1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 Η δική μου μαγεία 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 είναι αυτή; 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}Η δύναμή σου δεν είναι η αιώρηση. 4 00:00:26,359 --> 00:00:28,486 {\an8}Έχεις τη δύναμη να μετακινείς πράγματα. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 Τηλεκίνηση λέγεται! 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 Ντόνι! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 Νικήσαμε τους τρεις! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 Είμαστε φοβεροί, έτσι; 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 Νίκησες, επειδή ο Σιν σε βοήθησε. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 Μην το λες αυτό. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 Μα έχει δίκιο. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Χωρίς τις σωστές συμβουλές του Σιν, 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 ποιος ξέρει πού θα ήμασταν τώρα; 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 Σιν, ποιος είσαι στ' αλήθεια; 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 Θα σκοτώσω! 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 Δεν τον αποκαλούν χωρίς λόγο "Ανίκητο". 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 Δεν φοβάμαι πια τη μαγεία σου! 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Έχετε το θράσος να λέτε ότι ανήκετε στα Σκοτεινά Φυλαχτά; 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 Τώρα το βλέπω. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 Αυτό είναι το κομμάτι του Φερέτρου που μας πήραν. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 {\an8}Πρώτα απ' όλα... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}θα το πάρω πίσω. 23 00:01:45,021 --> 00:01:50,235 THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 24 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}Ρουά ματ. 25 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}ΧΩΡΙΣ ΤΟΝ ΣΙΝ 26 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}Ντόνι! 27 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 Δεν θα πάρετε το κομμάτι από το Φέρετρο! 28 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 Τώρα θα δεις! 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 Πέρσιβαλ, είσαι καλά; 30 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Μια ελαφριά διάσειση έχει. 31 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 Ευτυχώς, δεν του έφυγε το κεφάλι. 32 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 Δεν πρόσεξα, όμως, καθόλου ότι μας πλησίασε. 33 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 Αυτό το κάθαρμα πρέπει να είναι ο αρχηγός τους. 34 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 Το τέταρτο Σκοτεινό Φυλαχτό. 35 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 Ο Φίντικ η "Βροντή". 36 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 Η μαγεία του είναι αποτελεσματική σε ακτίνα περίπου 8 μέτρων. 37 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 Ντόνι! 38 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 Κατάλαβα. 39 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 Μπορεί και μετακινεί πράγματα. 40 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 Όχι, όμως, πράγματα που δεν βλέπει. 41 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 Περίμενε! Θα σταματήσω την αιμορραγία αμέσως! 42 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 Φίντικ, είσαι εντυπωσιακός. 43 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Εσείς θα έπρεπε να ντρέπεστε... 44 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 Συγγνώμη... 45 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 Ειλικρινά, δεν θα ήθελα να σκοτώσω παιδιά, 46 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 ακόμα κι αν το διέταξε ο βασιλιάς. 47 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 Σκέφτηκα τουλάχιστον να σας στείλω γρήγορα 48 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 στον άλλον κόσμο χωρίς να υποφέρετε. 49 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 Αλλά άλλαξα γνώμη. 50 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Θα σας προκαλέσω πόνο και οι φάτσες σας θα παραμορφωθούν από τον φόβο, 51 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 και μετά θα σας βασανίσω μέχρι θανάτου. 52 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 Αυτή θα είναι η μοίρα σας. 53 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 Θα πάρω εκδίκηση που ταπεινώσατε τα Σκοτεινά Φυλαχτά. 54 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}Αυτός είναι. 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 Ξανασυναντιόμαστε, παλιόπαιδα. 56 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 Εκείνη η μαγική σφαίρα... 57 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 Οι πληγές τους επουλώνονται! 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 Δεν πετύχαμε τίποτα! 59 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Να πάρει! 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 Δεν μπορεί... 61 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}Είμαστε πάλι στην αρχή! 62 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}Βασικά, δεν έχετε ελπίδα! 63 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 Τελειώσαμε τώρα. Δεν υπάρχει περίπτωση να νικήσουμε. 64 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 Αυτό θα είναι το τέλος μας; Παραείναι σκληρό αυτό. 65 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 Δεν εκπλήρωσα το όνειρό μου να γίνω σπουδαίος βοτανολόγος, 66 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 αλλά χαίρομαι που είμαι δίπλα σου στο τέλος, Πέρσιβαλ. 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 Εγώ... 68 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 Εγώ... δεν θα τα παρατήσω ποτέ. 69 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 Πέρσιβαλ, δεν μπορείς... 70 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}Δεν θα τα παρατήσω! 71 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 Σιν, Ντόνι, Νάσιενς και Ανν... 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Θα σας προστατέψω όλους! 73 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 Δεν θέλω να ξαναχάσω 74 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 κάποιον αγαπημένο μου! 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}Καλά λες, Πέρσιβαλ. 76 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}Η απελπισία δεν βοηθάει πουθενά. 77 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}Είναι καλύτερα να πολεμήσει κανείς μέχρι τέλους. 78 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 {\an8}Σιν! 79 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}Πιστεύω σ' εσένα. 80 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}Είσαι ιππότης της προφητείας. 81 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}Είσαι ένας από τους Ιππότες της Αποκάλυψης. 82 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 Ναι. Έτσι! Θα πιστέψω κι εγώ σ' εσένα! 83 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 Έτσι ξεπεράσαμε κι άλλες δυσκολίες στο παρελθόν! 84 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 Πάντα μας έδινες θάρρος όταν το χρειαζόμασταν. 85 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 Γι' αυτό, θα σου σταθούμε κι εμείς ως το τέλος. 86 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 Όλοι θέλουμε να γίνουμε Ιεροί Ιππότες. 87 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 Δεν θα μας αποθαρρύνει λίγη απελπισία. 88 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 {\an8}Μαγεία... 89 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}Η πίστη όλων σας μου δίνει δύναμη! 90 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 Τι στο καλό είναι αυτό το σπαθί; 91 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Θα τον σκοτώσω! 92 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 Πρόσκρουση! 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,662 Ενεργοποίηση άμυνας, Πέρσιβαλ! 94 00:07:34,745 --> 00:07:35,830 Εντάξει! 95 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 Πέρσιβαλ! 96 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 Είμαι εντάξει! 97 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Εντάξει! Άσε σ' εμένα τον γορίλα! 98 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 Μπορώ κι εγώ να πολεμήσω! 99 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 Το ίδιο κι εγώ! 100 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 Αυτά τα λίγα λόγια 101 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 εξαφάνισαν την απόγνωση από τα μάτια των παιδιών. 102 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 Τώρα καταλαβαίνω. 103 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 Ο συνδετικός κρίκος της ομάδας... 104 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 είναι αυτός. 105 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 Κόψτε πρώτα το κεφάλι. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 - Ελήφθη! - Ελήφθη! 107 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 {\an8}Έρχονται! Μη μαζεύεστε, σκορπιστείτε! 108 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Εσύ είσαι το κεφάλι, έτσι; 109 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 {\an8}Γιατί; 110 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 Όταν πολεμούν ομάδες, ο βασικός στόχος είναι να τσακίσεις τον ηγέτη. 111 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Μπορεί να έχουν έναν ιππότη της προφητείας, 112 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 αλλά τα παιδιά έφτασαν ως εδώ και ζουν ακόμα 113 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 χάρη στην καθοδήγηση κάποιου. 114 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 Λες ότι τα καθοδηγώ εγώ; 115 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 Σιν! 116 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 {\an8}ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΥΒΟΣ 117 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}Τέλειος Κύβος. 118 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 {\an8}Αυτό το πραγματάκι! 119 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}Δαιμόνιο, 120 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}όταν πήγα πίσω από τον μικρό με το κράνος, 121 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}τον έκανες να σκοντάψει και να πέσει. 122 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 Και μ' εμένα ανακατεύτηκες. 123 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Προέβλεψες τη δύναμη του Μαρασμού 124 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 και δεν κατάφερα να αποδυναμώσω τα όπλα των παλιόπαιδων. 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 Είναι τρομακτικό που ξέρεις τόσα για μας. 126 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 Να πάρει! Τι συμβαίνει; 127 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 Είναι μαγικό φράγμα. Και είναι πολύ δυνατό! 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 Άρπα την! 129 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 Ωχ! 130 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 Το τρομερό είναι 131 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 ότι με νίκησε το κοριτσάκι, με τις ιδέες που της έδινε αυτός. 132 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 Τις δυνάμεις του παιδιού με τα μακριά μαλλιά τις ξύπνησε η αλεπού! 133 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Είναι επικίνδυνη! 134 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 Ναι. 135 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 Το ένστικτό μου λέει ότι εσύ είσαι η πιο ενοχλητική παρουσία εδώ. 136 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 Δεν είσαι ένας τυχαίος Ιερός Ιππότης. 137 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Είσαι δαιμόνιο και δουλεύεις για τον βασιλιά του Λίονες. 138 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}Σιν! Τώρα θα σε βοηθήσουμε εμείς! 139 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 {\an8}Ας κάνουμε μια συμφωνία. 140 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 {\an8}Αν μας δώσεις πληροφορίες που αξίζουν, θα πεθάνεις χωρίς να υποφέρεις. 141 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}Αλλά αν αρνηθείς, θα πεθάνεις υποφέροντας. 142 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 {\an8}Διάλεξε. 143 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 {\an8}Αν σου ζητούσα 144 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 {\an8}να αφήσεις τα παιδιά να φύγουν με αντάλλαγμα πληροφορίες; 145 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}Δεν μπορώ να το δεχτώ αυτό. 146 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 {\an8}Αποστολή μας είναι να αντιμετωπίσουμε 147 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 {\an8}τον ιππότη της προφητείας και τους συντρόφους του, 148 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}που αποτελούν απειλή για τον βασιλιά Αρθούρο. 149 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 Σιν! Μην τα παρατάς! 150 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 Υποσχέθηκες να έρθεις μαζί μας στο Λίονες! 151 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}Πέρσι. 152 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 {\an8}Τι; 153 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 Σκόπευα να ταξιδέψω μαζί σας λίγο ακόμα. 154 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Φαίνεται, όμως, πως σταματάμε εδώ. 155 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 Δάσκαλε! 156 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 {\an8}Ποια θα είναι η απάντησή σου; 157 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 {\an8}Θα πεθάνεις ήσυχα... 158 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 {\an8}ή θα πονέσεις; 159 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}Σε πνίγει ο εγωισμός σου, ηλίθιε! 160 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Τελικά, φαίνεται ότι είναι απλώς ένα ηλίθιο ζώο! 161 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 Φίντικ! Άσε τα παιδιά να δουν τον βίαιο θάνατο της αλεπούς. 162 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 Έκανες λάθος επιλογή. 163 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 Σιν! 164 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 Εξαφανίστηκε; 165 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 Έλγιν; 166 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 Είναι νεκρός. 167 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 Αυτά τα βέλη... 168 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 {\an8}Όταν θες να σκοτώσεις κάποιον, 169 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 {\an8}πρέπει κι εσύ ο ίδιος να είσαι έτοιμος να πεθάνεις, έτσι; 170 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 Εσύ τον σκότωσες; 171 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 Πώς; 172 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 Ράβδε των Τεσσάρων Στοιχείων! 173 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 Δημιουργία, Ανεμοδρέπανο! 174 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 Θα σκοτώσω! 175 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 Σταμάτα, Ντόρονακ. Όχι ξόρκια εδώ πέρα. 176 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 Πρόσκρουση! 177 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 Ηλίθιε! 178 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 Δεν δείχνεις έλεος ούτε σε συντρόφους σου; 179 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 Κάθαρμα. 180 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 Πώς ονομάζεσαι; 181 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 Ποιος είσαι; 182 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 {\an8}Δεν μπορεί... 183 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}Ποιος... 184 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}είσαι; 185 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Ο Λάνσελοτ. 186 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 187 00:13:16,045 --> 00:13:19,965 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 188 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 Ο Λάνσελοτ; 189 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 Δεν σε λένε Σιν; 190 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 Και είσαι άνθρωπος; 191 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 Λάνσελοτ... 192 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 Πρώτη φορά ακούω αυτό το όνομα. 193 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 Με τις ικανότητες που έχεις, θα έπρεπε να σε έχω ακουστά. 194 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Είναι απλό. 195 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 Πώς να διαδοθούν φήμες; Δεν αφήνω κανέναν ζωντανό. 196 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 Κανείς αντίπαλός μου δεν έχει ζήσει για να μιλήσει για μένα. 197 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 Είναι απλό. 198 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 Τι βαρετό αστείο. 199 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Όχι, δεν μπλοφάρει. 200 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 Η δύναμή του είναι ότι μεταμορφώνεται. 201 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 Μεταμορφώνεται σε αλεπού και είναι δύσκολος στόχος. 202 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 Το κύριο όπλο του παραμένει μυστήριο. 203 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 Είναι το τόξο με το οποίο χτύπησε τον Έλγιν και την Μπέργκι, 204 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 ή η γροθιά του που τσάκισε τον Ντόρονακ; 205 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 Όπως το περίμενα, 206 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 πρέπει να τον σκοτώσω πριν προλάβει να αντεπιτεθεί. 207 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 Είσαι έτοιμος; 208 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 Τι; 209 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 Σκέφτηκες κάποιο σχέδιο για να με σκοτώσεις, έτσι; 210 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 Σβελτάδα! 211 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 Το παρατσούκλι μου, "Βροντή", το πήρα από τη δύναμή μου. 212 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Ανεβάζοντας την ταχύτητα στο καλά εκπαιδευμένο σώμα μου, 213 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 μπορώ να χτυπήσω κάθε στόχο. 214 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 Κι έχω τη δύναμη να τον κόψω στα δύο! 215 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 Γιατί; 216 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Γιατί δεν μπορώ να τον πετύχω; 217 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 Αντιδρά πολύ γρήγορα! 218 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 Και... 219 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 Νόμιζα ότι εγώ... 220 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 Πες μου κάτι. 221 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 {\an8}Υπάρχει κάποιος στην ομάδα σου 222 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 {\an8}που το άνοιγμα του κράνους έχει σχήμα αστεριού; 223 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 Τι είναι αυτά που λες; 224 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 Κατάλαβα. 225 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 Το ξέρεις αυτό το άτομο, αλλά δεν το έχεις συναντήσει ποτέ. 226 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 Σου έχω άλλη μία ερώτηση... 227 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 Ξέρεις πού βρίσκεται ο Νταμπς, ο αρχιτεχνίτης της πατριάς των Γιγάντων; 228 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 Μη μου πεις ότι μπορείς... 229 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 Δεν ξέρει τίποτα. 230 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 να διαβάζεις τη σκέψη μου! 231 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}Απόλυτη Ακύρωση! 232 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 Σλέιπνιρ! 233 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 Θα γυρίσω στο Κάμελοτ για να δώσω αναφορά! 234 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 Λάνσελοτ, 235 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 τώρα το όνομά σου θα γίνει γνωστό στο Κάμελοτ. 236 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 Κι όπως με τους Ιππότες της Αποκάλυψης, 237 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 θα κυνηγήσουμε και το δικό σου κεφάλι! 238 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 Ντόνι, δώσε μου το μαχαίρι σου. 239 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 Τι; Φυσικά... 240 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 Τι θα κάνεις; 241 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 Λαμπρή Οδός. 242 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 Σλέιπνιρ, απόφυγε αυτήν τη λάμψη! 243 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 Δεν σου το είπα; 244 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 Κανείς αντίπαλός μου δεν φεύγει ζωντανός. 245 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 Τα Φυλαχτά... 246 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Γρήγορο ήταν αυτό. 247 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 Ένας από τους Ιππότες της Αποκάλυψης; 248 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 Μπορεί να είναι πρόβλημα, αν δεν τον ελέγξει κανείς. 249 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 Να τον σκοτώσω ή να βρω νύφη; Τι να κάνω πρώτα; 250 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 Λοιπόν, Μέρλιν; 251 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 Βασιλιά μου, 252 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 κάντε αυτό που επιθυμείτε. 253 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 Έχει τρομερή δύναμη! Τέρας είναι; 254 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 Τα έκανα πάνω μου. 255 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 Αυτό το φως... 256 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 Μήπως αυτός που σκότωσε το τέρας στη Σιστάνα είναι... 257 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 Απίστευτο. Μπορεί να ήταν εχθροί μας, αλλά τους σκότωσε όλους 258 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 χωρίς δισταγμό. 259 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 Είναι λογικές οι αντιδράσεις τους. 260 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 Ευτυχώς! 261 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 {\an8}Πέρσι... 262 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 {\an8}Χαίρομαι που είσαι καλά, Σιν! 263 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 Νιώθω όπως τότε με τον παππού. 264 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα! 265 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 Φοβήθηκα πάρα πολύ! 266 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 Αν είχε πεθάνει ο Σιν... 267 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 Πέρσι. 268 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 Δεν είμαι ο Σιν. 269 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 Είμαι ο Λάνσελοτ. 270 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}Λάνσελοτ... 271 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 Ντόνι, το μαχαίρι σου. 272 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 Σωστά! 273 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 Θα σ' το πληρώσω όταν μπούμε στο βασίλειο. 274 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 Πρέπει να είχε φθαρεί στη μάχη σου με τον Ντόρονακ. 275 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 Λάνσελοτ δεν σε λένε; 276 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 Ποιος είσαι ακριβώς; Ποιος είναι ο σκοπός σου; 277 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 Γιατί πήρες τη μορφή μιας αλεπούς; 278 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Θέλουμε μια λογική εξήγηση. 279 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 Αλλιώς, δεν θα σε εμπιστευόμαστε. 280 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}Εγώ σ' εμπιστεύομαι. 281 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}Πέρσιβαλ, μη μιλάς! 282 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Είμαι σε αποστολή 283 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 από τον βασιλιά του Λίονες. 284 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 Για στάσου. Τι σκαρώνεις; 285 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 Μη μου πεις ότι... 286 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 Έχω δύο στόχους. 287 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 Πρώτον, να εντοπίσω τον έναν από τους Ιππότες της Αποκάλυψης 288 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 και τους πιθανούς συντρόφους του 289 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 και να τους φέρω στο βασίλειο. 290 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}Δεύτερον, να παραμείνω οδηγός και φύλακάς σας 291 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}και, όσο μπορώ, να μην παρεμβαίνω. 292 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 Έπρεπε να προσδιορίσω το επίπεδο της θέλησης 293 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 και το θάρρος που έχει ο ιππότης της προφητείας 294 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 και οι σύντροφοί του. 295 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 {\an8}Μεταμφιέστηκα σε αλεπού, 296 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 {\an8}για να κρύψω την παρουσία μου. 297 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 Εγώ θα σε βοηθήσω! 298 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 Είπες για κάποιον που φοράει κράνος σε σχήμα αστεριού 299 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 και τον αρχιτεχνίτη της πατριάς των Γιγάντων. 300 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 Είναι κι αυτοί μέσα σε όλο αυτό; 301 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 Είναι προσωπικό το θέμα. 302 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 Μη σε απασχολεί. 303 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 Τι φύτεψες; 304 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 Σπόρος ενός φυτού είναι. 305 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 Μπορεί να πέθαναν, 306 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 αλλά θα ζήσουν μέσα από το δάσος. 307 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}Δεν έχεις μόνο την ικανότητα να μεταμορφώνεσαι, 308 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}μπορείς και διαβάζεις και τη σκέψη. 309 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}Μήπως ανήκεις στην πατριά των νεράιδων; 310 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 Ποιος ξέρει; 311 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 Αλήθεια διαβάζεις τον νου; 312 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 Πες μου! 313 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 Κακά... 314 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 Για μάντεψε... 315 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Δεν θα σου πω! 316 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Δεν κατάλαβες! 317 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 Ήθελα να μαντέψεις πόσες φορές είπα "κακά". 318 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 {\an8}Τι συμβαίνει; 319 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 Τι; Η μαγεία των Σκοτεινών Φυλαχτών... 320 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Τι σημαίνει αυτό; 321 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 Είναι δυνατόν ο Πέρσιβαλ... 322 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 Όχι, δεν είναι τόσο δυνατός. 323 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Σας βρήκα! 324 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 Είναι... 325 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 Γεια χαρά! 326 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 Ήρθα να παίξουμε, Πέρσιβαλ! 327 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Πέλεγκαρντ! 328 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 Τι παίζει μ' αυτόν; 329 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 Λοιπόν; Δυνάμωσες καθόλου; 330 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 Συγγνώμη. 331 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 Δεν έχουμε ώρα να παίξουμε μαζί σου. 332 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 Ποιος είσαι εσύ; 333 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 Πρέπει να φύγουμε. 334 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 Τι; Πού θα πάτε; 335 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 Περιμένετε! Έκανα τόσο δρόμο! 336 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 Είναι θλιβερό αυτό το πράγμα! 337 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 {\an8}Φτάσαμε. 338 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 {\an8}Αυτό είναι το Λίονες. 339 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 Συνέλθετε. 340 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 Ο βασιλιάς περιμένει. 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΟΥ ΛΙΟΝΕΣ 342 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος