:52,808 ¿Por qué? ¿Por qué no puedo golpearlo? 210 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Su velocidad de reacción es feroz. 211 00:15:02,276 --> 00:15:03,777 ¿Vi-vi-viste? 212 00:15:03,861 --> 00:15:05,696 Ajá, ajá, ajá. 213 00:15:05,779 --> 00:15:06,572 ¿Cómo? 214 00:15:08,032 --> 00:15:09,617 ¿Cómo pasó? 215 00:15:14,038 --> 00:15:15,039 Respóndeme algo. 216 00:15:17,291 --> 00:15:19,501 ¿Hay una persona en tu equipo que utiliza un casco con un visor en forma de 217 00:15:19,585 --> 00:15:21,837 estrella? Dilo ya. 218 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 {\an8}No sé de qué hablas. 219 00:15:24,548 --> 00:15:26,175 Ni me lo expliques. 220 00:15:26,258 --> 00:15:29,845 Sabes sobre esta persona, pero no la has conocido frente a frente. 221 00:15:31,221 --> 00:15:32,514 Oye, una pregunta más. 222 00:15:33,057 --> 00:15:36,185 ¿Sabes la ubicación exacta de Dubs, el maestro artesano? 223 00:15:37,186 --> 00:15:39,355 ¿Cómo sabes eso? ¿Qué haces? 224 00:15:39,438 --> 00:15:41,732 Ay, en tu mente no hay nada. 225 00:15:42,691 --> 00:15:44,860 Tienes la habilidad de leer la mente. 226 00:15:49,990 --> 00:15:51,408 {\an8}Cancelación absoluta. 227 00:15:53,953 --> 00:15:55,204 -¡Es mucho poder! -¡No! 228 00:15:56,914 --> 00:15:57,790 ¡Sleipnir! 229 00:15:59,750 --> 00:16:02,795 Regresaré a Camelot para informar al rey sobre esto. 230 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelot. 231 00:16:05,714 --> 00:16:08,884 De ahora en adelante, tu nombre será conocido en todo Camelot, 232 00:16:08,968 --> 00:16:11,679 y todos nosotros iremos por tu cabeza y las de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 233 00:16:11,762 --> 00:16:14,515 Malditos sean por siempre. 234 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Oye, Donny, dame tu cuchillo. 235 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 ¿El cuchillo? Claro, claro. 236 00:16:21,730 --> 00:16:23,482 Oye, ¿para qué quieres el cuchillo? 237 00:16:27,569 --> 00:16:29,071 Camino iluminado. 238 00:16:33,075 --> 00:16:35,911 Sleipnir, deshazte de esa luz ahora mismo. 239 00:16:43,293 --> 00:16:44,586 ¡Maldito! 240 00:16:52,344 --> 00:16:56,932 No me escuchó. Ninguno de los que han peleado contra mí, ha vivido para salir. 241 00:17:05,607 --> 00:17:06,525 Los talismanes... 242 00:17:09,111 --> 00:17:10,612 Eso sí que fue rápido. 243 00:17:10,696 --> 00:17:12,531 Y fue uno de los jinetes. 244 00:17:13,198 --> 00:17:17,036 Dejarlos sin vigilancia puede convertirse en un problema severo. 245 00:17:17,619 --> 00:17:21,290 ¿Qué debería tener prioridad? ¿Encargarme de él o encontrar a mi esposa? 246 00:17:21,373 --> 00:17:22,583 Dije, Merlín. 247 00:17:24,126 --> 00:17:25,044 Mi señor... 248 00:17:26,837 --> 00:17:28,714 ...puede hacer lo que usted desee. 249 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 Su fuerza es descomunal. No es de este mundo. 250 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Me cagué del miedo. 251 00:17:46,648 --> 00:17:51,070 Esa luz brillante, ¿será la misma que acabó con los monstruos de Sistana? 252 00:17:51,153 --> 00:17:53,781 No entiendo nada. No entiendo. Eran nuestros enemigos, pero los mató sin 253 00:17:53,864 --> 00:17:54,865 piedad. 254 00:17:57,910 --> 00:17:59,036 Querían matarnos. 255 00:18:00,454 --> 00:18:01,580 Ay, que bueno. 256 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 Oye, ¿qué te pasa? 257 00:18:06,043 --> 00:18:09,546 Que bueno que estés aquí. Que bueno que sigues vivo, Sin. 258 00:18:10,255 --> 00:18:12,341 Me acordé de cuando murió mi abuelo. 259 00:18:12,466 --> 00:18:14,384 No pude hacer nada para salvarlo. 260 00:18:15,052 --> 00:18:16,095 Sentí mucho miedo. 261 00:18:16,887 --> 00:18:19,556 Si hoy... Si hoy nos hubieran arrebatado a Sin, yo... 262 00:18:21,517 --> 00:18:22,434 Percival... 263 00:18:23,060 --> 00:18:24,186 No me llamo Sin. 264 00:18:24,937 --> 00:18:25,979 Me llamo Lancelot. 265 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 ¿Te llamas Lancelot? 266 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Oye, Donny, muchas gracias. 267 00:18:35,739 --> 00:18:38,242 Te lo repongo cuando lleguemos al reino. 268 00:18:39,493 --> 00:18:43,122 Seguramente se dañó durante la pelea que tuviste con Doronach. 269 00:18:45,332 --> 00:18:47,417 Entonces te llamas Lancelot, ¿verdad? 270 00:18:47,835 --> 00:18:50,337 ¿Nos vas a decir quién eres? ¿Qué es lo que quieres de nosotros? ¿Por qué tomaste 271 00:18:50,420 --> 00:18:53,340 la forma de un zorro todo este tiempo? 272 00:18:53,423 --> 00:18:56,051 Mejor danos una explicación creíble. Porque si no, ninguno de nosotros confiará 273 00:18:56,135 --> 00:18:58,804 en ti. Que te quede claro. 274 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 No es cierto. Yo sí le creo, hermana. 275 00:19:01,140 --> 00:19:03,642 ¿Tú qué? Tú confías hasta en los zorros. 276 00:19:04,601 --> 00:19:05,561 Estoy en una misión 277 00:19:06,353 --> 00:19:07,646 para el rey de Leonés. 278 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 ¿Qué es eso que vas a hacer? 279 00:19:10,190 --> 00:19:12,484 No nos vayas a matar con tus flechas. 280 00:19:13,318 --> 00:19:14,528 Tengo dos objetivos. 281 00:19:20,492 --> 00:19:23,745 El primero era localizar y llevar al reino, Perci como uno de los Cuatro, y 282 00:19:23,829 --> 00:19:27,124 ahora ustedes también irán con nosotros. 283 00:19:27,708 --> 00:19:30,377 El segundo es continuar siendo su guía, supervisándolos, y evitar intervenir en 284 00:19:30,460 --> 00:19:32,921 medida de lo posible. 285 00:19:36,133 --> 00:19:39,344 No les dije antes porque debía determinar algo. El valor y decisión del jinete de la 286 00:19:39,428 --> 00:19:42,639 profecía, y obvio, de sus acompañantes. 287 00:19:50,981 --> 00:19:55,986 Tomé la forma de un zorro porque tenía que ocultar mi presencia ante ellos. 288 00:19:57,654 --> 00:19:59,531 Oye, déjame ayudarte. 289 00:20:03,243 --> 00:20:07,623 Hace rato mencionaste a una persona que usaba con visor en forma de estrella. 290 00:20:07,706 --> 00:20:11,668 Y al maestro artesano de no sé dónde. ¿Ellos qué tienen que ver con esto? 291 00:20:12,252 --> 00:20:14,379 No te preocupes. Es un asunto privado. 292 00:20:14,880 --> 00:20:16,048 Olvídate ya de eso. 293 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 ¿Para qué plantaste eso? 294 00:20:31,063 --> 00:20:32,689 Es la semilla de una planta. 295 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 A pesar de que hayan muerto, 296 00:20:36,318 --> 00:20:39,196 vivirán eternamente, así como el bosque. 297 00:20:40,280 --> 00:20:42,532 No sólo tienes la habilidad de transformación, sino que también puedes 298 00:20:42,616 --> 00:20:44,576 leer la mente. 299 00:20:45,494 --> 00:20:48,372 ¿De casualidad perteneces a la raza de las hadas? 300 00:20:50,165 --> 00:20:51,083 Puede ser. 301 00:20:52,292 --> 00:20:56,129 ¡Oh! ¿De verdad? ¿Puedes leer mi mente? 302 00:20:56,213 --> 00:20:58,423 Si es verdad, lee mi mente. ¡Lee mi mente! 303 00:20:58,507 --> 00:21:00,759 {\an8}Caca, caca, caca, caca. 304 00:21:00,842 --> 00:21:03,512 {\an8}- Ahora adivina lo que pien... - Piensa otra cosa. 305 00:21:03,762 --> 00:21:05,222 Ay, no te enojes. 306 00:21:05,305 --> 00:21:08,350 Sólo quería que adivinaras cuántas veces dije "caca". 307 00:21:09,643 --> 00:21:10,602 ¿Ahora qué tienes? 308 00:21:12,938 --> 00:21:16,441 La magia de los talismanes oscuros no está. 309 00:21:17,109 --> 00:21:18,151 ¿Por qué será? 310 00:21:19,027 --> 00:21:20,195 Seguro fue Percival. 311 00:21:20,779 --> 00:21:24,616 No, ese cabroncillo todavía no tiene la fuerza necesaria para eso. No. 312 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 ¡Te encontré! 313 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 ¡El del otro día! 314 00:21:30,455 --> 00:21:32,791 Hola, camaradas. 315 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Vine a jugar un rato. ¡Percival! 316 00:21:36,962 --> 00:21:38,338 Pellegarde. 317 00:21:38,422 --> 00:21:39,256 ¡No! 318 00:21:39,423 --> 00:21:40,674 ¿Qué es lo que quieres ese loco? 319 00:21:40,757 --> 00:21:43,635 Cuéntame, ¿ya aumentaste un poco tu nivel, o qué? 320 00:21:43,719 --> 00:21:47,014 Bastante. Pero ahora no tenemos tiempo para jugar contigo. 321 00:21:47,097 --> 00:21:48,432 ¿Quién eres tú, idiota? 322 00:21:48,724 --> 00:21:50,142 Yo pensé que ya sabrías. 323 00:21:50,726 --> 00:21:51,560 ¿Qué? 324 00:21:54,062 --> 00:21:57,316 ¡No, no! ¡Ya los había encontrado! 325 00:21:57,399 --> 00:21:59,151 ¡Que triste! 326 00:22:02,487 --> 00:22:03,405 Llegamos. 327 00:22:10,245 --> 00:22:12,039 {\an8}Bienvenidos al reino de Leonés. 328 00:22:18,378 --> 00:22:20,005 Quiten esas caras de idiota. 329 00:22:20,172 --> 00:22:21,381 El rey ya nos espera. 330 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 EL REY DE LEONÉS