1 00:00:12,512 --> 00:00:13,555 A Britannia. 2 00:00:13,638 --> 00:00:18,727 Uma vez, os Cavaleiros Sagrados de Liones deram um golpe de estado neste reino 3 00:00:19,227 --> 00:00:22,105 que desencadeou um conflito que se transformou numa Guerra Sagrada 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,274 entre a Raça da Deusa e a Raça dos Demónios. 5 00:00:25,150 --> 00:00:30,363 Mas o aparecimento e a participação ativa dos lendários heróis 6 00:00:30,447 --> 00:00:33,074 conhecidos como Sete Pecados Mortais pôs fim à guerra. 7 00:00:33,825 --> 00:00:37,829 Esta história decorre 16 anos depois destes acontecimentos. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 9 00:02:09,629 --> 00:02:12,006 OS TALISMÃS SOMBRIOS 10 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 - Sin... - Temos de nos despachar. 11 00:02:14,008 --> 00:02:16,469 Os nossos perseguidores estão a aproximar-se! 12 00:02:16,553 --> 00:02:17,762 Sin... 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,973 Ouviste o Gowther, não ouviste? 14 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 Os nossos inimigos são muitos e matarão até os seus aliados sem piedade. 15 00:02:24,936 --> 00:02:26,104 Sin! 16 00:02:26,688 --> 00:02:28,106 {\an8}O que foi, caraças? 17 00:02:28,773 --> 00:02:30,150 {\an8}Os outros ficaram ali atrás. 18 00:02:30,233 --> 00:02:31,109 {\an8}Quê? 19 00:02:43,371 --> 00:02:44,330 {\an8}Isto deve chegar. 20 00:02:44,414 --> 00:02:47,917 {\an8}Porque fizeste isso? Era uma recordação do Sr. Ardd! 21 00:02:48,001 --> 00:02:50,503 {\an8}Este bastão foi uma prenda do Rei Arthur. 22 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 {\an8}Tínhamos de nos livrar dele. 23 00:02:52,505 --> 00:02:55,049 Que me interessa isso? 24 00:02:55,133 --> 00:02:56,718 Era mesmo perigoso. 25 00:02:56,801 --> 00:02:59,721 O meu avô também foi transformado num monstro por um. 26 00:03:01,014 --> 00:03:05,059 {\an8}Se fosse aquele sacana, teria usado o bastão para destruir a aldeia inteira. 27 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 {\an8}Apesar de ser um inimigo, era um coração mole. 28 00:03:07,353 --> 00:03:09,105 {\an8}Deve ter sido por isso que morreu. 29 00:03:10,815 --> 00:03:12,901 Atreve-te a dizer isso outra vez! 30 00:03:12,984 --> 00:03:14,235 Anda, vamos. 31 00:03:14,319 --> 00:03:16,195 Quem pensas que és, afinal? 32 00:03:16,946 --> 00:03:19,324 {\an8}Fiz aquilo porque sou teu amigo. 33 00:03:19,407 --> 00:03:23,912 Porque és meu amigo? Não compreendes o coração humano? 34 00:03:23,995 --> 00:03:27,749 Claro que não! És uma besta, não és humano! 35 00:03:28,291 --> 00:03:30,627 {\an8}Já acabaste com o teatrinho de heroína malfadada? 36 00:03:30,710 --> 00:03:32,837 {\an8}Sin! Estás a ir longe demais! 37 00:03:34,255 --> 00:03:37,550 És mesmo nosso aliado? 38 00:03:37,634 --> 00:03:38,593 O quê? 39 00:03:38,676 --> 00:03:41,721 Nunca estás por perto quando as coisas ficam difíceis. 40 00:03:42,347 --> 00:03:46,267 És completamente inútil, mas estás sempre a dar-nos ordens! 41 00:03:46,351 --> 00:03:48,895 Não tens o direito de fingir que és nosso amigo! 42 00:03:48,978 --> 00:03:52,232 Somos os únicos a passar um mau bocado! 43 00:03:55,485 --> 00:03:56,611 A culpa foi minha... 44 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 {\an8}- Borboletinha... - Anne, para de culpar o Sin. 45 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 O quê? Está bem. 46 00:04:08,748 --> 00:04:13,127 Vá lá! Despachem-se e sigam a líder! 47 00:04:13,711 --> 00:04:15,463 {\an8}A Anne parece estar mais animada. 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,507 {\an8}Está só a fingir. 49 00:04:18,007 --> 00:04:22,971 {\an8}A raiva motiva as pessoas mais do que as lágrimas e a tristeza. 50 00:04:23,471 --> 00:04:26,224 Foi por isso que a provocaste de propósito? 51 00:04:26,307 --> 00:04:29,102 O Sin parece ter sido mais perspicaz. 52 00:04:30,603 --> 00:04:32,814 Vá lá! Parem de arrastar os pés! 53 00:04:34,232 --> 00:04:35,441 Percy, uma pergunta. 54 00:04:37,652 --> 00:04:39,404 {\an8}Se me consideram completamente inútil, 55 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 {\an8}então não me veem como amigo? 56 00:04:43,116 --> 00:04:45,785 {\an8}És uma presença bem-vinda, Sin! 57 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 Percival! Anda cá ver isto! 58 00:04:50,373 --> 00:04:51,916 O que é? 59 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 Vamos depressa, Sin! 60 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 Eu... Claro... 61 00:05:00,383 --> 00:05:01,426 O que foi? 62 00:05:05,388 --> 00:05:08,349 Os ramos crescem de forma tão aleatória. 63 00:05:08,433 --> 00:05:10,685 {\an8}A Floresta Intrincada! 64 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 O avô disse que há uma floresta onde, 65 00:05:13,271 --> 00:05:16,149 assim que entras, nunca mais encontras a saída. 66 00:05:16,649 --> 00:05:18,318 Podíamos aproveitar isso. 67 00:05:18,943 --> 00:05:20,820 Vamos atrair os perseguidores para aqui. 68 00:05:20,903 --> 00:05:23,823 Pessoal, vamos atrair os perseguidores para aqui! 69 00:05:23,906 --> 00:05:26,034 Foi o que o Sin acabou de dizer. 70 00:05:28,661 --> 00:05:32,332 Ao que parece, um dos Talismãs Negros foi derrotado. 71 00:05:32,415 --> 00:05:34,584 Já estou ciente disso. 72 00:05:34,667 --> 00:05:35,793 Quem o derrotou? 73 00:05:35,877 --> 00:05:39,213 O Gowther, um dos Sete Pecados Mortais. 74 00:05:39,881 --> 00:05:40,757 Estou a ver. 75 00:05:41,340 --> 00:05:42,759 Então, não teve hipótese. 76 00:05:43,342 --> 00:05:48,473 Ainda assim, espero que um Talismã cumpra o seu papel de Talismã. 77 00:05:48,556 --> 00:05:51,392 Creio que os restantes quatro se aproximam do grupo do Percival 78 00:05:51,476 --> 00:05:53,978 e estão prestes a entrar em combate. 79 00:05:54,479 --> 00:05:57,857 Posso ver como estão, se quiser. 80 00:05:57,940 --> 00:05:59,692 Não é uma prioridade, Pellegarde. 81 00:06:00,318 --> 00:06:03,738 Não vais ajudar na busca pela minha noiva? 82 00:06:05,156 --> 00:06:07,492 Seria melhor atribuir a tarefa de encontrar alguém 83 00:06:07,575 --> 00:06:12,246 a alguém tão meticuloso e metódico como o Ironside. 84 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 Bem, como queiras. 85 00:06:15,083 --> 00:06:17,418 Não tens de me pôr a par de tudo. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 Apenas das boas notícias... 87 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 Entendido! 88 00:06:24,675 --> 00:06:26,719 Espera por mim, Percival! 89 00:06:26,803 --> 00:06:32,016 Quero ver o quanto melhoraste! 90 00:06:34,560 --> 00:06:37,772 A resposta da magia deles foi dividida em quatro. 91 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Devem estar a tentar dividir as nossas forças. 92 00:06:41,609 --> 00:06:44,112 Contra miúdos, mesmo que um de nós enfrente os quatro, 93 00:06:44,195 --> 00:06:45,780 vai ser canja. 94 00:06:45,863 --> 00:06:48,407 Tudo bem. Vamos fazer-lhes a vontade. 95 00:06:48,491 --> 00:06:52,912 Daqui a dez minutos, cada um de nós voltará aqui com uma cabeça. 96 00:06:52,995 --> 00:06:53,913 Espalhem-se! 97 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 Aqui. 98 00:06:56,999 --> 00:06:59,919 Aqui. 99 00:07:00,002 --> 00:07:02,588 Será que vão cair na armadilha? 100 00:07:02,672 --> 00:07:03,756 Não te preocupes. 101 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 De momento, a única magia percetível na floresta 102 00:07:06,175 --> 00:07:08,010 é a magia dos pequenos Percys. 103 00:07:09,011 --> 00:07:13,015 Enquanto estivermos dentro deste anel, não conseguirão detetar a nossa magia. 104 00:07:13,683 --> 00:07:15,601 Onde aprendeste esta magia? 105 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Foi o rei das Fadas que ma ensinou. 106 00:07:18,813 --> 00:07:20,940 Quê? O rei das Fadas? 107 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 {\an8}Que estás a fazer, Nasiens? 108 00:07:23,526 --> 00:07:26,404 {\an8}Achei que devia testar os efeitos do chifre de Cernunnos 109 00:07:26,487 --> 00:07:28,698 {\an8}que trouxe da aldeia, enquanto posso. 110 00:07:31,284 --> 00:07:33,119 {\an8}O que aconteceu? 111 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 {\an8}Não me digas que era veneno! Cospe já isso! 112 00:07:36,414 --> 00:07:39,667 {\an8}Não, entusiasmei-me com os efeitos inesperados 113 00:07:39,750 --> 00:07:41,085 {\an8}e mordi o lábio sem querer. 114 00:07:41,169 --> 00:07:42,462 {\an8}Então, o habitual. 115 00:07:42,545 --> 00:07:44,130 {\an8}Como assim, o habitual? 116 00:07:44,672 --> 00:07:45,923 Sin. 117 00:07:46,007 --> 00:07:47,675 Porque não ficamos aqui escondidos? 118 00:07:48,509 --> 00:07:49,343 Silêncio. 119 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 {\an8}Lá vem ele. 120 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 Aqui... 121 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 Que significa isto? 122 00:08:00,313 --> 00:08:03,107 Raios! Mandaram-nos numa caça aos gambozinos! 123 00:08:04,442 --> 00:08:07,445 Ou saiu-nos a sorte grande. 124 00:08:09,697 --> 00:08:12,492 Então, qual de vocês se chama Percival? 125 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 Eu! 126 00:08:14,202 --> 00:08:16,162 Qual de vocês é? 127 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Eu! 128 00:08:17,330 --> 00:08:20,124 Porque está atrás de nós? 129 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 Esqueçam. Vou matar-vos a todos na mesma. 130 00:08:28,090 --> 00:08:30,134 Nasiens! Anne! 131 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 De uma altura destas, devem ter morrido instantaneamente. 132 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 Dois fedelhos a menos... 133 00:08:36,933 --> 00:08:38,893 Então, que vais fazer? 134 00:08:39,894 --> 00:08:41,646 Espera um segundo... Eu... 135 00:08:41,729 --> 00:08:44,607 Dou-te dez segundos. Tenta fugir de mim. 136 00:08:45,983 --> 00:08:47,318 Achas que vou fugir? 137 00:08:48,236 --> 00:08:49,946 Bom trabalho, Donny! 138 00:08:50,029 --> 00:08:51,656 Como te atreves? 139 00:08:53,741 --> 00:08:54,825 {\an8}- Agora! - Sim! 140 00:08:55,409 --> 00:08:56,452 Ataque Quarteto! 141 00:08:57,912 --> 00:09:00,081 Corte Rajada! 142 00:09:04,377 --> 00:09:06,837 Parece que isto vai ser divertido! 143 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 Mas tinha a certeza de que tínhamos acertado em cheio! 144 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 Não resultou! 145 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 {\an8}Ele deve ter-se esquivado por pouco. 146 00:09:13,928 --> 00:09:16,931 Os teus golpes são demasiado previsíveis. 147 00:09:17,014 --> 00:09:18,349 Isto só pode ser uma piada. 148 00:09:18,432 --> 00:09:21,686 Como pode um amador como tu ser o cavaleiro da profecia? 149 00:09:22,562 --> 00:09:25,648 Mas a rapariga é boa com a espada. 150 00:09:26,148 --> 00:09:29,235 E o miúdo do chapéu pode não ter força, mas tem o instinto apurado. 151 00:09:29,318 --> 00:09:30,152 E... 152 00:09:32,280 --> 00:09:34,156 ... vocês coordenaram-se bem. 153 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 Não tens nada a dizer sobre mim? 154 00:09:36,075 --> 00:09:41,205 A vossa estratégia é dividir-nos com engodos e apanhar-nos um a um, certo? 155 00:09:41,706 --> 00:09:43,666 Devem ter-me trazido para um apoio estreito 156 00:09:43,749 --> 00:09:46,544 graças ao medo da luta corpo a corpo, mas... 157 00:09:48,588 --> 00:09:49,630 Aí vem ele! 158 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Cavaram a vossa sepultura. 159 00:09:52,216 --> 00:09:54,635 Esclavagista Epicurista! 160 00:09:54,719 --> 00:09:56,721 Percival! Nasiens! 161 00:09:56,804 --> 00:09:59,140 Envolve as armas de todos com magia! 162 00:10:00,808 --> 00:10:01,767 Entendido! 163 00:10:07,023 --> 00:10:07,982 O que é isto? 164 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 Cuidado! 165 00:10:14,363 --> 00:10:16,949 Que poder incrível! O nosso apoio... 166 00:10:17,033 --> 00:10:19,785 Não é apenas o resultado do golpe da espada! 167 00:10:25,625 --> 00:10:26,876 Seu sacana! 168 00:10:27,543 --> 00:10:31,672 Tal como pensava, a tua magia é a levitação, não é? 169 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 Boa sorte! 170 00:10:38,554 --> 00:10:41,432 Não queres matar os teus amigos, pois não? 171 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Para! 172 00:10:44,727 --> 00:10:46,937 Como disse, és demasiado previsível. 173 00:10:47,021 --> 00:10:48,314 Toma lá! 174 00:10:53,527 --> 00:10:55,321 {\an8}Controla-te, Percy! 175 00:10:55,863 --> 00:10:58,199 {\an8}Fá-los voar com a tua magia! 176 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 Não vai dar. 177 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 Toma. 178 00:11:02,787 --> 00:11:05,456 Os ataques dele são muito fracos. Como consegue? 179 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 {\an8}Deve ser magia "mutante". 180 00:11:10,419 --> 00:11:11,587 Bingo! 181 00:11:11,671 --> 00:11:17,218 A minha magia, Definhar, pode reduzir a solidez e a força de qualquer coisa. 182 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Portanto, não funciona só em metal. 183 00:11:21,555 --> 00:11:23,474 Também queres experimentar? 184 00:11:23,557 --> 00:11:26,602 Deixa-me dar cabo dessa tua carinha laroca! 185 00:11:32,566 --> 00:11:33,609 Nasiens! 186 00:11:33,692 --> 00:11:36,195 Ainda bem que pude testá-lo em combate. 187 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 Mistura de veneno. O chifre de Cernunnos. 188 00:11:40,825 --> 00:11:43,744 Aparentemente, tem o efeito de aumentar significativamente 189 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 a força física e a solidez do indivíduo que o consome. 190 00:11:48,124 --> 00:11:50,709 O chifre de um animal mítico é mesmo potente. 191 00:11:51,419 --> 00:11:55,005 Pelos vistos, consegue anular facilmente o teu nível de magia. 192 00:11:55,089 --> 00:11:56,006 Não ouses troçar de... 193 00:12:00,428 --> 00:12:02,138 É suposto isso cegar-me? 194 00:12:02,221 --> 00:12:03,389 Morre! 195 00:12:05,975 --> 00:12:07,768 Como? 196 00:12:08,269 --> 00:12:10,187 Dei-te um gostinho da tua própria magia. 197 00:12:11,397 --> 00:12:15,317 Quando o Nasiens ingere veneno, 198 00:12:15,401 --> 00:12:16,902 ele consegue tornar-se... 199 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 ... venenoso! 200 00:12:21,157 --> 00:12:22,867 Raios... partam! 201 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 {\an8}Demorámos a vencê-lo. 202 00:12:29,623 --> 00:12:31,333 {\an8}Isto não está com boa cara... 203 00:12:32,001 --> 00:12:35,921 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 204 00:12:36,005 --> 00:12:39,925 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 205 00:12:43,512 --> 00:12:44,930 Vamos tão depressa! 206 00:12:45,514 --> 00:12:47,683 A este ritmo, despistamos os perseguidores! 207 00:12:48,225 --> 00:12:49,143 {\an8}Percy! 208 00:12:49,852 --> 00:12:51,812 {\an8}Explica o que fizeste há pouco. 209 00:12:52,771 --> 00:12:54,940 Ajudar os teus amigos era algo natural, 210 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 mas porque ajudaste o teu inimigo? 211 00:12:58,527 --> 00:13:00,070 Porque... 212 00:13:00,154 --> 00:13:01,947 ... matar é errado. 213 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 {\an8}Aqueles sacanas estão mesmo a tentar matar-vos! 214 00:13:06,619 --> 00:13:09,330 Ou achas que o teu inimigo irá mudar de ideias 215 00:13:09,413 --> 00:13:11,957 se fores misericordioso? 216 00:13:12,041 --> 00:13:13,334 Não é isso! 217 00:13:13,417 --> 00:13:16,587 Mas não quero matar ninguém, seja quem for! 218 00:13:16,670 --> 00:13:18,756 {\an8}És tão ingénuo. 219 00:13:19,673 --> 00:13:20,758 Percival, 220 00:13:21,300 --> 00:13:24,094 levar toda a gente a esta velocidade para tão longe 221 00:13:24,178 --> 00:13:26,013 está a gastar a tua magia em demasia! 222 00:13:26,555 --> 00:13:27,932 Não sejas imprudente! 223 00:13:28,015 --> 00:13:29,350 Eu estou bem... 224 00:13:30,142 --> 00:13:34,605 {\an8}Até ingeriste veneno que podia ter sido perigoso, 225 00:13:34,688 --> 00:13:36,607 {\an8}quando eu devia ser a tua cobaia. 226 00:13:36,690 --> 00:13:38,442 Quanto a isso... 227 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 Não estava a falar a sério... 228 00:13:43,072 --> 00:13:45,366 {\an8}Percy, estás a abrandar. 229 00:13:46,075 --> 00:13:49,870 {\an8}Faz uma pausa para conservares a pouca magia que te resta. 230 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 Mas se fizer isso... 231 00:13:54,375 --> 00:13:56,627 Duas fontes de magia! Ali! 232 00:13:59,463 --> 00:14:02,132 Aquilo é um cavalo a correr no ar? 233 00:14:02,675 --> 00:14:05,678 É uma criatura do purgatório, como Cernunnos. 234 00:14:06,303 --> 00:14:10,975 Arthur dá aos seus peões objetos mágicos e criaturas do purgatório como esta. 235 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 Sabes muito sobre eles. 236 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 Então aquele é o cavaleiro da profecia e os seus amigos? 237 00:14:16,397 --> 00:14:20,150 Não podem fugir do Sleipnir, um presente dado pelo rei. 238 00:14:21,485 --> 00:14:24,822 Bastão dos Quatro Elementos, ordeno-te. 239 00:14:25,447 --> 00:14:27,950 Cria, Foice de Vento! 240 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 Percival! Desce! 241 00:14:34,039 --> 00:14:35,791 A tua magia não aguenta muito mais! 242 00:14:37,626 --> 00:14:40,462 Cria, Parede de Areia! 243 00:14:45,384 --> 00:14:46,760 Foi por pouco! 244 00:14:49,638 --> 00:14:50,556 {\an8}Percival? 245 00:15:00,357 --> 00:15:01,191 Percival? 246 00:15:01,275 --> 00:15:03,110 Estás bem? 247 00:15:03,611 --> 00:15:05,446 Ele já não consegue lutar. 248 00:15:06,030 --> 00:15:08,240 Temos de fazer algo sozinhos! 249 00:15:08,324 --> 00:15:10,451 Mas tu também estás cansado! 250 00:15:11,535 --> 00:15:14,288 Parece ser o efeito secundário do chifre de Cernunnos. 251 00:15:14,788 --> 00:15:17,416 Eu é que arrastei toda a gente para esta confusão. 252 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 Eu tenho... de lutar. 253 00:15:20,294 --> 00:15:21,837 Percival... 254 00:15:27,092 --> 00:15:30,054 Tu, um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse, e respetivos amigos, 255 00:15:30,137 --> 00:15:32,222 vou decapitar-vos! 256 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 É a mim que vocês querem, não é? 257 00:15:34,767 --> 00:15:36,977 Não façam mal aos outros! 258 00:15:37,061 --> 00:15:38,228 Percival... 259 00:15:38,812 --> 00:15:39,772 Céus! 260 00:15:39,855 --> 00:15:41,607 És um menino digno de admiração. 261 00:15:42,107 --> 00:15:44,735 Não desgosto de pessoas como tu. 262 00:15:45,444 --> 00:15:48,364 Mas recuso. Irei decapitar também os teus amigos. 263 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 {\an8}Não penses que nos arrastaste para isto. 264 00:15:53,035 --> 00:15:57,039 {\an8}Viajamos contigo de livre vontade. 265 00:15:57,665 --> 00:15:58,749 {\an8}Anne... 266 00:15:59,792 --> 00:16:03,754 Não é uma cortesia dos cavaleiros apresentarem-se primeiro? 267 00:16:03,837 --> 00:16:05,881 Cortesia? Que disparate é esse? 268 00:16:05,965 --> 00:16:07,800 São os Talismãs Negros, 269 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 Burgie, a "Encantadora", e Doronach, o "Invencível". 270 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 Estejam atentos. 271 00:16:12,221 --> 00:16:15,015 Não vão subestimar-vos como o Elgin fez. 272 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 Como é que ele sabe os nossos nomes? 273 00:16:17,643 --> 00:16:21,230 Só um grupo seleto em Camelot devia possuir informação 274 00:16:21,313 --> 00:16:23,023 sobre os assassinos do rei. 275 00:16:23,107 --> 00:16:25,776 Suponho que sejam adversários dignos para nós! 276 00:16:26,318 --> 00:16:31,156 Aqui vai Anghalhad, a futura Cavaleira Sagrada! 277 00:16:31,991 --> 00:16:33,534 Donny, tu também! 278 00:16:35,703 --> 00:16:36,787 Está bem. 279 00:16:36,870 --> 00:16:40,040 Seja qual for o meu adversário, eu mato-o. 280 00:16:40,124 --> 00:16:43,168 Ninguém gosta de raparigas mandonas como tu. 281 00:16:44,253 --> 00:16:47,172 Achas que posso enfrentar o mais pequeno? 282 00:16:49,008 --> 00:16:50,551 A quem estás a chamar mandona? 283 00:16:51,427 --> 00:16:52,302 Então? 284 00:16:54,138 --> 00:16:55,639 Anda cá, menina! 285 00:16:55,723 --> 00:16:58,809 Vou gravar na minha memória a tua voz a gritar e a gemer 286 00:16:58,892 --> 00:17:01,061 enquanto te mato lentamente! 287 00:17:01,145 --> 00:17:04,189 Então, o meu adversário é... 288 00:17:09,528 --> 00:17:12,448 Se ele me acerta, é o meu fim! 289 00:17:15,534 --> 00:17:18,328 O teu adorado machado não me atinge! 290 00:17:27,921 --> 00:17:30,966 Impacto, a minha magia. 291 00:17:31,550 --> 00:17:32,551 {\an8}Donny! 292 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 {\an8}Pelo que vejo, o raio do impacto 293 00:17:35,345 --> 00:17:36,722 {\an8}é quase o dobro do teu! 294 00:17:37,306 --> 00:17:39,349 {\an8}Então, não tenho hipótese! 295 00:17:39,433 --> 00:17:42,102 {\an8}Quem é aquela raposa? 296 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 O que vais fazer agora? 297 00:17:44,813 --> 00:17:47,107 Cria, Pilar de Água! 298 00:17:48,567 --> 00:17:50,944 Cria, Espada de Chamas! 299 00:17:51,528 --> 00:17:53,447 Cria, Foice de Vento! 300 00:17:55,282 --> 00:17:57,242 Ela é implacável! 301 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 Que miúda tão irritante. 302 00:17:59,578 --> 00:18:00,454 {\an8}Anne! 303 00:18:01,080 --> 00:18:03,457 {\an8}Os ataques vêm do objeto mágico. 304 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 {\an8}Ataca o bastão e neutraliza-a! 305 00:18:06,335 --> 00:18:08,587 Que raio é aquela raposa? 306 00:18:08,670 --> 00:18:12,257 Atacar o bastão? Falar é fácil... 307 00:18:12,841 --> 00:18:15,010 Cria, Pilar de Água! 308 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 Como me aproximo dele? 309 00:18:18,347 --> 00:18:21,141 {\an8}Donny! Fá-lo flutuar outra vez! 310 00:18:30,692 --> 00:18:31,527 Inútil! 311 00:18:39,993 --> 00:18:41,286 O meu bastão! 312 00:18:43,372 --> 00:18:45,374 Ela já não pode usar o bastão. 313 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 Usaste-me como distração? 314 00:18:48,502 --> 00:18:50,170 Agora é a minha vez. 315 00:18:51,630 --> 00:18:53,173 Não te precipites. 316 00:18:53,757 --> 00:18:56,802 Achas mesmo que ganhas se me tirares o bastão? 317 00:18:58,262 --> 00:19:01,682 Miragem! Esta é a minha magia. 318 00:19:01,765 --> 00:19:03,809 Consegues descobrir qual é real? 319 00:19:03,892 --> 00:19:05,811 Uma magia "enganadora"! 320 00:19:07,146 --> 00:19:08,564 - Força! - Força! 321 00:19:16,780 --> 00:19:18,448 Como? 322 00:19:21,785 --> 00:19:23,453 {\an8}Tiveste azar. 323 00:19:23,537 --> 00:19:26,331 {\an8}Consigo distinguir o falso do real. 324 00:19:26,415 --> 00:19:28,584 Conseguiste, Anne! 325 00:19:30,169 --> 00:19:32,588 A forma como foge chega a ser impressionante. 326 00:19:32,671 --> 00:19:35,340 Luta! E morre! 327 00:19:35,424 --> 00:19:36,425 Não quero morrer! 328 00:19:40,095 --> 00:19:42,723 Se me enfrentares com uma arma de forma justa, 329 00:19:42,806 --> 00:19:44,975 também não usarei magia! 330 00:19:47,811 --> 00:19:49,146 Olha lá, grandalhão. 331 00:19:49,229 --> 00:19:51,231 Não te esqueças do que disseste. 332 00:19:51,857 --> 00:19:54,985 Nesse caso, lutarei contigo de forma justa. 333 00:19:55,068 --> 00:19:56,236 Donny? 334 00:19:56,320 --> 00:19:58,822 Porque acreditas nas provocações dele? 335 00:19:58,906 --> 00:20:01,742 Não podes derrotar alguém com um machado e uma faca! 336 00:20:10,209 --> 00:20:11,627 - Não acredito! - Interessante. 337 00:20:17,549 --> 00:20:18,926 Fantástico, Donny! 338 00:20:19,009 --> 00:20:21,136 Porque não mostraste isso antes? 339 00:20:21,720 --> 00:20:24,473 Porque jorra sangue quando o faço e parece doloroso! 340 00:20:24,556 --> 00:20:26,892 - A sério? - Donny, és tão querido. 341 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 {\an8}Que idiota! 342 00:20:30,395 --> 00:20:33,690 Não podes ser tão mole! 343 00:20:34,358 --> 00:20:37,194 É por isso que o estou a fazer, apesar de preferir não o fazer! 344 00:20:38,278 --> 00:20:39,488 Rende-te de uma vez! 345 00:20:44,868 --> 00:20:47,287 A sério? Como é possível? 346 00:20:47,371 --> 00:20:51,041 Doronach, o Invencível, não pode ser vencido com uma faca! 347 00:20:51,124 --> 00:20:52,584 Tu é que vais morrer! 348 00:20:54,503 --> 00:20:55,796 Impacto! 349 00:20:59,341 --> 00:21:02,678 Eu sabia que não tinha hipótese. Não com a minha magia fraca. 350 00:21:03,220 --> 00:21:05,305 Quem disse isso? 351 00:21:06,640 --> 00:21:08,809 A magia é um produto da imaginação. 352 00:21:09,476 --> 00:21:11,603 Pode ser comparada ao barro. 353 00:21:12,145 --> 00:21:14,064 Podemos moldá-la numa bola ou num quadrado, 354 00:21:14,147 --> 00:21:16,358 parti-la em pedaços e até construir um castelo. 355 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 Donny, o que faz a tua magia? 356 00:21:19,945 --> 00:21:22,155 Só faz as coisas flutuar, certo? 357 00:21:22,781 --> 00:21:25,951 {\an8}Estás a limitar a tua imaginação. 358 00:21:26,952 --> 00:21:29,746 Imagina que ele não passa de um seixo no qual agarras. 359 00:21:30,247 --> 00:21:32,958 Nunca vi um seixo tão grande. 360 00:21:36,461 --> 00:21:39,423 Como se fosse pegar num seixo... 361 00:21:42,259 --> 00:21:45,595 {\an8}Consegues fazer mais do que levantar o seixo? 362 00:21:47,431 --> 00:21:49,850 Por mais que tentes, não me consegues vencer. 363 00:21:51,560 --> 00:21:54,521 Consigo... se fores um simples seixo! 364 00:21:54,604 --> 00:21:56,982 Até te consigo arremessar! 365 00:22:08,910 --> 00:22:11,455 É esta a minha magia? 366 00:22:12,497 --> 00:22:15,125 {\an8}A tua magia não é a levitação. 367 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 {\an8}É a capacidade de moveres objetos livremente. 368 00:22:19,421 --> 00:22:20,589 É telecinesia! 369 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 DEIXAR SIN 370 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Legendas: Ana Sofia Pinto