1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
¿Esta
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
es mi magia?
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
Tu magia no es la levitación.
4
00:00:26,443 --> 00:00:27,986
Es la habilidad de mover objetos.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
¡Es Telequinesis!
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,327
¡Donny!
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
¡Acabamos con tres de ellos!
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
Somos increíbles, ¿no?
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Solo pudieron ganar
gracias al consejo de Sin.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
No digas eso.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Pero tiene razón.
12
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
Sin las indicaciones
y los consejos de Sin,
13
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
¿dónde estaríamos ahora?
14
00:00:56,264 --> 00:00:59,476
Sin, ¿quién eres en realidad?
15
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
¡Te mataré!
16
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
No lo llaman "Invencible" sin razón.
17
00:01:14,282 --> 00:01:16,159
¡Ya no le temo a tu magia!
18
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
¿Cómo pueden llamarse parte
de los Talismanes Oscuros?
19
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Ya veo.
20
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
Así que este es el fragmento
del Cofre que nos quitaron.
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
Primero...
22
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
me llevaré esto.
23
00:01:45,021 --> 00:01:50,235
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
24
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Jaque mate.
25
00:03:07,270 --> 00:03:11,524
{\an8}LA SEPARACIÓN DE SIN
26
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
¡Donny!
27
00:03:15,737 --> 00:03:18,156
¡No te daré el fragmento del Cofre!
28
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
¡Toma eso!
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Percival, ¿estás bien?
30
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Tiene una contusión menor.
31
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Pero, por suerte,
su cabeza no salió volando.
32
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Aun así, no noté
que se acercaba a nosotros.
33
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Sin duda, ese canalla es su líder,
34
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
el cuarto talismán oscuro.
35
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
"Trueno" Fiddich.
36
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
Su magia es efectiva
en un radio de unos ocho metros.
37
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
¡Donny!
38
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Ya veo.
39
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
Su magia le permite mover objetos,
40
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
pero no puede usar su poder
contra lo que no ve.
41
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
¡Aguanta!
¡Detendré la hemorragia de inmediato!
42
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Fiddich, eres impresionante.
43
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Debería darles vergüenza.
44
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Lo siento...
45
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
Sinceramente, no me gustaba matar niños,
46
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
aunque fuera una orden del rey.
47
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Pensé que lo menos que podía
hacer era mandarlos rápido
48
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
y sin pensar al otro mundo
sin hacerlos sufrir.
49
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Pero cambié de opinión.
50
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Les sembraré la desesperación y haré
que sus caras se retuerzan de miedo,
51
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
y luego los torturaré hasta la muerte.
52
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
Ese es su destino.
53
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
Considérenlo venganza por haber humillado
a los Talismanes Oscuros.
54
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
Es él...
55
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Nos volvemos a ver, mocosos.
56
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
¿Esa orbe de encantamiento...?
57
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
¡Sus heridas están sanando!
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
¡Todo lo que logramos
hasta ahora está arruinado!
59
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
¡Maldición!
60
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
No puede ser...
61
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
¡Ahora estamos de nuevo donde empezamos!
62
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
¡O sea, una situación desesperada
para ustedes!
63
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
Ahora estamos acabados.
No hay forma de ganar.
64
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
¿Este es nuestro final?
Es demasiado cruel.
65
00:05:52,101 --> 00:05:55,772
No pude cumplir mi sueño
de ser un gran herbolario,
66
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
pero me alegra estar
contigo al final, Percival.
67
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Yo...
68
00:06:07,909 --> 00:06:11,621
Yo... nunca me rendiré.
69
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Percival, no puedes...
70
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
¡No me rendiré!
71
00:06:17,293 --> 00:06:21,964
Sin, Donny, Nasiens y Anne...
72
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
¡Los protegeré a todos!
73
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
¡No quiero volver a perder
74
00:06:25,885 --> 00:06:29,347
a alguien a quien aprecio!
75
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
Bien dicho, Percival.
76
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
Llorar desesperadamente no cambiará nada.
77
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
En ese caso, es mejor seguir luchando
hasta el final.
78
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
¡Sin!
79
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
Creo en ti.
80
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
Eres un jinete de la profecía,
81
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
82
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Sí. ¡Así es! ¡Yo también creo en ti!
83
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
¡Así es como hemos superado
muchos obstáculos en el pasado!
84
00:06:59,710 --> 00:07:04,090
Siempre nos has dado
el valor en el pasado.
85
00:07:04,173 --> 00:07:07,635
Así que nosotros también
te apoyaremos hasta el final.
86
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Somos compañeros y tenemos la meta
de ser Caballeros Sacros.
87
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
¡No podemos dejar
que la desesperación nos desanime!
88
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
Magia...
89
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
¡La fe que tienen en mí
fluye por mis venas!
90
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
¿Qué diablos es esa espada?
91
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
¡Lo mataré!
92
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
¡Impacto!
93
00:07:32,994 --> 00:07:34,662
¡Activa el modo de defensa, Percival!
94
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
¡Sí!
95
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
¡Percival!
96
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
¡Estoy bien!
97
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
¡Muy bien! ¡Yo me encargo de esa bestia!
98
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
¡Yo también puedo pelear!
99
00:07:55,183 --> 00:07:56,309
¡Y yo también!
100
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Esa interacción entre ellos
101
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
borró por completo la desesperación
de la mirada de los niños.
102
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Ya veo.
103
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
El eje de este grupo
104
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
es él.
105
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Primero la cabeza.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
107
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
¡Aquí vienen! ¡No se agrupen, sepárense!
108
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Eres el jefe, ¿no?
109
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
¿Por qué?
110
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
En un combate grupal,
la estrategia básica es aplastar al líder.
111
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
Uno de ellos puede ser
un jinete profético,
112
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
pero esos niños
solo pudieron sobrevivir hasta aquí
113
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
gracias a la guía de alguien.
114
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
¿Y crees que soy yo?
115
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
¡Sin!
116
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
CUBO PERFECTO
117
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
Cubo Perfecto.
118
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
¡No es nada!
119
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
Familiar,
120
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
cuando me paré detrás del niño
que tiene el casco,
121
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
lo hiciste tropezar y caer.
122
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
También interferiste conmigo.
123
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Predijiste el poder de Debilitar
124
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
e impediste que las armas
de los mocosos se debilitaran.
125
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
También es espeluznante
que sepas tanto de nosotros.
126
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
¡Maldición! ¿Qué está pasando?
127
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
Es una barrera mágica. ¡Y es muy fuerte!
128
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
¡Toma eso!
129
00:09:29,026 --> 00:09:30,653
¡Ay!
130
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
Más que nada,
131
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
perdí contra esa niñita
porque él le metió ideas en la cabeza.
132
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
¡El niño de pelo largo, su magia despertó
con el consejo de este zorro!
133
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
¡Peligroso!
134
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Sí.
135
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
Mis instintos me dicen que eres
la presencia más problemática aquí.
136
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
No eres cualquier Caballero Sacro.
137
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Eres un familiar que trabaja directamente
para el rey de Lyoness.
138
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
¡Sin! ¡Te ayudaremos ahora!
139
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
Hagamos un trato.
140
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
Si nos das información valiosa,
te dejaremos morir sin sufrir.
141
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
Pero, si te niegas, vivirás un infierno
mientras mueres.
142
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
Elige.
143
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
¿Y si te pidiera
144
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
que dejaras ir a los niños
a cambio de brindar información?
145
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Eso es inaceptable.
146
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
Nuestra misión es lidiar
147
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
con el jinete profético y sus compañeros,
148
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
que son una amenaza para el rey Arturo.
149
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
¡Sin! ¡No te rindas!
150
00:10:34,175 --> 00:10:37,595
Prometiste ir a Lyoness con nosotros, ¿no?
151
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
Perci.
152
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
¿Qué?
153
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Tenía la intención de viajar
con ustedes un poco más,
154
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
pero parece que se termina todo.
155
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
¡Maestro!
156
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
¿Cuál es tu respuesta?
157
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
¿Morirás en paz
158
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
o sufriendo?
159
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
¡Tu ego no te deja ver
lo que tienes enfrente, idiota!
160
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
¡Parece que solo es una bestia
estúpida después de todo!
161
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
¡Fiddich! Haz que los niños vean
cómo matas a golpes a este zorro.
162
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Tomaste la decisión equivocada.
163
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
¡Sin!
164
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
¿Desapareció?
165
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
¿Elgin?
166
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
Está muerto.
167
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Estas flechas...
168
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
Si intentas matar a alguien,
169
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
significa que estás preparado
para enfrentar la muerte, ¿no?
170
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
¿Tú hiciste esto?
171
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
¿Cómo?
172
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
¡Báculo de los Cuatro Elementos!
173
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
¡Crear, Hoz de Viento!
174
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
¡Matar!
175
00:12:18,487 --> 00:12:21,699
Basta, Doronach. No uses magia aquí.
176
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
¡Impacto!
177
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
¡Idiota!
178
00:12:46,891 --> 00:12:48,976
¿No tienes piedad
ni de tus propios camaradas?
179
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Canalla.
180
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
¿Cómo te llamas?
181
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
¿Quién eres?
182
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
No puede ser...
183
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
¿Quién...
184
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
eres?
185
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Lancelot.
186
00:13:12,041 --> 00:13:15,961
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
187
00:13:16,045 --> 00:13:19,965
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
188
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
¿Lancelot?
189
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
¿No te llamas Sin?
190
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
¿Y eres humano?
191
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Lancelot...
192
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Es un nombre que nunca había escuchado.
193
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
Con tus habilidades,
debe haber rumores sobre ti.
194
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
Es simple.
195
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Solo los que sobreviven
pueden esparcir los rumores.
196
00:13:44,240 --> 00:13:47,076
Pero nadie que haya luchado
contra mí ha vivido para contarlo.
197
00:13:47,159 --> 00:13:48,035
Eso es todo.
198
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Qué chiste tan aburrido.
199
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
No, no está mintiendo.
200
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
Su magia es la transformación.
201
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Puede transformarse en zorro a voluntad,
lo que dificulta tenerlo en la mira.
202
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
Y su arma principal
sigue siendo un misterio.
203
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
¿Es su arco, que golpeó los puntos vitales
de Elgin y Burgie con perfecta precisión,
204
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
o es su puño, que derribó a Doronach?
205
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Como pensé,
206
00:14:13,894 --> 00:14:17,273
mi única opción es matarlo
sin darle oportunidad de contraatacar.
207
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
¿Estás listo?
208
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
¿Qué?
209
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Pensaste en un plan para matarme, ¿no?
210
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
¡Prisa!
211
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
Con esta magia me gané el apodo "Trueno".
212
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Al darle a mi cuerpo entrenado
un aumento de velocidad,
213
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
puedo atrapar
cualquier objetivo sin fallar.
214
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
¡Y me da el poder de partirlos en dos!
215
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
¿Por qué?
216
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
¿Por qué no puedo darle ni un golpe?
217
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
¡No es justo que reaccione tan rápido!
218
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
Yo no...
219
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
Yo no me permitiré...
220
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
Déjame preguntarte algo.
221
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
¿Hay alguien en tu grupo
222
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
con un casco que tenga visera
en forma de estrella?
223
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
¿De qué hablas?
224
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Ya veo.
225
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Lo conoces, mas nunca lo viste en persona.
226
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
Otra pregunta para ti...
227
00:15:32,681 --> 00:15:35,976
¿Conoces la ubicación de Dubs,
el artesano del clan de los Gigantes?
228
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
No me digas que puedes...
229
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Así que no sabe nada.
230
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
...¡leer la mente!
231
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
¡Cancelación Absoluta!
232
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
¡Sleipnir!
233
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
¡Regresaré a Camelot
a reportarme de inmediato!
234
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Lancelot.
235
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
De ahora en adelante,
tu nombre será conocido en todo Camelot.
236
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
Y, así como
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
237
00:16:11,220 --> 00:16:14,515
¡iremos todos por tu cabeza!
238
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Donny, dame tu cuchillo.
239
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
¿Qué? Claro.
240
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
¿Qué vas a hacer?
241
00:16:27,569 --> 00:16:29,154
Camino Brillante.
242
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
Sleipnir, ¡aléjate de esa luz!
243
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
Te lo dije, ¿no?
244
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Nadie que pelee conmigo regresa con vida.
245
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Los Talismanes...
246
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Eso fue rápido.
247
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Uno de los Cuatro Jinetes, ¿eh?
248
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Dejarlo sin supervisión
podría ser problemático.
249
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
Lidiar con él o encontrar a mi novia,
¿cuál debería priorizar?
250
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
¿Y bien, Merlin?
251
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Mi rey,
252
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
haga lo que quiera.
253
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
¡Su fuerza sobrepasa lo que conozco!
¿Es un monstruo?
254
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Me hice caquita sin querer.
255
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Esa luz...
256
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
¿El que eliminó
al monstruo en Sistana será...?
257
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Increíble... Aunque eran enemigos,
los mató a todos
258
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
sin dudarlo.
259
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Debí esperar sus reacciones.
260
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
¡Gracias a Dios!
261
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
Perci...
262
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
¡Me alegra que estés a salvo, Sin!
263
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Es como aquella vez con el abuelo.
264
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
¡No pude hacer nada!
265
00:18:14,968 --> 00:18:16,136
¡Tenía mucho miedo!
266
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Si Sin hubiera muerto...
267
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
¡Perci!
268
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
No soy Sin.
269
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Soy Lancelot.
270
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
Lance... lot...
271
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Donny, te devuelvo tu cuchillo.
272
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
¡Oh! Bien.
273
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Te lo pagaré cuando lleguemos al reino.
274
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Probablemente se dañó
durante tu pelea con Doronach.
275
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Lancelot, ¿verdad?
276
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
¿Quién eres exactamente?
¿Cuál es tu propósito?
277
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
¿Por qué tenías forma de zorro?
278
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
Danos una explicación, como se debe.
279
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Si no, no podremos confiar en ti.
280
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
Yo sí confío en ti.
281
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
Percival, ¡cállate!
282
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
Tengo una misión
283
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
del rey de Lyoness.
284
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Espera, ¿qué estás haciendo?
285
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
No me digas que...
286
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
Tengo dos objetivos.
287
00:19:20,367 --> 00:19:23,162
Primero, localizar a uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
288
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
y a sus posibles compañeros,
289
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
y llevarlos de vuelta al reino.
290
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
Segundo, seguir siendo
su guía y supervisor,
291
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
y evitar intervenir lo más posible.
292
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Necesitaba establecer
el nivel de determinación
293
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
y coraje que poseen
siendo el grupo del jinete profético
294
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
y sus compañeros.
295
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
Me disfracé de zorro
296
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
porque necesitaba ocultar
mi presencia de ellos.
297
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
¡Yo también ayudaré!
298
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
Mencionaste a una persona que usaba
casco con visera en forma de estrella
299
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
y al artesano del clan
de los Gigantes o algo así.
300
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
¿Están involucrados en todo esto?
301
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
Es un asunto privado.
302
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
No te preocupes por eso.
303
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
¿Qué plantaste?
304
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
Una semilla, nada más.
305
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Aunque hayan muerto,
306
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
vivirán a través de la vida silvestre.
307
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
No solo tienes la habilidad
de transformarte,
308
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
también puedes leer la mente.
309
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
Por casualidad,
¿eres miembro del clan de las Hadas?
310
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
¿Quién sabe?
311
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
¿Es verdad que puedes leer la mente?
312
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
¡En ese caso!
313
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Caca...
314
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Intenta adivinar...
315
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
¡No voy a decirlo!
316
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
¡No es eso!
317
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Quería que adivinaras
cuántas veces pensé en caca.
318
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
¿Qué pasa?
319
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
¿Qué? La magia de los Talismanes Oscuros...
320
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
¿Qué significa esto?
321
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
¿Percival habrá...?
322
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
No, ni siquiera él es tan fuerte.
323
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
¡Los encontré!
324
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
¡Ese es...!
325
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
¡Hola! ¡Buenas!
326
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
¡Vine a jugar, Percival!
327
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
¡Pellegarde!
328
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
¿Qué le pasa?
329
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
¿Y bien? ¿Subiste un poco de nivel?
330
00:21:43,719 --> 00:21:44,803
Lo siento.
331
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
No tenemos tiempo para jugar contigo.
332
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
¿Quién diablos eres?
333
00:21:48,640 --> 00:21:50,183
Nos vamos de aquí.
334
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
¿Qué? ¿Adónde?
335
00:21:53,979 --> 00:21:57,316
¡Oh! ¡Oye, espera! ¡Vine hasta aquí!
336
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
¡Oh! ¡Qué triste!
337
00:22:02,279 --> 00:22:03,238
Llegamos.
338
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
Este es el reino de Lyoness.
339
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Reaccionen de una vez.
340
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
El rey está esperando.
341
00:23:53,014 --> 00:23:56,560
EL REY DE LYONESS
342
00:23:56,643 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño