1
00:00:18,560 --> 00:00:19,728
Η δική μου μαγεία
2
00:00:20,562 --> 00:00:22,105
είναι αυτή;
3
00:00:23,565 --> 00:00:25,692
{\an8}Η δύναμή σου δεν είναι η αιώρηση.
4
00:00:26,359 --> 00:00:28,486
{\an8}Έχεις τη δύναμη να μετακινείς πράγματα.
5
00:00:29,738 --> 00:00:30,739
Τηλεκίνηση λέγεται!
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,327
Ντόνι!
7
00:00:39,581 --> 00:00:41,583
Νικήσαμε τους τρεις!
8
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
Είμαστε φοβεροί, έτσι;
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
Νίκησες, επειδή ο Σιν σε βοήθησε.
10
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
Μην το λες αυτό.
11
00:00:48,840 --> 00:00:49,924
Μα έχει δίκιο.
12
00:00:50,008 --> 00:00:52,343
Χωρίς τις σωστές συμβουλές του Σιν,
13
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
ποιος ξέρει πού θα ήμασταν τώρα;
14
00:00:56,264 --> 00:00:59,476
Σιν, ποιος είσαι στ' αλήθεια;
15
00:01:07,817 --> 00:01:08,985
Θα σκοτώσω!
16
00:01:09,986 --> 00:01:13,573
Δεν τον αποκαλούν χωρίς λόγο "Ανίκητο".
17
00:01:14,282 --> 00:01:16,159
Δεν φοβάμαι πια τη μαγεία σου!
18
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Έχετε το θράσος να λέτε
ότι ανήκετε στα Σκοτεινά Φυλαχτά;
19
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
Τώρα το βλέπω.
20
00:01:24,918 --> 00:01:28,421
Αυτό είναι το κομμάτι του Φερέτρου
που μας πήραν.
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
{\an8}Πρώτα απ' όλα...
22
00:01:32,634 --> 00:01:34,052
{\an8}θα το πάρω πίσω.
23
00:01:45,021 --> 00:01:50,235
THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
24
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
{\an8}Ρουά ματ.
25
00:03:07,270 --> 00:03:11,524
{\an8}ΧΩΡΙΣ ΤΟΝ ΣΙΝ
26
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
{\an8}Ντόνι!
27
00:03:15,737 --> 00:03:18,156
Δεν θα πάρετε το κομμάτι από το Φέρετρο!
28
00:03:21,200 --> 00:03:22,744
Τώρα θα δεις!
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,380
Πέρσιβαλ, είσαι καλά;
30
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Μια ελαφριά διάσειση έχει.
31
00:03:36,382 --> 00:03:38,968
Ευτυχώς, δεν του έφυγε το κεφάλι.
32
00:03:40,136 --> 00:03:44,265
Δεν πρόσεξα, όμως, καθόλου
ότι μας πλησίασε.
33
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
Αυτό το κάθαρμα
πρέπει να είναι ο αρχηγός τους.
34
00:03:47,727 --> 00:03:49,729
Το τέταρτο Σκοτεινό Φυλαχτό.
35
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
Ο Φίντικ η "Βροντή".
36
00:03:56,527 --> 00:04:00,198
Η μαγεία του είναι αποτελεσματική
σε ακτίνα περίπου 8 μέτρων.
37
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
Ντόνι!
38
00:04:06,204 --> 00:04:07,288
Κατάλαβα.
39
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
Μπορεί και μετακινεί πράγματα.
40
00:04:09,540 --> 00:04:12,710
Όχι, όμως, πράγματα που δεν βλέπει.
41
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
Περίμενε!
Θα σταματήσω την αιμορραγία αμέσως!
42
00:04:17,048 --> 00:04:18,925
Φίντικ, είσαι εντυπωσιακός.
43
00:04:19,509 --> 00:04:21,803
Εσείς θα έπρεπε να ντρέπεστε...
44
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
Συγγνώμη...
45
00:04:24,347 --> 00:04:27,016
Ειλικρινά, δεν θα ήθελα να σκοτώσω παιδιά,
46
00:04:27,100 --> 00:04:30,228
ακόμα κι αν το διέταξε ο βασιλιάς.
47
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
Σκέφτηκα τουλάχιστον να σας στείλω γρήγορα
48
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
στον άλλον κόσμο χωρίς να υποφέρετε.
49
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Αλλά άλλαξα γνώμη.
50
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Θα σας προκαλέσω πόνο και οι φάτσες σας
θα παραμορφωθούν από τον φόβο,
51
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
και μετά θα σας βασανίσω μέχρι θανάτου.
52
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
Αυτή θα είναι η μοίρα σας.
53
00:04:49,163 --> 00:04:53,251
Θα πάρω εκδίκηση
που ταπεινώσατε τα Σκοτεινά Φυλαχτά.
54
00:04:56,838 --> 00:04:59,007
{\an8}Αυτός είναι.
55
00:05:00,550 --> 00:05:04,762
Ξανασυναντιόμαστε, παλιόπαιδα.
56
00:05:10,226 --> 00:05:11,769
Εκείνη η μαγική σφαίρα...
57
00:05:21,362 --> 00:05:23,614
Οι πληγές τους επουλώνονται!
58
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
Δεν πετύχαμε τίποτα!
59
00:05:26,117 --> 00:05:27,285
Να πάρει!
60
00:05:30,413 --> 00:05:31,539
Δεν μπορεί...
61
00:05:35,793 --> 00:05:37,628
{\an8}Είμαστε πάλι στην αρχή!
62
00:05:37,712 --> 00:05:40,340
{\an8}Βασικά, δεν έχετε ελπίδα!
63
00:05:43,134 --> 00:05:47,555
Τελειώσαμε τώρα.
Δεν υπάρχει περίπτωση να νικήσουμε.
64
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
Αυτό θα είναι το τέλος μας;
Παραείναι σκληρό αυτό.
65
00:05:52,101 --> 00:05:55,772
Δεν εκπλήρωσα το όνειρό μου
να γίνω σπουδαίος βοτανολόγος,
66
00:05:55,855 --> 00:05:59,525
αλλά χαίρομαι που είμαι δίπλα σου
στο τέλος, Πέρσιβαλ.
67
00:06:05,948 --> 00:06:07,116
Εγώ...
68
00:06:07,909 --> 00:06:11,621
Εγώ... δεν θα τα παρατήσω ποτέ.
69
00:06:12,914 --> 00:06:14,582
Πέρσιβαλ, δεν μπορείς...
70
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
{\an8}Δεν θα τα παρατήσω!
71
00:06:17,293 --> 00:06:21,964
Σιν, Ντόνι, Νάσιενς και Ανν...
72
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
Θα σας προστατέψω όλους!
73
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
Δεν θέλω να ξαναχάσω
74
00:06:25,885 --> 00:06:29,347
κάποιον αγαπημένο μου!
75
00:06:30,807 --> 00:06:32,642
{\an8}Καλά λες, Πέρσιβαλ.
76
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
{\an8}Η απελπισία δεν βοηθάει πουθενά.
77
00:06:36,771 --> 00:06:40,483
{\an8}Είναι καλύτερα να πολεμήσει κανείς
μέχρι τέλους.
78
00:06:41,275 --> 00:06:42,235
{\an8}Σιν!
79
00:06:42,318 --> 00:06:43,778
{\an8}Πιστεύω σ' εσένα.
80
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
{\an8}Είσαι ιππότης της προφητείας.
81
00:06:46,531 --> 00:06:48,991
{\an8}Είσαι ένας
από τους Ιππότες της Αποκάλυψης.
82
00:06:51,327 --> 00:06:55,248
Ναι. Έτσι! Θα πιστέψω κι εγώ σ' εσένα!
83
00:06:55,331 --> 00:06:59,001
Έτσι ξεπεράσαμε
κι άλλες δυσκολίες στο παρελθόν!
84
00:06:59,710 --> 00:07:04,090
Πάντα μας έδινες θάρρος
όταν το χρειαζόμασταν.
85
00:07:04,173 --> 00:07:07,635
Γι' αυτό,
θα σου σταθούμε κι εμείς ως το τέλος.
86
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Όλοι θέλουμε να γίνουμε Ιεροί Ιππότες.
87
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
Δεν θα μας αποθαρρύνει λίγη απελπισία.
88
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
{\an8}Μαγεία...
89
00:07:19,981 --> 00:07:22,692
{\an8}Η πίστη όλων σας μου δίνει δύναμη!
90
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
Τι στο καλό είναι αυτό το σπαθί;
91
00:07:30,199 --> 00:07:31,159
Θα τον σκοτώσω!
92
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
Πρόσκρουση!
93
00:07:32,994 --> 00:07:34,662
Ενεργοποίηση άμυνας, Πέρσιβαλ!
94
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
Εντάξει!
95
00:07:46,883 --> 00:07:47,842
Πέρσιβαλ!
96
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
Είμαι εντάξει!
97
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Εντάξει! Άσε σ' εμένα τον γορίλα!
98
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
Μπορώ κι εγώ να πολεμήσω!
99
00:07:55,183 --> 00:07:56,309
Το ίδιο κι εγώ!
100
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Αυτά τα λίγα λόγια
101
00:07:59,145 --> 00:08:03,649
εξαφάνισαν την απόγνωση
από τα μάτια των παιδιών.
102
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
Τώρα καταλαβαίνω.
103
00:08:06,527 --> 00:08:08,446
Ο συνδετικός κρίκος της ομάδας...
104
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
είναι αυτός.
105
00:08:10,907 --> 00:08:12,700
Κόψτε πρώτα το κεφάλι.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,077
- Ελήφθη!
- Ελήφθη!
107
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
{\an8}Έρχονται! Μη μαζεύεστε, σκορπιστείτε!
108
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Εσύ είσαι το κεφάλι, έτσι;
109
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
{\an8}Γιατί;
110
00:08:32,678 --> 00:08:36,182
Όταν πολεμούν ομάδες, ο βασικός στόχος
είναι να τσακίσεις τον ηγέτη.
111
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
Μπορεί να έχουν
έναν ιππότη της προφητείας,
112
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
αλλά τα παιδιά έφτασαν ως εδώ
και ζουν ακόμα
113
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
χάρη στην καθοδήγηση κάποιου.
114
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
Λες ότι τα καθοδηγώ εγώ;
115
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
Σιν!
116
00:08:52,865 --> 00:08:53,991
{\an8}ΤΕΛΕΙΟΣ ΚΥΒΟΣ
117
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
{\an8}Τέλειος Κύβος.
118
00:08:56,077 --> 00:08:57,245
{\an8}Αυτό το πραγματάκι!
119
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
{\an8}Δαιμόνιο,
120
00:09:02,166 --> 00:09:05,586
{\an8}όταν πήγα πίσω από τον μικρό με το κράνος,
121
00:09:05,670 --> 00:09:08,381
{\an8}τον έκανες να σκοντάψει και να πέσει.
122
00:09:08,464 --> 00:09:10,174
Και μ' εμένα ανακατεύτηκες.
123
00:09:10,967 --> 00:09:13,970
Προέβλεψες τη δύναμη του Μαρασμού
124
00:09:14,053 --> 00:09:17,139
και δεν κατάφερα να αποδυναμώσω
τα όπλα των παλιόπαιδων.
125
00:09:18,099 --> 00:09:21,686
Είναι τρομακτικό που ξέρεις τόσα για μας.
126
00:09:22,228 --> 00:09:24,188
Να πάρει! Τι συμβαίνει;
127
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
Είναι μαγικό φράγμα.
Και είναι πολύ δυνατό!
128
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
Άρπα την!
129
00:09:29,026 --> 00:09:30,653
Ωχ!
130
00:09:31,237 --> 00:09:33,155
Το τρομερό είναι
131
00:09:33,239 --> 00:09:36,492
ότι με νίκησε το κοριτσάκι,
με τις ιδέες που της έδινε αυτός.
132
00:09:36,576 --> 00:09:40,288
Τις δυνάμεις του παιδιού
με τα μακριά μαλλιά τις ξύπνησε η αλεπού!
133
00:09:40,371 --> 00:09:41,414
Είναι επικίνδυνη!
134
00:09:41,497 --> 00:09:42,331
Ναι.
135
00:09:42,873 --> 00:09:47,753
Το ένστικτό μου λέει ότι εσύ είσαι
η πιο ενοχλητική παρουσία εδώ.
136
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
Δεν είσαι ένας τυχαίος Ιερός Ιππότης.
137
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Είσαι δαιμόνιο και δουλεύεις
για τον βασιλιά του Λίονες.
138
00:09:57,013 --> 00:09:58,931
{\an8}Σιν! Τώρα θα σε βοηθήσουμε εμείς!
139
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
{\an8}Ας κάνουμε μια συμφωνία.
140
00:10:02,560 --> 00:10:07,398
{\an8}Αν μας δώσεις πληροφορίες που αξίζουν,
θα πεθάνεις χωρίς να υποφέρεις.
141
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
{\an8}Αλλά αν αρνηθείς, θα πεθάνεις υποφέροντας.
142
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
{\an8}Διάλεξε.
143
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
{\an8}Αν σου ζητούσα
144
00:10:19,535 --> 00:10:22,288
{\an8}να αφήσεις τα παιδιά να φύγουν
με αντάλλαγμα πληροφορίες;
145
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
{\an8}Δεν μπορώ να το δεχτώ αυτό.
146
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
{\an8}Αποστολή μας είναι να αντιμετωπίσουμε
147
00:10:25,958 --> 00:10:28,586
{\an8}τον ιππότη της προφητείας
και τους συντρόφους του,
148
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
{\an8}που αποτελούν απειλή
για τον βασιλιά Αρθούρο.
149
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
Σιν! Μην τα παρατάς!
150
00:10:34,175 --> 00:10:37,595
Υποσχέθηκες να έρθεις μαζί μας στο Λίονες!
151
00:10:38,429 --> 00:10:39,347
{\an8}Πέρσι.
152
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
{\an8}Τι;
153
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Σκόπευα να ταξιδέψω μαζί σας λίγο ακόμα.
154
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
Φαίνεται, όμως, πως σταματάμε εδώ.
155
00:10:47,688 --> 00:10:49,815
Δάσκαλε!
156
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
{\an8}Ποια θα είναι η απάντησή σου;
157
00:10:54,695 --> 00:10:56,697
{\an8}Θα πεθάνεις ήσυχα...
158
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
{\an8}ή θα πονέσεις;
159
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
{\an8}Σε πνίγει ο εγωισμός σου, ηλίθιε!
160
00:11:10,252 --> 00:11:12,880
Τελικά, φαίνεται
ότι είναι απλώς ένα ηλίθιο ζώο!
161
00:11:13,381 --> 00:11:18,636
Φίντικ! Άσε τα παιδιά να δουν
τον βίαιο θάνατο της αλεπούς.
162
00:11:20,971 --> 00:11:23,599
Έκανες λάθος επιλογή.
163
00:11:23,682 --> 00:11:25,726
Σιν!
164
00:11:32,817 --> 00:11:34,276
Εξαφανίστηκε;
165
00:11:46,122 --> 00:11:47,039
Έλγιν;
166
00:11:49,500 --> 00:11:50,876
Είναι νεκρός.
167
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
Αυτά τα βέλη...
168
00:11:53,170 --> 00:11:54,922
{\an8}Όταν θες να σκοτώσεις κάποιον,
169
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
{\an8}πρέπει κι εσύ ο ίδιος
να είσαι έτοιμος να πεθάνεις, έτσι;
170
00:11:58,592 --> 00:12:00,761
Εσύ τον σκότωσες;
171
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
Πώς;
172
00:12:05,099 --> 00:12:07,059
Ράβδε των Τεσσάρων Στοιχείων!
173
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
Δημιουργία, Ανεμοδρέπανο!
174
00:12:17,486 --> 00:12:18,404
Θα σκοτώσω!
175
00:12:18,487 --> 00:12:21,699
Σταμάτα, Ντόρονακ. Όχι ξόρκια εδώ πέρα.
176
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Πρόσκρουση!
177
00:12:25,786 --> 00:12:26,704
Ηλίθιε!
178
00:12:46,891 --> 00:12:48,976
Δεν δείχνεις έλεος ούτε σε συντρόφους σου;
179
00:12:50,019 --> 00:12:51,145
Κάθαρμα.
180
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Πώς ονομάζεσαι;
181
00:12:53,898 --> 00:12:55,107
Ποιος είσαι;
182
00:12:57,693 --> 00:12:58,569
{\an8}Δεν μπορεί...
183
00:13:00,112 --> 00:13:01,071
{\an8}Ποιος...
184
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
{\an8}είσαι;
185
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Ο Λάνσελοτ.
186
00:13:12,041 --> 00:13:15,961
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
187
00:13:16,045 --> 00:13:19,965
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
188
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
Ο Λάνσελοτ;
189
00:13:23,802 --> 00:13:25,471
Δεν σε λένε Σιν;
190
00:13:25,554 --> 00:13:26,847
Και είσαι άνθρωπος;
191
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
Λάνσελοτ...
192
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Πρώτη φορά ακούω αυτό το όνομα.
193
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
Με τις ικανότητες που έχεις,
θα έπρεπε να σε έχω ακουστά.
194
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
Είναι απλό.
195
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
Πώς να διαδοθούν φήμες;
Δεν αφήνω κανέναν ζωντανό.
196
00:13:44,240 --> 00:13:46,951
Κανείς αντίπαλός μου δεν έχει ζήσει
για να μιλήσει για μένα.
197
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
Είναι απλό.
198
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
Τι βαρετό αστείο.
199
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Όχι, δεν μπλοφάρει.
200
00:13:54,333 --> 00:13:56,252
Η δύναμή του είναι ότι μεταμορφώνεται.
201
00:13:56,335 --> 00:14:00,256
Μεταμορφώνεται σε αλεπού
και είναι δύσκολος στόχος.
202
00:14:00,839 --> 00:14:03,509
Το κύριο όπλο του παραμένει μυστήριο.
203
00:14:04,468 --> 00:14:08,764
Είναι το τόξο με το οποίο χτύπησε
τον Έλγιν και την Μπέργκι,
204
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
ή η γροθιά του που τσάκισε τον Ντόρονακ;
205
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
Όπως το περίμενα,
206
00:14:13,894 --> 00:14:17,273
πρέπει να τον σκοτώσω
πριν προλάβει να αντεπιτεθεί.
207
00:14:17,356 --> 00:14:18,732
Είσαι έτοιμος;
208
00:14:18,816 --> 00:14:19,775
Τι;
209
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
Σκέφτηκες κάποιο σχέδιο
για να με σκοτώσεις, έτσι;
210
00:14:30,369 --> 00:14:31,537
Σβελτάδα!
211
00:14:32,580 --> 00:14:35,833
Το παρατσούκλι μου, "Βροντή",
το πήρα από τη δύναμή μου.
212
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Ανεβάζοντας την ταχύτητα
στο καλά εκπαιδευμένο σώμα μου,
213
00:14:39,587 --> 00:14:42,298
μπορώ να χτυπήσω κάθε στόχο.
214
00:14:42,381 --> 00:14:44,800
Κι έχω τη δύναμη να τον κόψω στα δύο!
215
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
Γιατί;
216
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Γιατί δεν μπορώ να τον πετύχω;
217
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
Αντιδρά πολύ γρήγορα!
218
00:15:05,779 --> 00:15:06,614
Και...
219
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
Νόμιζα ότι εγώ...
220
00:15:13,954 --> 00:15:15,289
Πες μου κάτι.
221
00:15:17,291 --> 00:15:18,792
{\an8}Υπάρχει κάποιος στην ομάδα σου
222
00:15:18,876 --> 00:15:21,879
{\an8}που το άνοιγμα του κράνους
έχει σχήμα αστεριού;
223
00:15:23,213 --> 00:15:24,465
Τι είναι αυτά που λες;
224
00:15:24,548 --> 00:15:25,591
Κατάλαβα.
225
00:15:26,258 --> 00:15:29,470
Το ξέρεις αυτό το άτομο,
αλλά δεν το έχεις συναντήσει ποτέ.
226
00:15:31,221 --> 00:15:32,598
Σου έχω άλλη μία ερώτηση...
227
00:15:32,681 --> 00:15:35,976
Ξέρεις πού βρίσκεται ο Νταμπς,
ο αρχιτεχνίτης της πατριάς των Γιγάντων;
228
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
Μη μου πεις ότι μπορείς...
229
00:15:40,564 --> 00:15:41,982
Δεν ξέρει τίποτα.
230
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
να διαβάζεις τη σκέψη μου!
231
00:15:49,698 --> 00:15:51,533
{\an8}Απόλυτη Ακύρωση!
232
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
Σλέιπνιρ!
233
00:15:59,750 --> 00:16:02,086
Θα γυρίσω στο Κάμελοτ για να δώσω αναφορά!
234
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Λάνσελοτ,
235
00:16:05,673 --> 00:16:08,759
τώρα το όνομά σου
θα γίνει γνωστό στο Κάμελοτ.
236
00:16:08,842 --> 00:16:11,136
Κι όπως με τους Ιππότες της Αποκάλυψης,
237
00:16:11,220 --> 00:16:14,515
θα κυνηγήσουμε και το δικό σου κεφάλι!
238
00:16:15,808 --> 00:16:17,935
Ντόνι, δώσε μου το μαχαίρι σου.
239
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
Τι; Φυσικά...
240
00:16:21,438 --> 00:16:22,690
Τι θα κάνεις;
241
00:16:27,569 --> 00:16:29,154
Λαμπρή Οδός.
242
00:16:33,075 --> 00:16:35,703
Σλέιπνιρ, απόφυγε αυτήν τη λάμψη!
243
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
Δεν σου το είπα;
244
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
Κανείς αντίπαλός μου δεν φεύγει ζωντανός.
245
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Τα Φυλαχτά...
246
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Γρήγορο ήταν αυτό.
247
00:17:10,487 --> 00:17:13,115
Ένας από τους Ιππότες της Αποκάλυψης;
248
00:17:13,198 --> 00:17:15,993
Μπορεί να είναι πρόβλημα,
αν δεν τον ελέγξει κανείς.
249
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
Να τον σκοτώσω ή να βρω νύφη;
Τι να κάνω πρώτα;
250
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
Λοιπόν, Μέρλιν;
251
00:17:24,043 --> 00:17:25,002
Βασιλιά μου,
252
00:17:26,795 --> 00:17:28,589
κάντε αυτό που επιθυμείτε.
253
00:17:40,142 --> 00:17:44,354
Έχει τρομερή δύναμη! Τέρας είναι;
254
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
Τα έκανα πάνω μου.
255
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Αυτό το φως...
256
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
Μήπως αυτός που σκότωσε
το τέρας στη Σιστάνα είναι...
257
00:17:51,153 --> 00:17:54,990
Απίστευτο. Μπορεί να ήταν εχθροί μας,
αλλά τους σκότωσε όλους
258
00:17:55,074 --> 00:17:56,325
χωρίς δισταγμό.
259
00:17:57,743 --> 00:17:59,536
Είναι λογικές οι αντιδράσεις τους.
260
00:18:00,329 --> 00:18:01,580
Ευτυχώς!
261
00:18:04,249 --> 00:18:05,459
{\an8}Πέρσι...
262
00:18:05,542 --> 00:18:08,962
{\an8}Χαίρομαι που είσαι καλά, Σιν!
263
00:18:10,130 --> 00:18:11,965
Νιώθω όπως τότε με τον παππού.
264
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα!
265
00:18:14,968 --> 00:18:16,136
Φοβήθηκα πάρα πολύ!
266
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
Αν είχε πεθάνει ο Σιν...
267
00:18:21,475 --> 00:18:22,434
Πέρσι.
268
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
Δεν είμαι ο Σιν.
269
00:18:24,853 --> 00:18:26,063
Είμαι ο Λάνσελοτ.
270
00:18:27,856 --> 00:18:30,150
{\an8}Λάνσελοτ...
271
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
Ντόνι, το μαχαίρι σου.
272
00:18:33,987 --> 00:18:35,155
Σωστά!
273
00:18:35,739 --> 00:18:37,658
Θα σ' το πληρώσω όταν μπούμε στο βασίλειο.
274
00:18:38,992 --> 00:18:42,788
Πρέπει να είχε φθαρεί
στη μάχη σου με τον Ντόρονακ.
275
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Λάνσελοτ δεν σε λένε;
276
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
Ποιος είσαι ακριβώς;
Ποιος είναι ο σκοπός σου;
277
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
Γιατί πήρες τη μορφή μιας αλεπούς;
278
00:18:53,423 --> 00:18:55,425
Θέλουμε μια λογική εξήγηση.
279
00:18:55,509 --> 00:18:58,804
Αλλιώς, δεν θα σε εμπιστευόμαστε.
280
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
{\an8}Εγώ σ' εμπιστεύομαι.
281
00:19:01,140 --> 00:19:02,516
{\an8}Πέρσιβαλ, μη μιλάς!
282
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
Είμαι σε αποστολή
283
00:19:06,311 --> 00:19:07,604
από τον βασιλιά του Λίονες.
284
00:19:08,438 --> 00:19:10,107
Για στάσου. Τι σκαρώνεις;
285
00:19:10,190 --> 00:19:11,859
Μη μου πεις ότι...
286
00:19:13,318 --> 00:19:15,112
Έχω δύο στόχους.
287
00:19:20,367 --> 00:19:23,162
Πρώτον, να εντοπίσω
τον έναν από τους Ιππότες της Αποκάλυψης
288
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
και τους πιθανούς συντρόφους του
289
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
και να τους φέρω στο βασίλειο.
290
00:19:27,708 --> 00:19:30,544
{\an8}Δεύτερον, να παραμείνω οδηγός
και φύλακάς σας
291
00:19:30,627 --> 00:19:33,130
{\an8}και, όσο μπορώ, να μην παρεμβαίνω.
292
00:19:36,049 --> 00:19:38,302
Έπρεπε να προσδιορίσω
το επίπεδο της θέλησης
293
00:19:38,385 --> 00:19:41,096
και το θάρρος που έχει
ο ιππότης της προφητείας
294
00:19:41,180 --> 00:19:42,848
και οι σύντροφοί του.
295
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
{\an8}Μεταμφιέστηκα σε αλεπού,
296
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
{\an8}για να κρύψω την παρουσία μου.
297
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
Εγώ θα σε βοηθήσω!
298
00:20:03,243 --> 00:20:07,497
Είπες για κάποιον που φοράει κράνος
σε σχήμα αστεριού
299
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
και τον αρχιτεχνίτη
της πατριάς των Γιγάντων.
300
00:20:10,209 --> 00:20:11,752
Είναι κι αυτοί μέσα σε όλο αυτό;
301
00:20:12,252 --> 00:20:14,254
Είναι προσωπικό το θέμα.
302
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
Μη σε απασχολεί.
303
00:20:28,936 --> 00:20:30,437
Τι φύτεψες;
304
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
Σπόρος ενός φυτού είναι.
305
00:20:34,024 --> 00:20:35,442
Μπορεί να πέθαναν,
306
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
αλλά θα ζήσουν μέσα από το δάσος.
307
00:20:40,280 --> 00:20:42,449
{\an8}Δεν έχεις μόνο την ικανότητα
να μεταμορφώνεσαι,
308
00:20:42,532 --> 00:20:44,576
{\an8}μπορείς και διαβάζεις και τη σκέψη.
309
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
{\an8}Μήπως ανήκεις στην πατριά των νεράιδων;
310
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
Ποιος ξέρει;
311
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
Αλήθεια διαβάζεις τον νου;
312
00:20:56,255 --> 00:20:57,214
Πες μου!
313
00:20:57,297 --> 00:21:00,759
Κακά...
314
00:21:00,842 --> 00:21:01,843
Για μάντεψε...
315
00:21:01,927 --> 00:21:02,928
Δεν θα σου πω!
316
00:21:03,762 --> 00:21:05,138
Δεν κατάλαβες!
317
00:21:05,222 --> 00:21:08,350
Ήθελα να μαντέψεις
πόσες φορές είπα "κακά".
318
00:21:09,518 --> 00:21:10,602
{\an8}Τι συμβαίνει;
319
00:21:12,813 --> 00:21:16,441
Τι; Η μαγεία των Σκοτεινών Φυλαχτών...
320
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Τι σημαίνει αυτό;
321
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
Είναι δυνατόν ο Πέρσιβαλ...
322
00:21:20,654 --> 00:21:24,616
Όχι, δεν είναι τόσο δυνατός.
323
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
Σας βρήκα!
324
00:21:28,453 --> 00:21:30,372
Είναι...
325
00:21:30,455 --> 00:21:33,292
Γεια χαρά!
326
00:21:33,834 --> 00:21:36,878
Ήρθα να παίξουμε, Πέρσιβαλ!
327
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Πέλεγκαρντ!
328
00:21:39,423 --> 00:21:40,632
Τι παίζει μ' αυτόν;
329
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
Λοιπόν; Δυνάμωσες καθόλου;
330
00:21:43,719 --> 00:21:44,803
Συγγνώμη.
331
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
Δεν έχουμε ώρα να παίξουμε μαζί σου.
332
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
Ποιος είσαι εσύ;
333
00:21:48,640 --> 00:21:50,183
Πρέπει να φύγουμε.
334
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Τι; Πού θα πάτε;
335
00:21:53,979 --> 00:21:57,316
Περιμένετε! Έκανα τόσο δρόμο!
336
00:21:57,399 --> 00:22:00,402
Είναι θλιβερό αυτό το πράγμα!
337
00:22:02,279 --> 00:22:03,238
{\an8}Φτάσαμε.
338
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
{\an8}Αυτό είναι το Λίονες.
339
00:22:18,253 --> 00:22:19,588
Συνέλθετε.
340
00:22:20,088 --> 00:22:21,381
Ο βασιλιάς περιμένει.
341
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΟΥ ΛΙΟΝΕΣ
342
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος