1
00:00:12,512 --> 00:00:13,555
Британія.
2
00:00:13,638 --> 00:00:18,727
Якось Святі лицарі Королівства Лайонес
влаштували державний переворот.
3
00:00:19,227 --> 00:00:22,105
Стався конфлікт,
що переріс у Священну війну
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,274
між кланом богинь і кланом демонів.
5
00:00:25,150 --> 00:00:30,363
Але поява та активна участь
легендарних героїв,
6
00:00:30,447 --> 00:00:33,074
відомих як Сім смертних гріхів,
поклали край війні.
7
00:00:33,825 --> 00:00:37,829
Ця історія відбувається через 16 років
після тих подій.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
9
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
ТЕМНІ ТАЛІСМАНИ
10
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
- Агов, Сіне.
- Треба поспішати.
11
00:02:14,008 --> 00:02:16,469
Наші переслідувачі вже наближаються!
12
00:02:16,553 --> 00:02:17,762
Агов, Сіне.
13
00:02:17,846 --> 00:02:19,973
Ти чув Гаутера, чи не так?
14
00:02:20,056 --> 00:02:24,394
У нас багато ворогів, і вони без жалю
вбиватимуть навіть своїх союзників.
15
00:02:24,936 --> 00:02:26,104
Гей, Сіне!
16
00:02:26,688 --> 00:02:28,106
{\an8}Що це в біса таке?
17
00:02:28,773 --> 00:02:30,150
{\an8}Інші не прийдуть.
18
00:02:30,233 --> 00:02:31,109
{\an8}Га?
19
00:02:43,371 --> 00:02:44,330
{\an8}Повинно спрацювати.
20
00:02:44,414 --> 00:02:47,917
{\an8}Навіщо ти це зробив?
Це ж згадка про пана Ардда!
21
00:02:48,001 --> 00:02:50,503
{\an8}Цей посох був подарунком короля Артура.
22
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
{\an8}Єдиним варіантом було позбутися його.
23
00:02:52,505 --> 00:02:55,049
Яке мені до цього діло?
24
00:02:55,133 --> 00:02:56,718
Він був дійсно небезпечний.
25
00:02:56,801 --> 00:02:59,721
Мого діда перетворили на монстра
з його допомогою.
26
00:03:01,014 --> 00:03:05,059
{\an8}На місці того виродка я б використав його,
щоб знищити все село.
27
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
{\an8}Хоч він і ворог, але м’якотілий.
28
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
{\an8}Напевно, через це й загинув.
29
00:03:10,815 --> 00:03:12,901
Наважуся повторити це ще раз!
30
00:03:12,984 --> 00:03:14,235
Ну ж бо, ходімо.
31
00:03:14,319 --> 00:03:16,195
Ким ти себе уявив?
32
00:03:16,946 --> 00:03:19,324
{\an8}Я просто застеріг тебе як друг.
33
00:03:19,407 --> 00:03:23,912
Як друг?
Невже не розумієш людського серця?
34
00:03:23,995 --> 00:03:27,749
Але, звісно, не розумієш!
Ти звір, а не людина!
35
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
{\an8}Закінчила з образом трагічної героїні?
36
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
{\an8}Сіне! Це вже занадто!
37
00:03:34,255 --> 00:03:37,550
Ти справді наш союзник?
38
00:03:37,634 --> 00:03:38,593
Що?
39
00:03:38,676 --> 00:03:41,721
Тебе завжди немає поруч,
коли справи йдуть дуже погано.
40
00:03:42,347 --> 00:03:46,267
З тебе ніякої користі,
і при цьому завжди командуєш нами!
41
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
Ти не маєш права прикидатися нашим другом!
42
00:03:48,978 --> 00:03:52,232
Ми єдині, кому тут нелегко!
43
00:03:55,485 --> 00:03:56,611
Вибач...
44
00:03:58,613 --> 00:04:01,991
{\an8}- Гей, метелику...
- Енн, припини звинувачувати Сіна.
45
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Що? Гаразд.
46
00:04:08,748 --> 00:04:13,127
Ну ж бо! Покваптеся і йдіть за лідеркою!
47
00:04:13,711 --> 00:04:15,463
{\an8}Енн, здається, в кращому гуморі.
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,507
{\an8}Вона лише прикидається.
49
00:04:18,007 --> 00:04:22,971
{\an8}Гнів певною мірою мотивує людей
більше, ніж сльози й хандра.
50
00:04:23,471 --> 00:04:26,224
Це тому ти навмисно спровокував її?
51
00:04:26,307 --> 00:04:29,102
Здається, що Сін на голову вищий за неї.
52
00:04:30,603 --> 00:04:32,814
Ну ж бо! Досить плентатися!
53
00:04:34,232 --> 00:04:35,441
Агов, Персі.
54
00:04:37,652 --> 00:04:39,404
{\an8}Якщо з мене ніякої користі,
55
00:04:40,655 --> 00:04:42,073
{\an8}я не вважаюся другом?
56
00:04:43,116 --> 00:04:45,785
{\an8}Я щасливий, що ти поруч, Сіне!
57
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
Гей, Персівале! Поглянь на це!
58
00:04:50,373 --> 00:04:51,916
Що це таке?
59
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
Швидше, Сіне!
60
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
Так...
61
00:05:00,383 --> 00:05:01,426
Що це таке?
62
00:05:05,388 --> 00:05:08,349
Вони ростуть так,
ніби їм байдуже, в який бік.
63
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
{\an8}Заплутаний ліс!
64
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
Дідусь розповідав мені, що є ліс,
65
00:05:13,271 --> 00:05:16,149
у який щойно зайдеш,
ніколи звідти вибратися не зможеш.
66
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
Ми могли б його використати.
67
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
Заманимо наших переслідувачів сюди.
68
00:05:20,903 --> 00:05:23,823
Народе, заманюємо
наших переслідувачів сюди!
69
00:05:23,906 --> 00:05:26,034
Це щойно сказав Сін.
70
00:05:28,661 --> 00:05:32,332
Здається, один із Темних талісманів
зазнав поразки.
71
00:05:32,415 --> 00:05:34,584
Я вже в курсі.
72
00:05:34,667 --> 00:05:35,793
Хто його знешкодив?
73
00:05:35,877 --> 00:05:39,213
Гаутер, один із Семи смертних гріхів.
74
00:05:39,881 --> 00:05:40,757
Зрозуміло.
75
00:05:41,340 --> 00:05:42,759
Тоді в нього не було шансів.
76
00:05:43,342 --> 00:05:48,473
І все ж я чекаю, що Талісман
виконає свою роль Талісмана.
77
00:05:48,556 --> 00:05:51,392
Гадаю, що інші четверо
наближаються до групи Персіваля
78
00:05:51,476 --> 00:05:53,978
і збираються вступити з ними в бій.
79
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
Якщо хочеш, я піду гляну, як вони там.
80
00:05:57,940 --> 00:05:59,692
Що ще важливіше, Пеллегарде,
81
00:06:00,318 --> 00:06:03,738
чи збираєшся ти допомогти
в пошуках моєї нареченої?
82
00:06:05,156 --> 00:06:07,492
Краще доручити завдання з пошуку
83
00:06:07,575 --> 00:06:12,246
такому прискіпливому й методичному
як Айронсайд.
84
00:06:12,830 --> 00:06:14,415
Що ж, хай буде по-твоєму.
85
00:06:15,083 --> 00:06:17,418
Не треба розповідати мені
про кожну дрібницю.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
Якщо лише це не хороші новини...
87
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
Зрозуміло!
88
00:06:24,675 --> 00:06:26,719
Зачекай на мене, Персівале!
89
00:06:26,803 --> 00:06:32,016
Я прийшов побачити, як добре ти виріс!
90
00:06:34,560 --> 00:06:37,772
Відповідь їхньої магії
була розділена на чотири.
91
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Вони, напевно,
намагаються розпорошити наші сили.
92
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
Навіть якщо один із нас
битиметься проти чотирьох дітей,
93
00:06:44,195 --> 00:06:45,780
це буде простіше простого.
94
00:06:45,863 --> 00:06:48,407
Просто чудово. Потуратимемо їм.
95
00:06:48,491 --> 00:06:52,912
За десять хвилин кожен із нас
повернеться сюди з однією з їхніх голів.
96
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
Розосередьтеся!
97
00:06:55,498 --> 00:06:56,332
Ось.
98
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
Ось.
99
00:07:00,002 --> 00:07:02,588
Цікаво, чи вони справді на це поведуться.
100
00:07:02,672 --> 00:07:03,756
Не хвилюйся.
101
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
Єдина магія,
яку вони можуть відчути в лісі, —
102
00:07:06,175 --> 00:07:08,010
це магія міні-Персівалів.
103
00:07:09,011 --> 00:07:13,015
Поки ми всередині цього кільця,
наша магія буде непомітною для них.
104
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
Де ти навчився такої магії?
105
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Король фей навчив мене.
106
00:07:18,813 --> 00:07:20,940
Що? Король фей?
107
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
{\an8}Що ти робиш, Насієнсе?
108
00:07:23,526 --> 00:07:26,404
{\an8}Я подумав, що повинен перевірити
властивості рогу Цернунноса,
109
00:07:26,487 --> 00:07:28,698
{\an8}який я привіз із села, поки можу.
110
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
{\an8}Що сталося?
111
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
{\an8}Тільки не кажи, що це була отрута!
Виплюнь негайно!
112
00:07:36,414 --> 00:07:39,667
{\an8}Ні, я просто в захваті,
від його несподіваних властивостей
113
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
{\an8}і випадково прикусив губу...
114
00:07:41,169 --> 00:07:42,462
{\an8}Ох. Як завжди.
115
00:07:42,545 --> 00:07:44,130
{\an8}Що значить «як завжди»?
116
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
Агов, Сіне.
117
00:07:46,007 --> 00:07:47,675
Чому б нам просто не сховатися тут?
118
00:07:48,509 --> 00:07:49,343
Тихо.
119
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
{\an8}Ось і він.
120
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
Тут...
121
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
Що це означає, га?
122
00:08:00,313 --> 00:08:03,107
Чорт забирай!
Вони повели нас хибним слідом!
123
00:08:04,442 --> 00:08:07,445
Ой... Або прямо до джекпоту.
124
00:08:09,697 --> 00:08:12,492
Отже, хто з вас носить ім’я Персіваль?
125
00:08:12,575 --> 00:08:13,659
Я!
126
00:08:14,202 --> 00:08:16,162
То хто з вас?
127
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
Я!
128
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
Чому він приземлився позаду нас?
129
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
О, неважливо. Я все одно вас усіх вб’ю.
130
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
Насієнсе! Енн!
131
00:08:30,218 --> 00:08:33,513
З цієї висоти,
вони, ймовірно, загинули миттєво.
132
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Двоє виродків загинули...
133
00:08:36,933 --> 00:08:38,893
То що ти збираєшся робити?
134
00:08:39,894 --> 00:08:41,646
Зачекай секунду... Я...
135
00:08:41,729 --> 00:08:44,607
Даю тобі десять секунд.
Спробуй утекти від мене.
136
00:08:45,983 --> 00:08:47,318
Думаєш, я втечу?
137
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
Молодець, Донні!
138
00:08:50,029 --> 00:08:51,656
Як ти смієш!
139
00:08:53,741 --> 00:08:54,825
{\an8}- Зараз!
- Так!
140
00:08:55,409 --> 00:08:56,452
Атака квартету!
141
00:08:57,912 --> 00:09:00,081
- Слеш-шквал!
- Слеш-шквал!
142
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
Схоже, це буде весело!
143
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
Я був упевнений,
що ми влучили прямо в ціль!
144
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
Це взагалі не спрацювало!
145
00:09:11,676 --> 00:09:13,844
{\an8}Він, мабуть, ухилився на волосину.
146
00:09:13,928 --> 00:09:16,931
Твої рухи занадто передбачувані.
147
00:09:17,014 --> 00:09:18,349
Це, мабуть, жарт.
148
00:09:18,432 --> 00:09:21,686
Як такий аматор, як ти,
може бути лицарем із пророцтва?
149
00:09:22,562 --> 00:09:25,648
Але дівчина добре володіє мечем.
150
00:09:26,148 --> 00:09:29,235
А хлопцю в капелюсі бракує сили,
але інстинкти в нього гострі.
151
00:09:29,318 --> 00:09:30,152
І...
152
00:09:32,280 --> 00:09:34,156
ви всі добре координували свої дії.
153
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Ти нічого не хочеш сказати про мене?
154
00:09:36,075 --> 00:09:41,205
Ви задумали розділити нас за допомогою
приманок і вбити по одному?
155
00:09:41,706 --> 00:09:43,666
Мабуть, заманили мене на вузький плацдарм,
156
00:09:43,749 --> 00:09:46,544
побоюючись можливості ближнього бою, але...
157
00:09:48,588 --> 00:09:49,630
А ось і він!
158
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
Ти сам собі вирив могилу.
159
00:09:52,216 --> 00:09:54,635
Работороговець епікурейця!
160
00:09:54,719 --> 00:09:56,721
Персівале! Насієнсе!
161
00:09:56,804 --> 00:09:59,140
Огорніть зброю кожного магією!
162
00:10:00,808 --> 00:10:01,767
Зрозумів!
163
00:10:07,023 --> 00:10:07,982
Що це?
164
00:10:09,233 --> 00:10:10,276
Наближається!
165
00:10:14,363 --> 00:10:16,949
Яка неймовірна сила! Наш плацдарм...
166
00:10:17,033 --> 00:10:19,785
Ні, це не тільки результат удару меча!
167
00:10:25,625 --> 00:10:26,876
Ти, падлюка!
168
00:10:27,543 --> 00:10:31,672
Як я й думав, твоя магія —
це левітація, чи не так?
169
00:10:36,844 --> 00:10:38,471
Хай щастить!
170
00:10:38,554 --> 00:10:41,432
Ти ж не хочеш зараз
вбити своїх друзів, га?
171
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Стій!
172
00:10:44,727 --> 00:10:46,937
Як я й казав, твої рухи
занадто передбачувані.
173
00:10:47,021 --> 00:10:48,314
На тобі.
174
00:10:53,527 --> 00:10:55,321
{\an8}Опануй себе, Персі!
175
00:10:55,863 --> 00:10:58,199
{\an8}Просто змусь усіх літати
за допомогою своєї магії!
176
00:10:58,783 --> 00:11:00,868
Так не піде.
177
00:11:00,951 --> 00:11:01,786
Ось.
178
00:11:02,787 --> 00:11:05,456
Його атаки такі слабкі, тоді як?
179
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
{\an8}Ймовірно, це пов’язано
з магією «перевертня».
180
00:11:10,419 --> 00:11:11,587
Бінго!
181
00:11:11,671 --> 00:11:17,218
Моя магія, Висушувач, може зменшити
твердість і міцність будь-чого.
182
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Тож це працює не лише на металі...
183
00:11:21,555 --> 00:11:23,474
Хочеш також спробувати?
184
00:11:23,557 --> 00:11:26,602
Дозволь мені зіпсувати
твоє гарненьке личко!
185
00:11:32,566 --> 00:11:33,609
Насієнсе!
186
00:11:33,692 --> 00:11:36,195
Я радий, що зміг випробувати
його в реальному бою.
187
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
Змішування отрути. Ріг Цернунноса.
188
00:11:40,825 --> 00:11:43,744
Очевидно, його ефект значно посилює
189
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
фізичну силу й міць того,
хто його споживає.
190
00:11:48,124 --> 00:11:50,709
Ріг міфічного звіра справді потужний.
191
00:11:51,419 --> 00:11:55,005
Здається, він може легко
обнулити твій рівень магії.
192
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
Як смієш кепкувати...
193
00:12:00,428 --> 00:12:02,138
Це має мене засліпити?
194
00:12:02,221 --> 00:12:03,389
Здохни!
195
00:12:05,975 --> 00:12:07,768
Як?
196
00:12:08,269 --> 00:12:10,187
Я дав тобі відчути смак твоєї магії.
197
00:12:11,397 --> 00:12:15,317
Як тільки Насієнс проковтне отруту...
198
00:12:15,401 --> 00:12:16,902
він зможе зробити...
199
00:12:16,986 --> 00:12:18,028
її своєю власною!
200
00:12:21,157 --> 00:12:22,867
Чорт... забирай!
201
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
{\an8}Нам нарешті вдалося знешкодити одного.
202
00:12:29,623 --> 00:12:31,333
{\an8}Це не обіцяє нічого доброго.
203
00:12:32,001 --> 00:12:35,921
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
204
00:12:36,005 --> 00:12:39,925
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
205
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
Ми рухаємося так швидко!
206
00:12:45,514 --> 00:12:47,683
Такими темпами
відірвемося від переслідувачів!
207
00:12:48,225 --> 00:12:49,143
{\an8}Гей, Персі!
208
00:12:49,852 --> 00:12:51,812
{\an8}Поясни свої попередні дії.
209
00:12:52,771 --> 00:12:54,940
Допомога друзям — це природно,
210
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
але чому ти допомагав ворогу?
211
00:12:58,527 --> 00:13:00,070
Тому що...
212
00:13:00,154 --> 00:13:01,947
вбивати — це неправильно.
213
00:13:02,031 --> 00:13:05,242
{\an8}Ці виродки
серйозно намагаються вбити вас усіх!
214
00:13:06,619 --> 00:13:09,330
Або ти вважаєш, що твій ворог передумає,
215
00:13:09,413 --> 00:13:11,957
якщо проявиш до нього трохи милосердя?
216
00:13:12,041 --> 00:13:13,334
Це не так!
217
00:13:13,417 --> 00:13:16,587
Але я не хочу нікого вбивати,
хто б це не був!
218
00:13:16,670 --> 00:13:18,756
{\an8}Ти таке наївне дитя.
219
00:13:19,673 --> 00:13:20,758
Персівалю,
220
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
перевезення всіх із такою швидкістю
на таку велику відстань
221
00:13:24,178 --> 00:13:26,013
забирає надто багато твоєї магії!
222
00:13:26,555 --> 00:13:27,932
Не роби нічого необачного!
223
00:13:28,015 --> 00:13:29,350
Я в нормі...
224
00:13:30,142 --> 00:13:34,605
{\an8}Ти навіть проковтнув отруту,
яка могла бути небезпечною,
225
00:13:34,688 --> 00:13:36,607
{\an8}коли я мав бути твоїм піддослідним.
226
00:13:36,690 --> 00:13:38,442
Ти про це...
227
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
Я ж не серйозно...
228
00:13:43,072 --> 00:13:45,366
{\an8}Персі, ти гальмуєш.
229
00:13:46,075 --> 00:13:49,870
{\an8}Перепочинь, щоб зберегти трохи
магії, що в тебе залишилася.
230
00:13:50,371 --> 00:13:51,622
Але якщо я це зроблю...
231
00:13:54,375 --> 00:13:56,627
Два магічних джерела! Прямо тут!
232
00:13:59,463 --> 00:14:02,132
Це що, кінь біжить по повітрю?
233
00:14:02,675 --> 00:14:05,678
Це істота з чистилища,
подібна до Цернуноса.
234
00:14:06,303 --> 00:14:10,975
Артур дає своїм пішакам чарівні артефакти
і створіння з чистилища.
235
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
Ти багато про них знаєш.
236
00:14:12,977 --> 00:14:15,896
То це і є той лицар із пророцтва
і його друзі, так?
237
00:14:16,397 --> 00:14:20,150
Вони не втечуть від Слейпніра,
дарованого королем.
238
00:14:21,485 --> 00:14:24,822
Посоху чотирьох стихій, наказую тобі.
239
00:14:25,447 --> 00:14:27,950
Створи Серп вітру!
240
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
Персівале! Спускаймося!
241
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
Твоя магія довго не протримається!
242
00:14:37,626 --> 00:14:40,462
Створи Піщану стіну!
243
00:14:45,384 --> 00:14:46,760
Мало не влучив!
244
00:14:49,638 --> 00:14:50,556
{\an8}Персівале?
245
00:14:51,265 --> 00:14:53,934
Стриб!
246
00:14:55,436 --> 00:14:56,979
Скок!
247
00:14:57,062 --> 00:14:58,898
Хлоп!
248
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
Персівале!
249
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
З тобою все гаразд?
250
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
Він більше не може битися.
251
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
Доведеться щось робити самим!
252
00:15:08,324 --> 00:15:10,451
Але ж ти теж втомився!
253
00:15:11,535 --> 00:15:14,288
Схоже, це побічний ефект рогу Цернунноса.
254
00:15:14,788 --> 00:15:17,416
Це я втягнув усіх у цей безлад.
255
00:15:18,083 --> 00:15:20,210
Я мушу... битися.
256
00:15:20,294 --> 00:15:21,837
Персівале...
257
00:15:27,092 --> 00:15:30,054
Гей, один із Чотирьох лицарів
Апокаліпсису, і твої друзі,
258
00:15:30,137 --> 00:15:32,222
я заберу ваші голови!
259
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
Ти ж мене шукаєш, так?
260
00:15:34,767 --> 00:15:36,977
Не чіпай інших!
261
00:15:37,061 --> 00:15:38,228
Персівале...
262
00:15:38,812 --> 00:15:39,772
Боже.
263
00:15:39,855 --> 00:15:41,607
Який ти чудовий хлопчик.
264
00:15:42,107 --> 00:15:44,735
До таких, як ти, я не відчуваю неприязні.
265
00:15:45,444 --> 00:15:48,364
Але ні. Я заберу й голови твоїх друзів.
266
00:15:50,532 --> 00:15:52,534
{\an8}Не схоже, що ти втягуєш нас у це.
267
00:15:53,035 --> 00:15:57,039
{\an8}Ми подорожуємо з тобою
за власним бажанням.
268
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
{\an8}Енн...
269
00:15:59,792 --> 00:16:03,754
Хіба не ввічливо для лицаря
назватися спочатку?
270
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
Ввічливо? Що за нісенітницю ти верзеш?
271
00:16:05,965 --> 00:16:07,800
Це Темні талісмани,
272
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
Берджи «Та, що зачаровує»
і Доронах «Непереможний».
273
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
Будьте на сторожі.
274
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
Вони не будуть вас недооцінювати,
як Елджин.
275
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Звідки він знає наші імена?
276
00:16:17,643 --> 00:16:21,230
Лише деякі обрані в Камелоті
повинні володіти інформацією
277
00:16:21,313 --> 00:16:23,023
про корпус убивць.
278
00:16:23,107 --> 00:16:25,776
Гадаю, ви будете гідними
опонентами для нас!
279
00:16:26,318 --> 00:16:31,156
А ось і Ангальхад,
що незабаром стане Святим лицарем!
280
00:16:31,991 --> 00:16:33,534
Донні, ти теж!
281
00:16:35,703 --> 00:16:36,787
Гаразд.
282
00:16:36,870 --> 00:16:40,040
Хто б не був моїм супротивником,
я його вб’ю.
283
00:16:40,124 --> 00:16:43,168
Такі докучливі дівчиська, як вона,
зрештою всіх дратують.
284
00:16:44,253 --> 00:16:47,172
Гей, як думаєш,
може, я візьму на себе меншу...
285
00:16:49,008 --> 00:16:50,551
Кого ти назвала докучливою?
286
00:16:51,427 --> 00:16:52,302
Агов!
287
00:16:54,138 --> 00:16:55,639
Іди до мене, дівчисько!
288
00:16:55,723 --> 00:16:58,809
Я закарбую в пам’яті твій плач і крик,
289
00:16:58,892 --> 00:17:01,061
поки повільно вбиватиму тебе!
290
00:17:01,145 --> 00:17:04,189
Тоді мій опонент...
291
00:17:09,528 --> 00:17:12,448
Якщо я прийму цей удар,
він мене рішить за мить!
292
00:17:15,534 --> 00:17:18,328
Твоя улюблена сокира
тепер до мене не дотягнеться!
293
00:17:27,921 --> 00:17:30,966
Удар, моя магія.
294
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
{\an8}Донні!
295
00:17:32,634 --> 00:17:35,262
{\an8}Наскільки я розумію, радіус його Удару
296
00:17:35,345 --> 00:17:36,722
{\an8}майже вдвічі більший за твій!
297
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
{\an8}Тоді в мене немає шансів!
298
00:17:39,433 --> 00:17:42,102
{\an8}Цей лис, хто він?
299
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
Що тепер робитимеш?
300
00:17:44,813 --> 00:17:47,107
Створи Водяний стовп!
301
00:17:48,567 --> 00:17:50,944
Створи Вогненний меч!
302
00:17:51,528 --> 00:17:53,447
Створи Серп вітру!
303
00:17:55,282 --> 00:17:57,242
Один за одним!
304
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Ти дуже надокучливе дівчисько.
305
00:17:59,578 --> 00:18:00,454
{\an8}Енн!
306
00:18:01,080 --> 00:18:03,457
{\an8}Її атаки пов’язані з магічним артефактом!
307
00:18:03,999 --> 00:18:06,251
{\an8}Націлься на її посох і нейтралізуй її!
308
00:18:06,335 --> 00:18:08,587
Що це в біса за лис?
309
00:18:08,670 --> 00:18:12,257
Націлитися на її посох?
Легше сказати, ніж зробити...
310
00:18:12,841 --> 00:18:15,010
Створи Водяний стовп!
311
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
Як мені до неї наблизитися?
312
00:18:18,347 --> 00:18:21,141
{\an8}Донні! Зроби так, щоб він злетів ще раз!
313
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
Нікчема!
314
00:18:36,990 --> 00:18:38,617
Ой!
315
00:18:39,993 --> 00:18:41,286
Мій посох!
316
00:18:43,372 --> 00:18:45,374
Зараз вона не може скористатися посохом.
317
00:18:45,958 --> 00:18:47,793
Використав мене як відволікаючий маневр?
318
00:18:48,502 --> 00:18:50,170
Тепер моя черга.
319
00:18:51,630 --> 00:18:53,173
Рано радієш.
320
00:18:53,757 --> 00:18:56,802
Ти справді думаєш,
що можеш виграти, забравши мій посох?
321
00:18:58,262 --> 00:19:01,682
Міраж. Це моя магія.
322
00:19:01,765 --> 00:19:03,809
Можеш зрозуміти, який із них справжній?
323
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
Магія «шахрая»!
324
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
- Ходи-но!
- Ходи-но!
325
00:19:16,780 --> 00:19:18,448
Як?
326
00:19:21,785 --> 00:19:23,453
{\an8}Кепсько.
327
00:19:23,537 --> 00:19:26,331
{\an8}Я вмію розрізняти, що є реальним, а що ні.
328
00:19:26,415 --> 00:19:28,584
Ти впоралася, Енн!
329
00:19:30,169 --> 00:19:32,588
Його втеча виглядає вражаюче.
330
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
Бийся! І помри!
331
00:19:35,424 --> 00:19:36,425
Я не хочу вмирати!
332
00:19:40,095 --> 00:19:42,723
Якщо битимешся зброєю зі мною,
чесно і справедливо,
333
00:19:42,806 --> 00:19:44,975
я не буду використовувати магію!
334
00:19:47,811 --> 00:19:49,146
Гей, Халку.
335
00:19:49,229 --> 00:19:51,231
Не забувай, що ти щойно сказав.
336
00:19:51,857 --> 00:19:54,985
У такому випадку,
я битимуся з тобою чесно і справедливо.
337
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
Донні?
338
00:19:56,320 --> 00:19:58,822
Гей, чому ти ведешся на його знущання?
339
00:19:58,906 --> 00:20:01,742
Тобі не перемогти
хлопця з сокирою та ножем!
340
00:20:10,209 --> 00:20:11,627
- Не може бути.
- Цікаво.
341
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
Дивовижно, Донні!
342
00:20:19,009 --> 00:20:21,136
Чому ти не видав це раніше?
343
00:20:21,720 --> 00:20:24,473
Бо це викликає кровотечу,
і мені здається, що це боляче!
344
00:20:24,556 --> 00:20:26,892
- Серйозно?
- Донні, ти такий милий.
345
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
{\an8}Що за ідіот.
346
00:20:30,395 --> 00:20:33,690
Не можна бути таким м’якотілим!
347
00:20:34,358 --> 00:20:37,194
Ось чому я це роблю,
хоча я б цього не хотів!
348
00:20:38,278 --> 00:20:39,488
Здавайся вже!
349
00:20:44,868 --> 00:20:47,287
Серйозно? Як це взагалі можливо?
350
00:20:47,371 --> 00:20:51,041
Доронаха Непереможного не здолати ножем!
351
00:20:51,124 --> 00:20:52,584
Той, хто помре, — це ти!
352
00:20:54,503 --> 00:20:55,796
Удар!
353
00:20:59,341 --> 00:21:02,678
Я знав, що в мене немає шансів.
Не з моєю жалюгідною магією.
354
00:21:03,220 --> 00:21:05,305
Хто це в біса сказав?
355
00:21:06,640 --> 00:21:08,809
Магія — це продукт твоєї уяви.
356
00:21:09,476 --> 00:21:11,603
Якщо порівняти, то вона як глина.
357
00:21:12,145 --> 00:21:14,064
Можна зліпити її
у формі кулі або квадрата,
358
00:21:14,147 --> 00:21:16,358
або розбити на шматки,
і навіть побудувати замок.
359
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Донні, що робить твоя магія?
360
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
Просто піднімає речі в повітря, так?
361
00:21:22,781 --> 00:21:25,951
{\an8}Ти обмежуєш власну уяву.
362
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
Уяви собі, що цей Халк — не що інше,
як камінчик і схопи його.
363
00:21:30,247 --> 00:21:32,958
Я ніколи не бачив такий великий камінчик.
364
00:21:36,461 --> 00:21:39,423
Ніби хапаю камінчик...
365
00:21:42,259 --> 00:21:45,595
{\an8}Підняти камінчик —
це все, на що ти здатний?
366
00:21:47,431 --> 00:21:49,850
Скільки б ти не старався,
тобі мене не здолати.
367
00:21:51,560 --> 00:21:54,521
Я можу... якщо ти просто камінчик!
368
00:21:54,604 --> 00:21:56,982
Я навіть можу тебе штовхнути!
369
00:22:08,910 --> 00:22:11,455
Це моя магія?
370
00:22:12,497 --> 00:22:15,125
{\an8}Твоя магія — це не левітація.
371
00:22:15,667 --> 00:22:17,919
{\an8}Це здатність вільно переміщати об’єкти.
372
00:22:19,421 --> 00:22:20,589
А Телекінез!
373
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
РОЗСТАВАННЯ ІЗ СІНОМ
374
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Переклад субтитрів: Юрій Обревко