1 00:00:12,512 --> 00:00:13,555 Британія. 2 00:00:13,638 --> 00:00:18,727 Якось Святі лицарі Королівства Лайонес влаштували державний переворот. 3 00:00:19,227 --> 00:00:22,105 Стався конфлікт, що переріс у Священну війну 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,274 між кланом богинь і кланом демонів. 5 00:00:25,150 --> 00:00:30,363 Але поява та активна участь легендарних героїв, 6 00:00:30,447 --> 00:00:33,074 відомих як Сім смертних гріхів, поклали край війні. 7 00:00:33,825 --> 00:00:37,829 Ця історія відбувається через 16 років після тих подій. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 9 00:02:09,629 --> 00:02:12,006 ТЕМНІ ТАЛІСМАНИ 10 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 - Агов, Сіне. - Треба поспішати. 11 00:02:14,008 --> 00:02:16,469 Наші переслідувачі вже наближаються! 12 00:02:16,553 --> 00:02:17,762 Агов, Сіне. 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,973 Ти чув Гаутера, чи не так? 14 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 У нас багато ворогів, і вони без жалю вбиватимуть навіть своїх союзників. 15 00:02:24,936 --> 00:02:26,104 Гей, Сіне! 16 00:02:26,688 --> 00:02:28,106 {\an8}Що це в біса таке? 17 00:02:28,773 --> 00:02:30,150 {\an8}Інші не прийдуть. 18 00:02:30,233 --> 00:02:31,109 {\an8}Га? 19 00:02:43,371 --> 00:02:44,330 {\an8}Повинно спрацювати. 20 00:02:44,414 --> 00:02:47,917 {\an8}Навіщо ти це зробив? Це ж згадка про пана Ардда! 21 00:02:48,001 --> 00:02:50,503 {\an8}Цей посох був подарунком короля Артура. 22 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 {\an8}Єдиним варіантом було позбутися його. 23 00:02:52,505 --> 00:02:55,049 Яке мені до цього діло? 24 00:02:55,133 --> 00:02:56,718 Він був дійсно небезпечний. 25 00:02:56,801 --> 00:02:59,721 Мого діда перетворили на монстра з його допомогою. 26 00:03:01,014 --> 00:03:05,059 {\an8}На місці того виродка я б використав його, щоб знищити все село. 27 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 {\an8}Хоч він і ворог, але м’якотілий. 28 00:03:07,353 --> 00:03:09,105 {\an8}Напевно, через це й загинув. 29 00:03:10,815 --> 00:03:12,901 Наважуся повторити це ще раз! 30 00:03:12,984 --> 00:03:14,235 Ну ж бо, ходімо. 31 00:03:14,319 --> 00:03:16,195 Ким ти себе уявив? 32 00:03:16,946 --> 00:03:19,324 {\an8}Я просто застеріг тебе як друг. 33 00:03:19,407 --> 00:03:23,912 Як друг? Невже не розумієш людського серця? 34 00:03:23,995 --> 00:03:27,749 Але, звісно, не розумієш! Ти звір, а не людина! 35 00:03:28,291 --> 00:03:30,627 {\an8}Закінчила з образом трагічної героїні? 36 00:03:30,710 --> 00:03:32,837 {\an8}Сіне! Це вже занадто! 37 00:03:34,255 --> 00:03:37,550 Ти справді наш союзник? 38 00:03:37,634 --> 00:03:38,593 Що? 39 00:03:38,676 --> 00:03:41,721 Тебе завжди немає поруч, коли справи йдуть дуже погано. 40 00:03:42,347 --> 00:03:46,267 З тебе ніякої користі, і при цьому завжди командуєш нами! 41 00:03:46,351 --> 00:03:48,895 Ти не маєш права прикидатися нашим другом! 42 00:03:48,978 --> 00:03:52,232 Ми єдині, кому тут нелегко! 43 00:03:55,485 --> 00:03:56,611 Вибач... 44 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 {\an8}- Гей, метелику... - Енн, припини звинувачувати Сіна. 45 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 Що? Гаразд. 46 00:04:08,748 --> 00:04:13,127 Ну ж бо! Покваптеся і йдіть за лідеркою! 47 00:04:13,711 --> 00:04:15,463 {\an8}Енн, здається, в кращому гуморі. 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,507 {\an8}Вона лише прикидається. 49 00:04:18,007 --> 00:04:22,971 {\an8}Гнів певною мірою мотивує людей більше, ніж сльози й хандра. 50 00:04:23,471 --> 00:04:26,224 Це тому ти навмисно спровокував її? 51 00:04:26,307 --> 00:04:29,102 Здається, що Сін на голову вищий за неї. 52 00:04:30,603 --> 00:04:32,814 Ну ж бо! Досить плентатися! 53 00:04:34,232 --> 00:04:35,441 Агов, Персі. 54 00:04:37,652 --> 00:04:39,404 {\an8}Якщо з мене ніякої користі, 55 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 {\an8}я не вважаюся другом? 56 00:04:43,116 --> 00:04:45,785 {\an8}Я щасливий, що ти поруч, Сіне! 57 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 Гей, Персівале! Поглянь на це! 58 00:04:50,373 --> 00:04:51,916 Що це таке? 59 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 Швидше, Сіне! 60 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 Так... 61 00:05:00,383 --> 00:05:01,426 Що це таке? 62 00:05:05,388 --> 00:05:08,349 Вони ростуть так, ніби їм байдуже, в який бік. 63 00:05:08,433 --> 00:05:10,685 {\an8}Заплутаний ліс! 64 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 Дідусь розповідав мені, що є ліс, 65 00:05:13,271 --> 00:05:16,149 у який щойно зайдеш, ніколи звідти вибратися не зможеш. 66 00:05:16,649 --> 00:05:18,318 Ми могли б його використати. 67 00:05:18,943 --> 00:05:20,820 Заманимо наших переслідувачів сюди. 68 00:05:20,903 --> 00:05:23,823 Народе, заманюємо наших переслідувачів сюди! 69 00:05:23,906 --> 00:05:26,034 Це щойно сказав Сін. 70 00:05:28,661 --> 00:05:32,332 Здається, один із Темних талісманів зазнав поразки. 71 00:05:32,415 --> 00:05:34,584 Я вже в курсі. 72 00:05:34,667 --> 00:05:35,793 Хто його знешкодив? 73 00:05:35,877 --> 00:05:39,213 Гаутер, один із Семи смертних гріхів. 74 00:05:39,881 --> 00:05:40,757 Зрозуміло. 75 00:05:41,340 --> 00:05:42,759 Тоді в нього не було шансів. 76 00:05:43,342 --> 00:05:48,473 І все ж я чекаю, що Талісман виконає свою роль Талісмана. 77 00:05:48,556 --> 00:05:51,392 Гадаю, що інші четверо наближаються до групи Персіваля 78 00:05:51,476 --> 00:05:53,978 і збираються вступити з ними в бій. 79 00:05:54,479 --> 00:05:57,857 Якщо хочеш, я піду гляну, як вони там. 80 00:05:57,940 --> 00:05:59,692 Що ще важливіше, Пеллегарде, 81 00:06:00,318 --> 00:06:03,738 чи збираєшся ти допомогти в пошуках моєї нареченої? 82 00:06:05,156 --> 00:06:07,492 Краще доручити завдання з пошуку 83 00:06:07,575 --> 00:06:12,246 такому прискіпливому й методичному як Айронсайд. 84 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 Що ж, хай буде по-твоєму. 85 00:06:15,083 --> 00:06:17,418 Не треба розповідати мені про кожну дрібницю. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 Якщо лише це не хороші новини... 87 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 Зрозуміло! 88 00:06:24,675 --> 00:06:26,719 Зачекай на мене, Персівале! 89 00:06:26,803 --> 00:06:32,016 Я прийшов побачити, як добре ти виріс! 90 00:06:34,560 --> 00:06:37,772 Відповідь їхньої магії була розділена на чотири. 91 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Вони, напевно, намагаються розпорошити наші сили. 92 00:06:41,609 --> 00:06:44,112 Навіть якщо один із нас битиметься проти чотирьох дітей, 93 00:06:44,195 --> 00:06:45,780 це буде простіше простого. 94 00:06:45,863 --> 00:06:48,407 Просто чудово. Потуратимемо їм. 95 00:06:48,491 --> 00:06:52,912 За десять хвилин кожен із нас повернеться сюди з однією з їхніх голів. 96 00:06:52,995 --> 00:06:53,913 Розосередьтеся! 97 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 Ось. 98 00:06:56,999 --> 00:06:59,919 Ось. 99 00:07:00,002 --> 00:07:02,588 Цікаво, чи вони справді на це поведуться. 100 00:07:02,672 --> 00:07:03,756 Не хвилюйся. 101 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 Єдина магія, яку вони можуть відчути в лісі, — 102 00:07:06,175 --> 00:07:08,010 це магія міні-Персівалів. 103 00:07:09,011 --> 00:07:13,015 Поки ми всередині цього кільця, наша магія буде непомітною для них. 104 00:07:13,683 --> 00:07:15,601 Де ти навчився такої магії? 105 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Король фей навчив мене. 106 00:07:18,813 --> 00:07:20,940 Що? Король фей? 107 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 {\an8}Що ти робиш, Насієнсе? 108 00:07:23,526 --> 00:07:26,404 {\an8}Я подумав, що повинен перевірити властивості рогу Цернунноса, 109 00:07:26,487 --> 00:07:28,698 {\an8}який я привіз із села, поки можу. 110 00:07:31,284 --> 00:07:33,119 {\an8}Що сталося? 111 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 {\an8}Тільки не кажи, що це була отрута! Виплюнь негайно! 112 00:07:36,414 --> 00:07:39,667 {\an8}Ні, я просто в захваті, від його несподіваних властивостей 113 00:07:39,750 --> 00:07:41,085 {\an8}і випадково прикусив губу... 114 00:07:41,169 --> 00:07:42,462 {\an8}Ох. Як завжди. 115 00:07:42,545 --> 00:07:44,130 {\an8}Що значить «як завжди»? 116 00:07:44,672 --> 00:07:45,923 Агов, Сіне. 117 00:07:46,007 --> 00:07:47,675 Чому б нам просто не сховатися тут? 118 00:07:48,509 --> 00:07:49,343 Тихо. 119 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 {\an8}Ось і він. 120 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 Тут... 121 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 Що це означає, га? 122 00:08:00,313 --> 00:08:03,107 Чорт забирай! Вони повели нас хибним слідом! 123 00:08:04,442 --> 00:08:07,445 Ой... Або прямо до джекпоту. 124 00:08:09,697 --> 00:08:12,492 Отже, хто з вас носить ім’я Персіваль? 125 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 Я! 126 00:08:14,202 --> 00:08:16,162 То хто з вас? 127 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Я! 128 00:08:17,330 --> 00:08:20,124 Чому він приземлився позаду нас? 129 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 О, неважливо. Я все одно вас усіх вб’ю. 130 00:08:28,090 --> 00:08:30,134 Насієнсе! Енн! 131 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 З цієї висоти, вони, ймовірно, загинули миттєво. 132 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 Двоє виродків загинули... 133 00:08:36,933 --> 00:08:38,893 То що ти збираєшся робити? 134 00:08:39,894 --> 00:08:41,646 Зачекай секунду... Я... 135 00:08:41,729 --> 00:08:44,607 Даю тобі десять секунд. Спробуй утекти від мене. 136 00:08:45,983 --> 00:08:47,318 Думаєш, я втечу? 137 00:08:48,236 --> 00:08:49,946 Молодець, Донні! 138 00:08:50,029 --> 00:08:51,656 Як ти смієш! 139 00:08:53,741 --> 00:08:54,825 {\an8}- Зараз! - Так! 140 00:08:55,409 --> 00:08:56,452 Атака квартету! 141 00:08:57,912 --> 00:09:00,081 - Слеш-шквал! - Слеш-шквал! 142 00:09:04,377 --> 00:09:06,837 Схоже, це буде весело! 143 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 Я був упевнений, що ми влучили прямо в ціль! 144 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 Це взагалі не спрацювало! 145 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 {\an8}Він, мабуть, ухилився на волосину. 146 00:09:13,928 --> 00:09:16,931 Твої рухи занадто передбачувані. 147 00:09:17,014 --> 00:09:18,349 Це, мабуть, жарт. 148 00:09:18,432 --> 00:09:21,686 Як такий аматор, як ти, може бути лицарем із пророцтва? 149 00:09:22,562 --> 00:09:25,648 Але дівчина добре володіє мечем. 150 00:09:26,148 --> 00:09:29,235 А хлопцю в капелюсі бракує сили, але інстинкти в нього гострі. 151 00:09:29,318 --> 00:09:30,152 І... 152 00:09:32,280 --> 00:09:34,156 ви всі добре координували свої дії. 153 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 Ти нічого не хочеш сказати про мене? 154 00:09:36,075 --> 00:09:41,205 Ви задумали розділити нас за допомогою приманок і вбити по одному? 155 00:09:41,706 --> 00:09:43,666 Мабуть, заманили мене на вузький плацдарм, 156 00:09:43,749 --> 00:09:46,544 побоюючись можливості ближнього бою, але... 157 00:09:48,588 --> 00:09:49,630 А ось і він! 158 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Ти сам собі вирив могилу. 159 00:09:52,216 --> 00:09:54,635 Работороговець епікурейця! 160 00:09:54,719 --> 00:09:56,721 Персівале! Насієнсе! 161 00:09:56,804 --> 00:09:59,140 Огорніть зброю кожного магією! 162 00:10:00,808 --> 00:10:01,767 Зрозумів! 163 00:10:07,023 --> 00:10:07,982 Що це? 164 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 Наближається! 165 00:10:14,363 --> 00:10:16,949 Яка неймовірна сила! Наш плацдарм... 166 00:10:17,033 --> 00:10:19,785 Ні, це не тільки результат удару меча! 167 00:10:25,625 --> 00:10:26,876 Ти, падлюка! 168 00:10:27,543 --> 00:10:31,672 Як я й думав, твоя магія — це левітація, чи не так? 169 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 Хай щастить! 170 00:10:38,554 --> 00:10:41,432 Ти ж не хочеш зараз вбити своїх друзів, га? 171 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Стій! 172 00:10:44,727 --> 00:10:46,937 Як я й казав, твої рухи занадто передбачувані. 173 00:10:47,021 --> 00:10:48,314 На тобі. 174 00:10:53,527 --> 00:10:55,321 {\an8}Опануй себе, Персі! 175 00:10:55,863 --> 00:10:58,199 {\an8}Просто змусь усіх літати за допомогою своєї магії! 176 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 Так не піде. 177 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 Ось. 178 00:11:02,787 --> 00:11:05,456 Його атаки такі слабкі, тоді як? 179 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 {\an8}Ймовірно, це пов’язано з магією «перевертня». 180 00:11:10,419 --> 00:11:11,587 Бінго! 181 00:11:11,671 --> 00:11:17,218 Моя магія, Висушувач, може зменшити твердість і міцність будь-чого. 182 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Тож це працює не лише на металі... 183 00:11:21,555 --> 00:11:23,474 Хочеш також спробувати? 184 00:11:23,557 --> 00:11:26,602 Дозволь мені зіпсувати твоє гарненьке личко! 185 00:11:32,566 --> 00:11:33,609 Насієнсе! 186 00:11:33,692 --> 00:11:36,195 Я радий, що зміг випробувати його в реальному бою. 187 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 Змішування отрути. Ріг Цернунноса. 188 00:11:40,825 --> 00:11:43,744 Очевидно, його ефект значно посилює 189 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 фізичну силу й міць того, хто його споживає. 190 00:11:48,124 --> 00:11:50,709 Ріг міфічного звіра справді потужний. 191 00:11:51,419 --> 00:11:55,005 Здається, він може легко обнулити твій рівень магії. 192 00:11:55,089 --> 00:11:56,006 Як смієш кепкувати... 193 00:12:00,428 --> 00:12:02,138 Це має мене засліпити? 194 00:12:02,221 --> 00:12:03,389 Здохни! 195 00:12:05,975 --> 00:12:07,768 Як? 196 00:12:08,269 --> 00:12:10,187 Я дав тобі відчути смак твоєї магії. 197 00:12:11,397 --> 00:12:15,317 Як тільки Насієнс проковтне отруту... 198 00:12:15,401 --> 00:12:16,902 він зможе зробити... 199 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 її своєю власною! 200 00:12:21,157 --> 00:12:22,867 Чорт... забирай! 201 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 {\an8}Нам нарешті вдалося знешкодити одного. 202 00:12:29,623 --> 00:12:31,333 {\an8}Це не обіцяє нічого доброго. 203 00:12:32,001 --> 00:12:35,921 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 204 00:12:36,005 --> 00:12:39,925 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 205 00:12:43,512 --> 00:12:44,930 Ми рухаємося так швидко! 206 00:12:45,514 --> 00:12:47,683 Такими темпами відірвемося від переслідувачів! 207 00:12:48,225 --> 00:12:49,143 {\an8}Гей, Персі! 208 00:12:49,852 --> 00:12:51,812 {\an8}Поясни свої попередні дії. 209 00:12:52,771 --> 00:12:54,940 Допомога друзям — це природно, 210 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 але чому ти допомагав ворогу? 211 00:12:58,527 --> 00:13:00,070 Тому що... 212 00:13:00,154 --> 00:13:01,947 вбивати — це неправильно. 213 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 {\an8}Ці виродки серйозно намагаються вбити вас усіх! 214 00:13:06,619 --> 00:13:09,330 Або ти вважаєш, що твій ворог передумає, 215 00:13:09,413 --> 00:13:11,957 якщо проявиш до нього трохи милосердя? 216 00:13:12,041 --> 00:13:13,334 Це не так! 217 00:13:13,417 --> 00:13:16,587 Але я не хочу нікого вбивати, хто б це не був! 218 00:13:16,670 --> 00:13:18,756 {\an8}Ти таке наївне дитя. 219 00:13:19,673 --> 00:13:20,758 Персівалю, 220 00:13:21,300 --> 00:13:24,094 перевезення всіх із такою швидкістю на таку велику відстань 221 00:13:24,178 --> 00:13:26,013 забирає надто багато твоєї магії! 222 00:13:26,555 --> 00:13:27,932 Не роби нічого необачного! 223 00:13:28,015 --> 00:13:29,350 Я в нормі... 224 00:13:30,142 --> 00:13:34,605 {\an8}Ти навіть проковтнув отруту, яка могла бути небезпечною, 225 00:13:34,688 --> 00:13:36,607 {\an8}коли я мав бути твоїм піддослідним. 226 00:13:36,690 --> 00:13:38,442 Ти про це... 227 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 Я ж не серйозно... 228 00:13:43,072 --> 00:13:45,366 {\an8}Персі, ти гальмуєш. 229 00:13:46,075 --> 00:13:49,870 {\an8}Перепочинь, щоб зберегти трохи магії, що в тебе залишилася. 230 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 Але якщо я це зроблю... 231 00:13:54,375 --> 00:13:56,627 Два магічних джерела! Прямо тут! 232 00:13:59,463 --> 00:14:02,132 Це що, кінь біжить по повітрю? 233 00:14:02,675 --> 00:14:05,678 Це істота з чистилища, подібна до Цернуноса. 234 00:14:06,303 --> 00:14:10,975 Артур дає своїм пішакам чарівні артефакти і створіння з чистилища. 235 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 Ти багато про них знаєш. 236 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 То це і є той лицар із пророцтва і його друзі, так? 237 00:14:16,397 --> 00:14:20,150 Вони не втечуть від Слейпніра, дарованого королем. 238 00:14:21,485 --> 00:14:24,822 Посоху чотирьох стихій, наказую тобі. 239 00:14:25,447 --> 00:14:27,950 Створи Серп вітру! 240 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 Персівале! Спускаймося! 241 00:14:34,039 --> 00:14:35,791 Твоя магія довго не протримається! 242 00:14:37,626 --> 00:14:40,462 Створи Піщану стіну! 243 00:14:45,384 --> 00:14:46,760 Мало не влучив! 244 00:14:49,638 --> 00:14:50,556 {\an8}Персівале? 245 00:14:51,265 --> 00:14:53,934 Стриб! 246 00:14:55,436 --> 00:14:56,979 Скок! 247 00:14:57,062 --> 00:14:58,898 Хлоп! 248 00:15:00,357 --> 00:15:01,191 Персівале! 249 00:15:01,275 --> 00:15:03,110 З тобою все гаразд? 250 00:15:03,611 --> 00:15:05,446 Він більше не може битися. 251 00:15:06,030 --> 00:15:08,240 Доведеться щось робити самим! 252 00:15:08,324 --> 00:15:10,451 Але ж ти теж втомився! 253 00:15:11,535 --> 00:15:14,288 Схоже, це побічний ефект рогу Цернунноса. 254 00:15:14,788 --> 00:15:17,416 Це я втягнув усіх у цей безлад. 255 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 Я мушу... битися. 256 00:15:20,294 --> 00:15:21,837 Персівале... 257 00:15:27,092 --> 00:15:30,054 Гей, один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису, і твої друзі, 258 00:15:30,137 --> 00:15:32,222 я заберу ваші голови! 259 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 Ти ж мене шукаєш, так? 260 00:15:34,767 --> 00:15:36,977 Не чіпай інших! 261 00:15:37,061 --> 00:15:38,228 Персівале... 262 00:15:38,812 --> 00:15:39,772 Боже. 263 00:15:39,855 --> 00:15:41,607 Який ти чудовий хлопчик. 264 00:15:42,107 --> 00:15:44,735 До таких, як ти, я не відчуваю неприязні. 265 00:15:45,444 --> 00:15:48,364 Але ні. Я заберу й голови твоїх друзів. 266 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 {\an8}Не схоже, що ти втягуєш нас у це. 267 00:15:53,035 --> 00:15:57,039 {\an8}Ми подорожуємо з тобою за власним бажанням. 268 00:15:57,665 --> 00:15:58,749 {\an8}Енн... 269 00:15:59,792 --> 00:16:03,754 Хіба не ввічливо для лицаря назватися спочатку? 270 00:16:03,837 --> 00:16:05,881 Ввічливо? Що за нісенітницю ти верзеш? 271 00:16:05,965 --> 00:16:07,800 Це Темні талісмани, 272 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 Берджи «Та, що зачаровує» і Доронах «Непереможний». 273 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 Будьте на сторожі. 274 00:16:12,221 --> 00:16:15,015 Вони не будуть вас недооцінювати, як Елджин. 275 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 Звідки він знає наші імена? 276 00:16:17,643 --> 00:16:21,230 Лише деякі обрані в Камелоті повинні володіти інформацією 277 00:16:21,313 --> 00:16:23,023 про корпус убивць. 278 00:16:23,107 --> 00:16:25,776 Гадаю, ви будете гідними опонентами для нас! 279 00:16:26,318 --> 00:16:31,156 А ось і Ангальхад, що незабаром стане Святим лицарем! 280 00:16:31,991 --> 00:16:33,534 Донні, ти теж! 281 00:16:35,703 --> 00:16:36,787 Гаразд. 282 00:16:36,870 --> 00:16:40,040 Хто б не був моїм супротивником, я його вб’ю. 283 00:16:40,124 --> 00:16:43,168 Такі докучливі дівчиська, як вона, зрештою всіх дратують. 284 00:16:44,253 --> 00:16:47,172 Гей, як думаєш, може, я візьму на себе меншу... 285 00:16:49,008 --> 00:16:50,551 Кого ти назвала докучливою? 286 00:16:51,427 --> 00:16:52,302 Агов! 287 00:16:54,138 --> 00:16:55,639 Іди до мене, дівчисько! 288 00:16:55,723 --> 00:16:58,809 Я закарбую в пам’яті твій плач і крик, 289 00:16:58,892 --> 00:17:01,061 поки повільно вбиватиму тебе! 290 00:17:01,145 --> 00:17:04,189 Тоді мій опонент... 291 00:17:09,528 --> 00:17:12,448 Якщо я прийму цей удар, він мене рішить за мить! 292 00:17:15,534 --> 00:17:18,328 Твоя улюблена сокира тепер до мене не дотягнеться! 293 00:17:27,921 --> 00:17:30,966 Удар, моя магія. 294 00:17:31,550 --> 00:17:32,551 {\an8}Донні! 295 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 {\an8}Наскільки я розумію, радіус його Удару 296 00:17:35,345 --> 00:17:36,722 {\an8}майже вдвічі більший за твій! 297 00:17:37,306 --> 00:17:39,349 {\an8}Тоді в мене немає шансів! 298 00:17:39,433 --> 00:17:42,102 {\an8}Цей лис, хто він? 299 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 Що тепер робитимеш? 300 00:17:44,813 --> 00:17:47,107 Створи Водяний стовп! 301 00:17:48,567 --> 00:17:50,944 Створи Вогненний меч! 302 00:17:51,528 --> 00:17:53,447 Створи Серп вітру! 303 00:17:55,282 --> 00:17:57,242 Один за одним! 304 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 Ти дуже надокучливе дівчисько. 305 00:17:59,578 --> 00:18:00,454 {\an8}Енн! 306 00:18:01,080 --> 00:18:03,457 {\an8}Її атаки пов’язані з магічним артефактом! 307 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 {\an8}Націлься на її посох і нейтралізуй її! 308 00:18:06,335 --> 00:18:08,587 Що це в біса за лис? 309 00:18:08,670 --> 00:18:12,257 Націлитися на її посох? Легше сказати, ніж зробити... 310 00:18:12,841 --> 00:18:15,010 Створи Водяний стовп! 311 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 Як мені до неї наблизитися? 312 00:18:18,347 --> 00:18:21,141 {\an8}Донні! Зроби так, щоб він злетів ще раз! 313 00:18:30,692 --> 00:18:31,527 Нікчема! 314 00:18:36,990 --> 00:18:38,617 Ой! 315 00:18:39,993 --> 00:18:41,286 Мій посох! 316 00:18:43,372 --> 00:18:45,374 Зараз вона не може скористатися посохом. 317 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 Використав мене як відволікаючий маневр? 318 00:18:48,502 --> 00:18:50,170 Тепер моя черга. 319 00:18:51,630 --> 00:18:53,173 Рано радієш. 320 00:18:53,757 --> 00:18:56,802 Ти справді думаєш, що можеш виграти, забравши мій посох? 321 00:18:58,262 --> 00:19:01,682 Міраж. Це моя магія. 322 00:19:01,765 --> 00:19:03,809 Можеш зрозуміти, який із них справжній? 323 00:19:03,892 --> 00:19:05,811 Магія «шахрая»! 324 00:19:07,146 --> 00:19:08,564 - Ходи-но! - Ходи-но! 325 00:19:16,780 --> 00:19:18,448 Як? 326 00:19:21,785 --> 00:19:23,453 {\an8}Кепсько. 327 00:19:23,537 --> 00:19:26,331 {\an8}Я вмію розрізняти, що є реальним, а що ні. 328 00:19:26,415 --> 00:19:28,584 Ти впоралася, Енн! 329 00:19:30,169 --> 00:19:32,588 Його втеча виглядає вражаюче. 330 00:19:32,671 --> 00:19:35,340 Бийся! І помри! 331 00:19:35,424 --> 00:19:36,425 Я не хочу вмирати! 332 00:19:40,095 --> 00:19:42,723 Якщо битимешся зброєю зі мною, чесно і справедливо, 333 00:19:42,806 --> 00:19:44,975 я не буду використовувати магію! 334 00:19:47,811 --> 00:19:49,146 Гей, Халку. 335 00:19:49,229 --> 00:19:51,231 Не забувай, що ти щойно сказав. 336 00:19:51,857 --> 00:19:54,985 У такому випадку, я битимуся з тобою чесно і справедливо. 337 00:19:55,068 --> 00:19:56,236 Донні? 338 00:19:56,320 --> 00:19:58,822 Гей, чому ти ведешся на його знущання? 339 00:19:58,906 --> 00:20:01,742 Тобі не перемогти хлопця з сокирою та ножем! 340 00:20:10,209 --> 00:20:11,627 - Не може бути. - Цікаво. 341 00:20:17,549 --> 00:20:18,926 Дивовижно, Донні! 342 00:20:19,009 --> 00:20:21,136 Чому ти не видав це раніше? 343 00:20:21,720 --> 00:20:24,473 Бо це викликає кровотечу, і мені здається, що це боляче! 344 00:20:24,556 --> 00:20:26,892 - Серйозно? - Донні, ти такий милий. 345 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 {\an8}Що за ідіот. 346 00:20:30,395 --> 00:20:33,690 Не можна бути таким м’якотілим! 347 00:20:34,358 --> 00:20:37,194 Ось чому я це роблю, хоча я б цього не хотів! 348 00:20:38,278 --> 00:20:39,488 Здавайся вже! 349 00:20:44,868 --> 00:20:47,287 Серйозно? Як це взагалі можливо? 350 00:20:47,371 --> 00:20:51,041 Доронаха Непереможного не здолати ножем! 351 00:20:51,124 --> 00:20:52,584 Той, хто помре, — це ти! 352 00:20:54,503 --> 00:20:55,796 Удар! 353 00:20:59,341 --> 00:21:02,678 Я знав, що в мене немає шансів. Не з моєю жалюгідною магією. 354 00:21:03,220 --> 00:21:05,305 Хто це в біса сказав? 355 00:21:06,640 --> 00:21:08,809 Магія — це продукт твоєї уяви. 356 00:21:09,476 --> 00:21:11,603 Якщо порівняти, то вона як глина. 357 00:21:12,145 --> 00:21:14,064 Можна зліпити її у формі кулі або квадрата, 358 00:21:14,147 --> 00:21:16,358 або розбити на шматки, і навіть побудувати замок. 359 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 Донні, що робить твоя магія? 360 00:21:19,945 --> 00:21:22,155 Просто піднімає речі в повітря, так? 361 00:21:22,781 --> 00:21:25,951 {\an8}Ти обмежуєш власну уяву. 362 00:21:26,952 --> 00:21:29,746 Уяви собі, що цей Халк — не що інше, як камінчик і схопи його. 363 00:21:30,247 --> 00:21:32,958 Я ніколи не бачив такий великий камінчик. 364 00:21:36,461 --> 00:21:39,423 Ніби хапаю камінчик... 365 00:21:42,259 --> 00:21:45,595 {\an8}Підняти камінчик — це все, на що ти здатний? 366 00:21:47,431 --> 00:21:49,850 Скільки б ти не старався, тобі мене не здолати. 367 00:21:51,560 --> 00:21:54,521 Я можу... якщо ти просто камінчик! 368 00:21:54,604 --> 00:21:56,982 Я навіть можу тебе штовхнути! 369 00:22:08,910 --> 00:22:11,455 Це моя магія? 370 00:22:12,497 --> 00:22:15,125 {\an8}Твоя магія — це не левітація. 371 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 {\an8}Це здатність вільно переміщати об’єкти. 372 00:22:19,421 --> 00:22:20,589 А Телекінез! 373 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 РОЗСТАВАННЯ ІЗ СІНОМ 374 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Переклад субтитрів: Юрій Обревко