1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 ¿Esta 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 es mi magia? 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 Tu magia no es la levitación. 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 Es la habilidad de mover objetos. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 ¡Es Telequinesis! 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 ¡Donny! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 ¡Acabamos con tres de ellos! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 Somos increíbles, ¿no? 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Solo pudieron ganar gracias al consejo de Sin. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 No digas eso. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Pero tiene razón. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Sin las indicaciones y los consejos de Sin, 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 ¿dónde estaríamos ahora? 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Sin, ¿quién eres en realidad? 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 ¡Te mataré! 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 No lo llaman "Invencible" sin razón. 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 ¡Ya no le temo a tu magia! 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 ¿Cómo pueden llamarse parte de los Talismanes Oscuros? 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Ya veo. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 Así que este es el fragmento del Cofre que nos quitaron. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 Primero... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 me llevaré esto. 23 00:01:45,021 --> 00:01:50,235 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 24 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Jaque mate. 25 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}LA SEPARACIÓN DE SIN 26 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 ¡Donny! 27 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 ¡No te daré el fragmento del Cofre! 28 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 ¡Toma eso! 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Percival, ¿estás bien? 30 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Tiene una contusión menor. 31 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Pero, por suerte, su cabeza no salió volando. 32 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Aun así, no noté que se acercaba a nosotros. 33 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Sin duda, ese canalla es su líder, 34 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 el cuarto talismán oscuro. 35 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 "Trueno" Fiddich. 36 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 Su magia es efectiva en un radio de unos ocho metros. 37 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 ¡Donny! 38 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Ya veo. 39 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 Su magia le permite mover objetos, 40 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 pero no puede usar su poder contra lo que no ve. 41 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 ¡Aguanta! ¡Detendré la hemorragia de inmediato! 42 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Fiddich, eres impresionante. 43 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Debería darles vergüenza. 44 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Lo siento... 45 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Sinceramente, no me gustaba matar niños, 46 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 aunque fuera una orden del rey. 47 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Pensé que lo menos que podía hacer era mandarlos rápido 48 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 y sin pensar al otro mundo sin hacerlos sufrir. 49 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Pero cambié de opinión. 50 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Les sembraré la desesperación y haré que sus caras se retuerzan de miedo, 51 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 y luego los torturaré hasta la muerte. 52 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 Ese es su destino. 53 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 Considérenlo venganza por haber humillado a los Talismanes Oscuros. 54 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 Es él... 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Nos volvemos a ver, mocosos. 56 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 ¿Esa orbe de encantamiento...? 57 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 ¡Sus heridas están sanando! 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 ¡Todo lo que logramos hasta ahora está arruinado! 59 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 ¡Maldición! 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 No puede ser... 61 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 ¡Ahora estamos de nuevo donde empezamos! 62 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 ¡O sea, una situación desesperada para ustedes! 63 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Ahora estamos acabados. No hay forma de ganar. 64 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 ¿Este es nuestro final? Es demasiado cruel. 65 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 No pude cumplir mi sueño de ser un gran herbolario, 66 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 pero me alegra estar contigo al final, Percival. 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Yo... 68 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 Yo... nunca me rendiré. 69 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Percival, no puedes... 70 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 ¡No me rendiré! 71 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 Sin, Donny, Nasiens y Anne... 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 ¡Los protegeré a todos! 73 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 ¡No quiero volver a perder 74 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 a alguien a quien aprecio! 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 Bien dicho, Percival. 76 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 Llorar desesperadamente no cambiará nada. 77 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 En ese caso, es mejor seguir luchando hasta el final. 78 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 ¡Sin! 79 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 Creo en ti. 80 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 Eres un jinete de la profecía, 81 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 82 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Sí. ¡Así es! ¡Yo también creo en ti! 83 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 ¡Así es como hemos superado muchos obstáculos en el pasado! 84 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 Siempre nos has dado el valor en el pasado. 85 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 Así que nosotros también te apoyaremos hasta el final. 86 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Somos compañeros y tenemos la meta de ser Caballeros Sacros. 87 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 ¡No podemos dejar que la desesperación nos desanime! 88 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 Magia... 89 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 ¡La fe que tienen en mí fluye por mis venas! 90 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 ¿Qué diablos es esa espada? 91 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 ¡Lo mataré! 92 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 ¡Impacto! 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,662 ¡Activa el modo de defensa, Percival! 94 00:07:34,745 --> 00:07:35,830 ¡Sí! 95 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 ¡Percival! 96 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 ¡Estoy bien! 97 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 ¡Muy bien! ¡Yo me encargo de esa bestia! 98 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 ¡Yo también puedo pelear! 99 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 ¡Y yo también! 100 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Esa interacción entre ellos 101 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 borró por completo la desesperación de la mirada de los niños. 102 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Ya veo. 103 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 El eje de este grupo 104 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 es él. 105 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Primero la cabeza. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 107 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 ¡Aquí vienen! ¡No se agrupen, sepárense! 108 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Eres el jefe, ¿no? 109 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 ¿Por qué? 110 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 En un combate grupal, la estrategia básica es aplastar al líder. 111 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Uno de ellos puede ser un jinete profético, 112 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 pero esos niños solo pudieron sobrevivir hasta aquí 113 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 gracias a la guía de alguien. 114 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 ¿Y crees que soy yo? 115 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 ¡Sin! 116 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 CUBO PERFECTO 117 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 Cubo Perfecto. 118 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 ¡No es nada! 119 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 Familiar, 120 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 cuando me paré detrás del niño que tiene el casco, 121 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 lo hiciste tropezar y caer. 122 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 También interferiste conmigo. 123 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Predijiste el poder de Debilitar 124 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 e impediste que las armas de los mocosos se debilitaran. 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 También es espeluznante que sepas tanto de nosotros. 126 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 ¡Maldición! ¿Qué está pasando? 127 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 Es una barrera mágica. ¡Y es muy fuerte! 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 ¡Toma eso! 129 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 ¡Ay! 130 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Más que nada, 131 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 perdí contra esa niñita porque él le metió ideas en la cabeza. 132 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 ¡El niño de pelo largo, su magia despertó con el consejo de este zorro! 133 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 ¡Peligroso! 134 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Sí. 135 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Mis instintos me dicen que eres la presencia más problemática aquí. 136 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 No eres cualquier Caballero Sacro. 137 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Eres un familiar que trabaja directamente para el rey de Lyoness. 138 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 ¡Sin! ¡Te ayudaremos ahora! 139 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 Hagamos un trato. 140 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 Si nos das información valiosa, te dejaremos morir sin sufrir. 141 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 Pero, si te niegas, vivirás un infierno mientras mueres. 142 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 Elige. 143 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 ¿Y si te pidiera 144 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 que dejaras ir a los niños a cambio de brindar información? 145 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 Eso es inaceptable. 146 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 Nuestra misión es lidiar 147 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 con el jinete profético y sus compañeros, 148 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 que son una amenaza para el rey Arturo. 149 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 ¡Sin! ¡No te rindas! 150 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 Prometiste ir a Lyoness con nosotros, ¿no? 151 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 Perci. 152 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 ¿Qué? 153 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Tenía la intención de viajar con ustedes un poco más, 154 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 pero parece que se termina todo. 155 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 ¡Maestro! 156 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 ¿Cuál es tu respuesta? 157 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 ¿Morirás en paz 158 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 o sufriendo? 159 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 ¡Tu ego no te deja ver lo que tienes enfrente, idiota! 160 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 ¡Parece que solo es una bestia estúpida después de todo! 161 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 ¡Fiddich! Haz que los niños vean cómo matas a golpes a este zorro. 162 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Tomaste la decisión equivocada. 163 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 ¡Sin! 164 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 ¿Desapareció? 165 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 ¿Elgin? 166 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Está muerto. 167 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Estas flechas... 168 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 Si intentas matar a alguien, 169 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 significa que estás preparado para enfrentar la muerte, ¿no? 170 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 ¿Tú hiciste esto? 171 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 ¿Cómo? 172 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 ¡Báculo de los Cuatro Elementos! 173 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 ¡Crear, Hoz de Viento! 174 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 ¡Matar! 175 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Basta, Doronach. No uses magia aquí. 176 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 ¡Impacto! 177 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 ¡Idiota! 178 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 ¿No tienes piedad ni de tus propios camaradas? 179 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Canalla. 180 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 ¿Cómo te llamas? 181 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 ¿Quién eres? 182 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 No puede ser... 183 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 ¿Quién... 184 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 eres? 185 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Lancelot. 186 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 187 00:13:16,045 --> 00:13:19,965 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 188 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 ¿Lancelot? 189 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 ¿No te llamas Sin? 190 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 ¿Y eres humano? 191 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Lancelot... 192 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 Es un nombre que nunca había escuchado. 193 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Con tus habilidades, debe haber rumores sobre ti. 194 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Es simple. 195 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Solo los que sobreviven pueden esparcir los rumores. 196 00:13:44,240 --> 00:13:47,076 Pero nadie que haya luchado contra mí ha vivido para contarlo. 197 00:13:47,159 --> 00:13:48,035 Eso es todo. 198 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Qué chiste tan aburrido. 199 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 No, no está mintiendo. 200 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Su magia es la transformación. 201 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Puede transformarse en zorro a voluntad, lo que dificulta tenerlo en la mira. 202 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 Y su arma principal sigue siendo un misterio. 203 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 ¿Es su arco, que golpeó los puntos vitales de Elgin y Burgie con perfecta precisión, 204 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 o es su puño, que derribó a Doronach? 205 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Como pensé, 206 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 mi única opción es matarlo sin darle oportunidad de contraatacar. 207 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 ¿Estás listo? 208 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 ¿Qué? 209 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Pensaste en un plan para matarme, ¿no? 210 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 ¡Prisa! 211 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 Con esta magia me gané el apodo "Trueno". 212 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Al darle a mi cuerpo entrenado un aumento de velocidad, 213 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 puedo atrapar cualquier objetivo sin fallar. 214 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 ¡Y me da el poder de partirlos en dos! 215 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 ¿Por qué? 216 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 ¿Por qué no puedo darle ni un golpe? 217 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 ¡No es justo que reaccione tan rápido! 218 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 Yo no... 219 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 Yo no me permitiré... 220 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 Déjame preguntarte algo. 221 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 ¿Hay alguien en tu grupo 222 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 con un casco que tenga visera en forma de estrella? 223 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 ¿De qué hablas? 224 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Ya veo. 225 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Lo conoces, mas nunca lo viste en persona. 226 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Otra pregunta para ti... 227 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 ¿Conoces la ubicación de Dubs, el artesano del clan de los Gigantes? 228 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 No me digas que puedes... 229 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Así que no sabe nada. 230 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ...¡leer la mente! 231 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 ¡Cancelación Absoluta! 232 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 ¡Sleipnir! 233 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 ¡Regresaré a Camelot a reportarme de inmediato! 234 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Lancelot. 235 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 De ahora en adelante, tu nombre será conocido en todo Camelot. 236 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 Y, así como los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, 237 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 ¡iremos todos por tu cabeza! 238 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Donny, dame tu cuchillo. 239 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 ¿Qué? Claro. 240 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 ¿Qué vas a hacer? 241 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Camino Brillante. 242 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Sleipnir, ¡aléjate de esa luz! 243 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Te lo dije, ¿no? 244 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Nadie que pelee conmigo regresa con vida. 245 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Los Talismanes... 246 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Eso fue rápido. 247 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Uno de los Cuatro Jinetes, ¿eh? 248 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Dejarlo sin supervisión podría ser problemático. 249 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 Lidiar con él o encontrar a mi novia, ¿cuál debería priorizar? 250 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 ¿Y bien, Merlin? 251 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Mi rey, 252 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 haga lo que quiera. 253 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 ¡Su fuerza sobrepasa lo que conozco! ¿Es un monstruo? 254 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Me hice caquita sin querer. 255 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Esa luz... 256 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 ¿El que eliminó al monstruo en Sistana será...? 257 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Increíble... Aunque eran enemigos, los mató a todos 258 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 sin dudarlo. 259 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Debí esperar sus reacciones. 260 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 ¡Gracias a Dios! 261 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 Perci... 262 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 ¡Me alegra que estés a salvo, Sin! 263 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Es como aquella vez con el abuelo. 264 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 ¡No pude hacer nada! 265 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 ¡Tenía mucho miedo! 266 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Si Sin hubiera muerto... 267 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 ¡Perci! 268 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 No soy Sin. 269 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Soy Lancelot. 270 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 Lance... lot... 271 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Donny, te devuelvo tu cuchillo. 272 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 ¡Oh! Bien. 273 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Te lo pagaré cuando lleguemos al reino. 274 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Probablemente se dañó durante tu pelea con Doronach. 275 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Lancelot, ¿verdad? 276 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 ¿Quién eres exactamente? ¿Cuál es tu propósito? 277 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 ¿Por qué tenías forma de zorro? 278 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Danos una explicación, como se debe. 279 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Si no, no podremos confiar en ti. 280 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 Yo sí confío en ti. 281 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 Percival, ¡cállate! 282 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Tengo una misión 283 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 del rey de Lyoness. 284 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Espera, ¿qué estás haciendo? 285 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 No me digas que... 286 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 Tengo dos objetivos. 287 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 Primero, localizar a uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis 288 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 y a sus posibles compañeros, 289 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 y llevarlos de vuelta al reino. 290 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 Segundo, seguir siendo su guía y supervisor, 291 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 y evitar intervenir lo más posible. 292 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Necesitaba establecer el nivel de determinación 293 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 y coraje que poseen siendo el grupo del jinete profético 294 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 y sus compañeros. 295 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 Me disfracé de zorro 296 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 porque necesitaba ocultar mi presencia de ellos. 297 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 ¡Yo también ayudaré! 298 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Mencionaste a una persona que usaba casco con visera en forma de estrella 299 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 y al artesano del clan de los Gigantes o algo así. 300 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 ¿Están involucrados en todo esto? 301 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 Es un asunto privado. 302 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 No te preocupes por eso. 303 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 ¿Qué plantaste? 304 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 Una semilla, nada más. 305 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Aunque hayan muerto, 306 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 vivirán a través de la vida silvestre. 307 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 No solo tienes la habilidad de transformarte, 308 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 también puedes leer la mente. 309 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 Por casualidad, ¿eres miembro del clan de las Hadas? 310 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 ¿Quién sabe? 311 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 ¿Es verdad que puedes leer la mente? 312 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 ¡En ese caso! 313 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Caca... 314 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Intenta adivinar... 315 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 ¡No voy a decirlo! 316 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 ¡No es eso! 317 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Quería que adivinaras cuántas veces pensé en caca. 318 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 ¿Qué pasa? 319 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 ¿Qué? La magia de los Talismanes Oscuros... 320 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 ¿Qué significa esto? 321 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 ¿Percival habrá...? 322 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 No, ni siquiera él es tan fuerte. 323 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 ¡Los encontré! 324 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 ¡Ese es...! 325 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 ¡Hola! ¡Buenas! 326 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 ¡Vine a jugar, Percival! 327 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 ¡Pellegarde! 328 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 ¿Qué le pasa? 329 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 ¿Y bien? ¿Subiste un poco de nivel? 330 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 Lo siento. 331 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 No tenemos tiempo para jugar contigo. 332 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 ¿Quién diablos eres? 333 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 Nos vamos de aquí. 334 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 ¿Qué? ¿Adónde? 335 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 ¡Oh! ¡Oye, espera! ¡Vine hasta aquí! 336 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 ¡Oh! ¡Qué triste! 337 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 Llegamos. 338 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 Este es el reino de Lyoness. 339 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Reaccionen de una vez. 340 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 El rey está esperando. 341 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 EL REY DE LYONESS 342 00:23:56,643 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño