1
00:00:12,512 --> 00:00:13,555
A Britannia.
2
00:00:13,638 --> 00:00:18,727
Uma vez, os Cavaleiros Sagrados de Liones
deram um golpe de estado neste reino
3
00:00:19,227 --> 00:00:22,105
que desencadeou um conflito
que se transformou numa Guerra Sagrada
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,274
entre a Raça da Deusa
e a Raça dos Demónios.
5
00:00:25,150 --> 00:00:30,363
Mas o aparecimento e a participação ativa
dos lendários heróis
6
00:00:30,447 --> 00:00:33,074
conhecidos como Sete Pecados Mortais
pôs fim à guerra.
7
00:00:33,825 --> 00:00:37,829
Esta história decorre 16 anos
depois destes acontecimentos.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
9
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
OS TALISMÃS SOMBRIOS
10
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
- Sin...
- Temos de nos despachar.
11
00:02:14,008 --> 00:02:16,469
Os nossos perseguidores
estão a aproximar-se!
12
00:02:16,553 --> 00:02:17,762
Sin...
13
00:02:17,846 --> 00:02:19,973
Ouviste o Gowther, não ouviste?
14
00:02:20,056 --> 00:02:24,394
Os nossos inimigos são muitos
e matarão até os seus aliados sem piedade.
15
00:02:24,936 --> 00:02:26,104
Sin!
16
00:02:26,688 --> 00:02:28,106
{\an8}O que foi, caraças?
17
00:02:28,773 --> 00:02:30,150
{\an8}Os outros ficaram ali atrás.
18
00:02:30,233 --> 00:02:31,109
{\an8}Quê?
19
00:02:43,371 --> 00:02:44,330
{\an8}Isto deve chegar.
20
00:02:44,414 --> 00:02:47,917
{\an8}Porque fizeste isso?
Era uma recordação do Sr. Ardd!
21
00:02:48,001 --> 00:02:50,503
{\an8}Este bastão foi uma prenda do Rei Arthur.
22
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
{\an8}Tínhamos de nos livrar dele.
23
00:02:52,505 --> 00:02:55,049
Que me interessa isso?
24
00:02:55,133 --> 00:02:56,718
Era mesmo perigoso.
25
00:02:56,801 --> 00:02:59,721
O meu avô também foi transformado
num monstro por um.
26
00:03:01,014 --> 00:03:05,059
{\an8}Se fosse aquele sacana, teria usado
o bastão para destruir a aldeia inteira.
27
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
{\an8}Apesar de ser um inimigo,
era um coração mole.
28
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
{\an8}Deve ter sido por isso que morreu.
29
00:03:10,815 --> 00:03:12,901
Atreve-te a dizer isso outra vez!
30
00:03:12,984 --> 00:03:14,235
Anda, vamos.
31
00:03:14,319 --> 00:03:16,195
Quem pensas que és, afinal?
32
00:03:16,946 --> 00:03:19,324
{\an8}Fiz aquilo porque sou teu amigo.
33
00:03:19,407 --> 00:03:23,912
Porque és meu amigo?
Não compreendes o coração humano?
34
00:03:23,995 --> 00:03:27,749
Claro que não!
És uma besta, não és humano!
35
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
{\an8}Já acabaste com o teatrinho
de heroína malfadada?
36
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
{\an8}Sin! Estás a ir longe demais!
37
00:03:34,255 --> 00:03:37,550
És mesmo nosso aliado?
38
00:03:37,634 --> 00:03:38,593
O quê?
39
00:03:38,676 --> 00:03:41,721
Nunca estás por perto
quando as coisas ficam difíceis.
40
00:03:42,347 --> 00:03:46,267
És completamente inútil,
mas estás sempre a dar-nos ordens!
41
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
Não tens o direito de fingir
que és nosso amigo!
42
00:03:48,978 --> 00:03:52,232
Somos os únicos a passar um mau bocado!
43
00:03:55,485 --> 00:03:56,611
A culpa foi minha...
44
00:03:58,613 --> 00:04:01,991
{\an8}- Borboletinha...
- Anne, para de culpar o Sin.
45
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
O quê? Está bem.
46
00:04:08,748 --> 00:04:13,127
Vá lá! Despachem-se e sigam a líder!
47
00:04:13,711 --> 00:04:15,463
{\an8}A Anne parece estar mais animada.
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,507
{\an8}Está só a fingir.
49
00:04:18,007 --> 00:04:22,971
{\an8}A raiva motiva as pessoas
mais do que as lágrimas e a tristeza.
50
00:04:23,471 --> 00:04:26,224
Foi por isso
que a provocaste de propósito?
51
00:04:26,307 --> 00:04:29,102
O Sin parece ter sido mais perspicaz.
52
00:04:30,603 --> 00:04:32,814
Vá lá! Parem de arrastar os pés!
53
00:04:34,232 --> 00:04:35,441
Percy, uma pergunta.
54
00:04:37,652 --> 00:04:39,404
{\an8}Se me consideram completamente inútil,
55
00:04:40,655 --> 00:04:42,073
{\an8}então não me veem como amigo?
56
00:04:43,116 --> 00:04:45,785
{\an8}És uma presença bem-vinda, Sin!
57
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
Percival! Anda cá ver isto!
58
00:04:50,373 --> 00:04:51,916
O que é?
59
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
Vamos depressa, Sin!
60
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
Eu... Claro...
61
00:05:00,383 --> 00:05:01,426
O que foi?
62
00:05:05,388 --> 00:05:08,349
Os ramos crescem de forma tão aleatória.
63
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
{\an8}A Floresta Intrincada!
64
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
O avô disse que há uma floresta onde,
65
00:05:13,271 --> 00:05:16,149
assim que entras,
nunca mais encontras a saída.
66
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
Podíamos aproveitar isso.
67
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
Vamos atrair os perseguidores para aqui.
68
00:05:20,903 --> 00:05:23,823
Pessoal, vamos atrair
os perseguidores para aqui!
69
00:05:23,906 --> 00:05:26,034
Foi o que o Sin acabou de dizer.
70
00:05:28,661 --> 00:05:32,332
Ao que parece,
um dos Talismãs Negros foi derrotado.
71
00:05:32,415 --> 00:05:34,584
Já estou ciente disso.
72
00:05:34,667 --> 00:05:35,793
Quem o derrotou?
73
00:05:35,877 --> 00:05:39,213
O Gowther, um dos Sete Pecados Mortais.
74
00:05:39,881 --> 00:05:40,757
Estou a ver.
75
00:05:41,340 --> 00:05:42,759
Então, não teve hipótese.
76
00:05:43,342 --> 00:05:48,473
Ainda assim, espero que um Talismã
cumpra o seu papel de Talismã.
77
00:05:48,556 --> 00:05:51,392
Creio que os restantes quatro
se aproximam do grupo do Percival
78
00:05:51,476 --> 00:05:53,978
e estão prestes a entrar em combate.
79
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
Posso ver como estão, se quiser.
80
00:05:57,940 --> 00:05:59,692
Não é uma prioridade, Pellegarde.
81
00:06:00,318 --> 00:06:03,738
Não vais ajudar na busca pela minha noiva?
82
00:06:05,156 --> 00:06:07,492
Seria melhor atribuir a tarefa
de encontrar alguém
83
00:06:07,575 --> 00:06:12,246
a alguém tão meticuloso
e metódico como o Ironside.
84
00:06:12,830 --> 00:06:14,415
Bem, como queiras.
85
00:06:15,083 --> 00:06:17,418
Não tens de me pôr a par de tudo.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
Apenas das boas notícias...
87
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
Entendido!
88
00:06:24,675 --> 00:06:26,719
Espera por mim, Percival!
89
00:06:26,803 --> 00:06:32,016
Quero ver o quanto melhoraste!
90
00:06:34,560 --> 00:06:37,772
A resposta da magia deles
foi dividida em quatro.
91
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Devem estar a tentar dividir
as nossas forças.
92
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
Contra miúdos,
mesmo que um de nós enfrente os quatro,
93
00:06:44,195 --> 00:06:45,780
vai ser canja.
94
00:06:45,863 --> 00:06:48,407
Tudo bem. Vamos fazer-lhes a vontade.
95
00:06:48,491 --> 00:06:52,912
Daqui a dez minutos, cada um de nós
voltará aqui com uma cabeça.
96
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
Espalhem-se!
97
00:06:55,498 --> 00:06:56,332
Aqui.
98
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
Aqui.
99
00:07:00,002 --> 00:07:02,588
Será que vão cair na armadilha?
100
00:07:02,672 --> 00:07:03,756
Não te preocupes.
101
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
De momento,
a única magia percetível na floresta
102
00:07:06,175 --> 00:07:08,010
é a magia dos pequenos Percys.
103
00:07:09,011 --> 00:07:13,015
Enquanto estivermos dentro deste anel,
não conseguirão detetar a nossa magia.
104
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
Onde aprendeste esta magia?
105
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Foi o rei das Fadas que ma ensinou.
106
00:07:18,813 --> 00:07:20,940
Quê? O rei das Fadas?
107
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
{\an8}Que estás a fazer, Nasiens?
108
00:07:23,526 --> 00:07:26,404
{\an8}Achei que devia testar
os efeitos do chifre de Cernunnos
109
00:07:26,487 --> 00:07:28,698
{\an8}que trouxe da aldeia, enquanto posso.
110
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
{\an8}O que aconteceu?
111
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
{\an8}Não me digas que era veneno!
Cospe já isso!
112
00:07:36,414 --> 00:07:39,667
{\an8}Não, entusiasmei-me
com os efeitos inesperados
113
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
{\an8}e mordi o lábio sem querer.
114
00:07:41,169 --> 00:07:42,462
{\an8}Então, o habitual.
115
00:07:42,545 --> 00:07:44,130
{\an8}Como assim, o habitual?
116
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
Sin.
117
00:07:46,007 --> 00:07:47,675
Porque não ficamos aqui escondidos?
118
00:07:48,509 --> 00:07:49,343
Silêncio.
119
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
{\an8}Lá vem ele.
120
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
Aqui...
121
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
Que significa isto?
122
00:08:00,313 --> 00:08:03,107
Raios! Mandaram-nos
numa caça aos gambozinos!
123
00:08:04,442 --> 00:08:07,445
Ou saiu-nos a sorte grande.
124
00:08:09,697 --> 00:08:12,492
Então, qual de vocês se chama Percival?
125
00:08:12,575 --> 00:08:13,659
Eu!
126
00:08:14,202 --> 00:08:16,162
Qual de vocês é?
127
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
Eu!
128
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
Porque está atrás de nós?
129
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Esqueçam. Vou matar-vos a todos na mesma.
130
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
Nasiens! Anne!
131
00:08:30,218 --> 00:08:33,513
De uma altura destas,
devem ter morrido instantaneamente.
132
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Dois fedelhos a menos...
133
00:08:36,933 --> 00:08:38,893
Então, que vais fazer?
134
00:08:39,894 --> 00:08:41,646
Espera um segundo... Eu...
135
00:08:41,729 --> 00:08:44,607
Dou-te dez segundos. Tenta fugir de mim.
136
00:08:45,983 --> 00:08:47,318
Achas que vou fugir?
137
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
Bom trabalho, Donny!
138
00:08:50,029 --> 00:08:51,656
Como te atreves?
139
00:08:53,741 --> 00:08:54,825
{\an8}- Agora!
- Sim!
140
00:08:55,409 --> 00:08:56,452
Ataque Quarteto!
141
00:08:57,912 --> 00:09:00,081
Corte Rajada!
142
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
Parece que isto vai ser divertido!
143
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
Mas tinha a certeza
de que tínhamos acertado em cheio!
144
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
Não resultou!
145
00:09:11,676 --> 00:09:13,844
{\an8}Ele deve ter-se esquivado por pouco.
146
00:09:13,928 --> 00:09:16,931
Os teus golpes são demasiado previsíveis.
147
00:09:17,014 --> 00:09:18,349
Isto só pode ser uma piada.
148
00:09:18,432 --> 00:09:21,686
Como pode um amador como tu
ser o cavaleiro da profecia?
149
00:09:22,562 --> 00:09:25,648
Mas a rapariga é boa com a espada.
150
00:09:26,148 --> 00:09:29,235
E o miúdo do chapéu pode não ter força,
mas tem o instinto apurado.
151
00:09:29,318 --> 00:09:30,152
E...
152
00:09:32,280 --> 00:09:34,156
... vocês coordenaram-se bem.
153
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Não tens nada a dizer sobre mim?
154
00:09:36,075 --> 00:09:41,205
A vossa estratégia é dividir-nos
com engodos e apanhar-nos um a um, certo?
155
00:09:41,706 --> 00:09:43,666
Devem ter-me trazido
para um apoio estreito
156
00:09:43,749 --> 00:09:46,544
graças ao medo da luta corpo a corpo, mas...
157
00:09:48,588 --> 00:09:49,630
Aí vem ele!
158
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
Cavaram a vossa sepultura.
159
00:09:52,216 --> 00:09:54,635
Esclavagista Epicurista!
160
00:09:54,719 --> 00:09:56,721
Percival! Nasiens!
161
00:09:56,804 --> 00:09:59,140
Envolve as armas de todos com magia!
162
00:10:00,808 --> 00:10:01,767
Entendido!
163
00:10:07,023 --> 00:10:07,982
O que é isto?
164
00:10:09,233 --> 00:10:10,276
Cuidado!
165
00:10:14,363 --> 00:10:16,949
Que poder incrível! O nosso apoio...
166
00:10:17,033 --> 00:10:19,785
Não é apenas o resultado
do golpe da espada!
167
00:10:25,625 --> 00:10:26,876
Seu sacana!
168
00:10:27,543 --> 00:10:31,672
Tal como pensava,
a tua magia é a levitação, não é?
169
00:10:36,844 --> 00:10:38,471
Boa sorte!
170
00:10:38,554 --> 00:10:41,432
Não queres matar os teus amigos, pois não?
171
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Para!
172
00:10:44,727 --> 00:10:46,937
Como disse, és demasiado previsível.
173
00:10:47,021 --> 00:10:48,314
Toma lá!
174
00:10:53,527 --> 00:10:55,321
{\an8}Controla-te, Percy!
175
00:10:55,863 --> 00:10:58,199
{\an8}Fá-los voar com a tua magia!
176
00:10:58,783 --> 00:11:00,868
Não vai dar.
177
00:11:00,951 --> 00:11:01,786
Toma.
178
00:11:02,787 --> 00:11:05,456
Os ataques dele são muito fracos.
Como consegue?
179
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
{\an8}Deve ser magia "mutante".
180
00:11:10,419 --> 00:11:11,587
Bingo!
181
00:11:11,671 --> 00:11:17,218
A minha magia, Definhar, pode reduzir
a solidez e a força de qualquer coisa.
182
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Portanto, não funciona só em metal.
183
00:11:21,555 --> 00:11:23,474
Também queres experimentar?
184
00:11:23,557 --> 00:11:26,602
Deixa-me dar cabo
dessa tua carinha laroca!
185
00:11:32,566 --> 00:11:33,609
Nasiens!
186
00:11:33,692 --> 00:11:36,195
Ainda bem que pude testá-lo em combate.
187
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
Mistura de veneno. O chifre de Cernunnos.
188
00:11:40,825 --> 00:11:43,744
Aparentemente, tem o efeito
de aumentar significativamente
189
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
a força física e a solidez
do indivíduo que o consome.
190
00:11:48,124 --> 00:11:50,709
O chifre de um animal mítico
é mesmo potente.
191
00:11:51,419 --> 00:11:55,005
Pelos vistos, consegue anular facilmente
o teu nível de magia.
192
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
Não ouses troçar de...
193
00:12:00,428 --> 00:12:02,138
É suposto isso cegar-me?
194
00:12:02,221 --> 00:12:03,389
Morre!
195
00:12:05,975 --> 00:12:07,768
Como?
196
00:12:08,269 --> 00:12:10,187
Dei-te um gostinho da tua própria magia.
197
00:12:11,397 --> 00:12:15,317
Quando o Nasiens ingere veneno,
198
00:12:15,401 --> 00:12:16,902
ele consegue tornar-se...
199
00:12:16,986 --> 00:12:18,028
... venenoso!
200
00:12:21,157 --> 00:12:22,867
Raios... partam!
201
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
{\an8}Demorámos a vencê-lo.
202
00:12:29,623 --> 00:12:31,333
{\an8}Isto não está com boa cara...
203
00:12:32,001 --> 00:12:35,921
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
204
00:12:36,005 --> 00:12:39,925
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
205
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
Vamos tão depressa!
206
00:12:45,514 --> 00:12:47,683
A este ritmo,
despistamos os perseguidores!
207
00:12:48,225 --> 00:12:49,143
{\an8}Percy!
208
00:12:49,852 --> 00:12:51,812
{\an8}Explica o que fizeste há pouco.
209
00:12:52,771 --> 00:12:54,940
Ajudar os teus amigos era algo natural,
210
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
mas porque ajudaste o teu inimigo?
211
00:12:58,527 --> 00:13:00,070
Porque...
212
00:13:00,154 --> 00:13:01,947
... matar é errado.
213
00:13:02,031 --> 00:13:05,242
{\an8}Aqueles sacanas estão mesmo
a tentar matar-vos!
214
00:13:06,619 --> 00:13:09,330
Ou achas que o teu inimigo
irá mudar de ideias
215
00:13:09,413 --> 00:13:11,957
se fores misericordioso?
216
00:13:12,041 --> 00:13:13,334
Não é isso!
217
00:13:13,417 --> 00:13:16,587
Mas não quero matar ninguém,
seja quem for!
218
00:13:16,670 --> 00:13:18,756
{\an8}És tão ingénuo.
219
00:13:19,673 --> 00:13:20,758
Percival,
220
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
levar toda a gente
a esta velocidade para tão longe
221
00:13:24,178 --> 00:13:26,013
está a gastar a tua magia em demasia!
222
00:13:26,555 --> 00:13:27,932
Não sejas imprudente!
223
00:13:28,015 --> 00:13:29,350
Eu estou bem...
224
00:13:30,142 --> 00:13:34,605
{\an8}Até ingeriste veneno
que podia ter sido perigoso,
225
00:13:34,688 --> 00:13:36,607
{\an8}quando eu devia ser a tua cobaia.
226
00:13:36,690 --> 00:13:38,442
Quanto a isso...
227
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
Não estava a falar a sério...
228
00:13:43,072 --> 00:13:45,366
{\an8}Percy, estás a abrandar.
229
00:13:46,075 --> 00:13:49,870
{\an8}Faz uma pausa para conservares
a pouca magia que te resta.
230
00:13:50,371 --> 00:13:51,622
Mas se fizer isso...
231
00:13:54,375 --> 00:13:56,627
Duas fontes de magia! Ali!
232
00:13:59,463 --> 00:14:02,132
Aquilo é um cavalo a correr no ar?
233
00:14:02,675 --> 00:14:05,678
É uma criatura do purgatório,
como Cernunnos.
234
00:14:06,303 --> 00:14:10,975
Arthur dá aos seus peões objetos mágicos
e criaturas do purgatório como esta.
235
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
Sabes muito sobre eles.
236
00:14:12,977 --> 00:14:15,896
Então aquele é o cavaleiro
da profecia e os seus amigos?
237
00:14:16,397 --> 00:14:20,150
Não podem fugir do Sleipnir,
um presente dado pelo rei.
238
00:14:21,485 --> 00:14:24,822
Bastão dos Quatro Elementos, ordeno-te.
239
00:14:25,447 --> 00:14:27,950
Cria, Foice de Vento!
240
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
Percival! Desce!
241
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
A tua magia não aguenta muito mais!
242
00:14:37,626 --> 00:14:40,462
Cria, Parede de Areia!
243
00:14:45,384 --> 00:14:46,760
Foi por pouco!
244
00:14:49,638 --> 00:14:50,556
{\an8}Percival?
245
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
Percival?
246
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
Estás bem?
247
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
Ele já não consegue lutar.
248
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
Temos de fazer algo sozinhos!
249
00:15:08,324 --> 00:15:10,451
Mas tu também estás cansado!
250
00:15:11,535 --> 00:15:14,288
Parece ser o efeito secundário
do chifre de Cernunnos.
251
00:15:14,788 --> 00:15:17,416
Eu é que arrastei toda a gente
para esta confusão.
252
00:15:18,083 --> 00:15:20,210
Eu tenho... de lutar.
253
00:15:20,294 --> 00:15:21,837
Percival...
254
00:15:27,092 --> 00:15:30,054
Tu, um dos Quatro Cavaleiros
do Apocalipse, e respetivos amigos,
255
00:15:30,137 --> 00:15:32,222
vou decapitar-vos!
256
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
É a mim que vocês querem, não é?
257
00:15:34,767 --> 00:15:36,977
Não façam mal aos outros!
258
00:15:37,061 --> 00:15:38,228
Percival...
259
00:15:38,812 --> 00:15:39,772
Céus!
260
00:15:39,855 --> 00:15:41,607
És um menino digno de admiração.
261
00:15:42,107 --> 00:15:44,735
Não desgosto de pessoas como tu.
262
00:15:45,444 --> 00:15:48,364
Mas recuso.
Irei decapitar também os teus amigos.
263
00:15:50,532 --> 00:15:52,534
{\an8}Não penses que nos arrastaste para isto.
264
00:15:53,035 --> 00:15:57,039
{\an8}Viajamos contigo de livre vontade.
265
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
{\an8}Anne...
266
00:15:59,792 --> 00:16:03,754
Não é uma cortesia dos cavaleiros
apresentarem-se primeiro?
267
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
Cortesia? Que disparate é esse?
268
00:16:05,965 --> 00:16:07,800
São os Talismãs Negros,
269
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
Burgie, a "Encantadora",
e Doronach, o "Invencível".
270
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
Estejam atentos.
271
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
Não vão subestimar-vos como o Elgin fez.
272
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Como é que ele sabe os nossos nomes?
273
00:16:17,643 --> 00:16:21,230
Só um grupo seleto em Camelot
devia possuir informação
274
00:16:21,313 --> 00:16:23,023
sobre os assassinos do rei.
275
00:16:23,107 --> 00:16:25,776
Suponho que sejam
adversários dignos para nós!
276
00:16:26,318 --> 00:16:31,156
Aqui vai Anghalhad,
a futura Cavaleira Sagrada!
277
00:16:31,991 --> 00:16:33,534
Donny, tu também!
278
00:16:35,703 --> 00:16:36,787
Está bem.
279
00:16:36,870 --> 00:16:40,040
Seja qual for o meu adversário, eu mato-o.
280
00:16:40,124 --> 00:16:43,168
Ninguém gosta
de raparigas mandonas como tu.
281
00:16:44,253 --> 00:16:47,172
Achas que posso enfrentar o mais pequeno?
282
00:16:49,008 --> 00:16:50,551
A quem estás a chamar mandona?
283
00:16:51,427 --> 00:16:52,302
Então?
284
00:16:54,138 --> 00:16:55,639
Anda cá, menina!
285
00:16:55,723 --> 00:16:58,809
Vou gravar na minha memória
a tua voz a gritar e a gemer
286
00:16:58,892 --> 00:17:01,061
enquanto te mato lentamente!
287
00:17:01,145 --> 00:17:04,189
Então, o meu adversário é...
288
00:17:09,528 --> 00:17:12,448
Se ele me acerta, é o meu fim!
289
00:17:15,534 --> 00:17:18,328
O teu adorado machado não me atinge!
290
00:17:27,921 --> 00:17:30,966
Impacto, a minha magia.
291
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
{\an8}Donny!
292
00:17:32,634 --> 00:17:35,262
{\an8}Pelo que vejo, o raio do impacto
293
00:17:35,345 --> 00:17:36,722
{\an8}é quase o dobro do teu!
294
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
{\an8}Então, não tenho hipótese!
295
00:17:39,433 --> 00:17:42,102
{\an8}Quem é aquela raposa?
296
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
O que vais fazer agora?
297
00:17:44,813 --> 00:17:47,107
Cria, Pilar de Água!
298
00:17:48,567 --> 00:17:50,944
Cria, Espada de Chamas!
299
00:17:51,528 --> 00:17:53,447
Cria, Foice de Vento!
300
00:17:55,282 --> 00:17:57,242
Ela é implacável!
301
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Que miúda tão irritante.
302
00:17:59,578 --> 00:18:00,454
{\an8}Anne!
303
00:18:01,080 --> 00:18:03,457
{\an8}Os ataques vêm do objeto mágico.
304
00:18:03,999 --> 00:18:06,251
{\an8}Ataca o bastão e neutraliza-a!
305
00:18:06,335 --> 00:18:08,587
Que raio é aquela raposa?
306
00:18:08,670 --> 00:18:12,257
Atacar o bastão? Falar é fácil...
307
00:18:12,841 --> 00:18:15,010
Cria, Pilar de Água!
308
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
Como me aproximo dele?
309
00:18:18,347 --> 00:18:21,141
{\an8}Donny! Fá-lo flutuar outra vez!
310
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
Inútil!
311
00:18:39,993 --> 00:18:41,286
O meu bastão!
312
00:18:43,372 --> 00:18:45,374
Ela já não pode usar o bastão.
313
00:18:45,958 --> 00:18:47,793
Usaste-me como distração?
314
00:18:48,502 --> 00:18:50,170
Agora é a minha vez.
315
00:18:51,630 --> 00:18:53,173
Não te precipites.
316
00:18:53,757 --> 00:18:56,802
Achas mesmo que ganhas
se me tirares o bastão?
317
00:18:58,262 --> 00:19:01,682
Miragem! Esta é a minha magia.
318
00:19:01,765 --> 00:19:03,809
Consegues descobrir qual é real?
319
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
Uma magia "enganadora"!
320
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
- Força!
- Força!
321
00:19:16,780 --> 00:19:18,448
Como?
322
00:19:21,785 --> 00:19:23,453
{\an8}Tiveste azar.
323
00:19:23,537 --> 00:19:26,331
{\an8}Consigo distinguir o falso do real.
324
00:19:26,415 --> 00:19:28,584
Conseguiste, Anne!
325
00:19:30,169 --> 00:19:32,588
A forma como foge
chega a ser impressionante.
326
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
Luta! E morre!
327
00:19:35,424 --> 00:19:36,425
Não quero morrer!
328
00:19:40,095 --> 00:19:42,723
Se me enfrentares
com uma arma de forma justa,
329
00:19:42,806 --> 00:19:44,975
também não usarei magia!
330
00:19:47,811 --> 00:19:49,146
Olha lá, grandalhão.
331
00:19:49,229 --> 00:19:51,231
Não te esqueças do que disseste.
332
00:19:51,857 --> 00:19:54,985
Nesse caso,
lutarei contigo de forma justa.
333
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
Donny?
334
00:19:56,320 --> 00:19:58,822
Porque acreditas nas provocações dele?
335
00:19:58,906 --> 00:20:01,742
Não podes derrotar alguém
com um machado e uma faca!
336
00:20:10,209 --> 00:20:11,627
- Não acredito!
- Interessante.
337
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
Fantástico, Donny!
338
00:20:19,009 --> 00:20:21,136
Porque não mostraste isso antes?
339
00:20:21,720 --> 00:20:24,473
Porque jorra sangue quando o faço
e parece doloroso!
340
00:20:24,556 --> 00:20:26,892
- A sério?
- Donny, és tão querido.
341
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
{\an8}Que idiota!
342
00:20:30,395 --> 00:20:33,690
Não podes ser tão mole!
343
00:20:34,358 --> 00:20:37,194
É por isso que o estou a fazer,
apesar de preferir não o fazer!
344
00:20:38,278 --> 00:20:39,488
Rende-te de uma vez!
345
00:20:44,868 --> 00:20:47,287
A sério? Como é possível?
346
00:20:47,371 --> 00:20:51,041
Doronach, o Invencível,
não pode ser vencido com uma faca!
347
00:20:51,124 --> 00:20:52,584
Tu é que vais morrer!
348
00:20:54,503 --> 00:20:55,796
Impacto!
349
00:20:59,341 --> 00:21:02,678
Eu sabia que não tinha hipótese.
Não com a minha magia fraca.
350
00:21:03,220 --> 00:21:05,305
Quem disse isso?
351
00:21:06,640 --> 00:21:08,809
A magia é um produto da imaginação.
352
00:21:09,476 --> 00:21:11,603
Pode ser comparada ao barro.
353
00:21:12,145 --> 00:21:14,064
Podemos moldá-la numa bola
ou num quadrado,
354
00:21:14,147 --> 00:21:16,358
parti-la em pedaços
e até construir um castelo.
355
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Donny, o que faz a tua magia?
356
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
Só faz as coisas flutuar, certo?
357
00:21:22,781 --> 00:21:25,951
{\an8}Estás a limitar a tua imaginação.
358
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
Imagina que ele não passa
de um seixo no qual agarras.
359
00:21:30,247 --> 00:21:32,958
Nunca vi um seixo tão grande.
360
00:21:36,461 --> 00:21:39,423
Como se fosse pegar num seixo...
361
00:21:42,259 --> 00:21:45,595
{\an8}Consegues fazer mais
do que levantar o seixo?
362
00:21:47,431 --> 00:21:49,850
Por mais que tentes,
não me consegues vencer.
363
00:21:51,560 --> 00:21:54,521
Consigo... se fores um simples seixo!
364
00:21:54,604 --> 00:21:56,982
Até te consigo arremessar!
365
00:22:08,910 --> 00:22:11,455
É esta a minha magia?
366
00:22:12,497 --> 00:22:15,125
{\an8}A tua magia não é a levitação.
367
00:22:15,667 --> 00:22:17,919
{\an8}É a capacidade
de moveres objetos livremente.
368
00:22:19,421 --> 00:22:20,589
É telecinesia!
369
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
DEIXAR SIN
370
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Legendas: Ana Sofia Pinto