1 00:00:18,560 --> 00:00:19,728 ‏هل... 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,105 ‏هذا هو سحري؟ 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,692 {\an8}‏سحرك ليس الرفع في الهواء. 4 00:00:26,443 --> 00:00:27,986 {\an8}‏إنه القدرة على تحريك الأشياء بحرّية. 5 00:00:29,738 --> 00:00:30,739 ‏إنه "التحريك الذهني"! 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,327 ‏"دوني"! 7 00:00:39,581 --> 00:00:41,583 ‏هزمنا ثلاثة منهم الآن! 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,501 ‏نحن رائعان نوعًا ما، صحيح؟ 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,755 ‏تمكنت من الانتصار بفضل نصيحة "شين" فحسب. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,757 ‏لا تقولي هذا. 11 00:00:48,840 --> 00:00:49,924 ‏لكنها محقة. 12 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 ‏لولا توجيهات "شين" المناسبة ونصيحته، 13 00:00:52,427 --> 00:00:54,012 ‏من يدري أين سنكون الآن؟ 14 00:00:56,264 --> 00:00:59,476 ‏"شين"، من أنت حقًا؟ 15 00:01:07,817 --> 00:01:08,985 ‏سأقتل! 16 00:01:09,986 --> 00:01:13,573 ‏بالتأكيد لم يُلقب بـ"الذي لا يُقهر" ‏من دون سبب. 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,159 ‏لم أعد خائفًا من سحرك! 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 ‏كيف يمكنكما اعتبار نفسيكما جزءًا ‏من "تعويذات الظلام"؟ 19 00:01:23,416 --> 00:01:24,834 ‏فهمت. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,421 ‏إذًا، هذا هو جزء التابوت الذي أخذوه منا. 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 {\an8}‏أولًا... 22 00:01:32,634 --> 00:01:34,052 {\an8}‏سأستعيد هذا. 23 00:01:45,021 --> 00:01:50,235 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 24 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 {\an8}‏"كش ملك". 25 00:03:07,270 --> 00:03:11,524 {\an8}‏"الابتعاد عن الخطيئة" 26 00:03:13,109 --> 00:03:14,152 {\an8}‏"دوني"! 27 00:03:15,737 --> 00:03:18,156 ‏لن أدعك تأخذ جزء التابوت! 28 00:03:21,200 --> 00:03:22,744 ‏خذ هذا! 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,380 ‏"برسيفال"، هل أنت بخير؟ 30 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 ‏يعاني ارتجاجًا بسيطًا. 31 00:03:36,382 --> 00:03:38,968 ‏لكن لحسن الحظ، لم يتطاير رأسه. 32 00:03:40,136 --> 00:03:44,265 ‏مع ذلك، لم ألاحظ أنه يقترب منا البتة. 33 00:03:44,891 --> 00:03:47,644 ‏بلا شك، ذلك الوغد هو قائدهم، 34 00:03:47,727 --> 00:03:49,729 ‏تعويذة الظلام الرابعة. 35 00:03:50,396 --> 00:03:51,814 ‏"فيديك" الملقب بـ"هزيم الرعد". 36 00:03:56,527 --> 00:04:00,198 ‏سحره فعّال ضمن دائرة ‏نصف قطرها ثمانية أمتار. 37 00:04:05,286 --> 00:04:06,120 ‏"دوني"! 38 00:04:06,204 --> 00:04:07,288 ‏فهمت. 39 00:04:07,372 --> 00:04:09,457 ‏يسمح له سحره بتحريك الأشياء، 40 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 ‏لكنه لا يستطيع استخدام ‏قوّته ضد أشياء لا يراها. 41 00:04:14,629 --> 00:04:16,965 ‏اصمد! سأوقف النزيف حالًا! 42 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 ‏أنت مثير للإعجاب حقًا يا "فيديك". 43 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 ‏يجب أن تخجلا من نفسيكما. 44 00:04:21,886 --> 00:04:23,179 ‏أنا آسفة... 45 00:04:24,347 --> 00:04:27,016 ‏بصراحة، لم أكن متحمسًا لقتل الأطفال، 46 00:04:27,100 --> 00:04:30,228 ‏حتى لو كان أمرًا من الملك. 47 00:04:30,853 --> 00:04:33,898 ‏ظننت أن أقلّ ما يمكنني فعله ‏هو إرسالكم جميعًا بسرعة 48 00:04:33,982 --> 00:04:36,693 ‏وبشكل نهائي إلى العالم الآخر ‏دون أن أجعلكم تعانون. 49 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 ‏لكنني غيرت رأيي. 50 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 ‏سأثير الهلع فيكم ‏وأجعل وجوهكم تتشوه من الخوف، 51 00:04:44,284 --> 00:04:46,369 ‏وبعد ذلك سأعذبكم حتى الموت. 52 00:04:46,869 --> 00:04:49,080 ‏هذا هو قدركم. 53 00:04:49,163 --> 00:04:53,251 ‏اعتبروا هذا انتقامًا ‏لإذلالكم "تعويذات الظلام". 54 00:04:56,838 --> 00:04:59,007 {\an8}‏إنه هو... 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,762 ‏ها نحن نلتقي مجددًا أيها الأشقياء. 56 00:05:10,226 --> 00:05:11,769 ‏هل تلك الكرة السحرية؟ 57 00:05:21,362 --> 00:05:23,614 ‏إن جراحهم تُشفى! 58 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 ‏دُمّر كل ما عملنا من أجله حتى الآن! 59 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 ‏اللعنة! 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,539 ‏مستحيل... 61 00:05:35,793 --> 00:05:37,628 {\an8}‏عدنا الآن إلى حيث بدأنا! 62 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 {\an8}‏أو بالأحرى، موقف ميؤوس منه بالنسبة إليكم! 63 00:05:43,134 --> 00:05:47,555 ‏انتهى أمرنا الآن حقًا، لا فرصة لنا بالفوز. 64 00:05:47,638 --> 00:05:51,309 ‏هل سنواجه نهايتنا هنا؟ هذا قاس جدًا. 65 00:05:52,101 --> 00:05:55,772 ‏لم أستطع تحقيق حلمي ‏بأن أصبح خبير أعشاب عظيمًا، 66 00:05:55,855 --> 00:05:59,525 ‏لكنني سعيد بوجودي هنا معك ‏في النهاية يا "برسيفال". 67 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 ‏أنا... 68 00:06:07,909 --> 00:06:11,621 ‏أنا...لن أستسلم أبدًا. 69 00:06:12,914 --> 00:06:14,582 ‏"برسيفال"، لا يمكنك... 70 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 {\an8}‏لن أستسلم! 71 00:06:17,293 --> 00:06:21,964 ‏"شين" و"دوني" و"ناسيانس" و"آن"... 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 ‏سأحميكم جميعًا! 73 00:06:24,050 --> 00:06:25,802 ‏لا أريد أن أخسر أبدًا 74 00:06:25,885 --> 00:06:29,347 ‏شخصًا عزيزًا عليّ مجددًا! 75 00:06:30,807 --> 00:06:32,642 {\an8}‏أحسنت قولًا يا "برسيفال". 76 00:06:32,725 --> 00:06:35,853 {\an8}‏الانغماس في اليأس لن يغيّر شيئًا. 77 00:06:36,771 --> 00:06:40,483 {\an8}‏في هذه الحالة، ‏من الأفضل أن نواصل القتال حتى النهاية. 78 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 {\an8}‏"شين"! 79 00:06:42,318 --> 00:06:43,778 {\an8}‏أنا أؤمن بك. 80 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}‏أنت من فرسان النبوءة، 81 00:06:46,531 --> 00:06:48,991 {\an8}‏وأحد "فرسان نهاية العالم الأربعة" ‏في النهاية! 82 00:06:51,327 --> 00:06:55,248 ‏أجل، هذا صحيح! أنا أيضًا سأؤمن بك! 83 00:06:55,331 --> 00:06:59,001 ‏هكذا تغلّبنا على الكثير ‏من الأزمات في الماضي! 84 00:06:59,710 --> 00:07:04,090 ‏لطالما منحتنا شجاعة كهذه في الماضي. 85 00:07:04,173 --> 00:07:07,635 ‏لذا، سنقف إلى جانبك حتى النهاية أيضًا. 86 00:07:09,137 --> 00:07:11,848 ‏نحن رفاق لتحقيق الهدف نفسه ‏وهو أن نصبح "الفرسان المقدّسين". 87 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 ‏لا يمكننا أن ندع القليل ‏من اليأس يثبط عزيمتنا! 88 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 {\an8}‏السحر... 89 00:07:19,981 --> 00:07:22,692 {\an8}‏إيمان الجميع بي يمنحني القوة! 90 00:07:28,239 --> 00:07:30,116 ‏ما هذا السيف؟ 91 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 ‏سأقتله! 92 00:07:31,242 --> 00:07:32,910 ‏"الأثر"! 93 00:07:32,994 --> 00:07:34,662 ‏شغّل وضعية الدفاع يا "برسيفال"! 94 00:07:34,745 --> 00:07:35,830 ‏حسنًا! 95 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 ‏"برسيفال"! 96 00:07:47,925 --> 00:07:49,177 ‏أنا بخير! 97 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 ‏حسنًا! دعني أتولّى أمر الضخم ذاك! 98 00:07:52,263 --> 00:07:54,682 ‏ما زال بإمكاني القتال أيضًا! 99 00:07:55,183 --> 00:07:56,309 ‏وأنا أيضًا! 100 00:07:56,392 --> 00:07:59,061 ‏ذلك التغير البسيط 101 00:07:59,145 --> 00:08:03,649 ‏أزال اليأس تمامًا من أعين الأطفال. 102 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 ‏فهمت. 103 00:08:06,527 --> 00:08:08,446 ‏المحور الأساسي في هذه المجموعة... 104 00:08:09,113 --> 00:08:10,114 ‏يكون هو. 105 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 ‏أطيحوا بالقائد أولًا. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,077 ‏- عُلم! ‏- عُلم! 107 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 {\an8}‏ها هم قادمون! لا تتجمعوا، انتشروا! 108 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 ‏أنت القائد، صحيح؟ 109 00:08:30,551 --> 00:08:31,719 {\an8}‏لماذا؟ 110 00:08:32,678 --> 00:08:36,182 ‏في القتال الجماعي، ‏الاستراتيجية الأساسية هي سحق القائد. 111 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 ‏قد يكون أحدهم فارسًا من النبوءة، 112 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 ‏لكن أولئك الأطفال ما كانوا لينجوا حتى الآن 113 00:08:41,854 --> 00:08:45,024 ‏إلا بفضل إرشاد أحدهم. 114 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 ‏وهل تظن أن ذلك الشخص هو أنا؟ 115 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 ‏"شين"! 116 00:08:52,865 --> 00:08:53,991 {\an8}‏"المكعب المثالي" 117 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 {\an8}‏"المكعب المثالي". 118 00:08:56,077 --> 00:08:57,245 {\an8}‏هذا الشيء الصغير! 119 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 {\an8}‏أيها التابع، 120 00:09:02,166 --> 00:09:05,586 {\an8}‏عندما وقفت خلف الفتى ذي الخوذة، 121 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 {\an8}‏جعلته يتعثر ويسقط. 122 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 ‏وتدخّلت في شؤوني أيضًا. 123 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 ‏تنبأت بقوة "الذبول" 124 00:09:14,053 --> 00:09:17,139 ‏ومنعت أسلحة الأشقياء من الضعف. 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,686 ‏من المخيف أيضًا أنك تعرف الكثير عنا. 126 00:09:22,228 --> 00:09:24,188 ‏اللعنة! ماذا يجري؟ 127 00:09:24,272 --> 00:09:27,149 ‏إنه حاجز سحري، وهو قوي جدًا. 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,317 ‏خذ هذا! 129 00:09:29,026 --> 00:09:30,653 ‏هذا مؤلم! 130 00:09:31,237 --> 00:09:33,155 ‏أكثر من أي شيء، 131 00:09:33,239 --> 00:09:36,492 ‏خسرت أمام تلك الفتاة الصغيرة ‏لأنه زرع الأفكار في رأسها. 132 00:09:36,576 --> 00:09:40,288 ‏الطفل ذو الشعر الطويل، ‏استيقظ سحره بنصيحة من هذا الثعلب! 133 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 ‏خطير! 134 00:09:41,497 --> 00:09:42,331 ‏صحيح. 135 00:09:42,873 --> 00:09:47,753 ‏حدسي يقول لي ‏إن وجودك هنا هو الأكثر إزعاجًا. 136 00:09:48,421 --> 00:09:50,756 ‏لست مجرد فارس ‏من "الفرسان المقدّسين" القدامى. 137 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 ‏أنت تابع وتعمل مباشرةً ‏تحت إمرة ملك "ليونيس". 138 00:09:57,013 --> 00:09:58,931 {\an8}‏"شين"! سنساعدك الآن! 139 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 {\an8}‏لنعقد اتفاقًا. 140 00:10:02,560 --> 00:10:07,398 {\an8}‏إن أفشيت معلومات قيّمة لنا، ‏فسندعك تموت من دون معاناة. 141 00:10:08,065 --> 00:10:12,653 {\an8}‏لكن إن رفضت، فستعاني الأمرّين وأنت تموت. 142 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 {\an8}‏اختر. 143 00:10:18,034 --> 00:10:19,452 {\an8}‏ماذا لو طلبت منك 144 00:10:19,535 --> 00:10:22,288 {\an8}‏أن تطلق سراح الأطفال ‏مقابل تزويدكم بالمعلومات؟ 145 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 {\an8}‏هذا غير مقبول. 146 00:10:24,123 --> 00:10:25,875 {\an8}‏مهمتنا هي التعامل 147 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 {\an8}‏مع الفارس المذكور في النبوءة ورفاقه، 148 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 {\an8}‏الذين يشكلون تهديدًا للملك "آرثر". 149 00:10:31,297 --> 00:10:34,091 ‏"شين"! لا تستسلم! 150 00:10:34,175 --> 00:10:37,595 ‏وعدت أن تذهب إلى "ليونيس" معنا، ألم تفعل؟ 151 00:10:38,429 --> 00:10:39,347 {\an8}‏"برسي". 152 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 {\an8}‏ماذا؟ 153 00:10:41,307 --> 00:10:44,393 ‏كنت أنوي أن أسافر معك ‏على مهل لفترة أطول قليلًا. 154 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 ‏لكن يبدو أن هذه هي النهاية. 155 00:10:47,688 --> 00:10:49,815 ‏معلّمي! 156 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 {\an8}‏ما هو جوابك؟ 157 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 {\an8}‏هل ستموت بسلام... 158 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 {\an8}‏أو تفضّل المعاناة؟ 159 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 {\an8}‏كفّ عن الانغماس في غرورك أيها الأحمق! 160 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 ‏يبدو أنه مجرد وحش غبي في النهاية! 161 00:11:13,381 --> 00:11:18,636 ‏"فيديك"! اجعل الأولاد يشهدون ‏الموت الوحشي لهذا الثعلب. 162 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 ‏اتخذت القرار الخطأ. 163 00:11:23,682 --> 00:11:25,726 ‏"شين"! 164 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 ‏هل اختفى؟ 165 00:11:46,122 --> 00:11:47,039 ‏"إلجين"! 166 00:11:49,500 --> 00:11:50,876 ‏قد مات. 167 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 ‏هذه السهام... 168 00:11:53,170 --> 00:11:54,922 {\an8}‏إن كنت تنوي قتل أحدهم، 169 00:11:55,005 --> 00:11:58,008 {\an8}‏فهذا يعني أنك مستعد ‏لمواجهة الموت بنفسك، صحيح؟ 170 00:11:58,592 --> 00:12:00,761 ‏هل فعلت هذا؟ 171 00:12:02,096 --> 00:12:03,264 ‏كيف؟ 172 00:12:05,099 --> 00:12:07,059 ‏"عصا العناصر الأربعة"! 173 00:12:07,143 --> 00:12:08,769 ‏اخلقي، "منجل الرياح"! 174 00:12:17,486 --> 00:12:18,404 ‏اقتل! 175 00:12:18,487 --> 00:12:21,699 ‏توقف يا "دوروناتش"، لا تستخدم السحر هنا. 176 00:12:21,782 --> 00:12:23,325 ‏"الأثر"! 177 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 ‏أحمق! 178 00:12:46,891 --> 00:12:48,976 ‏ألا تشفق على رفاقك حتى؟ 179 00:12:50,019 --> 00:12:51,145 ‏أيها الوغد. 180 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 ‏ما اسمك؟ 181 00:12:53,898 --> 00:12:55,107 ‏من أنت؟ 182 00:12:57,693 --> 00:12:58,569 {\an8}‏مستحيل... 183 00:13:00,112 --> 00:13:01,071 {\an8}‏من... 184 00:13:02,364 --> 00:13:03,449 {\an8}‏أنت؟ 185 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 ‏"لانسلوت". 186 00:13:12,041 --> 00:13:15,961 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 187 00:13:16,045 --> 00:13:19,965 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 188 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 ‏"لانسلوت"؟ 189 00:13:23,802 --> 00:13:25,471 ‏اسمك ليس "شين"؟ 190 00:13:25,554 --> 00:13:26,847 ‏وأنت إنسان؟ 191 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 ‏"لانسلوت"... 192 00:13:31,268 --> 00:13:33,521 ‏هذا اسم لم أسمعه من قبل. 193 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 ‏بمهاراتك هذه، ‏لا بد أن هناك شائعات منتشرة حولك. 194 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 ‏الأمر بسيط. 195 00:13:40,402 --> 00:13:43,405 ‏فقط من يستطيع البقاء على قيد الحياة ‏يمكنه نشر الشائعات. 196 00:13:44,240 --> 00:13:46,951 ‏لكن لم ينجُ أحد ممن قاتلوني ليروي القصة. 197 00:13:47,034 --> 00:13:48,035 ‏هذا كل شيء. 198 00:13:48,577 --> 00:13:50,621 ‏يا لها من مزحة مملة. 199 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 ‏لا، إنه لا يخادع. 200 00:13:54,333 --> 00:13:56,252 ‏سحره هو التحوّل. 201 00:13:56,335 --> 00:14:00,256 ‏يمكنه التحوّل إلى ثعلب ‏متى شاء، مما يجعل استهدافه صعبًا. 202 00:14:00,839 --> 00:14:03,509 ‏وسلاحه الرئيسي يبقى لغزًا. 203 00:14:04,468 --> 00:14:08,764 ‏هل قوسه هو الذي ضرب النقاط الحيوية ‏لـ"إلجين" و"بيرغي" بدقة تامة، 204 00:14:08,847 --> 00:14:12,059 ‏أم أن قبضته هي التي أسقطت "دوروناتش"؟ 205 00:14:12,726 --> 00:14:13,811 ‏كما ظننت، 206 00:14:13,894 --> 00:14:17,273 ‏خياري الوحيد هو قتله ‏من دون إعطائه فرصة للانتقام. 207 00:14:17,356 --> 00:14:18,732 ‏هل أنت مستعد؟ 208 00:14:18,816 --> 00:14:19,775 ‏ماذا؟ 209 00:14:20,359 --> 00:14:22,861 ‏فكرت في خطة لقتلي، ألم تفعل؟ 210 00:14:30,369 --> 00:14:31,537 ‏"المسارعة"! 211 00:14:32,580 --> 00:14:35,833 ‏سحري هذا هو سبب حصولي ‏على لقب "هزيم الرعد". 212 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 ‏بإعطاء دفعة من السرعة ‏لجسدي المُدرّب جيدًا، 213 00:14:39,587 --> 00:14:42,298 ‏يمكنني الاستيلاء على أي هدف من دون فشل. 214 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 ‏وهذا يمنحني القوة لشطره إلى نصفين! 215 00:14:50,222 --> 00:14:51,056 ‏لماذا؟ 216 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 ‏لماذا لا أستطيع تسديد ضربة واحدة؟ 217 00:14:53,392 --> 00:14:55,561 ‏سرعة رد فعله غير عادلة! 218 00:15:05,779 --> 00:15:06,614 ‏إن... 219 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 ‏التفكير في أنني... 220 00:15:13,954 --> 00:15:15,289 ‏دعني أطرح عليك سؤالًا. 221 00:15:17,291 --> 00:15:18,792 {\an8}‏هل هناك أحد في مجموعتك 222 00:15:18,876 --> 00:15:21,879 {\an8}‏يعتمر خوذة مع مقدّمة على شكل نجمة؟ 223 00:15:23,213 --> 00:15:24,465 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ 224 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 ‏فهمت. 225 00:15:26,258 --> 00:15:29,470 ‏تعرف بشأن هذا الشخص، لكنك لم تقابله قط. 226 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 ‏سؤال آخر لك... 227 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 ‏هل تعرف مكان "دابز"، ‏كبير حرفيي سلالة العمالقة؟ 228 00:15:37,311 --> 00:15:39,355 ‏لا تقل لي إنك تستطيع... 229 00:15:40,564 --> 00:15:41,982 ‏إذًا هو لا يعرف شيئًا. 230 00:15:42,691 --> 00:15:44,401 ‏...قراءة أفكاري! 231 00:15:49,698 --> 00:15:51,533 {\an8}‏"الإلغاء الكلي"! 232 00:15:56,538 --> 00:15:57,790 ‏"سليبنير"! 233 00:15:59,750 --> 00:16:02,086 ‏سأعود فورًا إلى "كاميلوت" لأقدّم تقريري! 234 00:16:04,046 --> 00:16:05,172 ‏"لانسلوت"، 235 00:16:05,673 --> 00:16:08,759 ‏من الآن فصاعدًا، سيُعرف اسمك ‏في كل أنحاء "كاميلوت". 236 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 ‏ومثل "فرسان نهاية العالم الأربعة"، 237 00:16:11,220 --> 00:16:14,515 ‏سنسعى جميعًا وراء رأسك! 238 00:16:15,808 --> 00:16:17,935 ‏"دوني"، أعطني سكينك. 239 00:16:18,018 --> 00:16:19,478 ‏ماذا؟ حسنًا... 240 00:16:21,438 --> 00:16:22,690 ‏ماذا ستفعل؟ 241 00:16:27,569 --> 00:16:29,154 ‏"الطريق المشرق". 242 00:16:33,075 --> 00:16:35,703 ‏"سليبنير"، تخلّص من ذلك الضوء! 243 00:16:52,094 --> 00:16:53,887 ‏أخبرتك، ألم أفعل؟ 244 00:16:53,971 --> 00:16:56,724 ‏لا أحد يحاربني ويعود حيًا أبدًا. 245 00:17:05,733 --> 00:17:06,817 ‏التعويذات... 246 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 ‏كان ذلك سريعًا. 247 00:17:10,487 --> 00:17:13,115 ‏أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة"، صحيح؟ 248 00:17:13,198 --> 00:17:15,993 ‏قد يكون من الصعب تركه من دون رادع. 249 00:17:17,369 --> 00:17:20,831 ‏التعامل معه أو إيجاد عروسي، ‏أيهما يجب أن أفعل أولًا؟ 250 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 ‏حسنًا يا "ميرلين"؟ 251 00:17:24,043 --> 00:17:25,002 ‏يا ملكي، 252 00:17:26,795 --> 00:17:28,589 ‏افعل ما يحلو لك. 253 00:17:40,142 --> 00:17:44,354 ‏قوّته على مستوى آخر تمامًا! هل هو وحش؟ 254 00:17:44,438 --> 00:17:46,065 ‏تغوطت على نفسي عن طريق الخطأ... 255 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 ‏ذلك الضوء... 256 00:17:47,941 --> 00:17:51,070 ‏هل يمكن للشخص الذي قضى ‏على الوحش في "سيستانا" أن يكون... 257 00:17:51,153 --> 00:17:54,990 ‏غير معقول، ‏رغم أنهم كانوا أعداءنا، قتلهم جميعًا 258 00:17:55,074 --> 00:17:56,325 ‏من دون أي تردد. 259 00:17:57,743 --> 00:17:59,536 ‏كان يجب أن أتوقع ردود أفعالهم. 260 00:18:00,329 --> 00:18:01,580 ‏حمدًا للرب! 261 00:18:04,249 --> 00:18:05,459 {\an8}‏"برسي"... 262 00:18:05,542 --> 00:18:08,962 {\an8}‏أنا سعيد جدًا لأنك بأمان يا "شين"! 263 00:18:10,130 --> 00:18:11,965 ‏تمامًا مثل تلك المرة مع جدّي. 264 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 ‏لم أستطع فعل شيء! 265 00:18:14,968 --> 00:18:16,136 ‏كنت خائفًا جدًا! 266 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 ‏لو مات "شين"... 267 00:18:21,475 --> 00:18:22,434 ‏"برسي". 268 00:18:23,060 --> 00:18:24,269 ‏أنا لست "شين". 269 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 ‏بل "لانسلوت". 270 00:18:27,856 --> 00:18:30,150 {\an8}‏"لانسلوت"... 271 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 ‏"دوني"، إليك السكين. 272 00:18:33,987 --> 00:18:35,155 ‏حسنًا. 273 00:18:35,739 --> 00:18:37,658 ‏سأدفع ثمنها حالما نصل إلى المملكة. 274 00:18:38,992 --> 00:18:42,788 ‏لعلّها تعرضت للكثير ‏خلال معركتك مع "دوروناتش". 275 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 ‏"لانسلوت"، صحيح؟ 276 00:18:47,501 --> 00:18:50,504 ‏من أنت بالضبط؟ ما هدفك؟ 277 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 ‏لماذا كنت على هيئة ثعلب؟ 278 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 ‏من الأفضل أن تعطينا تفسيرًا مناسبًا. 279 00:18:55,509 --> 00:18:58,804 ‏وإلا فلن يثق بك أحد منا من الآن فصاعدًا. 280 00:18:59,388 --> 00:19:01,056 {\an8}‏أنا أثق بك. 281 00:19:01,140 --> 00:19:02,516 {\an8}‏"برسيفال"، اصمت! 282 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 ‏أنا في مهمة... 283 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 ‏من أجل ملك "ليونيس". 284 00:19:08,438 --> 00:19:10,107 ‏مهلًا، ما الذي تخطط له؟ 285 00:19:10,190 --> 00:19:11,859 ‏لا تقل لي إنك... 286 00:19:13,318 --> 00:19:15,112 ‏لديّ هدفان. 287 00:19:20,367 --> 00:19:23,162 ‏أولًا، العثور على أحد ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة" 288 00:19:23,245 --> 00:19:25,247 ‏ورفاقه المحتملين، 289 00:19:25,330 --> 00:19:27,124 ‏وإعادته إلى المملكة. 290 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 {\an8}‏ثانيًا، أن أبقى مرشدكم ومشرفكم، 291 00:19:30,627 --> 00:19:33,130 {\an8}‏وأن أمتنع عن التدخل قدر الإمكان. 292 00:19:36,049 --> 00:19:38,302 ‏كان عليّ أن أحدد مستوى الإصرار 293 00:19:38,385 --> 00:19:41,096 ‏والشجاعة التي يملكها كل منكم، ‏كفارس من النبوءة 294 00:19:41,180 --> 00:19:42,848 ‏ورفاقه. 295 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 {\an8}‏تنكرت على هيئة ثعلب 296 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 {\an8}‏لأنني أردت أن أخفي وجودي عنهم. 297 00:19:57,654 --> 00:19:59,615 ‏سأساعد أيضًا! 298 00:20:03,243 --> 00:20:07,497 ‏ذكرت شخصًا يعتمر خوذة ‏مع مقدّمة على شكل نجمة 299 00:20:07,581 --> 00:20:10,125 ‏وكبير حرفيي سلالة العمالقة أو ما شابه. 300 00:20:10,209 --> 00:20:11,752 ‏هل هما متورطان في كل هذا؟ 301 00:20:12,252 --> 00:20:14,254 ‏إنها مسألة خاصة فحسب. 302 00:20:15,130 --> 00:20:16,548 ‏لا تشغل بالك بها. 303 00:20:28,936 --> 00:20:30,437 ‏ماذا زرعت؟ 304 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 ‏بذرة نبتة فحسب. 305 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 ‏رغم أنهم ماتوا، 306 00:20:36,235 --> 00:20:39,279 ‏سيعيشون كحياة الغابة. 307 00:20:40,280 --> 00:20:42,449 {\an8}‏ليس لديك القدرة على التحوّل فحسب، 308 00:20:42,532 --> 00:20:44,576 {\an8}‏بل يمكنك قراءة الأفكار أيضًا. 309 00:20:45,410 --> 00:20:48,163 {\an8}‏هل يصدف أنك فرد من سلالة الجن؟ 310 00:20:50,082 --> 00:20:51,083 ‏من يعلم؟ 311 00:20:53,794 --> 00:20:56,171 ‏هل صحيح أنك تستطيع قراءة الأفكار؟ 312 00:20:56,255 --> 00:20:57,214 ‏في هذه الحالة! 313 00:20:57,297 --> 00:21:00,759 ‏"براز"... 314 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 ‏حاول أن تخمّن... 315 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 ‏وكأنني سأخبرك! 316 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 ‏الأمر ليس كذلك! 317 00:21:05,222 --> 00:21:08,350 ‏أردتك أن تخمّن كم مرة قلت "براز". 318 00:21:09,518 --> 00:21:10,602 {\an8}‏ما الأمر؟ 319 00:21:12,813 --> 00:21:16,441 ‏ماذا؟ سحر "تعويذات الظلام"... 320 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 ‏ما معنى هذا؟ 321 00:21:18,944 --> 00:21:20,570 ‏هل يمكن أن يكون "برسيفال"... 322 00:21:20,654 --> 00:21:24,616 ‏لا، حتى هو ليس قويًا إلى تلك الدرجة... 323 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 ‏وجدتك! 324 00:21:28,453 --> 00:21:30,372 ‏هذا... 325 00:21:30,455 --> 00:21:33,292 ‏مرحبًا! كيف الحال؟ 326 00:21:33,834 --> 00:21:36,878 ‏أتيت لألعب يا "برسيفال"! 327 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 ‏"بيليغارد"! 328 00:21:39,423 --> 00:21:40,632 ‏ما خطبه؟ 329 00:21:40,716 --> 00:21:43,635 ‏حسنًا؟ هل تطورت قليلًا؟ 330 00:21:43,719 --> 00:21:44,803 ‏آسف. 331 00:21:44,886 --> 00:21:47,014 ‏ليس لدينا وقت للعب معك. 332 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 ‏من أنت؟ 333 00:21:48,640 --> 00:21:50,183 ‏سنخرج من هنا. 334 00:21:50,726 --> 00:21:52,352 ‏ماذا؟ إلى أين؟ 335 00:21:53,979 --> 00:21:57,316 ‏مهلًا، انتظروا! قطعت كل هذه المسافة! 336 00:21:57,399 --> 00:22:00,402 ‏عجبًا! هذا محزن جدًا! 337 00:22:02,279 --> 00:22:03,238 {\an8}‏وصلنا. 338 00:22:10,162 --> 00:22:11,538 {\an8}‏هذه مملكة "ليونيس". 339 00:22:18,253 --> 00:22:19,588 ‏تمالكوا أنفسكم. 340 00:22:20,088 --> 00:22:21,381 ‏الملك بانتظاركم. 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"ملك (ليونيس)" 342 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 ‏ترجمة "فرح حوارنة"