1 00:00:12,512 --> 00:00:13,555 Britannia. 2 00:00:13,638 --> 00:00:18,727 Kesateria Suci Kerajaan Liones pernah berada di dunia ini dan merampas kuasa, 3 00:00:19,227 --> 00:00:22,105 mencetuskan konflik yang menjadi Perang Suci 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,274 antara Puak Dewi dan Puak Iblis. 5 00:00:25,150 --> 00:00:30,363 Tapi kemunculan dan penglibatan aktif wira legenda yang dikenali 6 00:00:30,447 --> 00:00:33,074 sebagai Tujuh Pendosa telah menamatkan peperangan ini. 7 00:00:33,825 --> 00:00:37,829 Kisah ini berlaku 16 tahun selepas kejadian-kejadian itu. 8 00:02:09,629 --> 00:02:12,006 TANGKAL GELAP 9 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 - Hei, Sin. - Kita kena cepat. 10 00:02:14,008 --> 00:02:16,469 Mereka semakin menghampiri kita! 11 00:02:16,553 --> 00:02:17,762 Hei, Sin. 12 00:02:17,846 --> 00:02:19,973 Awak dengar kata-kata Gowther, bukan? 13 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 Musuh kita ramai dan mereka bunuh sekutu sendiri tanpa belas kasihan. 14 00:02:24,936 --> 00:02:26,104 Hei, Sin! 15 00:02:26,688 --> 00:02:28,106 {\an8}Nak apa? 16 00:02:28,773 --> 00:02:30,150 {\an8}Yang lain tak nak ikut. 17 00:02:30,233 --> 00:02:31,109 {\an8}Apa? 18 00:02:43,371 --> 00:02:44,330 {\an8}Itu sudah memadai. 19 00:02:44,414 --> 00:02:47,917 {\an8}Kenapa awak buat begitu? Itu cenderamata Tuan Ardd! 20 00:02:48,001 --> 00:02:50,503 {\an8}Tongkat ini hadiah daripada Raja Arthur. 21 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 {\an8}Satu-satunya pilihan kita adalah hapuskannya. 22 00:02:52,505 --> 00:02:55,133 Saya tak peduli tentang itu! 23 00:02:55,216 --> 00:02:56,718 Ia amat berbahaya. 24 00:02:56,801 --> 00:02:59,679 Datuk saya pun bertukar jadi raksasa oleh satu raksasa. 25 00:03:01,014 --> 00:03:05,059 {\an8}Jika saya si tak guna itu, saya guna ia untuk musnahkan seluruh kampung. 26 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 {\an8}Walaupun dia musuh, dia sangat lembut hati. 27 00:03:07,353 --> 00:03:09,105 {\an8}Mungkin sebab itulah dia mati. 28 00:03:10,648 --> 00:03:12,901 Saya cabar awak cakap sekali lagi! 29 00:03:12,984 --> 00:03:14,235 Mari pergi. 30 00:03:14,319 --> 00:03:16,195 Awak ingat awak siapa? 31 00:03:16,946 --> 00:03:19,324 {\an8}Saya cuma beri amaran sebagai seorang kawan. 32 00:03:19,407 --> 00:03:23,912 Sebagai seorang kawan? Awak tak faham hati manusia? 33 00:03:23,995 --> 00:03:27,749 Tentulah awak tak faham! Awak binatang, bukan manusia! 34 00:03:28,291 --> 00:03:30,627 {\an8}Sudah habis dengan lakonan tragis wirawati? 35 00:03:30,710 --> 00:03:32,837 {\an8}Sin! Itu dah melampau! 36 00:03:34,255 --> 00:03:37,550 Betulkah awak sekutu kami? 37 00:03:37,634 --> 00:03:38,593 Apa? 38 00:03:38,676 --> 00:03:41,804 Awak selalu tiada apabila keadaan jadi sukar. 39 00:03:41,888 --> 00:03:46,267 Awak memang tak guna, tapi awak selalu mengarah kami! 40 00:03:46,351 --> 00:03:48,895 Awak tiada hak untuk pura-pura jadi kawan kami! 41 00:03:48,978 --> 00:03:52,232 Kami saja yang susah di sini! 42 00:03:55,485 --> 00:03:56,611 Maaf... 43 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 {\an8}- Hei, kupu-kupu... - Anne, jangan salahkan Sin. 44 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 Apa? Baiklah. 45 00:04:08,748 --> 00:04:13,127 Ayuh! Cepat ikut ketua! 46 00:04:13,711 --> 00:04:15,463 {\an8}Anne nampak lebih bersemangat. 47 00:04:15,546 --> 00:04:17,507 {\an8}Dia cuma berpura-pura. 48 00:04:18,007 --> 00:04:22,971 {\an8}Kemarahan mendorong orang lebih daripada air mata dan bersedih. 49 00:04:23,471 --> 00:04:26,224 Sebab itukah awak sengaja buat dia marah? 50 00:04:26,307 --> 00:04:29,102 Nampaknya Sin lebih berkuasa daripada dia. 51 00:04:30,603 --> 00:04:32,814 Ayuh! Jangan berlengah-lengah! 52 00:04:34,232 --> 00:04:35,400 Hei, Percy. 53 00:04:37,610 --> 00:04:39,529 {\an8}Jika saya tak berguna, 54 00:04:40,863 --> 00:04:42,031 {\an8}saya tak dikira sebagai kawan? 55 00:04:42,865 --> 00:04:45,785 {\an8}Saya gembira awak ada di sisi saya, Sin! 56 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 Hei, Percival! Mari tengok ini! 57 00:04:50,373 --> 00:04:51,916 Ada apa? 58 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 Lekas, Sin! 59 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 Ya. 60 00:05:00,383 --> 00:05:01,426 Ada apa? 61 00:05:05,388 --> 00:05:08,349 Ia membesar seolah-olah ia tak peduli ke mana arah atas. 62 00:05:08,433 --> 00:05:10,685 {\an8}Hutan Terbelit! 63 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 Datuk beritahu saya ada sebuah hutan 64 00:05:13,271 --> 00:05:16,149 jika kita sesat di dalamnya, kita tak boleh jumpa jalan keluar. 65 00:05:16,649 --> 00:05:18,318 Kita boleh gunakan ini. 66 00:05:18,943 --> 00:05:20,695 Kita umpan pemburu kita ke tempat ini. 67 00:05:20,778 --> 00:05:23,823 Semua, kita akan umpan pemburu kita ke sini! 68 00:05:23,906 --> 00:05:26,034 Itu yang Sin cakap tadi. 69 00:05:28,661 --> 00:05:32,332 Nampaknya salah satu Tangkal Gelap telah dikalahkan. 70 00:05:32,415 --> 00:05:34,584 Itu beta dah tahu. 71 00:05:34,667 --> 00:05:35,793 Siapa yang kalahkan dia? 72 00:05:35,877 --> 00:05:39,213 Gowther, salah seorang daripada Tujuh Pendosa. 73 00:05:39,881 --> 00:05:40,757 Begitu. 74 00:05:41,340 --> 00:05:42,759 Jika begitu, dia tiada peluang. 75 00:05:43,342 --> 00:05:48,473 Tapi beta harapkan Tangkal untuk penuhi peranannya sebagai Tangkal. 76 00:05:48,556 --> 00:05:51,392 Patik percaya empat yang lain menghampiri kumpulan Percival 77 00:05:51,476 --> 00:05:53,978 dan akan bertarung dengan mereka. 78 00:05:54,479 --> 00:05:57,857 Patik akan periksa mereka jika tuanku mahu. 79 00:05:57,940 --> 00:05:59,692 Lebih penting lagi, Pellegarde, 80 00:06:00,318 --> 00:06:03,738 bukankah kamu akan bantu mencari isteri beta? 81 00:06:05,156 --> 00:06:07,492 Lebih baik serahkan tugas mencari seseorang 82 00:06:07,575 --> 00:06:12,246 kepada seseorang yang teliti dan teratur seperti Ironside. 83 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 Suka hati kamulah. 84 00:06:15,083 --> 00:06:17,418 Kamu tak perlu beritahu beta semuanya. 85 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 Melainkan ada berita baik. 86 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 Baiklah! 87 00:06:24,675 --> 00:06:26,719 Tunggu saya, Percival! 88 00:06:26,803 --> 00:06:32,016 Saya nak lihat betapa awak membesar dengan hebatnya! 89 00:06:34,560 --> 00:06:37,772 Tindak balas sihir mereka telah dibahagikan kepada empat. 90 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Mereka mungkin cuba buat pasukan kita bertempiaran. 91 00:06:41,609 --> 00:06:44,112 Menentang budak-budak biarpun seorang lawan empat orang, 92 00:06:44,195 --> 00:06:45,780 ia mudah saja. 93 00:06:45,863 --> 00:06:48,407 Boleh juga. Mari layan mereka. 94 00:06:48,491 --> 00:06:52,912 Dalam masa sepuluh minit, setiap seorang akan kembali ke sini dengan satu kepala. 95 00:06:52,995 --> 00:06:53,913 Berpecah! 96 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 Di sini. 97 00:06:56,999 --> 00:06:59,919 Di sini. 98 00:07:00,002 --> 00:07:02,588 Saya tertanya-tanya jika mereka akan terperdaya. 99 00:07:02,672 --> 00:07:03,756 Jangan risau. 100 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 Satu-satunya sihir yang mereka boleh rasa di hutan sekarang 101 00:07:06,175 --> 00:07:08,010 adalah sihir Percy kecil. 102 00:07:09,011 --> 00:07:13,015 Semasa kita di dalam gelang ini, mereka tak dapat kesan sihir kita. 103 00:07:13,683 --> 00:07:15,601 Dari mana awak belajar sihir sebegini? 104 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Raja Pari-Pari yang ajar saya. 105 00:07:18,813 --> 00:07:20,940 Apa? Raja Pari-Pari? 106 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 {\an8}Awak buat apa, Nasiens? 107 00:07:23,526 --> 00:07:26,404 {\an8}Saya fikir saya patut uji kesan tanduk Cernunnos 108 00:07:26,487 --> 00:07:28,698 {\an8}yang saya dapat dari kampung itu sementara boleh. 109 00:07:31,284 --> 00:07:33,119 {\an8}Apa yang berlaku? 110 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 {\an8}Jangan cakap itu racun! Ludahkan sekarang! 111 00:07:36,414 --> 00:07:39,667 {\an8}Tak, saya cuma teruja tentang kesannya yang tak dijangka 112 00:07:39,750 --> 00:07:41,085 {\an8}dan tergigit bibir saya... 113 00:07:41,169 --> 00:07:42,462 {\an8}Macam biasalah. 114 00:07:42,545 --> 00:07:44,130 {\an8}Apa maksud awak, macam biasa? 115 00:07:44,672 --> 00:07:45,923 Hei, Sin. 116 00:07:46,007 --> 00:07:48,426 Apa kata kita bersembunyi di sini? 117 00:07:48,509 --> 00:07:49,343 Diam. 118 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 {\an8}Dia datang. 119 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 Di sini... 120 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 Apa maksud semua ini? 121 00:08:00,313 --> 00:08:03,107 Tak guna! Sia-sia saja kita kejar mereka! 122 00:08:04,442 --> 00:08:07,445 Bertuah! Terus dapat mangsa! 123 00:08:09,697 --> 00:08:12,492 Jadi siapa antara kamu yang bernama Percival? 124 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 Saya! 125 00:08:14,202 --> 00:08:16,162 Jadi siapa antara kamu? 126 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Saya! 127 00:08:17,330 --> 00:08:20,124 Kenapalah dia mendarat di belakang kita? 128 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 Tak apalah. Saya tetap akan bunuh kamu semua. 129 00:08:28,090 --> 00:08:30,134 Nasiens! Anne! 130 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 Dari ketinggian ini, mereka mungkin mati serta-merta. 131 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 Dua budak dah tumpas... 132 00:08:36,933 --> 00:08:38,893 Jadi apa rancangan awak? 133 00:08:39,894 --> 00:08:41,646 Tunggu sekejap. Saya... 134 00:08:41,729 --> 00:08:44,607 Saya beri masa sepuluh saat. Cubalah lari daripada saya. 135 00:08:45,983 --> 00:08:47,318 Awak fikir saya akan lari? 136 00:08:48,236 --> 00:08:49,946 Syabas, Donny! 137 00:08:50,029 --> 00:08:51,656 Berani awak! 138 00:08:53,741 --> 00:08:54,825 {\an8}- Sekarang! - Ya! 139 00:08:55,409 --> 00:08:56,452 Serangan Kuartet! 140 00:08:57,912 --> 00:09:00,081 - Libasan Badai! - Libasan Badai! 141 00:09:04,377 --> 00:09:06,837 Nampaknya ini akan jadi agak menghiburkan! 142 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 Tapi saya pasti kita berjaya kenakan serangan terus! 143 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 Langsung tak menjadi! 144 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 {\an8}Tentu dia hampir tak dapat mengelak. 145 00:09:13,928 --> 00:09:16,931 Pergerakan kamu terlalu mudah dijangka. 146 00:09:17,014 --> 00:09:18,349 Ini mesti satu gurauan. 147 00:09:18,432 --> 00:09:21,686 Bagaimana amatur macam kamu boleh jadi kesateria dalam ramalan itu? 148 00:09:22,562 --> 00:09:25,648 Tapi gadis itu mahir bermain pedang. 149 00:09:26,148 --> 00:09:29,235 Budak bertopi itu mungkin kurang berkuasa, tapi nalurinya tajam. 150 00:09:29,318 --> 00:09:30,152 Kamu semua... 151 00:09:32,280 --> 00:09:34,156 bekerjasama dengan baik. 152 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 Tak nak cakap apa-apa tentang saya? 153 00:09:36,075 --> 00:09:41,205 Awak nak asingkan kami dengan umpan dan lawan kami satu demi satu, bukan? 154 00:09:41,706 --> 00:09:43,666 Kamu mungkin beri saya tempat berpijak yang sempit, 155 00:09:43,749 --> 00:09:46,544 takut saya menyerang secara dekat, tapi... 156 00:09:48,588 --> 00:09:49,630 Dia datang! 157 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Kamu sendiri yang cari nahas. 158 00:09:52,216 --> 00:09:54,635 Hamba Penggemar Makanan! 159 00:09:54,719 --> 00:09:56,721 Percival! Nasiens! 160 00:09:56,804 --> 00:09:59,140 Lindungi senjata semua orang dengan sihir! 161 00:10:00,808 --> 00:10:01,767 Baik! 162 00:10:07,023 --> 00:10:08,024 Apa ini? 163 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 Elak! 164 00:10:14,363 --> 00:10:16,949 Kuasa yang menakjubkan! Tempat berpijak kita... 165 00:10:17,033 --> 00:10:19,785 Tidak, ia bukan saja hasil daripada serangan pedang itu! 166 00:10:25,625 --> 00:10:26,876 Tak guna! 167 00:10:27,543 --> 00:10:31,672 Seperti yang saya jangka, kuasa sihir awak ialah terapung, bukan? 168 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 Semoga berjaya! 169 00:10:38,554 --> 00:10:41,432 Awak pasti tak nak bunuh kawan-kawan awak sekarang, bukan? 170 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Berhenti! 171 00:10:44,727 --> 00:10:46,937 Macam yang saya cakap, gerakan awak terlalu mudah dijangka. 172 00:10:47,021 --> 00:10:48,314 Rasakan. 173 00:10:53,527 --> 00:10:55,321 {\an8}Bertenang, Percy! 174 00:10:55,863 --> 00:10:58,199 {\an8}Buat saja semua orang terbang dengan sihir awak! 175 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 Tak boleh. 176 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 Rasakan. 177 00:11:02,787 --> 00:11:05,456 Serangan dia amat lemah, tapi bagaimana jadi begini? 178 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 {\an8}Mungkin disebabkan sihir "pemindah". 179 00:11:10,419 --> 00:11:11,587 Tepat sekali! 180 00:11:11,671 --> 00:11:17,218 Sihir saya, Layu, boleh mengurangkan kekerasan dan kekuatan apa saja. 181 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Jadi ia bukan saja berkesan pada logam... 182 00:11:21,555 --> 00:11:23,391 Awak nak rasa juga? 183 00:11:23,474 --> 00:11:26,602 Biar saya rosakkan muka awak yang cantik itu! 184 00:11:32,566 --> 00:11:33,609 Nasiens! 185 00:11:33,692 --> 00:11:36,195 Saya gembira dapat mengujinya dalam pertempuran sebenar. 186 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 Campuran bisa. Tanduk Cernunnos. 187 00:11:40,825 --> 00:11:43,744 Rupa-rupanya, tanduk ini boleh meningkatkan 188 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 kekuatan fizikal dan kekerasan pengguna. 189 00:11:48,124 --> 00:11:50,709 Tanduk raksasa mitos memang kuat. 190 00:11:51,419 --> 00:11:55,005 Nampaknya ia boleh batalkan tahap sihir awak dengan mudah. 191 00:11:55,089 --> 00:11:56,006 Berani awak ejek... 192 00:12:00,428 --> 00:12:02,138 Awak nak membutakan saya? 193 00:12:02,221 --> 00:12:03,389 Matilah! 194 00:12:05,975 --> 00:12:07,768 Bagaimana? 195 00:12:08,269 --> 00:12:10,187 Saya dah beri awak rasa sihir awak sendiri. 196 00:12:11,397 --> 00:12:15,151 Sebaik saja Nasiens menelan racun... 197 00:12:15,234 --> 00:12:16,902 ia boleh jadi racunnya... 198 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 sendiri! 199 00:12:21,157 --> 00:12:22,867 Tak guna! 200 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 {\an8}Akhirnya kita berjaya tumpaskan seorang. 201 00:12:29,623 --> 00:12:31,333 {\an8}Ini tak berjalan lancar. 202 00:12:43,512 --> 00:12:44,930 Lajunya kita! 203 00:12:45,514 --> 00:12:47,683 Jika begini, kita boleh lari daripada mereka! 204 00:12:48,267 --> 00:12:49,685 {\an8}Hei, Percy! 205 00:12:49,768 --> 00:12:51,604 {\an8}Jelaskan tindakan awak tadi. 206 00:12:52,771 --> 00:12:54,940 Membantu kawan-kawan adalah perkara biasa, 207 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 tapi kenapa awak bantu musuh awak? 208 00:12:58,527 --> 00:12:59,945 Sebab... 209 00:13:00,029 --> 00:13:01,864 membunuh itu salah. 210 00:13:01,947 --> 00:13:05,242 {\an8}Mereka betul-betul nak bunuh kamu semua! 211 00:13:06,619 --> 00:13:09,330 Atau awak percaya musuh awak akan berubah hati 212 00:13:09,413 --> 00:13:12,124 jika awak kasihankan mereka? 213 00:13:12,208 --> 00:13:13,334 Bukan begitu! 214 00:13:13,417 --> 00:13:16,587 Tapi saya tak nak bunuh sesiapa walau siapa pun mereka! 215 00:13:16,670 --> 00:13:18,672 {\an8}Awak memang lurus. 216 00:13:19,673 --> 00:13:20,758 Percival, 217 00:13:21,300 --> 00:13:24,094 membawa semua orang pada kelajuan ini dalam jarak yang jauh 218 00:13:24,178 --> 00:13:26,013 akan menghabiskan terlalu banyak kuasa sihir awak. 219 00:13:26,555 --> 00:13:27,932 Jangan bertindak melulu! 220 00:13:28,015 --> 00:13:29,350 Saya tak apa-apa. 221 00:13:30,142 --> 00:13:34,522 {\an8}Awak tertelan racun yang berbahaya 222 00:13:34,605 --> 00:13:36,607 {\an8}sedangkan saya sepatutnya jadi bahan uji kaji awak. 223 00:13:36,690 --> 00:13:38,442 Tentang itu... 224 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 saya tak maksudkannya dengan serius. 225 00:13:43,072 --> 00:13:45,366 {\an8}Percy, awak semakin perlahan. 226 00:13:46,075 --> 00:13:50,120 {\an8}Berehatlah dulu untuk simpan sedikit kuasa sihir yang awak masih ada. 227 00:13:50,204 --> 00:13:51,455 Tapi jika saya buat begitu... 228 00:13:54,208 --> 00:13:56,627 Dua sumber sihir! Di sana! 229 00:13:59,463 --> 00:14:02,132 Adakah itu kuda yang berlari di udara? 230 00:14:02,716 --> 00:14:05,678 Ia makhluk dari neraka, sama seperti Cernunnos. 231 00:14:06,303 --> 00:14:10,975 Arthur beri orang dia barang ajaib dan makhluk dari neraka begitu. 232 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 Banyak yang awak tahu tentang mereka. 233 00:14:12,977 --> 00:14:15,813 Jadi itulah kesateria dalam ramalan dan kawan-kawannya. 234 00:14:16,397 --> 00:14:20,150 Mereka tak boleh lari daripada Sleipnir, anugerah yang dikurniakan oleh raja. 235 00:14:21,485 --> 00:14:24,738 Tongkat Empat Unsur, aku menyerumu. 236 00:14:25,489 --> 00:14:27,950 Ciptalah, Sabit Bayu! 237 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 Percival! Mari turun! 238 00:14:34,039 --> 00:14:35,791 Sihir awak takkan bertahan lama. 239 00:14:37,626 --> 00:14:40,462 Ciptalah, Tembok Pasir! 240 00:14:45,384 --> 00:14:46,760 Nyaris-nyaris saja! 241 00:14:49,638 --> 00:14:50,556 {\an8}Percival? 242 00:14:51,265 --> 00:14:53,767 Melantun! 243 00:14:55,519 --> 00:14:57,187 Melantun! 244 00:14:57,271 --> 00:14:58,898 Meletup! 245 00:15:00,357 --> 00:15:01,191 Percival! 246 00:15:01,275 --> 00:15:03,110 Awak tak apa-apa? 247 00:15:03,611 --> 00:15:05,446 Dia tak boleh berlawan lagi. 248 00:15:06,030 --> 00:15:08,240 Kita perlu buat sesuatu sendiri! 249 00:15:08,324 --> 00:15:10,451 Tapi awak pun keletihan! 250 00:15:11,535 --> 00:15:13,954 Nampaknya ia kesan sampingan tanduk Cernunnos. 251 00:15:14,788 --> 00:15:17,416 Saya yang heret semua orang dalam masalah ini. 252 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 Saya perlu... berlawan. 253 00:15:20,294 --> 00:15:21,837 Percival... 254 00:15:27,092 --> 00:15:30,054 Awak, salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat dan kawan-kawan awak, 255 00:15:30,137 --> 00:15:32,222 saya akan penggal kepala kamu! 256 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 Awak mahukan saya, bukan? 257 00:15:34,767 --> 00:15:36,977 Jangan apa-apakan orang lain! 258 00:15:37,061 --> 00:15:38,228 Percival... 259 00:15:38,812 --> 00:15:39,772 Aduhai. 260 00:15:39,855 --> 00:15:41,607 Awak budak yang mengagumkan. 261 00:15:42,107 --> 00:15:44,735 Saya tak benci orang macam awak. 262 00:15:45,444 --> 00:15:48,364 Tapi tidak. Saya akan penggal kepala kawan-kawan awak juga. 263 00:15:50,449 --> 00:15:52,534 {\an8}Jangan fikir yang awak heret kami dalam masalah ini. 264 00:15:53,035 --> 00:15:57,039 {\an8}Kami mengembara dengan awak atas kerelaan kami sendiri. 265 00:15:57,665 --> 00:15:58,749 {\an8}Anne. 266 00:15:59,792 --> 00:16:03,754 Bukankah kesateria perlu berbudi bahasa dengan perkenalkan diri dulu? 267 00:16:03,837 --> 00:16:05,881 Budi bahasa? Apa yang awak mengarut? 268 00:16:05,965 --> 00:16:07,800 Mereka Tangkal Gelap, 269 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 Burgie si "Penyihir" dan Doronach si "Orang Kebal". 270 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 Berjaga-jaga. 271 00:16:12,221 --> 00:16:15,015 Mereka takkan pandang rendah kepada kamu macam Elgin. 272 00:16:15,849 --> 00:16:17,559 Bagaimana dia tahu nama kita? 273 00:16:17,643 --> 00:16:21,230 Hanya beberapa orang saja di Camelot yang ada maklumat 274 00:16:21,313 --> 00:16:23,023 tentang kor pembunuhan. 275 00:16:23,107 --> 00:16:25,776 Saya rasa kamu akan jadi lawan kami yang setanding! 276 00:16:26,318 --> 00:16:30,990 Ini dia Anghalhad, bakal Kesateria Suci! 277 00:16:32,116 --> 00:16:33,409 Donny, awak pun sama! 278 00:16:35,744 --> 00:16:36,662 Baiklah. 279 00:16:36,745 --> 00:16:40,040 Walau siapa pun lawan saya, saya akan bunuh. 280 00:16:40,124 --> 00:16:43,168 Gadis yang suka mendesak macam dia akan dibenci. 281 00:16:44,253 --> 00:16:47,172 Hei, awak rasa saya boleh lawan yang lebih kecil? 282 00:16:49,008 --> 00:16:50,426 Siapa yang awak panggil gadis mendesak? 283 00:16:51,385 --> 00:16:52,302 Hei! 284 00:16:54,138 --> 00:16:55,639 Ayuh, budak kecil! 285 00:16:55,723 --> 00:16:58,809 Saya akan ingat wajah awak meraung dan menjerit 286 00:16:58,892 --> 00:17:01,061 sambil saya bunuh awak perlahan-lahan! 287 00:17:01,145 --> 00:17:04,189 Jadi lawan saya... 288 00:17:09,528 --> 00:17:12,281 Jika saya kena serangan itu, saya akan mati serta-merta! 289 00:17:15,534 --> 00:17:18,328 Kapak kesayangan awak tak boleh capai saya sekarang! 290 00:17:27,921 --> 00:17:30,966 Impak, sihir saya. 291 00:17:31,550 --> 00:17:32,551 {\an8}Donny! 292 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 {\an8}Daripada yang saya nampak, lingkungan Impak dia 293 00:17:35,345 --> 00:17:36,722 {\an8}hampir dua kali ganda lebar daripada awak! 294 00:17:37,306 --> 00:17:39,349 {\an8}Jika begitu, saya tiada peluang! 295 00:17:39,433 --> 00:17:42,102 {\an8}Rubah itu, dia siapa? 296 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 Sekarang, awak nak buat apa? 297 00:17:44,813 --> 00:17:47,107 Ciptalah, Tiang Air! 298 00:17:48,567 --> 00:17:50,861 Ciptalah, Pedang Api! 299 00:17:51,528 --> 00:17:53,363 Ciptalah, Sabit Bayu! 300 00:17:55,449 --> 00:17:57,242 Satu demi satu serangan! 301 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 Awak memang budak kecil yang menjengkelkan. 302 00:17:59,578 --> 00:18:00,454 {\an8}Anne! 303 00:18:01,080 --> 00:18:03,457 {\an8}Serangannya berpunca daripada barang sihir itu! 304 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 {\an8}Sasarkan tongkatnya dan hapuskan dia! 305 00:18:06,335 --> 00:18:08,587 Itu rubah apa sebenarnya? 306 00:18:08,670 --> 00:18:12,257 Sasarkan tongkatnya? Cakap memang mudah. 307 00:18:12,841 --> 00:18:15,010 Ciptalah, Tiang Air! 308 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 Bagaimana saya nak mendekatinya? 309 00:18:18,347 --> 00:18:21,141 {\an8}Donny! Buat dia terapung sekali lagi! 310 00:18:30,234 --> 00:18:31,527 Tak guna! 311 00:18:36,990 --> 00:18:38,534 Aduh! 312 00:18:40,285 --> 00:18:41,161 Tongkat saya! 313 00:18:43,372 --> 00:18:45,374 Dia tak boleh guna tongkat dia sekarang. 314 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 Awak gunakan saya untuk alihkan perhatian? 315 00:18:48,502 --> 00:18:50,170 Giliran saya pula. 316 00:18:51,630 --> 00:18:53,173 Jangan terburu-buru. 317 00:18:53,757 --> 00:18:56,802 Awak fikir awak boleh menang dengan mengambil tongkat saya? 318 00:18:58,262 --> 00:19:01,682 Logamaya. Inilah sihir saya. 319 00:19:01,765 --> 00:19:03,809 Boleh awak kenal pasti yang mana satu sihir sebenar? 320 00:19:03,892 --> 00:19:05,811 Sihir "penipu"! 321 00:19:07,146 --> 00:19:08,564 - Ayuh! - Ayuh! 322 00:19:16,780 --> 00:19:18,323 Bagaimana? 323 00:19:21,785 --> 00:19:23,453 {\an8}Sayangnya. 324 00:19:23,537 --> 00:19:26,331 {\an8}Saya ada kebolehan untuk bezakan apa yang benar dan palsu. 325 00:19:26,415 --> 00:19:28,584 Awak berjaya, Anne! 326 00:19:30,169 --> 00:19:32,588 Cara dia melarikan diri amat mengagumkan. 327 00:19:32,671 --> 00:19:35,340 Lawan! Matilah! 328 00:19:35,424 --> 00:19:36,425 Saya tak nak mati! 329 00:19:40,012 --> 00:19:42,764 Jika awak lawan saya dengan senjata secara adil dan saksama, 330 00:19:42,848 --> 00:19:44,975 saya pun takkan gunakan sihir! 331 00:19:47,811 --> 00:19:49,146 Hei, gergasi. 332 00:19:49,229 --> 00:19:51,231 Jangan lupa kata-kata awak tadi. 333 00:19:51,857 --> 00:19:54,985 Jika begitu, saya akan lawan awak secara adil dan saksama. 334 00:19:55,068 --> 00:19:56,236 Donny? 335 00:19:56,320 --> 00:19:58,822 Hei, kenapa awak terperdaya dengan cemuhan dia? 336 00:19:58,906 --> 00:20:01,742 Awak tak boleh kalahkan orang yang pegang kapak dengan pisau! 337 00:20:10,209 --> 00:20:11,627 - Mustahil. - Menarik. 338 00:20:17,549 --> 00:20:18,926 Hebatnya, Donny! 339 00:20:19,009 --> 00:20:21,136 Kenapa awak tak buat begitu awal-awal? 340 00:20:21,720 --> 00:20:24,473 Sebab ia menyebabkan pendarahan apabila saya buat dan nampak menyakitkan! 341 00:20:24,556 --> 00:20:26,892 - Biar betul? - Donny, awak amat baik. 342 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 {\an8}Bodoh betul. 343 00:20:30,395 --> 00:20:33,690 Awak tak boleh jadi terlalu lembut! 344 00:20:34,358 --> 00:20:37,194 Sebab itulah saya buat walaupun saya enggan! 345 00:20:38,278 --> 00:20:39,488 Menyerah sajalah! 346 00:20:44,993 --> 00:20:47,287 Biar betul? Bagaimana boleh jadi begini? 347 00:20:47,371 --> 00:20:50,958 Doronach si Orang Kebal, tak boleh dikalahkan dengan pisau! 348 00:20:51,041 --> 00:20:52,584 Awak yang akan mati! 349 00:20:54,503 --> 00:20:55,754 Impak! 350 00:20:59,341 --> 00:21:02,678 Saya tahu saya tiada peluang. Tidak dengan sihir saya yang lemah. 351 00:21:03,220 --> 00:21:05,305 Siapa yang cakap begitu? 352 00:21:06,640 --> 00:21:08,809 Sihir adalah hasil imaginasi awak. 353 00:21:09,476 --> 00:21:11,603 Untuk buat perbandingan, ia seperti tanah liat. 354 00:21:12,145 --> 00:21:14,064 Ia boleh dibentuk menjadi bola atau segi empat sama, 355 00:21:14,147 --> 00:21:16,358 atau dipecahkan menjadi kepingan dan bina istana. 356 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 Donny, apa kuasa sihir awak? 357 00:21:19,945 --> 00:21:22,155 Ia buat benda terapung, bukan? 358 00:21:22,781 --> 00:21:25,951 {\an8}Awak mengehadkan imaginasi awak sendiri. 359 00:21:26,827 --> 00:21:29,705 Anggap gergasi itu seperti batu kerikil dan tangkap dia. 360 00:21:30,539 --> 00:21:32,833 Saya tak pernah lihat batu kerikil sebesar itu. 361 00:21:36,420 --> 00:21:39,423 Seolah-olah saya memegang batu kerikil... 362 00:21:42,259 --> 00:21:45,595 {\an8}Awak cuma mampu angkat batu kerikil itu? 363 00:21:47,431 --> 00:21:49,850 Walau berapa kali awak cuba, awak tak boleh kalahkan saya. 364 00:21:51,560 --> 00:21:54,521 Saya boleh... jika awak cuma batu kerikil! 365 00:21:54,604 --> 00:21:56,982 Saya boleh baling awak! 366 00:22:08,910 --> 00:22:11,455 Ini sihir saya? 367 00:22:12,497 --> 00:22:15,125 {\an8}Sihir awak bukan pengapungan. 368 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 {\an8}Ia kebolehan untuk menggerakkan objek dengan bebas. 369 00:22:19,421 --> 00:22:20,589 Ia Telekinesis! 370 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 BERANGKAT DARIPADA PENDOSA 371 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun