1
00:00:12,512 --> 00:00:13,555
Britannia.
2
00:00:13,638 --> 00:00:18,727
Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ
của Vương quốc Liones đã đảo chính
3
00:00:19,227 --> 00:00:22,105
châm ngòi cho cuộc xung đột
mà sau này biến thành Thánh Chiến
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,190
giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần.
5
00:00:25,150 --> 00:00:30,363
Nhưng sự xuất hiện
của các anh hùng huyền thoại
6
00:00:30,447 --> 00:00:33,074
với danh hiệu Thất Hình Đại Tội
đã chấm dứt cuộc chiến.
7
00:00:33,742 --> 00:00:37,912
Đây là câu chuyện xảy ra
vào 16 năm sau những sự kiện đó.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
9
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
TALISMAN HẮC ÁM
10
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
- Sin này.
- Phải nhanh lên mới được.
11
00:02:14,008 --> 00:02:16,469
Chắc chắn kẻ truy đuổi
đang theo sát chúng ta.
12
00:02:16,553 --> 00:02:17,762
Sin này.
13
00:02:17,846 --> 00:02:19,973
Cậu nghe Gowther nói rồi mà nhỉ?
14
00:02:20,056 --> 00:02:24,394
Kẻ thù của ta không chỉ có một,
chúng cũng không ngần ngại giết đồng minh.
15
00:02:24,936 --> 00:02:26,104
Sin này!
16
00:02:26,688 --> 00:02:28,106
Muốn gì hả?
17
00:02:28,773 --> 00:02:30,150
Mọi người không theo kịp.
18
00:02:30,233 --> 00:02:31,109
Hả?
19
00:02:43,371 --> 00:02:44,330
Vậy là được rồi.
20
00:02:44,414 --> 00:02:47,834
Cậu làm thế là sao?
Đó là kỷ vật của chú Ardd đấy!
21
00:02:47,917 --> 00:02:50,503
Cây gậy này là do Vua Arthur ban cho.
22
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
Chúng ta buộc phải phá hủy nó.
23
00:02:52,505 --> 00:02:55,133
Ai thèm quan tâm chứ!
24
00:02:55,216 --> 00:02:56,718
Nó nguy hiểm lắm.
25
00:02:56,801 --> 00:02:59,679
Ông tớ cũng bị nó biến thành quái vật.
26
00:03:01,514 --> 00:03:05,059
Nếu tôi là hắn, tôi sẽ dùng cây gậy đó
để tiêu diệt ngôi làng.
27
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
Tuy là kẻ địch nhưng hắn quá nhu nhược.
28
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
Thế nên hắn mới chết đấy.
29
00:03:10,648 --> 00:03:12,817
Có giỏi thì nói lại lần nữa xem!
30
00:03:12,901 --> 00:03:14,235
Nào, đi thôi.
31
00:03:14,319 --> 00:03:16,195
Cậu nghĩ cậu là ai chứ?
32
00:03:16,863 --> 00:03:18,907
Chỗ bạn bè nên tôi mới cảnh báo cậu.
33
00:03:19,407 --> 00:03:23,912
Chỗ bạn bè ư?
Cậu có hiểu được nhân tâm không?
34
00:03:23,995 --> 00:03:27,749
Sao mà hiểu được!
Cậu là quái vật chứ có phải con người đâu!
35
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
Diễn vai nữ anh hùng bi kịch xong chưa?
36
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
Sin! Cậu nặng lời quá rồi đấy!
37
00:03:34,255 --> 00:03:37,550
Cậu có thật sự là
đồng minh của bọn này không?
38
00:03:37,634 --> 00:03:38,593
Cái gì?
39
00:03:38,676 --> 00:03:41,721
Mỗi khi gặp khó khăn cậu đều đi đâu mất.
40
00:03:42,222 --> 00:03:46,184
Cậu chẳng giúp được gì
nhưng cứ vênh mặt sai khiến bọn này!
41
00:03:46,267 --> 00:03:48,811
Đừng có ra vẻ mình là bạn của bọn này!
42
00:03:48,895 --> 00:03:52,232
Chỉ có mỗi bọn này phải chịu khổ mà thôi!
43
00:03:55,401 --> 00:03:56,611
Xin lỗi...
44
00:03:58,613 --> 00:04:01,991
- Bươm bướm...
- Anne, đừng trách Sin nữa.
45
00:04:02,575 --> 00:04:05,328
Gì chứ? Tớ biết rồi.
46
00:04:08,748 --> 00:04:13,127
Này! Đi theo đội trưởng nhanh lên!
47
00:04:13,711 --> 00:04:15,380
Anne có vẻ vui hơn rồi.
48
00:04:15,463 --> 00:04:17,507
Cậu ấy chỉ gượng cười thôi.
49
00:04:18,007 --> 00:04:23,388
Phẫn nộ thôi thúc con người
nhiều hơn là nước mắt và khóc than mà.
50
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
Thế nên cậu mới cố ý khiêu khích Anne à?
51
00:04:26,307 --> 00:04:29,185
Đúng là vỏ quýt dày có móng tay nhọn.
52
00:04:30,520 --> 00:04:32,814
Nào! Đừng có rề rà nữa!
53
00:04:34,232 --> 00:04:35,650
Này, Percy.
54
00:04:37,610 --> 00:04:39,529
Nếu tôi là một kẻ vô dụng
55
00:04:40,363 --> 00:04:42,031
thì tôi không phải là bạn à?
56
00:04:42,865 --> 00:04:45,785
Chỉ cần có Sin ở đây là tớ vui rồi.
57
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
Này, Percival! Lại xem này!
58
00:04:50,373 --> 00:04:52,083
Gì vậy?
59
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
Nhanh lên nào, Sin!
60
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
Ừ.
61
00:05:00,300 --> 00:05:01,342
Gì vậy?
62
00:05:05,305 --> 00:05:08,349
Chúng sinh trưởng như thể
không bận tâm đâu là trời đâu là đất.
63
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
Rừng Lạc Lối!
64
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
Ông tớ bảo rằng có một khu rừng,
65
00:05:13,271 --> 00:05:16,566
một khi đã lạc vào
thì sẽ không bao giờ tìm được đường ra.
66
00:05:16,649 --> 00:05:18,401
Ta có thể lợi dụng nó.
67
00:05:18,943 --> 00:05:20,695
Chúng ta sẽ dụ kẻ truy đuổi vào đây.
68
00:05:20,778 --> 00:05:23,823
Các cậu,
chúng ta sẽ dụ kẻ truy đuổi vào đây!
69
00:05:24,407 --> 00:05:26,200
Thì Sin vừa nói đấy thôi.
70
00:05:28,661 --> 00:05:32,332
Có vẻ như
một Talisman Hắc Ám đã bị đánh bại.
71
00:05:32,915 --> 00:05:34,584
Ta đã biết rồi.
72
00:05:34,667 --> 00:05:35,793
Hung thủ là ai?
73
00:05:35,877 --> 00:05:39,213
Một trong Thất Hình Đại Tội, Gowther.
74
00:05:39,797 --> 00:05:40,757
Ra là thế.
75
00:05:41,340 --> 00:05:42,675
Vậy thì đành chịu thôi.
76
00:05:43,259 --> 00:05:48,473
Dù vậy, ta vẫn mong rằng một Talisman
có thể làm tròn bổn phận của Talisman.
77
00:05:48,556 --> 00:05:51,392
Theo thần biết bốn người còn lại
đang theo sát bọn Percival
78
00:05:51,476 --> 00:05:53,978
và chuẩn bị giao chiến với chúng.
79
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
Thần có thể
đi xem xét tình hình nếu Bệ hạ muốn.
80
00:05:57,940 --> 00:05:59,817
Pellegarde, chuyện quan trọng ở đây là
81
00:06:00,318 --> 00:06:03,738
ngươi không định tìm cô dâu của ta à?
82
00:06:05,615 --> 00:06:07,575
Thần nghĩ nhiệm vụ tìm người
83
00:06:07,658 --> 00:06:12,246
nên giao cho một người tỉ mỉ và chu đáo
như Ironside thì hơn.
84
00:06:12,830 --> 00:06:14,415
Tùy ngươi vậy.
85
00:06:15,083 --> 00:06:17,418
Không cần cập nhật
từng chi tiết nhỏ cho ta đâu.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,545
Trừ khi là tin tốt.
87
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
Tuân lệnh!
88
00:06:24,675 --> 00:06:26,719
Chờ ta nhé, Percival!
89
00:06:26,803 --> 00:06:32,100
Ta sẽ đến xem xem
cậu đã trở nên ngon miệng như thế nào!
90
00:06:34,477 --> 00:06:37,772
Phản ứng ma lực chia thành bốn hướng.
91
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Có lẽ chúng muốn
phân tán lực lượng của ta.
92
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
Đấu với con nít thì dù có là bốn đánh một
93
00:06:44,195 --> 00:06:45,530
cũng dễ như trở bàn tay thôi.
94
00:06:45,613 --> 00:06:48,407
Không sao cả. Cứ hùa theo chúng đi.
95
00:06:48,491 --> 00:06:52,912
Mười phút sau,
mỗi người sẽ quay lại đây với một cái đầu.
96
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
Chia ra đi!
97
00:06:55,498 --> 00:06:56,415
Ở đây.
98
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
Ở đây.
99
00:07:00,002 --> 00:07:02,588
Không biết họ có bị lừa không nhỉ?
100
00:07:02,672 --> 00:07:03,756
Đừng lo.
101
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
Giờ thứ duy nhất
chúng cảm nhận được trong rừng
102
00:07:06,175 --> 00:07:08,427
là ma lực từ các Percy tí hon.
103
00:07:09,011 --> 00:07:13,099
Khi ở trong vòng tròn này,
ma lực của ta sẽ không bị cảm nhận được.
104
00:07:13,599 --> 00:07:15,768
Cậu học phép thuật này ở đâu thế?
105
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Vua Yêu Tinh đã dạy cho tôi.
106
00:07:18,813 --> 00:07:20,940
Hả? Vua Yêu Tinh?
107
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
Cậu làm gì vậy, Nasiens?
108
00:07:23,526 --> 00:07:26,320
Tớ nghĩ mình có thể tranh thủ thử tác dụng
109
00:07:26,404 --> 00:07:28,698
của sừng Cernunnos lấy từ làng.
110
00:07:31,284 --> 00:07:33,369
Có chuyện gì vậy?
111
00:07:33,453 --> 00:07:36,330
Đừng nói là thuốc độc nhé! Nhổ ra mau lên!
112
00:07:36,414 --> 00:07:39,667
Không, tớ chỉ phấn khích
vì tác dụng bất ngờ của nó
113
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
và vô tình cắn vào môi thôi.
114
00:07:41,169 --> 00:07:42,462
À. Như mọi khi ấy mà.
115
00:07:42,545 --> 00:07:44,130
Như mọi khi là sao?
116
00:07:45,173 --> 00:07:46,007
Sin này.
117
00:07:46,090 --> 00:07:48,426
Sao ta không trốn ở đây luôn?
118
00:07:48,509 --> 00:07:49,343
Im lặng.
119
00:07:50,761 --> 00:07:51,679
Chúng đến rồi.
120
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
Ở đây.
121
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
Thế này là thế nào?
122
00:08:00,229 --> 00:08:03,107
Thật là! Chuyến này công cốc rồi!
123
00:08:04,442 --> 00:08:07,612
Ái chà... Trúng độc đắc rồi.
124
00:08:09,697 --> 00:08:12,492
Này, trong số các ngươi ai là Percival?
125
00:08:12,575 --> 00:08:13,659
Là ta!
126
00:08:14,702 --> 00:08:16,162
Tên nào vừa nói đấy?
127
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
Ta!
128
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
Sao cậu ấy lại rơi xuống sau lưng ta chứ?
129
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Mà thôi kệ đi. Giết sạch là xong chuyện.
130
00:08:28,216 --> 00:08:30,134
Nasiens! Anne!
131
00:08:30,218 --> 00:08:33,429
Cao thế này
chắc chúng chết ngay lập tức rồi.
132
00:08:33,513 --> 00:08:34,972
Hai đứa nhóc ngã xuống rồi...
133
00:08:36,933 --> 00:08:38,893
Ngươi định làm gì đây?
134
00:08:39,810 --> 00:08:41,646
Khoan đã! Ta...
135
00:08:41,729 --> 00:08:44,607
Ta cho ngươi mười giây. Chạy thử xem.
136
00:08:45,983 --> 00:08:47,318
Ngươi nghĩ ta sẽ chạy à?
137
00:08:48,277 --> 00:08:49,862
Làm tốt lắm, Donny!
138
00:08:49,946 --> 00:08:51,656
Sao ngươi dám!
139
00:08:53,741 --> 00:08:54,825
- Ngay bây giờ!
- Được!
140
00:08:55,409 --> 00:08:56,452
Tấn Công Tứ Tấu!
141
00:08:57,912 --> 00:09:00,081
- Kiếm Vũ!
- Kiếm Vũ!
142
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
Xem ra sẽ thú vị lắm đây!
143
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
Rõ ràng đã trúng đòn trực diện mà!
144
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
Không có tác dụng gì cả!
145
00:09:11,676 --> 00:09:13,427
Hẳn là hắn đã né được trong gang tấc.
146
00:09:13,928 --> 00:09:16,847
Động tác của các ngươi quá dễ đoán.
147
00:09:16,931 --> 00:09:18,432
Nực cười thật đấy.
148
00:09:18,516 --> 00:09:21,686
Một tay mơ như ngươi
sao có thể là kỵ sĩ trong lời tiên tri?
149
00:09:22,562 --> 00:09:25,648
Nhưng kiếm thuật của con nhóc đó rất tốt.
150
00:09:26,148 --> 00:09:29,235
Tên nhóc đội mũ tuy yếu về thể chất
nhưng phán đoán rất nhanh nhạy.
151
00:09:29,318 --> 00:09:30,236
Và...
152
00:09:32,363 --> 00:09:34,073
các ngươi phối hợp rất ăn ý.
153
00:09:34,156 --> 00:09:35,992
Ngươi không có gì để nói về ta à?
154
00:09:36,075 --> 00:09:41,205
Chiến thuật của các ngươi là dùng mồi nhử
để tách bọn ta ra và hạ từng người một à?
155
00:09:41,706 --> 00:09:43,666
Có lẽ các ngươi dụ ta đến nơi cheo leo
156
00:09:43,749 --> 00:09:46,627
vì sợ phải đánh trực diện, nhưng...
157
00:09:48,588 --> 00:09:49,630
Hắn đến đấy!
158
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
Các ngươi đã tự đào hố chôn mình rồi.
159
00:09:52,216 --> 00:09:54,635
Nước Bọt Của Kẻ Sành Ăn!
160
00:09:54,719 --> 00:09:56,721
Percival! Nasiens!
161
00:09:56,804 --> 00:09:59,140
Tất cả hãy dùng ma lực bọc lấy vũ khí!
162
00:10:00,725 --> 00:10:01,601
Rõ!
163
00:10:07,023 --> 00:10:08,024
Gì thế này?
164
00:10:09,233 --> 00:10:10,276
Tránh đi!
165
00:10:14,363 --> 00:10:16,949
Sức mạnh thật khủng khiếp!
Chỗ đặt chân của chúng ta...
166
00:10:17,033 --> 00:10:19,785
Không, không chỉ là do nhát chém...
167
00:10:25,625 --> 00:10:26,876
Đồ khốn!
168
00:10:27,543 --> 00:10:31,672
Đúng như ta nghĩ,
ma lực của ngươi là Lơ Lửng, phải không?
169
00:10:36,844 --> 00:10:38,554
Cố lên nào!
170
00:10:38,638 --> 00:10:41,432
Ngươi không muốn giết bạn mình đâu nhỉ?
171
00:10:43,267 --> 00:10:44,810
Dừng lại!
172
00:10:44,894 --> 00:10:46,937
Đã bảo rồi, ngươi quá dễ đoán.
173
00:10:47,021 --> 00:10:48,314
Nhận lấy này.
174
00:10:54,028 --> 00:10:55,321
Bình tĩnh lại đi, Percy!
175
00:10:55,863 --> 00:10:58,282
Đưa mọi người bay lên bằng ma lực của cậu!
176
00:10:58,783 --> 00:11:00,868
Không được đâu.
177
00:11:00,951 --> 00:11:01,869
Xem này.
178
00:11:03,162 --> 00:11:05,456
Rõ ràng đòn đánh của hắn rất yếu mà.
179
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Rất có thể là do ma lực loại Biến Hình.
180
00:11:10,419 --> 00:11:11,587
Chính xác!
181
00:11:11,671 --> 00:11:17,218
Ma lực của ta, Liệt Hóa, có thể giảm
độ cứng và sức mạnh của mọi thứ.
182
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Tức là không chỉ với kim loại...
183
00:11:21,555 --> 00:11:26,602
Ngươi có muốn nếm thử không?
Để ta phá nát gương mặt xinh đẹp đó nhé!
184
00:11:32,566 --> 00:11:33,609
Nasiens!
185
00:11:34,193 --> 00:11:36,278
Tốt quá rồi,
có thể thử nghiệm bằng thực chiến.
186
00:11:37,613 --> 00:11:40,741
Chế Độc, Sừng Cernunnos.
187
00:11:40,825 --> 00:11:43,744
Có vẻ như
nó có tác dụng tăng cường đáng kể
188
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
sức mạnh thể chất và độ cứng của người ăn.
189
00:11:48,124 --> 00:11:50,709
Không hổ là
sừng của thần thú trong truyền thuyết.
190
00:11:51,335 --> 00:11:55,005
Xem ra nó có thể dễ dàng
vô hiệu hóa ma lực ở cấp độ của ngươi.
191
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
Sao ngươi dám...
192
00:12:00,344 --> 00:12:02,138
Muốn làm ta mù à?
193
00:12:02,221 --> 00:12:03,389
Chết đi!
194
00:12:05,975 --> 00:12:08,102
Sao có thể?
195
00:12:08,185 --> 00:12:10,271
Ta đã cho ngươi nếm thử ma lực của mình.
196
00:12:11,397 --> 00:12:15,151
Khi Nasiens hấp thụ chất độc,
197
00:12:15,234 --> 00:12:16,902
cậu ấy có thể biến nó
198
00:12:16,986 --> 00:12:18,112
thành của mình!
199
00:12:21,157 --> 00:12:22,867
Khốn kiếp!
200
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
Cuối cùng cũng hạ được một tên.
201
00:12:29,623 --> 00:12:31,417
Tương lai còn mờ mịt quá.
202
00:12:32,001 --> 00:12:35,921
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
203
00:12:36,005 --> 00:12:39,925
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
204
00:12:43,554 --> 00:12:44,930
Nhanh quá đi mất!
205
00:12:45,514 --> 00:12:47,683
Cứ thế này ta sẽ có thể cắt đuôi chúng!
206
00:12:48,225 --> 00:12:49,143
Này, Percy!
207
00:12:49,935 --> 00:12:51,812
Sao lúc nãy cậu lại làm thế?
208
00:12:52,771 --> 00:12:54,940
Giúp đỡ bạn bè là lẽ tự nhiên,
209
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
nhưng sao cậu lại giúp kẻ địch?
210
00:12:58,777 --> 00:12:59,612
Bởi vì...
211
00:13:00,154 --> 00:13:01,947
giết chóc là không đúng.
212
00:13:02,031 --> 00:13:05,409
Chúng thật sự muốn giết các cậu đấy!
213
00:13:06,619 --> 00:13:09,246
Hay là cậu cho rằng kẻ địch sẽ đổi ý
214
00:13:09,330 --> 00:13:12,124
nếu cậu nương tay với chúng?
215
00:13:12,208 --> 00:13:13,417
Không phải vậy!
216
00:13:13,501 --> 00:13:16,587
Chỉ là tớ không muốn giết người
dù họ có là ai đi nữa!
217
00:13:16,670 --> 00:13:18,464
Đúng là một đứa nhóc ngây thơ.
218
00:13:19,715 --> 00:13:20,758
Percival,
219
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
chở người với tốc độ
và khoảng cách thế này
220
00:13:24,178 --> 00:13:26,013
sẽ tiêu hao rất nhiều ma lực của cậu!
221
00:13:26,555 --> 00:13:27,932
Đừng cố quá mức!
222
00:13:28,015 --> 00:13:29,350
Tớ không sao...
223
00:13:30,059 --> 00:13:34,438
Cậu phải uống một chất độc nguy hiểm
224
00:13:34,522 --> 00:13:36,607
trong khi tớ mới là chuột bạch của cậu.
225
00:13:36,690 --> 00:13:38,526
Chuyện đó ấy à...
226
00:13:38,609 --> 00:13:41,362
Tớ không có nghiêm túc đâu.
227
00:13:43,072 --> 00:13:45,449
Percy, cậu đang chậm lại đấy.
228
00:13:46,075 --> 00:13:49,870
Dừng lại nghỉ ngơi
để giữ chút ma lực còn sót lại đi.
229
00:13:50,371 --> 00:13:51,539
Nhưng nếu làm thế...
230
00:13:54,208 --> 00:13:56,627
Hai nguồn ma lực! Bên kia!
231
00:13:59,630 --> 00:14:02,132
Con ngựa đó đang chạy trên không à?
232
00:14:02,758 --> 00:14:05,594
Đó là một sinh vật
từ Hỏa Ngục giống Cernunnos.
233
00:14:06,303 --> 00:14:10,975
Arthur ban vật phẩm ma pháp và sinh vật
từ Hỏa Ngục cho mấy con tốt của mình.
234
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
Cậu biết nhiều về họ thật.
235
00:14:12,977 --> 00:14:15,896
Đó là kỵ sĩ trong lời tiên tri
và đồng bọn của nó à?
236
00:14:16,397 --> 00:14:20,067
Chúng không thể chạy thoát khỏi Sleipnir
do Bệ hạ ban cho đâu.
237
00:14:21,485 --> 00:14:24,822
Hỡi Gậy Tứ Đại Nguyên Tố,
hãy nghe lệnh của ta.
238
00:14:25,406 --> 00:14:28,033
Sáng tạo, Lưỡi Dao Gió!
239
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
Percival! Hạ thấp xuống!
240
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
Ma lực của cậu không trụ được lâu đâu!
241
00:14:37,793 --> 00:14:40,462
Sáng tạo, Tường Đất!
242
00:14:45,384 --> 00:14:46,760
Suýt nữa thì tiêu!
243
00:14:49,638 --> 00:14:50,556
Percival?
244
00:14:51,181 --> 00:14:53,767
Boong!
245
00:14:55,269 --> 00:14:57,187
Boong!
246
00:14:57,271 --> 00:14:58,439
Bụp!
247
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
Percival!
248
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
Các cậu không sao chứ?
249
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
Cậu ấy không chiến đấu được nữa.
250
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
Chúng ta phải tự nghĩ ra cách thôi!
251
00:15:08,324 --> 00:15:10,451
Nhưng cậu cũng kiệt sức rồi!
252
00:15:11,452 --> 00:15:14,455
Chắc là tác dụng phụ của sừng Cernunnos.
253
00:15:14,538 --> 00:15:17,499
Tớ là người đã lôi các cậu vào cuộc.
254
00:15:18,083 --> 00:15:20,210
Tớ phải... chiến đấu.
255
00:15:20,294 --> 00:15:21,420
Percival...
256
00:15:27,009 --> 00:15:29,803
Hỡi Tứ kỵ sĩ Khải Huyền
và đồng bọn của hắn,
257
00:15:30,387 --> 00:15:32,222
ta sẽ lấy đầu các ngươi!
258
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
Mục tiêu của các ngươi là ta, phải không?
259
00:15:34,767 --> 00:15:36,894
Đừng làm hại những người khác!
260
00:15:36,977 --> 00:15:38,228
Percival...
261
00:15:38,812 --> 00:15:39,688
Ôi trời.
262
00:15:39,772 --> 00:15:41,607
Đúng là một cậu bé đáng yêu.
263
00:15:42,107 --> 00:15:44,818
Ta không ghét những người như ngươi.
264
00:15:45,361 --> 00:15:48,364
Nhưng không được.
Ta sẽ lấy cả đầu các bạn của ngươi.
265
00:15:50,449 --> 00:15:52,534
Đừng nghĩ rằng cậu đã lôi bọn tớ vào cuộc.
266
00:15:53,035 --> 00:15:57,039
Bọn tớ tự nguyện đi theo cậu mà.
267
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
Anne...
268
00:15:59,708 --> 00:16:03,754
Theo tác phong kỵ sĩ thì các ngươi
phải giới thiệu bản thân trước chứ nhỉ?
269
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
Tác phong? Ngươi đang nói cái quái gì vậy?
270
00:16:05,965 --> 00:16:07,800
Talisman Hắc Ám,
271
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
Burgie Mê Hoặc và Doronach Bất Tử.
272
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
Chú ý cảnh giác.
273
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
Chúng sẽ không
đánh giá thấp các cậu như Elgin.
274
00:16:15,849 --> 00:16:17,559
Sao nó biết tên chúng ta?
275
00:16:17,643 --> 00:16:21,230
Chỉ có một vài người ở Camelot được biết
276
00:16:21,313 --> 00:16:23,023
về đội quân ám sát mà thôi.
277
00:16:23,107 --> 00:16:25,859
Xem ra các ngươi
là đối thủ xứng tầm với bọn ta!
278
00:16:26,402 --> 00:16:31,407
Còn giờ, Thánh Kỵ sĩ tương lai,
Anghalhad! Xuất trận!
279
00:16:32,074 --> 00:16:33,492
Donny, cả cậu nữa!
280
00:16:35,703 --> 00:16:36,787
Được rồi.
281
00:16:36,870 --> 00:16:40,040
Dù đối thủ là ai, ta cũng sẽ giết sạch.
282
00:16:40,124 --> 00:16:43,168
Mấy đứa con gái huênh hoang như nó
dễ bị ghét lắm.
283
00:16:44,169 --> 00:16:47,256
Này, hay là để tớ lo tên nhỏ con hơn nhé?
284
00:16:49,008 --> 00:16:50,509
Ngươi nói ai huênh hoang hả?
285
00:16:51,385 --> 00:16:52,302
Này!
286
00:16:54,138 --> 00:16:55,639
Đến đây nào, con nhóc kia!
287
00:16:55,723 --> 00:16:58,726
Ta sẽ giết ngươi thật chậm
để ghi nhớ thật kỹ hình ảnh
288
00:16:58,809 --> 00:17:01,061
ngươi khóc lóc la hét!
289
00:17:01,145 --> 00:17:04,189
Vậy đối thủ của mình là...
290
00:17:09,528 --> 00:17:12,281
Trúng một phát là chầu ông bà luôn!
291
00:17:15,534 --> 00:17:18,328
Cây rìu yêu quý của ngươi
không thể đánh trúng ta đâu!
292
00:17:27,921 --> 00:17:30,966
Ma lực của ta là Chấn Động.
293
00:17:31,550 --> 00:17:32,468
Donny!
294
00:17:32,551 --> 00:17:35,262
Theo quan sát, bán kính tác động của hắn
295
00:17:35,345 --> 00:17:36,722
gần gấp đôi phạm vi của cậu!
296
00:17:37,306 --> 00:17:39,266
Vậy thì thua rồi!
297
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
Con cáo đó là gì vậy?
298
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
Cậu sẽ làm gì đây?
299
00:17:44,813 --> 00:17:47,107
Sáng tạo, Cột Nước!
300
00:17:48,567 --> 00:17:50,944
Sáng tạo, Kiếm Lửa!
301
00:17:51,528 --> 00:17:53,530
Sáng tạo, Lưỡi Dao Gió!
302
00:17:55,074 --> 00:17:57,242
Hết cái này đến cái khác!
303
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Đúng là một con nhóc phiền phức.
304
00:17:59,578 --> 00:18:00,454
Anne!
305
00:18:01,080 --> 00:18:03,457
Đòn tấn công của ả
bắt nguồn từ vật phẩm ma pháp.
306
00:18:03,999 --> 00:18:06,251
Nhắm vào cây gậy và vô hiệu hóa ả đi!
307
00:18:06,335 --> 00:18:08,587
Con cáo đó là cái quái gì vậy?
308
00:18:08,670 --> 00:18:12,257
Nhắm vào cây gậy? Nói thì dễ lắm.
309
00:18:12,341 --> 00:18:15,010
Sáng tạo, Cột Nước!
310
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
Làm sao để đến gần ả chứ?
311
00:18:18,347 --> 00:18:21,141
Donny! Khiến hắn lơ lửng lần nữa đi!
312
00:18:30,734 --> 00:18:31,777
Vô ích thôi!
313
00:18:37,241 --> 00:18:38,408
Ối!
314
00:18:39,493 --> 00:18:40,911
Gậy của mình!
315
00:18:43,372 --> 00:18:45,374
Khỏi dùng gậy nữa nhé.
316
00:18:45,958 --> 00:18:47,793
Cậu dùng tớ để đánh lạc hướng à?
317
00:18:48,418 --> 00:18:50,170
Giờ đến lượt ta.
318
00:18:51,713 --> 00:18:53,173
Đừng tự mãn như thế.
319
00:18:53,757 --> 00:18:56,802
Ngươi nghĩ lấy mất cây gậy
là thắng được ta à?
320
00:18:58,095 --> 00:19:01,682
Dư Ảnh. Đây là ma lực của ta.
321
00:19:01,765 --> 00:19:03,809
Ngươi có thể tìm ra đâu là thật không?
322
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
Đó là ma lực loại Mê Hoặc!
323
00:19:07,646 --> 00:19:08,564
- Nào!
- Nào!
324
00:19:16,780 --> 00:19:19,032
Sao có thể...
325
00:19:21,785 --> 00:19:23,453
Tiếc quá đi mất.
326
00:19:23,537 --> 00:19:26,331
Ta có khả năng phân biệt thật giả.
327
00:19:26,415 --> 00:19:28,584
Cậu làm được rồi, Anne!
328
00:19:30,169 --> 00:19:32,588
Cậu ấy tránh được cũng hay thật.
329
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
Chiến đấu đi! Và chết đi!
330
00:19:35,424 --> 00:19:36,425
Ta không muốn chết!
331
00:19:40,012 --> 00:19:42,764
Nếu cầm vũ khí lên
đánh với ta đường đường chính chính
332
00:19:42,848 --> 00:19:44,975
thì ta cũng sẽ không dùng ma lực!
333
00:19:47,644 --> 00:19:49,146
Này, tên khổng lồ.
334
00:19:49,229 --> 00:19:51,231
Đừng quên những gì ngươi vừa nói.
335
00:19:51,857 --> 00:19:54,985
Đã vậy thì ta sẽ đánh với ngươi
đường đường chính chính!
336
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
Donny!
337
00:19:56,320 --> 00:19:58,989
Này, sao cậu lại tin
phép khích tướng của hắn?
338
00:19:59,072 --> 00:20:01,742
Cậu không thể dùng dao
để đánh với một kẻ cầm rìu đâu!
339
00:20:10,209 --> 00:20:11,627
- Không thể nào!
- Ái chà.
340
00:20:17,549 --> 00:20:18,842
Đỉnh quá, Donny ơi!
341
00:20:18,926 --> 00:20:21,136
Sao cậu không dùng chiêu này từ sớm?
342
00:20:21,720 --> 00:20:24,389
Vì làm thế thì sẽ đổ máu, trông đau lắm!
343
00:20:24,473 --> 00:20:26,892
- Trời ạ!
- Donny, cậu tốt bụng quá.
344
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
Đúng là đồ ngốc.
345
00:20:30,729 --> 00:20:33,690
Cậu không thể cứ mềm yếu như thế mãi!
346
00:20:34,691 --> 00:20:37,194
Thế nên tớ mới ra tay
dù không muốn chút nào đây!
347
00:20:38,195 --> 00:20:39,488
Đầu hàng đi!
348
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
Thật đấy à? Sao có thể chứ?
349
00:20:47,371 --> 00:20:50,624
Doronach Bất Tử
không thể bị đánh bại bằng một con dao!
350
00:20:51,124 --> 00:20:52,584
Kẻ phải chết chính là ngươi!
351
00:20:54,419 --> 00:20:55,712
Chấn Động!
352
00:20:59,341 --> 00:21:02,678
Biết ngay là không được mà!
Ma lực yếu đuối thế này...
353
00:21:03,220 --> 00:21:05,305
Ai nói vậy?
354
00:21:07,140 --> 00:21:08,809
Ma lực bắt nguồn từ trí tưởng tượng.
355
00:21:09,393 --> 00:21:11,770
Có thể so sánh nó với đất sét.
356
00:21:12,312 --> 00:21:13,897
Cậu có thể nắn tròn nắn vuông,
357
00:21:13,981 --> 00:21:16,358
đập nát nó,
thậm chí là xây cả một lâu đài.
358
00:21:16,900 --> 00:21:19,444
Donny, ma lực của cậu là gì?
359
00:21:19,945 --> 00:21:22,239
Làm mọi thứ bay lên nhỉ?
360
00:21:22,781 --> 00:21:25,951
Cậu đang giới hạn
trí tưởng tượng của mình.
361
00:21:26,785 --> 00:21:29,705
Hãy xem gã khổng lồ đó
chỉ là một hòn đá cuội và tóm lấy hắn.
362
00:21:30,205 --> 00:21:32,708
Tớ chưa từng thấy
hòn đá cuội nào to thế này.
363
00:21:36,420 --> 00:21:39,256
Như thể đang tóm một hòn đá cuội...
364
00:21:42,175 --> 00:21:45,595
Cậu chỉ có thể
nhấc hòn đá cuội lên thôi à?
365
00:21:47,431 --> 00:21:49,850
Có cố thế nào
cũng không thắng được ta đâu!
366
00:21:51,560 --> 00:21:54,438
Ta có thể...
nếu ngươi chỉ là một hòn đá cuội!
367
00:21:54,521 --> 00:21:56,982
Ta còn có thể ném ngươi đi nữa!
368
00:22:08,744 --> 00:22:11,621
Đây là ma lực của mình ư?
369
00:22:12,998 --> 00:22:15,125
Ma lực của cậu không phải Lơ Lửng.
370
00:22:15,667 --> 00:22:17,919
Mà là khả năng dịch chuyển đồ vật.
371
00:22:19,338 --> 00:22:20,505
Siêu Năng Dịch Chuyển.
372
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
TỪ BIỆT SIN
373
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh