1
00:00:12,512 --> 00:00:13,555
Britannia.
2
00:00:13,638 --> 00:00:18,727
Kesateria Suci Kerajaan Liones pernah
berada di dunia ini dan merampas kuasa,
3
00:00:19,227 --> 00:00:22,105
mencetuskan konflik
yang menjadi Perang Suci
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,274
antara Puak Dewi dan Puak Iblis.
5
00:00:25,150 --> 00:00:30,363
Tapi kemunculan dan penglibatan aktif
wira legenda yang dikenali
6
00:00:30,447 --> 00:00:33,074
sebagai Tujuh Pendosa telah
menamatkan peperangan ini.
7
00:00:33,825 --> 00:00:37,829
Kisah ini berlaku 16 tahun
selepas kejadian-kejadian itu.
8
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
TANGKAL GELAP
9
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
- Hei, Sin.
- Kita kena cepat.
10
00:02:14,008 --> 00:02:16,469
Mereka semakin menghampiri kita!
11
00:02:16,553 --> 00:02:17,762
Hei, Sin.
12
00:02:17,846 --> 00:02:19,973
Awak dengar kata-kata Gowther, bukan?
13
00:02:20,056 --> 00:02:24,394
Musuh kita ramai dan mereka bunuh
sekutu sendiri tanpa belas kasihan.
14
00:02:24,936 --> 00:02:26,104
Hei, Sin!
15
00:02:26,688 --> 00:02:28,106
{\an8}Nak apa?
16
00:02:28,773 --> 00:02:30,150
{\an8}Yang lain tak nak ikut.
17
00:02:30,233 --> 00:02:31,109
{\an8}Apa?
18
00:02:43,371 --> 00:02:44,330
{\an8}Itu sudah memadai.
19
00:02:44,414 --> 00:02:47,917
{\an8}Kenapa awak buat begitu?
Itu cenderamata Tuan Ardd!
20
00:02:48,001 --> 00:02:50,503
{\an8}Tongkat ini hadiah daripada Raja Arthur.
21
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
{\an8}Satu-satunya pilihan kita
adalah hapuskannya.
22
00:02:52,505 --> 00:02:55,133
Saya tak peduli tentang itu!
23
00:02:55,216 --> 00:02:56,718
Ia amat berbahaya.
24
00:02:56,801 --> 00:02:59,679
Datuk saya pun bertukar
jadi raksasa oleh satu raksasa.
25
00:03:01,014 --> 00:03:05,059
{\an8}Jika saya si tak guna itu, saya guna ia
untuk musnahkan seluruh kampung.
26
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
{\an8}Walaupun dia musuh,
dia sangat lembut hati.
27
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
{\an8}Mungkin sebab itulah dia mati.
28
00:03:10,648 --> 00:03:12,901
Saya cabar awak cakap sekali lagi!
29
00:03:12,984 --> 00:03:14,235
Mari pergi.
30
00:03:14,319 --> 00:03:16,195
Awak ingat awak siapa?
31
00:03:16,946 --> 00:03:19,324
{\an8}Saya cuma beri amaran
sebagai seorang kawan.
32
00:03:19,407 --> 00:03:23,912
Sebagai seorang kawan?
Awak tak faham hati manusia?
33
00:03:23,995 --> 00:03:27,749
Tentulah awak tak faham!
Awak binatang, bukan manusia!
34
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
{\an8}Sudah habis
dengan lakonan tragis wirawati?
35
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
{\an8}Sin! Itu dah melampau!
36
00:03:34,255 --> 00:03:37,550
Betulkah awak sekutu kami?
37
00:03:37,634 --> 00:03:38,593
Apa?
38
00:03:38,676 --> 00:03:41,804
Awak selalu tiada
apabila keadaan jadi sukar.
39
00:03:41,888 --> 00:03:46,267
Awak memang tak guna,
tapi awak selalu mengarah kami!
40
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
Awak tiada hak untuk pura-pura
jadi kawan kami!
41
00:03:48,978 --> 00:03:52,232
Kami saja yang susah di sini!
42
00:03:55,485 --> 00:03:56,611
Maaf...
43
00:03:58,613 --> 00:04:01,991
{\an8}- Hei, kupu-kupu...
- Anne, jangan salahkan Sin.
44
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Apa? Baiklah.
45
00:04:08,748 --> 00:04:13,127
Ayuh! Cepat ikut ketua!
46
00:04:13,711 --> 00:04:15,463
{\an8}Anne nampak lebih bersemangat.
47
00:04:15,546 --> 00:04:17,507
{\an8}Dia cuma berpura-pura.
48
00:04:18,007 --> 00:04:22,971
{\an8}Kemarahan mendorong orang
lebih daripada air mata dan bersedih.
49
00:04:23,471 --> 00:04:26,224
Sebab itukah awak sengaja buat dia marah?
50
00:04:26,307 --> 00:04:29,102
Nampaknya Sin lebih berkuasa daripada dia.
51
00:04:30,603 --> 00:04:32,814
Ayuh! Jangan berlengah-lengah!
52
00:04:34,232 --> 00:04:35,400
Hei, Percy.
53
00:04:37,610 --> 00:04:39,529
{\an8}Jika saya tak berguna,
54
00:04:40,863 --> 00:04:42,031
{\an8}saya tak dikira sebagai kawan?
55
00:04:42,865 --> 00:04:45,785
{\an8}Saya gembira awak ada di sisi saya, Sin!
56
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
Hei, Percival! Mari tengok ini!
57
00:04:50,373 --> 00:04:51,916
Ada apa?
58
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
Lekas, Sin!
59
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
Ya.
60
00:05:00,383 --> 00:05:01,426
Ada apa?
61
00:05:05,388 --> 00:05:08,349
Ia membesar seolah-olah
ia tak peduli ke mana arah atas.
62
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
{\an8}Hutan Terbelit!
63
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
Datuk beritahu saya ada sebuah hutan
64
00:05:13,271 --> 00:05:16,149
jika kita sesat di dalamnya,
kita tak boleh jumpa jalan keluar.
65
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
Kita boleh gunakan ini.
66
00:05:18,943 --> 00:05:20,695
Kita umpan pemburu kita ke tempat ini.
67
00:05:20,778 --> 00:05:23,823
Semua, kita akan umpan
pemburu kita ke sini!
68
00:05:23,906 --> 00:05:26,034
Itu yang Sin cakap tadi.
69
00:05:28,661 --> 00:05:32,332
Nampaknya salah satu
Tangkal Gelap telah dikalahkan.
70
00:05:32,415 --> 00:05:34,584
Itu beta dah tahu.
71
00:05:34,667 --> 00:05:35,793
Siapa yang kalahkan dia?
72
00:05:35,877 --> 00:05:39,213
Gowther, salah seorang
daripada Tujuh Pendosa.
73
00:05:39,881 --> 00:05:40,757
Begitu.
74
00:05:41,340 --> 00:05:42,759
Jika begitu, dia tiada peluang.
75
00:05:43,342 --> 00:05:48,473
Tapi beta harapkan Tangkal
untuk penuhi peranannya sebagai Tangkal.
76
00:05:48,556 --> 00:05:51,392
Patik percaya empat yang lain
menghampiri kumpulan Percival
77
00:05:51,476 --> 00:05:53,978
dan akan bertarung dengan mereka.
78
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
Patik akan periksa mereka
jika tuanku mahu.
79
00:05:57,940 --> 00:05:59,692
Lebih penting lagi, Pellegarde,
80
00:06:00,318 --> 00:06:03,738
bukankah kamu akan
bantu mencari isteri beta?
81
00:06:05,156 --> 00:06:07,492
Lebih baik serahkan
tugas mencari seseorang
82
00:06:07,575 --> 00:06:12,246
kepada seseorang yang teliti
dan teratur seperti Ironside.
83
00:06:12,830 --> 00:06:14,415
Suka hati kamulah.
84
00:06:15,083 --> 00:06:17,418
Kamu tak perlu beritahu beta semuanya.
85
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
Melainkan ada berita baik.
86
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
Baiklah!
87
00:06:24,675 --> 00:06:26,719
Tunggu saya, Percival!
88
00:06:26,803 --> 00:06:32,016
Saya nak lihat betapa
awak membesar dengan hebatnya!
89
00:06:34,560 --> 00:06:37,772
Tindak balas sihir mereka
telah dibahagikan kepada empat.
90
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Mereka mungkin cuba buat
pasukan kita bertempiaran.
91
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
Menentang budak-budak
biarpun seorang lawan empat orang,
92
00:06:44,195 --> 00:06:45,780
ia mudah saja.
93
00:06:45,863 --> 00:06:48,407
Boleh juga. Mari layan mereka.
94
00:06:48,491 --> 00:06:52,912
Dalam masa sepuluh minit, setiap seorang
akan kembali ke sini dengan satu kepala.
95
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
Berpecah!
96
00:06:55,498 --> 00:06:56,332
Di sini.
97
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
Di sini.
98
00:07:00,002 --> 00:07:02,588
Saya tertanya-tanya
jika mereka akan terperdaya.
99
00:07:02,672 --> 00:07:03,756
Jangan risau.
100
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
Satu-satunya sihir yang mereka
boleh rasa di hutan sekarang
101
00:07:06,175 --> 00:07:08,010
adalah sihir Percy kecil.
102
00:07:09,011 --> 00:07:13,015
Semasa kita di dalam gelang ini,
mereka tak dapat kesan sihir kita.
103
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
Dari mana awak belajar sihir sebegini?
104
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Raja Pari-Pari yang ajar saya.
105
00:07:18,813 --> 00:07:20,940
Apa? Raja Pari-Pari?
106
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
{\an8}Awak buat apa, Nasiens?
107
00:07:23,526 --> 00:07:26,404
{\an8}Saya fikir saya patut uji
kesan tanduk Cernunnos
108
00:07:26,487 --> 00:07:28,698
{\an8}yang saya dapat
dari kampung itu sementara boleh.
109
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
{\an8}Apa yang berlaku?
110
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
{\an8}Jangan cakap itu racun! Ludahkan sekarang!
111
00:07:36,414 --> 00:07:39,667
{\an8}Tak, saya cuma teruja
tentang kesannya yang tak dijangka
112
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
{\an8}dan tergigit bibir saya...
113
00:07:41,169 --> 00:07:42,462
{\an8}Macam biasalah.
114
00:07:42,545 --> 00:07:44,130
{\an8}Apa maksud awak, macam biasa?
115
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
Hei, Sin.
116
00:07:46,007 --> 00:07:48,426
Apa kata kita bersembunyi di sini?
117
00:07:48,509 --> 00:07:49,343
Diam.
118
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
{\an8}Dia datang.
119
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
Di sini...
120
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
Apa maksud semua ini?
121
00:08:00,313 --> 00:08:03,107
Tak guna! Sia-sia saja kita kejar mereka!
122
00:08:04,442 --> 00:08:07,445
Bertuah! Terus dapat mangsa!
123
00:08:09,697 --> 00:08:12,492
Jadi siapa antara kamu
yang bernama Percival?
124
00:08:12,575 --> 00:08:13,659
Saya!
125
00:08:14,202 --> 00:08:16,162
Jadi siapa antara kamu?
126
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
Saya!
127
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
Kenapalah dia mendarat di belakang kita?
128
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Tak apalah.
Saya tetap akan bunuh kamu semua.
129
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
Nasiens! Anne!
130
00:08:30,218 --> 00:08:33,513
Dari ketinggian ini,
mereka mungkin mati serta-merta.
131
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Dua budak dah tumpas...
132
00:08:36,933 --> 00:08:38,893
Jadi apa rancangan awak?
133
00:08:39,894 --> 00:08:41,646
Tunggu sekejap. Saya...
134
00:08:41,729 --> 00:08:44,607
Saya beri masa sepuluh saat.
Cubalah lari daripada saya.
135
00:08:45,983 --> 00:08:47,318
Awak fikir saya akan lari?
136
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
Syabas, Donny!
137
00:08:50,029 --> 00:08:51,656
Berani awak!
138
00:08:53,741 --> 00:08:54,825
{\an8}- Sekarang!
- Ya!
139
00:08:55,409 --> 00:08:56,452
Serangan Kuartet!
140
00:08:57,912 --> 00:09:00,081
- Libasan Badai!
- Libasan Badai!
141
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
Nampaknya ini akan jadi agak menghiburkan!
142
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
Tapi saya pasti kita berjaya
kenakan serangan terus!
143
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
Langsung tak menjadi!
144
00:09:11,676 --> 00:09:13,844
{\an8}Tentu dia hampir tak dapat mengelak.
145
00:09:13,928 --> 00:09:16,931
Pergerakan kamu terlalu mudah dijangka.
146
00:09:17,014 --> 00:09:18,349
Ini mesti satu gurauan.
147
00:09:18,432 --> 00:09:21,686
Bagaimana amatur macam kamu
boleh jadi kesateria dalam ramalan itu?
148
00:09:22,562 --> 00:09:25,648
Tapi gadis itu mahir bermain pedang.
149
00:09:26,148 --> 00:09:29,235
Budak bertopi itu mungkin
kurang berkuasa, tapi nalurinya tajam.
150
00:09:29,318 --> 00:09:30,152
Kamu semua...
151
00:09:32,280 --> 00:09:34,156
bekerjasama dengan baik.
152
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Tak nak cakap apa-apa tentang saya?
153
00:09:36,075 --> 00:09:41,205
Awak nak asingkan kami dengan umpan
dan lawan kami satu demi satu, bukan?
154
00:09:41,706 --> 00:09:43,666
Kamu mungkin beri saya
tempat berpijak yang sempit,
155
00:09:43,749 --> 00:09:46,544
takut saya menyerang secara dekat, tapi...
156
00:09:48,588 --> 00:09:49,630
Dia datang!
157
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
Kamu sendiri yang cari nahas.
158
00:09:52,216 --> 00:09:54,635
Hamba Penggemar Makanan!
159
00:09:54,719 --> 00:09:56,721
Percival! Nasiens!
160
00:09:56,804 --> 00:09:59,140
Lindungi senjata semua orang dengan sihir!
161
00:10:00,808 --> 00:10:01,767
Baik!
162
00:10:07,023 --> 00:10:08,024
Apa ini?
163
00:10:09,233 --> 00:10:10,276
Elak!
164
00:10:14,363 --> 00:10:16,949
Kuasa yang menakjubkan!
Tempat berpijak kita...
165
00:10:17,033 --> 00:10:19,785
Tidak, ia bukan saja hasil
daripada serangan pedang itu!
166
00:10:25,625 --> 00:10:26,876
Tak guna!
167
00:10:27,543 --> 00:10:31,672
Seperti yang saya jangka,
kuasa sihir awak ialah terapung, bukan?
168
00:10:36,844 --> 00:10:38,471
Semoga berjaya!
169
00:10:38,554 --> 00:10:41,432
Awak pasti tak nak bunuh
kawan-kawan awak sekarang, bukan?
170
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Berhenti!
171
00:10:44,727 --> 00:10:46,937
Macam yang saya cakap,
gerakan awak terlalu mudah dijangka.
172
00:10:47,021 --> 00:10:48,314
Rasakan.
173
00:10:53,527 --> 00:10:55,321
{\an8}Bertenang, Percy!
174
00:10:55,863 --> 00:10:58,199
{\an8}Buat saja semua orang
terbang dengan sihir awak!
175
00:10:58,783 --> 00:11:00,868
Tak boleh.
176
00:11:00,951 --> 00:11:01,786
Rasakan.
177
00:11:02,787 --> 00:11:05,456
Serangan dia amat lemah,
tapi bagaimana jadi begini?
178
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
{\an8}Mungkin disebabkan sihir "pemindah".
179
00:11:10,419 --> 00:11:11,587
Tepat sekali!
180
00:11:11,671 --> 00:11:17,218
Sihir saya, Layu, boleh mengurangkan
kekerasan dan kekuatan apa saja.
181
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Jadi ia bukan saja berkesan pada logam...
182
00:11:21,555 --> 00:11:23,391
Awak nak rasa juga?
183
00:11:23,474 --> 00:11:26,602
Biar saya rosakkan
muka awak yang cantik itu!
184
00:11:32,566 --> 00:11:33,609
Nasiens!
185
00:11:33,692 --> 00:11:36,195
Saya gembira dapat mengujinya
dalam pertempuran sebenar.
186
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
Campuran bisa. Tanduk Cernunnos.
187
00:11:40,825 --> 00:11:43,744
Rupa-rupanya,
tanduk ini boleh meningkatkan
188
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
kekuatan fizikal dan kekerasan pengguna.
189
00:11:48,124 --> 00:11:50,709
Tanduk raksasa mitos memang kuat.
190
00:11:51,419 --> 00:11:55,005
Nampaknya ia boleh batalkan
tahap sihir awak dengan mudah.
191
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
Berani awak ejek...
192
00:12:00,428 --> 00:12:02,138
Awak nak membutakan saya?
193
00:12:02,221 --> 00:12:03,389
Matilah!
194
00:12:05,975 --> 00:12:07,768
Bagaimana?
195
00:12:08,269 --> 00:12:10,187
Saya dah beri awak
rasa sihir awak sendiri.
196
00:12:11,397 --> 00:12:15,151
Sebaik saja Nasiens menelan racun...
197
00:12:15,234 --> 00:12:16,902
ia boleh jadi racunnya...
198
00:12:16,986 --> 00:12:18,028
sendiri!
199
00:12:21,157 --> 00:12:22,867
Tak guna!
200
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
{\an8}Akhirnya kita berjaya tumpaskan seorang.
201
00:12:29,623 --> 00:12:31,333
{\an8}Ini tak berjalan lancar.
202
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
Lajunya kita!
203
00:12:45,514 --> 00:12:47,683
Jika begini,
kita boleh lari daripada mereka!
204
00:12:48,267 --> 00:12:49,685
{\an8}Hei, Percy!
205
00:12:49,768 --> 00:12:51,604
{\an8}Jelaskan tindakan awak tadi.
206
00:12:52,771 --> 00:12:54,940
Membantu kawan-kawan adalah perkara biasa,
207
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
tapi kenapa awak bantu musuh awak?
208
00:12:58,527 --> 00:12:59,945
Sebab...
209
00:13:00,029 --> 00:13:01,864
membunuh itu salah.
210
00:13:01,947 --> 00:13:05,242
{\an8}Mereka betul-betul nak bunuh kamu semua!
211
00:13:06,619 --> 00:13:09,330
Atau awak percaya
musuh awak akan berubah hati
212
00:13:09,413 --> 00:13:12,124
jika awak kasihankan mereka?
213
00:13:12,208 --> 00:13:13,334
Bukan begitu!
214
00:13:13,417 --> 00:13:16,587
Tapi saya tak nak bunuh sesiapa
walau siapa pun mereka!
215
00:13:16,670 --> 00:13:18,672
{\an8}Awak memang lurus.
216
00:13:19,673 --> 00:13:20,758
Percival,
217
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
membawa semua orang pada kelajuan ini
dalam jarak yang jauh
218
00:13:24,178 --> 00:13:26,013
akan menghabiskan
terlalu banyak kuasa sihir awak.
219
00:13:26,555 --> 00:13:27,932
Jangan bertindak melulu!
220
00:13:28,015 --> 00:13:29,350
Saya tak apa-apa.
221
00:13:30,142 --> 00:13:34,522
{\an8}Awak tertelan racun yang berbahaya
222
00:13:34,605 --> 00:13:36,607
{\an8}sedangkan saya sepatutnya
jadi bahan uji kaji awak.
223
00:13:36,690 --> 00:13:38,442
Tentang itu...
224
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
saya tak maksudkannya dengan serius.
225
00:13:43,072 --> 00:13:45,366
{\an8}Percy, awak semakin perlahan.
226
00:13:46,075 --> 00:13:50,120
{\an8}Berehatlah dulu untuk simpan
sedikit kuasa sihir yang awak masih ada.
227
00:13:50,204 --> 00:13:51,455
Tapi jika saya buat begitu...
228
00:13:54,208 --> 00:13:56,627
Dua sumber sihir! Di sana!
229
00:13:59,463 --> 00:14:02,132
Adakah itu kuda yang berlari di udara?
230
00:14:02,716 --> 00:14:05,678
Ia makhluk dari neraka,
sama seperti Cernunnos.
231
00:14:06,303 --> 00:14:10,975
Arthur beri orang dia barang ajaib
dan makhluk dari neraka begitu.
232
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
Banyak yang awak tahu tentang mereka.
233
00:14:12,977 --> 00:14:15,813
Jadi itulah kesateria dalam ramalan
dan kawan-kawannya.
234
00:14:16,397 --> 00:14:20,150
Mereka tak boleh lari daripada Sleipnir,
anugerah yang dikurniakan oleh raja.
235
00:14:21,485 --> 00:14:24,738
Tongkat Empat Unsur, aku menyerumu.
236
00:14:25,489 --> 00:14:27,950
Ciptalah, Sabit Bayu!
237
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
Percival! Mari turun!
238
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
Sihir awak takkan bertahan lama.
239
00:14:37,626 --> 00:14:40,462
Ciptalah, Tembok Pasir!
240
00:14:45,384 --> 00:14:46,760
Nyaris-nyaris saja!
241
00:14:49,638 --> 00:14:50,556
{\an8}Percival?
242
00:14:51,265 --> 00:14:53,767
Melantun!
243
00:14:55,519 --> 00:14:57,187
Melantun!
244
00:14:57,271 --> 00:14:58,898
Meletup!
245
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
Percival!
246
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
Awak tak apa-apa?
247
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
Dia tak boleh berlawan lagi.
248
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
Kita perlu buat sesuatu sendiri!
249
00:15:08,324 --> 00:15:10,451
Tapi awak pun keletihan!
250
00:15:11,535 --> 00:15:13,954
Nampaknya ia kesan sampingan
tanduk Cernunnos.
251
00:15:14,788 --> 00:15:17,416
Saya yang heret semua orang
dalam masalah ini.
252
00:15:18,083 --> 00:15:20,210
Saya perlu... berlawan.
253
00:15:20,294 --> 00:15:21,837
Percival...
254
00:15:27,092 --> 00:15:30,054
Awak, salah seorang Empat Kesateria
Hari Kiamat dan kawan-kawan awak,
255
00:15:30,137 --> 00:15:32,222
saya akan penggal kepala kamu!
256
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
Awak mahukan saya, bukan?
257
00:15:34,767 --> 00:15:36,977
Jangan apa-apakan orang lain!
258
00:15:37,061 --> 00:15:38,228
Percival...
259
00:15:38,812 --> 00:15:39,772
Aduhai.
260
00:15:39,855 --> 00:15:41,607
Awak budak yang mengagumkan.
261
00:15:42,107 --> 00:15:44,735
Saya tak benci orang macam awak.
262
00:15:45,444 --> 00:15:48,364
Tapi tidak. Saya akan penggal
kepala kawan-kawan awak juga.
263
00:15:50,449 --> 00:15:52,534
{\an8}Jangan fikir yang awak
heret kami dalam masalah ini.
264
00:15:53,035 --> 00:15:57,039
{\an8}Kami mengembara dengan awak
atas kerelaan kami sendiri.
265
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
{\an8}Anne.
266
00:15:59,792 --> 00:16:03,754
Bukankah kesateria perlu berbudi bahasa
dengan perkenalkan diri dulu?
267
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
Budi bahasa? Apa yang awak mengarut?
268
00:16:05,965 --> 00:16:07,800
Mereka Tangkal Gelap,
269
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
Burgie si "Penyihir"
dan Doronach si "Orang Kebal".
270
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
Berjaga-jaga.
271
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
Mereka takkan pandang rendah
kepada kamu macam Elgin.
272
00:16:15,849 --> 00:16:17,559
Bagaimana dia tahu nama kita?
273
00:16:17,643 --> 00:16:21,230
Hanya beberapa orang saja
di Camelot yang ada maklumat
274
00:16:21,313 --> 00:16:23,023
tentang kor pembunuhan.
275
00:16:23,107 --> 00:16:25,776
Saya rasa kamu akan jadi
lawan kami yang setanding!
276
00:16:26,318 --> 00:16:30,990
Ini dia Anghalhad, bakal Kesateria Suci!
277
00:16:32,116 --> 00:16:33,409
Donny, awak pun sama!
278
00:16:35,744 --> 00:16:36,662
Baiklah.
279
00:16:36,745 --> 00:16:40,040
Walau siapa pun lawan saya,
saya akan bunuh.
280
00:16:40,124 --> 00:16:43,168
Gadis yang suka mendesak
macam dia akan dibenci.
281
00:16:44,253 --> 00:16:47,172
Hei, awak rasa saya boleh
lawan yang lebih kecil?
282
00:16:49,008 --> 00:16:50,426
Siapa yang awak panggil gadis mendesak?
283
00:16:51,385 --> 00:16:52,302
Hei!
284
00:16:54,138 --> 00:16:55,639
Ayuh, budak kecil!
285
00:16:55,723 --> 00:16:58,809
Saya akan ingat
wajah awak meraung dan menjerit
286
00:16:58,892 --> 00:17:01,061
sambil saya bunuh awak perlahan-lahan!
287
00:17:01,145 --> 00:17:04,189
Jadi lawan saya...
288
00:17:09,528 --> 00:17:12,281
Jika saya kena serangan itu,
saya akan mati serta-merta!
289
00:17:15,534 --> 00:17:18,328
Kapak kesayangan awak
tak boleh capai saya sekarang!
290
00:17:27,921 --> 00:17:30,966
Impak, sihir saya.
291
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
{\an8}Donny!
292
00:17:32,634 --> 00:17:35,262
{\an8}Daripada yang saya nampak,
lingkungan Impak dia
293
00:17:35,345 --> 00:17:36,722
{\an8}hampir dua kali ganda lebar daripada awak!
294
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
{\an8}Jika begitu, saya tiada peluang!
295
00:17:39,433 --> 00:17:42,102
{\an8}Rubah itu, dia siapa?
296
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
Sekarang, awak nak buat apa?
297
00:17:44,813 --> 00:17:47,107
Ciptalah, Tiang Air!
298
00:17:48,567 --> 00:17:50,861
Ciptalah, Pedang Api!
299
00:17:51,528 --> 00:17:53,363
Ciptalah, Sabit Bayu!
300
00:17:55,449 --> 00:17:57,242
Satu demi satu serangan!
301
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Awak memang budak kecil
yang menjengkelkan.
302
00:17:59,578 --> 00:18:00,454
{\an8}Anne!
303
00:18:01,080 --> 00:18:03,457
{\an8}Serangannya berpunca
daripada barang sihir itu!
304
00:18:03,999 --> 00:18:06,251
{\an8}Sasarkan tongkatnya dan hapuskan dia!
305
00:18:06,335 --> 00:18:08,587
Itu rubah apa sebenarnya?
306
00:18:08,670 --> 00:18:12,257
Sasarkan tongkatnya? Cakap memang mudah.
307
00:18:12,841 --> 00:18:15,010
Ciptalah, Tiang Air!
308
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
Bagaimana saya nak mendekatinya?
309
00:18:18,347 --> 00:18:21,141
{\an8}Donny! Buat dia terapung sekali lagi!
310
00:18:30,234 --> 00:18:31,527
Tak guna!
311
00:18:36,990 --> 00:18:38,534
Aduh!
312
00:18:40,285 --> 00:18:41,161
Tongkat saya!
313
00:18:43,372 --> 00:18:45,374
Dia tak boleh guna tongkat dia sekarang.
314
00:18:45,958 --> 00:18:47,793
Awak gunakan saya untuk alihkan perhatian?
315
00:18:48,502 --> 00:18:50,170
Giliran saya pula.
316
00:18:51,630 --> 00:18:53,173
Jangan terburu-buru.
317
00:18:53,757 --> 00:18:56,802
Awak fikir awak boleh menang
dengan mengambil tongkat saya?
318
00:18:58,262 --> 00:19:01,682
Logamaya. Inilah sihir saya.
319
00:19:01,765 --> 00:19:03,809
Boleh awak kenal pasti
yang mana satu sihir sebenar?
320
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
Sihir "penipu"!
321
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
- Ayuh!
- Ayuh!
322
00:19:16,780 --> 00:19:18,323
Bagaimana?
323
00:19:21,785 --> 00:19:23,453
{\an8}Sayangnya.
324
00:19:23,537 --> 00:19:26,331
{\an8}Saya ada kebolehan untuk bezakan
apa yang benar dan palsu.
325
00:19:26,415 --> 00:19:28,584
Awak berjaya, Anne!
326
00:19:30,169 --> 00:19:32,588
Cara dia melarikan diri amat mengagumkan.
327
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
Lawan! Matilah!
328
00:19:35,424 --> 00:19:36,425
Saya tak nak mati!
329
00:19:40,012 --> 00:19:42,764
Jika awak lawan saya dengan senjata
secara adil dan saksama,
330
00:19:42,848 --> 00:19:44,975
saya pun takkan gunakan sihir!
331
00:19:47,811 --> 00:19:49,146
Hei, gergasi.
332
00:19:49,229 --> 00:19:51,231
Jangan lupa kata-kata awak tadi.
333
00:19:51,857 --> 00:19:54,985
Jika begitu, saya akan lawan awak
secara adil dan saksama.
334
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
Donny?
335
00:19:56,320 --> 00:19:58,822
Hei, kenapa awak terperdaya
dengan cemuhan dia?
336
00:19:58,906 --> 00:20:01,742
Awak tak boleh kalahkan orang
yang pegang kapak dengan pisau!
337
00:20:10,209 --> 00:20:11,627
- Mustahil.
- Menarik.
338
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
Hebatnya, Donny!
339
00:20:19,009 --> 00:20:21,136
Kenapa awak tak buat begitu awal-awal?
340
00:20:21,720 --> 00:20:24,473
Sebab ia menyebabkan pendarahan
apabila saya buat dan nampak menyakitkan!
341
00:20:24,556 --> 00:20:26,892
- Biar betul?
- Donny, awak amat baik.
342
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
{\an8}Bodoh betul.
343
00:20:30,395 --> 00:20:33,690
Awak tak boleh jadi terlalu lembut!
344
00:20:34,358 --> 00:20:37,194
Sebab itulah saya buat
walaupun saya enggan!
345
00:20:38,278 --> 00:20:39,488
Menyerah sajalah!
346
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
Biar betul? Bagaimana boleh jadi begini?
347
00:20:47,371 --> 00:20:50,958
Doronach si Orang Kebal,
tak boleh dikalahkan dengan pisau!
348
00:20:51,041 --> 00:20:52,584
Awak yang akan mati!
349
00:20:54,503 --> 00:20:55,754
Impak!
350
00:20:59,341 --> 00:21:02,678
Saya tahu saya tiada peluang.
Tidak dengan sihir saya yang lemah.
351
00:21:03,220 --> 00:21:05,305
Siapa yang cakap begitu?
352
00:21:06,640 --> 00:21:08,809
Sihir adalah hasil imaginasi awak.
353
00:21:09,476 --> 00:21:11,603
Untuk buat perbandingan,
ia seperti tanah liat.
354
00:21:12,145 --> 00:21:14,064
Ia boleh dibentuk menjadi bola
atau segi empat sama,
355
00:21:14,147 --> 00:21:16,358
atau dipecahkan menjadi kepingan
dan bina istana.
356
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Donny, apa kuasa sihir awak?
357
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
Ia buat benda terapung, bukan?
358
00:21:22,781 --> 00:21:25,951
{\an8}Awak mengehadkan imaginasi awak sendiri.
359
00:21:26,827 --> 00:21:29,705
Anggap gergasi itu
seperti batu kerikil dan tangkap dia.
360
00:21:30,539 --> 00:21:32,833
Saya tak pernah lihat
batu kerikil sebesar itu.
361
00:21:36,420 --> 00:21:39,423
Seolah-olah saya memegang batu kerikil...
362
00:21:42,259 --> 00:21:45,595
{\an8}Awak cuma mampu angkat batu kerikil itu?
363
00:21:47,431 --> 00:21:49,850
Walau berapa kali awak cuba,
awak tak boleh kalahkan saya.
364
00:21:51,560 --> 00:21:54,521
Saya boleh... jika awak cuma batu kerikil!
365
00:21:54,604 --> 00:21:56,982
Saya boleh baling awak!
366
00:22:08,910 --> 00:22:11,455
Ini sihir saya?
367
00:22:12,497 --> 00:22:15,125
{\an8}Sihir awak bukan pengapungan.
368
00:22:15,667 --> 00:22:17,919
{\an8}Ia kebolehan untuk menggerakkan
objek dengan bebas.
369
00:22:19,421 --> 00:22:20,589
Ia Telekinesis!
370
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
BERANGKAT DARIPADA PENDOSA
371
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun