1 00:00:12,512 --> 00:00:13,555 Britannia. 2 00:00:13,638 --> 00:00:18,727 Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ của Vương quốc Liones đã đảo chính 3 00:00:19,227 --> 00:00:22,105 châm ngòi cho cuộc xung đột mà sau này biến thành Thánh Chiến 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,190 giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần. 5 00:00:25,150 --> 00:00:30,363 Nhưng sự xuất hiện của các anh hùng huyền thoại 6 00:00:30,447 --> 00:00:33,074 với danh hiệu Thất Hình Đại Tội đã chấm dứt cuộc chiến. 7 00:00:33,742 --> 00:00:37,912 Đây là câu chuyện xảy ra vào 16 năm sau những sự kiện đó. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 9 00:02:09,629 --> 00:02:12,006 TALISMAN HẮC ÁM 10 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 - Sin này. - Phải nhanh lên mới được. 11 00:02:14,008 --> 00:02:16,469 Chắc chắn kẻ truy đuổi đang theo sát chúng ta. 12 00:02:16,553 --> 00:02:17,762 Sin này. 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,973 Cậu nghe Gowther nói rồi mà nhỉ? 14 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 Kẻ thù của ta không chỉ có một, chúng cũng không ngần ngại giết đồng minh. 15 00:02:24,936 --> 00:02:26,104 Sin này! 16 00:02:26,688 --> 00:02:28,106 Muốn gì hả? 17 00:02:28,773 --> 00:02:30,150 Mọi người không theo kịp. 18 00:02:30,233 --> 00:02:31,109 Hả? 19 00:02:43,371 --> 00:02:44,330 Vậy là được rồi. 20 00:02:44,414 --> 00:02:47,834 Cậu làm thế là sao? Đó là kỷ vật của chú Ardd đấy! 21 00:02:47,917 --> 00:02:50,503 Cây gậy này là do Vua Arthur ban cho. 22 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 Chúng ta buộc phải phá hủy nó. 23 00:02:52,505 --> 00:02:55,133 Ai thèm quan tâm chứ! 24 00:02:55,216 --> 00:02:56,718 Nó nguy hiểm lắm. 25 00:02:56,801 --> 00:02:59,679 Ông tớ cũng bị nó biến thành quái vật. 26 00:03:01,514 --> 00:03:05,059 Nếu tôi là hắn, tôi sẽ dùng cây gậy đó để tiêu diệt ngôi làng. 27 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 Tuy là kẻ địch nhưng hắn quá nhu nhược. 28 00:03:07,353 --> 00:03:09,105 Thế nên hắn mới chết đấy. 29 00:03:10,648 --> 00:03:12,817 Có giỏi thì nói lại lần nữa xem! 30 00:03:12,901 --> 00:03:14,235 Nào, đi thôi. 31 00:03:14,319 --> 00:03:16,195 Cậu nghĩ cậu là ai chứ? 32 00:03:16,863 --> 00:03:18,907 Chỗ bạn bè nên tôi mới cảnh báo cậu. 33 00:03:19,407 --> 00:03:23,912 Chỗ bạn bè ư? Cậu có hiểu được nhân tâm không? 34 00:03:23,995 --> 00:03:27,749 Sao mà hiểu được! Cậu là quái vật chứ có phải con người đâu! 35 00:03:28,291 --> 00:03:30,627 Diễn vai nữ anh hùng bi kịch xong chưa? 36 00:03:30,710 --> 00:03:32,837 Sin! Cậu nặng lời quá rồi đấy! 37 00:03:34,255 --> 00:03:37,550 Cậu có thật sự là đồng minh của bọn này không? 38 00:03:37,634 --> 00:03:38,593 Cái gì? 39 00:03:38,676 --> 00:03:41,721 Mỗi khi gặp khó khăn cậu đều đi đâu mất. 40 00:03:42,222 --> 00:03:46,184 Cậu chẳng giúp được gì nhưng cứ vênh mặt sai khiến bọn này! 41 00:03:46,267 --> 00:03:48,811 Đừng có ra vẻ mình là bạn của bọn này! 42 00:03:48,895 --> 00:03:52,232 Chỉ có mỗi bọn này phải chịu khổ mà thôi! 43 00:03:55,401 --> 00:03:56,611 Xin lỗi... 44 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 - Bươm bướm... - Anne, đừng trách Sin nữa. 45 00:04:02,575 --> 00:04:05,328 Gì chứ? Tớ biết rồi. 46 00:04:08,748 --> 00:04:13,127 Này! Đi theo đội trưởng nhanh lên! 47 00:04:13,711 --> 00:04:15,380 Anne có vẻ vui hơn rồi. 48 00:04:15,463 --> 00:04:17,507 Cậu ấy chỉ gượng cười thôi. 49 00:04:18,007 --> 00:04:23,388 Phẫn nộ thôi thúc con người nhiều hơn là nước mắt và khóc than mà. 50 00:04:23,972 --> 00:04:26,224 Thế nên cậu mới cố ý khiêu khích Anne à? 51 00:04:26,307 --> 00:04:29,185 Đúng là vỏ quýt dày có móng tay nhọn. 52 00:04:30,520 --> 00:04:32,814 Nào! Đừng có rề rà nữa! 53 00:04:34,232 --> 00:04:35,650 Này, Percy. 54 00:04:37,610 --> 00:04:39,529 Nếu tôi là một kẻ vô dụng 55 00:04:40,363 --> 00:04:42,031 thì tôi không phải là bạn à? 56 00:04:42,865 --> 00:04:45,785 Chỉ cần có Sin ở đây là tớ vui rồi. 57 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 Này, Percival! Lại xem này! 58 00:04:50,373 --> 00:04:52,083 Gì vậy? 59 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 Nhanh lên nào, Sin! 60 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 Ừ. 61 00:05:00,300 --> 00:05:01,342 Gì vậy? 62 00:05:05,305 --> 00:05:08,349 Chúng sinh trưởng như thể không bận tâm đâu là trời đâu là đất. 63 00:05:08,433 --> 00:05:10,685 Rừng Lạc Lối! 64 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 Ông tớ bảo rằng có một khu rừng, 65 00:05:13,271 --> 00:05:16,566 một khi đã lạc vào thì sẽ không bao giờ tìm được đường ra. 66 00:05:16,649 --> 00:05:18,401 Ta có thể lợi dụng nó. 67 00:05:18,943 --> 00:05:20,695 Chúng ta sẽ dụ kẻ truy đuổi vào đây. 68 00:05:20,778 --> 00:05:23,823 Các cậu, chúng ta sẽ dụ kẻ truy đuổi vào đây! 69 00:05:24,407 --> 00:05:26,200 Thì Sin vừa nói đấy thôi. 70 00:05:28,661 --> 00:05:32,332 Có vẻ như một Talisman Hắc Ám đã bị đánh bại. 71 00:05:32,915 --> 00:05:34,584 Ta đã biết rồi. 72 00:05:34,667 --> 00:05:35,793 Hung thủ là ai? 73 00:05:35,877 --> 00:05:39,213 Một trong Thất Hình Đại Tội, Gowther. 74 00:05:39,797 --> 00:05:40,757 Ra là thế. 75 00:05:41,340 --> 00:05:42,675 Vậy thì đành chịu thôi. 76 00:05:43,259 --> 00:05:48,473 Dù vậy, ta vẫn mong rằng một Talisman có thể làm tròn bổn phận của Talisman. 77 00:05:48,556 --> 00:05:51,392 Theo thần biết bốn người còn lại đang theo sát bọn Percival 78 00:05:51,476 --> 00:05:53,978 và chuẩn bị giao chiến với chúng. 79 00:05:54,479 --> 00:05:57,857 Thần có thể đi xem xét tình hình nếu Bệ hạ muốn. 80 00:05:57,940 --> 00:05:59,817 Pellegarde, chuyện quan trọng ở đây là 81 00:06:00,318 --> 00:06:03,738 ngươi không định tìm cô dâu của ta à? 82 00:06:05,615 --> 00:06:07,575 Thần nghĩ nhiệm vụ tìm người 83 00:06:07,658 --> 00:06:12,246 nên giao cho một người tỉ mỉ và chu đáo như Ironside thì hơn. 84 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 Tùy ngươi vậy. 85 00:06:15,083 --> 00:06:17,418 Không cần cập nhật từng chi tiết nhỏ cho ta đâu. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,545 Trừ khi là tin tốt. 87 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 Tuân lệnh! 88 00:06:24,675 --> 00:06:26,719 Chờ ta nhé, Percival! 89 00:06:26,803 --> 00:06:32,100 Ta sẽ đến xem xem cậu đã trở nên ngon miệng như thế nào! 90 00:06:34,477 --> 00:06:37,772 Phản ứng ma lực chia thành bốn hướng. 91 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Có lẽ chúng muốn phân tán lực lượng của ta. 92 00:06:41,609 --> 00:06:44,112 Đấu với con nít thì dù có là bốn đánh một 93 00:06:44,195 --> 00:06:45,530 cũng dễ như trở bàn tay thôi. 94 00:06:45,613 --> 00:06:48,407 Không sao cả. Cứ hùa theo chúng đi. 95 00:06:48,491 --> 00:06:52,912 Mười phút sau, mỗi người sẽ quay lại đây với một cái đầu. 96 00:06:52,995 --> 00:06:53,913 Chia ra đi! 97 00:06:55,498 --> 00:06:56,415 Ở đây. 98 00:06:56,999 --> 00:06:59,919 Ở đây. 99 00:07:00,002 --> 00:07:02,588 Không biết họ có bị lừa không nhỉ? 100 00:07:02,672 --> 00:07:03,756 Đừng lo. 101 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 Giờ thứ duy nhất chúng cảm nhận được trong rừng 102 00:07:06,175 --> 00:07:08,427 là ma lực từ các Percy tí hon. 103 00:07:09,011 --> 00:07:13,099 Khi ở trong vòng tròn này, ma lực của ta sẽ không bị cảm nhận được. 104 00:07:13,599 --> 00:07:15,768 Cậu học phép thuật này ở đâu thế? 105 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Vua Yêu Tinh đã dạy cho tôi. 106 00:07:18,813 --> 00:07:20,940 Hả? Vua Yêu Tinh? 107 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 Cậu làm gì vậy, Nasiens? 108 00:07:23,526 --> 00:07:26,320 Tớ nghĩ mình có thể tranh thủ thử tác dụng 109 00:07:26,404 --> 00:07:28,698 của sừng Cernunnos lấy từ làng. 110 00:07:31,284 --> 00:07:33,369 Có chuyện gì vậy? 111 00:07:33,453 --> 00:07:36,330 Đừng nói là thuốc độc nhé! Nhổ ra mau lên! 112 00:07:36,414 --> 00:07:39,667 Không, tớ chỉ phấn khích vì tác dụng bất ngờ của nó 113 00:07:39,750 --> 00:07:41,085 và vô tình cắn vào môi thôi. 114 00:07:41,169 --> 00:07:42,462 À. Như mọi khi ấy mà. 115 00:07:42,545 --> 00:07:44,130 Như mọi khi là sao? 116 00:07:45,173 --> 00:07:46,007 Sin này. 117 00:07:46,090 --> 00:07:48,426 Sao ta không trốn ở đây luôn? 118 00:07:48,509 --> 00:07:49,343 Im lặng. 119 00:07:50,761 --> 00:07:51,679 Chúng đến rồi. 120 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 Ở đây. 121 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 Thế này là thế nào? 122 00:08:00,229 --> 00:08:03,107 Thật là! Chuyến này công cốc rồi! 123 00:08:04,442 --> 00:08:07,612 Ái chà... Trúng độc đắc rồi. 124 00:08:09,697 --> 00:08:12,492 Này, trong số các ngươi ai là Percival? 125 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 Là ta! 126 00:08:14,702 --> 00:08:16,162 Tên nào vừa nói đấy? 127 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Ta! 128 00:08:17,330 --> 00:08:20,124 Sao cậu ấy lại rơi xuống sau lưng ta chứ? 129 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 Mà thôi kệ đi. Giết sạch là xong chuyện. 130 00:08:28,216 --> 00:08:30,134 Nasiens! Anne! 131 00:08:30,218 --> 00:08:33,429 Cao thế này chắc chúng chết ngay lập tức rồi. 132 00:08:33,513 --> 00:08:34,972 Hai đứa nhóc ngã xuống rồi... 133 00:08:36,933 --> 00:08:38,893 Ngươi định làm gì đây? 134 00:08:39,810 --> 00:08:41,646 Khoan đã! Ta... 135 00:08:41,729 --> 00:08:44,607 Ta cho ngươi mười giây. Chạy thử xem. 136 00:08:45,983 --> 00:08:47,318 Ngươi nghĩ ta sẽ chạy à? 137 00:08:48,277 --> 00:08:49,862 Làm tốt lắm, Donny! 138 00:08:49,946 --> 00:08:51,656 Sao ngươi dám! 139 00:08:53,741 --> 00:08:54,825 - Ngay bây giờ! - Được! 140 00:08:55,409 --> 00:08:56,452 Tấn Công Tứ Tấu! 141 00:08:57,912 --> 00:09:00,081 - Kiếm Vũ! - Kiếm Vũ! 142 00:09:04,377 --> 00:09:06,837 Xem ra sẽ thú vị lắm đây! 143 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 Rõ ràng đã trúng đòn trực diện mà! 144 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 Không có tác dụng gì cả! 145 00:09:11,676 --> 00:09:13,427 Hẳn là hắn đã né được trong gang tấc. 146 00:09:13,928 --> 00:09:16,847 Động tác của các ngươi quá dễ đoán. 147 00:09:16,931 --> 00:09:18,432 Nực cười thật đấy. 148 00:09:18,516 --> 00:09:21,686 Một tay mơ như ngươi sao có thể là kỵ sĩ trong lời tiên tri? 149 00:09:22,562 --> 00:09:25,648 Nhưng kiếm thuật của con nhóc đó rất tốt. 150 00:09:26,148 --> 00:09:29,235 Tên nhóc đội mũ tuy yếu về thể chất nhưng phán đoán rất nhanh nhạy. 151 00:09:29,318 --> 00:09:30,236 Và... 152 00:09:32,363 --> 00:09:34,073 các ngươi phối hợp rất ăn ý. 153 00:09:34,156 --> 00:09:35,992 Ngươi không có gì để nói về ta à? 154 00:09:36,075 --> 00:09:41,205 Chiến thuật của các ngươi là dùng mồi nhử để tách bọn ta ra và hạ từng người một à? 155 00:09:41,706 --> 00:09:43,666 Có lẽ các ngươi dụ ta đến nơi cheo leo 156 00:09:43,749 --> 00:09:46,627 vì sợ phải đánh trực diện, nhưng... 157 00:09:48,588 --> 00:09:49,630 Hắn đến đấy! 158 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Các ngươi đã tự đào hố chôn mình rồi. 159 00:09:52,216 --> 00:09:54,635 Nước Bọt Của Kẻ Sành Ăn! 160 00:09:54,719 --> 00:09:56,721 Percival! Nasiens! 161 00:09:56,804 --> 00:09:59,140 Tất cả hãy dùng ma lực bọc lấy vũ khí! 162 00:10:00,725 --> 00:10:01,601 Rõ! 163 00:10:07,023 --> 00:10:08,024 Gì thế này? 164 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 Tránh đi! 165 00:10:14,363 --> 00:10:16,949 Sức mạnh thật khủng khiếp! Chỗ đặt chân của chúng ta... 166 00:10:17,033 --> 00:10:19,785 Không, không chỉ là do nhát chém... 167 00:10:25,625 --> 00:10:26,876 Đồ khốn! 168 00:10:27,543 --> 00:10:31,672 Đúng như ta nghĩ, ma lực của ngươi là Lơ Lửng, phải không? 169 00:10:36,844 --> 00:10:38,554 Cố lên nào! 170 00:10:38,638 --> 00:10:41,432 Ngươi không muốn giết bạn mình đâu nhỉ? 171 00:10:43,267 --> 00:10:44,810 Dừng lại! 172 00:10:44,894 --> 00:10:46,937 Đã bảo rồi, ngươi quá dễ đoán. 173 00:10:47,021 --> 00:10:48,314 Nhận lấy này. 174 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Bình tĩnh lại đi, Percy! 175 00:10:55,863 --> 00:10:58,282 Đưa mọi người bay lên bằng ma lực của cậu! 176 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 Không được đâu. 177 00:11:00,951 --> 00:11:01,869 Xem này. 178 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 Rõ ràng đòn đánh của hắn rất yếu mà. 179 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Rất có thể là do ma lực loại Biến Hình. 180 00:11:10,419 --> 00:11:11,587 Chính xác! 181 00:11:11,671 --> 00:11:17,218 Ma lực của ta, Liệt Hóa, có thể giảm độ cứng và sức mạnh của mọi thứ. 182 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Tức là không chỉ với kim loại... 183 00:11:21,555 --> 00:11:26,602 Ngươi có muốn nếm thử không? Để ta phá nát gương mặt xinh đẹp đó nhé! 184 00:11:32,566 --> 00:11:33,609 Nasiens! 185 00:11:34,193 --> 00:11:36,278 Tốt quá rồi, có thể thử nghiệm bằng thực chiến. 186 00:11:37,613 --> 00:11:40,741 Chế Độc, Sừng Cernunnos. 187 00:11:40,825 --> 00:11:43,744 Có vẻ như nó có tác dụng tăng cường đáng kể 188 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 sức mạnh thể chất và độ cứng của người ăn. 189 00:11:48,124 --> 00:11:50,709 Không hổ là sừng của thần thú trong truyền thuyết. 190 00:11:51,335 --> 00:11:55,005 Xem ra nó có thể dễ dàng vô hiệu hóa ma lực ở cấp độ của ngươi. 191 00:11:55,089 --> 00:11:56,006 Sao ngươi dám... 192 00:12:00,344 --> 00:12:02,138 Muốn làm ta mù à? 193 00:12:02,221 --> 00:12:03,389 Chết đi! 194 00:12:05,975 --> 00:12:08,102 Sao có thể? 195 00:12:08,185 --> 00:12:10,271 Ta đã cho ngươi nếm thử ma lực của mình. 196 00:12:11,397 --> 00:12:15,151 Khi Nasiens hấp thụ chất độc, 197 00:12:15,234 --> 00:12:16,902 cậu ấy có thể biến nó 198 00:12:16,986 --> 00:12:18,112 thành của mình! 199 00:12:21,157 --> 00:12:22,867 Khốn kiếp! 200 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 Cuối cùng cũng hạ được một tên. 201 00:12:29,623 --> 00:12:31,417 Tương lai còn mờ mịt quá. 202 00:12:32,001 --> 00:12:35,921 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 203 00:12:36,005 --> 00:12:39,925 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 204 00:12:43,554 --> 00:12:44,930 Nhanh quá đi mất! 205 00:12:45,514 --> 00:12:47,683 Cứ thế này ta sẽ có thể cắt đuôi chúng! 206 00:12:48,225 --> 00:12:49,143 Này, Percy! 207 00:12:49,935 --> 00:12:51,812 Sao lúc nãy cậu lại làm thế? 208 00:12:52,771 --> 00:12:54,940 Giúp đỡ bạn bè là lẽ tự nhiên, 209 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 nhưng sao cậu lại giúp kẻ địch? 210 00:12:58,777 --> 00:12:59,612 Bởi vì... 211 00:13:00,154 --> 00:13:01,947 giết chóc là không đúng. 212 00:13:02,031 --> 00:13:05,409 Chúng thật sự muốn giết các cậu đấy! 213 00:13:06,619 --> 00:13:09,246 Hay là cậu cho rằng kẻ địch sẽ đổi ý 214 00:13:09,330 --> 00:13:12,124 nếu cậu nương tay với chúng? 215 00:13:12,208 --> 00:13:13,417 Không phải vậy! 216 00:13:13,501 --> 00:13:16,587 Chỉ là tớ không muốn giết người dù họ có là ai đi nữa! 217 00:13:16,670 --> 00:13:18,464 Đúng là một đứa nhóc ngây thơ. 218 00:13:19,715 --> 00:13:20,758 Percival, 219 00:13:21,300 --> 00:13:24,094 chở người với tốc độ và khoảng cách thế này 220 00:13:24,178 --> 00:13:26,013 sẽ tiêu hao rất nhiều ma lực của cậu! 221 00:13:26,555 --> 00:13:27,932 Đừng cố quá mức! 222 00:13:28,015 --> 00:13:29,350 Tớ không sao... 223 00:13:30,059 --> 00:13:34,438 Cậu phải uống một chất độc nguy hiểm 224 00:13:34,522 --> 00:13:36,607 trong khi tớ mới là chuột bạch của cậu. 225 00:13:36,690 --> 00:13:38,526 Chuyện đó ấy à... 226 00:13:38,609 --> 00:13:41,362 Tớ không có nghiêm túc đâu. 227 00:13:43,072 --> 00:13:45,449 Percy, cậu đang chậm lại đấy. 228 00:13:46,075 --> 00:13:49,870 Dừng lại nghỉ ngơi để giữ chút ma lực còn sót lại đi. 229 00:13:50,371 --> 00:13:51,539 Nhưng nếu làm thế... 230 00:13:54,208 --> 00:13:56,627 Hai nguồn ma lực! Bên kia! 231 00:13:59,630 --> 00:14:02,132 Con ngựa đó đang chạy trên không à? 232 00:14:02,758 --> 00:14:05,594 Đó là một sinh vật từ Hỏa Ngục giống Cernunnos. 233 00:14:06,303 --> 00:14:10,975 Arthur ban vật phẩm ma pháp và sinh vật từ Hỏa Ngục cho mấy con tốt của mình. 234 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 Cậu biết nhiều về họ thật. 235 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 Đó là kỵ sĩ trong lời tiên tri và đồng bọn của nó à? 236 00:14:16,397 --> 00:14:20,067 Chúng không thể chạy thoát khỏi Sleipnir do Bệ hạ ban cho đâu. 237 00:14:21,485 --> 00:14:24,822 Hỡi Gậy Tứ Đại Nguyên Tố, hãy nghe lệnh của ta. 238 00:14:25,406 --> 00:14:28,033 Sáng tạo, Lưỡi Dao Gió! 239 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 Percival! Hạ thấp xuống! 240 00:14:34,039 --> 00:14:35,791 Ma lực của cậu không trụ được lâu đâu! 241 00:14:37,793 --> 00:14:40,462 Sáng tạo, Tường Đất! 242 00:14:45,384 --> 00:14:46,760 Suýt nữa thì tiêu! 243 00:14:49,638 --> 00:14:50,556 Percival? 244 00:14:51,181 --> 00:14:53,767 Boong! 245 00:14:55,269 --> 00:14:57,187 Boong! 246 00:14:57,271 --> 00:14:58,439 Bụp! 247 00:15:00,357 --> 00:15:01,191 Percival! 248 00:15:01,275 --> 00:15:03,110 Các cậu không sao chứ? 249 00:15:03,611 --> 00:15:05,446 Cậu ấy không chiến đấu được nữa. 250 00:15:06,030 --> 00:15:08,240 Chúng ta phải tự nghĩ ra cách thôi! 251 00:15:08,324 --> 00:15:10,451 Nhưng cậu cũng kiệt sức rồi! 252 00:15:11,452 --> 00:15:14,455 Chắc là tác dụng phụ của sừng Cernunnos. 253 00:15:14,538 --> 00:15:17,499 Tớ là người đã lôi các cậu vào cuộc. 254 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 Tớ phải... chiến đấu. 255 00:15:20,294 --> 00:15:21,420 Percival... 256 00:15:27,009 --> 00:15:29,803 Hỡi Tứ kỵ sĩ Khải Huyền và đồng bọn của hắn, 257 00:15:30,387 --> 00:15:32,222 ta sẽ lấy đầu các ngươi! 258 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 Mục tiêu của các ngươi là ta, phải không? 259 00:15:34,767 --> 00:15:36,894 Đừng làm hại những người khác! 260 00:15:36,977 --> 00:15:38,228 Percival... 261 00:15:38,812 --> 00:15:39,688 Ôi trời. 262 00:15:39,772 --> 00:15:41,607 Đúng là một cậu bé đáng yêu. 263 00:15:42,107 --> 00:15:44,818 Ta không ghét những người như ngươi. 264 00:15:45,361 --> 00:15:48,364 Nhưng không được. Ta sẽ lấy cả đầu các bạn của ngươi. 265 00:15:50,449 --> 00:15:52,534 Đừng nghĩ rằng cậu đã lôi bọn tớ vào cuộc. 266 00:15:53,035 --> 00:15:57,039 Bọn tớ tự nguyện đi theo cậu mà. 267 00:15:57,665 --> 00:15:58,749 Anne... 268 00:15:59,708 --> 00:16:03,754 Theo tác phong kỵ sĩ thì các ngươi phải giới thiệu bản thân trước chứ nhỉ? 269 00:16:03,837 --> 00:16:05,881 Tác phong? Ngươi đang nói cái quái gì vậy? 270 00:16:05,965 --> 00:16:07,800 Talisman Hắc Ám, 271 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 Burgie Mê Hoặc và Doronach Bất Tử. 272 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 Chú ý cảnh giác. 273 00:16:12,221 --> 00:16:15,015 Chúng sẽ không đánh giá thấp các cậu như Elgin. 274 00:16:15,849 --> 00:16:17,559 Sao nó biết tên chúng ta? 275 00:16:17,643 --> 00:16:21,230 Chỉ có một vài người ở Camelot được biết 276 00:16:21,313 --> 00:16:23,023 về đội quân ám sát mà thôi. 277 00:16:23,107 --> 00:16:25,859 Xem ra các ngươi là đối thủ xứng tầm với bọn ta! 278 00:16:26,402 --> 00:16:31,407 Còn giờ, Thánh Kỵ sĩ tương lai, Anghalhad! Xuất trận! 279 00:16:32,074 --> 00:16:33,492 Donny, cả cậu nữa! 280 00:16:35,703 --> 00:16:36,787 Được rồi. 281 00:16:36,870 --> 00:16:40,040 Dù đối thủ là ai, ta cũng sẽ giết sạch. 282 00:16:40,124 --> 00:16:43,168 Mấy đứa con gái huênh hoang như nó dễ bị ghét lắm. 283 00:16:44,169 --> 00:16:47,256 Này, hay là để tớ lo tên nhỏ con hơn nhé? 284 00:16:49,008 --> 00:16:50,509 Ngươi nói ai huênh hoang hả? 285 00:16:51,385 --> 00:16:52,302 Này! 286 00:16:54,138 --> 00:16:55,639 Đến đây nào, con nhóc kia! 287 00:16:55,723 --> 00:16:58,726 Ta sẽ giết ngươi thật chậm để ghi nhớ thật kỹ hình ảnh 288 00:16:58,809 --> 00:17:01,061 ngươi khóc lóc la hét! 289 00:17:01,145 --> 00:17:04,189 Vậy đối thủ của mình là... 290 00:17:09,528 --> 00:17:12,281 Trúng một phát là chầu ông bà luôn! 291 00:17:15,534 --> 00:17:18,328 Cây rìu yêu quý của ngươi không thể đánh trúng ta đâu! 292 00:17:27,921 --> 00:17:30,966 Ma lực của ta là Chấn Động. 293 00:17:31,550 --> 00:17:32,468 Donny! 294 00:17:32,551 --> 00:17:35,262 Theo quan sát, bán kính tác động của hắn 295 00:17:35,345 --> 00:17:36,722 gần gấp đôi phạm vi của cậu! 296 00:17:37,306 --> 00:17:39,266 Vậy thì thua rồi! 297 00:17:39,349 --> 00:17:42,102 Con cáo đó là gì vậy? 298 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 Cậu sẽ làm gì đây? 299 00:17:44,813 --> 00:17:47,107 Sáng tạo, Cột Nước! 300 00:17:48,567 --> 00:17:50,944 Sáng tạo, Kiếm Lửa! 301 00:17:51,528 --> 00:17:53,530 Sáng tạo, Lưỡi Dao Gió! 302 00:17:55,074 --> 00:17:57,242 Hết cái này đến cái khác! 303 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 Đúng là một con nhóc phiền phức. 304 00:17:59,578 --> 00:18:00,454 Anne! 305 00:18:01,080 --> 00:18:03,457 Đòn tấn công của ả bắt nguồn từ vật phẩm ma pháp. 306 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 Nhắm vào cây gậy và vô hiệu hóa ả đi! 307 00:18:06,335 --> 00:18:08,587 Con cáo đó là cái quái gì vậy? 308 00:18:08,670 --> 00:18:12,257 Nhắm vào cây gậy? Nói thì dễ lắm. 309 00:18:12,341 --> 00:18:15,010 Sáng tạo, Cột Nước! 310 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 Làm sao để đến gần ả chứ? 311 00:18:18,347 --> 00:18:21,141 Donny! Khiến hắn lơ lửng lần nữa đi! 312 00:18:30,734 --> 00:18:31,777 Vô ích thôi! 313 00:18:37,241 --> 00:18:38,408 Ối! 314 00:18:39,493 --> 00:18:40,911 Gậy của mình! 315 00:18:43,372 --> 00:18:45,374 Khỏi dùng gậy nữa nhé. 316 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 Cậu dùng tớ để đánh lạc hướng à? 317 00:18:48,418 --> 00:18:50,170 Giờ đến lượt ta. 318 00:18:51,713 --> 00:18:53,173 Đừng tự mãn như thế. 319 00:18:53,757 --> 00:18:56,802 Ngươi nghĩ lấy mất cây gậy là thắng được ta à? 320 00:18:58,095 --> 00:19:01,682 Dư Ảnh. Đây là ma lực của ta. 321 00:19:01,765 --> 00:19:03,809 Ngươi có thể tìm ra đâu là thật không? 322 00:19:03,892 --> 00:19:05,811 Đó là ma lực loại Mê Hoặc! 323 00:19:07,646 --> 00:19:08,564 - Nào! - Nào! 324 00:19:16,780 --> 00:19:19,032 Sao có thể... 325 00:19:21,785 --> 00:19:23,453 Tiếc quá đi mất. 326 00:19:23,537 --> 00:19:26,331 Ta có khả năng phân biệt thật giả. 327 00:19:26,415 --> 00:19:28,584 Cậu làm được rồi, Anne! 328 00:19:30,169 --> 00:19:32,588 Cậu ấy tránh được cũng hay thật. 329 00:19:32,671 --> 00:19:35,340 Chiến đấu đi! Và chết đi! 330 00:19:35,424 --> 00:19:36,425 Ta không muốn chết! 331 00:19:40,012 --> 00:19:42,764 Nếu cầm vũ khí lên đánh với ta đường đường chính chính 332 00:19:42,848 --> 00:19:44,975 thì ta cũng sẽ không dùng ma lực! 333 00:19:47,644 --> 00:19:49,146 Này, tên khổng lồ. 334 00:19:49,229 --> 00:19:51,231 Đừng quên những gì ngươi vừa nói. 335 00:19:51,857 --> 00:19:54,985 Đã vậy thì ta sẽ đánh với ngươi đường đường chính chính! 336 00:19:55,068 --> 00:19:56,236 Donny! 337 00:19:56,320 --> 00:19:58,989 Này, sao cậu lại tin phép khích tướng của hắn? 338 00:19:59,072 --> 00:20:01,742 Cậu không thể dùng dao để đánh với một kẻ cầm rìu đâu! 339 00:20:10,209 --> 00:20:11,627 - Không thể nào! - Ái chà. 340 00:20:17,549 --> 00:20:18,842 Đỉnh quá, Donny ơi! 341 00:20:18,926 --> 00:20:21,136 Sao cậu không dùng chiêu này từ sớm? 342 00:20:21,720 --> 00:20:24,389 Vì làm thế thì sẽ đổ máu, trông đau lắm! 343 00:20:24,473 --> 00:20:26,892 - Trời ạ! - Donny, cậu tốt bụng quá. 344 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 Đúng là đồ ngốc. 345 00:20:30,729 --> 00:20:33,690 Cậu không thể cứ mềm yếu như thế mãi! 346 00:20:34,691 --> 00:20:37,194 Thế nên tớ mới ra tay dù không muốn chút nào đây! 347 00:20:38,195 --> 00:20:39,488 Đầu hàng đi! 348 00:20:44,993 --> 00:20:47,287 Thật đấy à? Sao có thể chứ? 349 00:20:47,371 --> 00:20:50,624 Doronach Bất Tử không thể bị đánh bại bằng một con dao! 350 00:20:51,124 --> 00:20:52,584 Kẻ phải chết chính là ngươi! 351 00:20:54,419 --> 00:20:55,712 Chấn Động! 352 00:20:59,341 --> 00:21:02,678 Biết ngay là không được mà! Ma lực yếu đuối thế này... 353 00:21:03,220 --> 00:21:05,305 Ai nói vậy? 354 00:21:07,140 --> 00:21:08,809 Ma lực bắt nguồn từ trí tưởng tượng. 355 00:21:09,393 --> 00:21:11,770 Có thể so sánh nó với đất sét. 356 00:21:12,312 --> 00:21:13,897 Cậu có thể nắn tròn nắn vuông, 357 00:21:13,981 --> 00:21:16,358 đập nát nó, thậm chí là xây cả một lâu đài. 358 00:21:16,900 --> 00:21:19,444 Donny, ma lực của cậu là gì? 359 00:21:19,945 --> 00:21:22,239 Làm mọi thứ bay lên nhỉ? 360 00:21:22,781 --> 00:21:25,951 Cậu đang giới hạn trí tưởng tượng của mình. 361 00:21:26,785 --> 00:21:29,705 Hãy xem gã khổng lồ đó chỉ là một hòn đá cuội và tóm lấy hắn. 362 00:21:30,205 --> 00:21:32,708 Tớ chưa từng thấy hòn đá cuội nào to thế này. 363 00:21:36,420 --> 00:21:39,256 Như thể đang tóm một hòn đá cuội... 364 00:21:42,175 --> 00:21:45,595 Cậu chỉ có thể nhấc hòn đá cuội lên thôi à? 365 00:21:47,431 --> 00:21:49,850 Có cố thế nào cũng không thắng được ta đâu! 366 00:21:51,560 --> 00:21:54,438 Ta có thể... nếu ngươi chỉ là một hòn đá cuội! 367 00:21:54,521 --> 00:21:56,982 Ta còn có thể ném ngươi đi nữa! 368 00:22:08,744 --> 00:22:11,621 Đây là ma lực của mình ư? 369 00:22:12,998 --> 00:22:15,125 Ma lực của cậu không phải Lơ Lửng. 370 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 Mà là khả năng dịch chuyển đồ vật. 371 00:22:19,338 --> 00:22:20,505 Siêu Năng Dịch Chuyển. 372 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 TỪ BIỆT SIN 373 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh