1
00:00:12,512 --> 00:00:13,555
La Britannia.
2
00:00:13,638 --> 00:00:18,727
Un tempo qui, i Cavalieri Sacri del regno
di Liones organizzarono un colpo di stato
3
00:00:19,227 --> 00:00:23,857
che causò una Guerra Santa
tra il Clan delle Dee e quello dei Demoni.
4
00:00:25,108 --> 00:00:29,821
Ma il coinvolgimento di leggendari eroi,
i Sette Peccati Capitali,
5
00:00:30,447 --> 00:00:33,074
pose fine alla guerra.
6
00:00:33,825 --> 00:00:37,829
Questa storia si svolge
16 anni dopo quegli eventi.
7
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
I TALISMANI DELL'OSCURITÀ
8
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
- Ehi, Sin.
- Dobbiamo sbrigarci.
9
00:02:14,008 --> 00:02:16,469
I nostri inseguitori
si stanno avvicinando!
10
00:02:16,553 --> 00:02:17,762
Ehi, Sin.
11
00:02:17,846 --> 00:02:19,973
Hai sentito Gowther, vero?
12
00:02:20,056 --> 00:02:24,394
I nostri nemici sono numerosi e
ucciderebbero anche i loro alleati.
13
00:02:24,936 --> 00:02:26,104
Ehi, Sin!
14
00:02:26,688 --> 00:02:28,106
{\an8}Che diavolo c'è?
15
00:02:28,773 --> 00:02:30,150
{\an8}Gli altri non ci seguono.
16
00:02:43,371 --> 00:02:44,330
{\an8}Ecco fatto.
17
00:02:44,414 --> 00:02:47,917
{\an8}Perché l'hai fatto?
Era un ricordo del signor Ard!
18
00:02:48,001 --> 00:02:50,503
{\an8}Il bastone era un regalo di re Arthur.
19
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
{\an8}L'unica opzione era liberarcene.
20
00:02:52,505 --> 00:02:55,049
E a me che me ne importa?
21
00:02:55,133 --> 00:02:56,718
Era davvero pericoloso.
22
00:02:56,801 --> 00:02:59,721
Mio nonno è stato trasformato
in un mostro con uno di quelli.
23
00:03:01,014 --> 00:03:05,059
{\an8}Fossi stato in quel bastardo, avrei usato
il bastone per distruggere il villaggio.
24
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
{\an8}Nonostante fosse un nemico,
era troppo gentile.
25
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
{\an8}Forse è per quello che è morto.
26
00:03:10,815 --> 00:03:12,901
Prova a ripeterlo!
27
00:03:12,984 --> 00:03:14,235
Forza, andiamo.
28
00:03:14,319 --> 00:03:16,195
Chi ti credi di essere?
29
00:03:16,946 --> 00:03:19,324
{\an8}Ti ho solo avvertita come amico.
30
00:03:19,407 --> 00:03:23,912
Come amico? Non capisci il cuore umano?
31
00:03:23,995 --> 00:03:27,749
Certo che no! Sei un animale,
non un essere umano!
32
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
{\an8}Hai finito la sceneggiata
da eroina tragica?
33
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
{\an8}Sin! Stai esagerando!
34
00:03:34,255 --> 00:03:37,550
Sei davvero un nostro alleato?
35
00:03:37,634 --> 00:03:38,593
Cosa?
36
00:03:38,676 --> 00:03:41,721
Non ci sei mai
quando le cose si fanno difficili.
37
00:03:42,347 --> 00:03:46,267
Sei completamente inutile,
eppure ci dai sempre ordini!
38
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
Non hai il diritto
di fingerti nostro amico!
39
00:03:48,978 --> 00:03:52,232
Siamo noi quelli in difficoltà qui!
40
00:03:55,485 --> 00:03:56,611
Scusatemi...
41
00:03:58,613 --> 00:04:01,991
{\an8}- Ehi, farfallina...
- Anne, smettila di incolpare Sin.
42
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Cosa? Va bene.
43
00:04:08,748 --> 00:04:13,127
Forza! Sbrigatevi a seguire la leader!
44
00:04:13,711 --> 00:04:15,463
{\an8}Anne sembra stare meglio.
45
00:04:15,546 --> 00:04:17,507
{\an8}Fa solo finta.
46
00:04:18,007 --> 00:04:22,971
{\an8}La rabbia motiva le persone
più delle lacrime e della depressione.
47
00:04:23,471 --> 00:04:26,224
Per questo l'hai provocata di proposito?
48
00:04:26,307 --> 00:04:29,102
A quanto pare Sin ha una marcia in più.
49
00:04:30,603 --> 00:04:32,814
Forza! Non fate le lumache!
50
00:04:34,232 --> 00:04:35,441
Ehi, Percy.
51
00:04:37,652 --> 00:04:39,404
{\an8}Se sono del tutto inutile,
52
00:04:40,655 --> 00:04:42,073
{\an8}non conto come amico?
53
00:04:43,116 --> 00:04:45,785
{\an8}A me basta averti intorno
per essere felice, Sin!
54
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
Ehi, Percival! Vieni a vedere!
55
00:04:50,373 --> 00:04:51,916
Che c'è?
56
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
Sbrighiamoci, Sin!
57
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
Sì...
58
00:05:00,383 --> 00:05:01,426
Che c'è?
59
00:05:05,388 --> 00:05:08,349
Crescono come
se la direzione non importasse.
60
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
{\an8}La foresta intricata!
61
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
Il nonno mi raccontò
62
00:05:13,271 --> 00:05:16,149
che c'è una foresta
da cui è impossibile uscire.
63
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
Potrebbe tornarci utile.
64
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
Attireremo qui i nostri inseguitori.
65
00:05:20,903 --> 00:05:23,823
Ragazzi, attireremo qui
i nostri inseguitori!
66
00:05:23,906 --> 00:05:26,034
È quello che ha appena detto Sin.
67
00:05:28,661 --> 00:05:32,332
Uno dei Talismani dell'Oscurità
è stato sconfitto.
68
00:05:32,415 --> 00:05:34,584
Lo so già.
69
00:05:34,667 --> 00:05:35,793
Chi l'ha fatto fuori?
70
00:05:35,877 --> 00:05:39,213
Gowther, uno dei Sette Peccati Capitali.
71
00:05:39,881 --> 00:05:40,757
Capisco.
72
00:05:41,340 --> 00:05:42,759
Allora non ha avuto scampo.
73
00:05:43,342 --> 00:05:48,473
Mi aspetto comunque che un Talismano
adempia al suo ruolo di Talismano.
74
00:05:48,556 --> 00:05:51,392
I quattro rimasti si stanno avvicinando
al gruppo di Percival
75
00:05:51,476 --> 00:05:53,978
e stanno per affrontarli
in un combattimento.
76
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
Se volete, vado a controllare.
77
00:05:57,940 --> 00:05:59,692
Piuttosto, Pellegarde,
78
00:06:00,318 --> 00:06:03,738
perché non mi assisti
nella ricerca della mia sposa?
79
00:06:05,156 --> 00:06:07,492
È meglio assegnare il compito
di trovare qualcuno
80
00:06:07,575 --> 00:06:12,246
a uno meticoloso e metodico come Ironside.
81
00:06:12,830 --> 00:06:14,415
Beh, come vuoi tu, allora.
82
00:06:15,083 --> 00:06:17,418
Non occorre che mi aggiorni
su ogni piccola cosa.
83
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
Solo le buone notizie.
84
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
Ricevuto!
85
00:06:24,675 --> 00:06:26,719
Arrivo, Percival!
86
00:06:26,803 --> 00:06:32,016
Vengo a vedere come sei cresciuto!
87
00:06:34,560 --> 00:06:37,772
Percepisco dei poteri magici
in quattro punti diversi.
88
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Probabilmente stanno cercando
di disperdere le nostre forze.
89
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
Contro dei ragazzini,
anche se siamo uno contro quattro,
90
00:06:44,195 --> 00:06:45,780
sarà una passeggiata.
91
00:06:45,863 --> 00:06:48,407
Va bene così. Assecondiamoli.
92
00:06:48,491 --> 00:06:52,912
Tra dieci minuti, ognuno
di noi tornerà qui con una testa.
93
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
Sparpagliatevi!
94
00:06:55,498 --> 00:06:56,332
Qui.
95
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
Qui.
96
00:07:00,002 --> 00:07:02,588
Mi chiedo se ci cascheranno davvero.
97
00:07:02,672 --> 00:07:03,756
Non preoccuparti.
98
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
L'unica magia
che percepiscono nella foresta
99
00:07:06,175 --> 00:07:08,010
è quella dei mini Percy.
100
00:07:09,011 --> 00:07:13,015
Finché stiamo dentro questo cerchio,
la nostra magia sarà impercettibile.
101
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
Dove hai imparato questo incantesimo?
102
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Dal re delle Fate.
103
00:07:18,813 --> 00:07:20,940
Cosa? Il re delle Fate?
104
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
{\an8}Che fai, Nasiens?
105
00:07:23,526 --> 00:07:26,404
{\an8}Vorrei testare gli effetti
del corno di Cernunnos
106
00:07:26,487 --> 00:07:28,698
{\an8}che ho preso al villaggio.
107
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
{\an8}Cos'è successo?
108
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
{\an8}Non dirmi che era veleno! Sputalo subito!
109
00:07:36,414 --> 00:07:39,667
{\an8}No, mi sono emozionato
per gli effetti inaspettati
110
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
{\an8}e mi sono morso il labbro...
111
00:07:41,169 --> 00:07:42,462
{\an8}Oh. Il solito, allora.
112
00:07:42,545 --> 00:07:44,130
{\an8}Come, "il solito?"
113
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
Ehi, Sin.
114
00:07:46,007 --> 00:07:47,675
Perché non restiamo nascosti qui?
115
00:07:48,509 --> 00:07:49,343
Silenzio.
116
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
{\an8}Ecco che arriva.
117
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
Qui...
118
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
Che significa tutto questo?
119
00:08:00,313 --> 00:08:03,107
Dannazione! Ci hanno fatto girare a vuoto!
120
00:08:04,442 --> 00:08:07,445
Oppure dritti al jackpot.
121
00:08:09,697 --> 00:08:12,492
Chi di voi è Percival?
122
00:08:12,575 --> 00:08:13,659
Io!
123
00:08:14,202 --> 00:08:16,162
Allora, chi di voi?
124
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
Io!
125
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
Perché è atterrato dietro di noi?
126
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Oh, non importa.
Vi ucciderò tutti comunque.
127
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
Nasiens! Anne!
128
00:08:30,218 --> 00:08:33,513
Da quest'altezza, saranno morti sul colpo.
129
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Meno due mocciosi.
130
00:08:36,933 --> 00:08:38,893
Allora, cosa intendi fare?
131
00:08:39,894 --> 00:08:41,646
Aspetta un attimo. Io...
132
00:08:41,729 --> 00:08:44,607
Ti do dieci secondi. Prova a scappare.
133
00:08:45,983 --> 00:08:47,318
Pensi che scapperò?
134
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
Bel lavoro, Donny!
135
00:08:50,029 --> 00:08:51,656
Come osi!
136
00:08:53,741 --> 00:08:54,825
{\an8}- Ora!
- Sì!
137
00:08:55,409 --> 00:08:56,452
Quartet Attack!
138
00:08:57,912 --> 00:09:00,081
- Slash Squall!
- Slash Squall!
139
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
Penso che ci divertiremo!
140
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
Ero sicuro che l'avessimo
colpito in pieno!
141
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
Non ha funzionato per niente!
142
00:09:11,676 --> 00:09:13,844
{\an8}L'ha scampata per un pelo.
143
00:09:13,928 --> 00:09:16,931
Le tue mosse sono prevedibili.
144
00:09:17,014 --> 00:09:18,349
Dev'essere uno scherzo.
145
00:09:18,432 --> 00:09:21,686
Come può un dilettante come te
essere il cavaliere della profezia?
146
00:09:22,562 --> 00:09:25,648
Ma la ragazza è brava con la spada.
147
00:09:26,148 --> 00:09:29,235
E il ragazzo col cappello non è potente,
ma ha un istinto acuto.
148
00:09:29,318 --> 00:09:30,152
E...
149
00:09:32,280 --> 00:09:34,156
vi siete coordinati bene.
150
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Non hai niente da dire su di me?
151
00:09:36,075 --> 00:09:41,205
La vostra strategia è dividerci con delle
esche ed eliminarci uno per uno, vero?
152
00:09:41,706 --> 00:09:43,666
Forse mi avete messo alle strette,
153
00:09:43,749 --> 00:09:46,544
temendo uno scontro in mischia, ma...
154
00:09:48,588 --> 00:09:49,630
Eccolo che arriva!
155
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
Vi siete scavati la fossa.
156
00:09:52,216 --> 00:09:54,635
Epicurean Slaver!
157
00:09:54,719 --> 00:09:56,721
Percival! Nasiens!
158
00:09:56,804 --> 00:09:59,140
Avvolgete le armi di tutti con la magia!
159
00:10:00,808 --> 00:10:01,767
Ricevuto!
160
00:10:07,023 --> 00:10:07,982
Che cos'è?
161
00:10:09,233 --> 00:10:10,276
Attenti!
162
00:10:14,363 --> 00:10:16,949
Che potere incredibile!
Il nostro appiglio!
163
00:10:17,033 --> 00:10:19,785
No, non è solo il risultato
del colpo di spada!
164
00:10:25,625 --> 00:10:26,876
Bastardo!
165
00:10:27,543 --> 00:10:31,672
Come pensavo,
la tua magia è la levitazione, vero?
166
00:10:36,844 --> 00:10:38,471
Buona fortuna!
167
00:10:38,554 --> 00:10:41,432
Non vorrai uccidere i tuoi amici, vero?
168
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Fermo!
169
00:10:44,727 --> 00:10:46,937
Come ho detto,
le tue mosse sono prevedibili.
170
00:10:47,021 --> 00:10:48,314
Prendi questo.
171
00:10:53,527 --> 00:10:55,321
{\an8}Calmati, Percy!
172
00:10:55,863 --> 00:10:58,199
{\an8}Fai volare tutti con la tua magia!
173
00:10:58,783 --> 00:11:00,868
Non funzionerà.
174
00:11:00,951 --> 00:11:01,786
Ecco.
175
00:11:02,787 --> 00:11:05,456
I suoi attacchi sono così deboli,
com'è possibile?
176
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
{\an8}Probabilmente ha una magia
di tipo "trasformazione".
177
00:11:10,419 --> 00:11:11,587
Esatto!
178
00:11:11,671 --> 00:11:17,218
La mia magia, Wither,
riduce la durezza e la forza delle cose.
179
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Quindi non funziona solo sul metallo...
180
00:11:21,555 --> 00:11:23,474
Ne vuoi un assaggio anche tu?
181
00:11:23,557 --> 00:11:26,602
Lascia che ti rovini quel bel faccino!
182
00:11:32,566 --> 00:11:33,609
Nasiens!
183
00:11:33,692 --> 00:11:36,195
Sono felice di averlo potuto
testare in combattimento.
184
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
Venom Mix: Corno di Cernunnos.
185
00:11:40,825 --> 00:11:43,744
A quanto pare, ha l'effetto
di aumentare in modo significativo
186
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
la forza fisica e la durezza
dell'individuo che lo ingerisce.
187
00:11:48,124 --> 00:11:50,709
Il corno di una bestia mitica
è davvero potente.
188
00:11:51,419 --> 00:11:55,005
Sembra che possa facilmente
annullare le tue abilità magiche.
189
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
Come osi prendermi...
190
00:12:00,428 --> 00:12:02,138
Questo dovrebbe accecarmi?
191
00:12:02,221 --> 00:12:03,389
Muori!
192
00:12:05,975 --> 00:12:07,768
Com'è possibile?
193
00:12:08,269 --> 00:12:10,187
Ti ho dato un assaggio della tua magia.
194
00:12:11,397 --> 00:12:15,317
Quando Nasiens ingerisce del veleno,
195
00:12:15,401 --> 00:12:16,902
può
196
00:12:16,986 --> 00:12:18,028
farlo suo!
197
00:12:21,157 --> 00:12:22,867
Dannazione!
198
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
{\an8}Finalmente siamo riusciti
a eliminarne uno.
199
00:12:29,623 --> 00:12:31,333
{\an8}Non promette bene.
200
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
Siamo così veloci!
201
00:12:45,514 --> 00:12:47,683
Potremmo seminare i nostri inseguitori!
202
00:12:48,225 --> 00:12:49,143
{\an8}Ehi, Percy!
203
00:12:49,852 --> 00:12:51,812
{\an8}Spiegami quello che hai fatto prima.
204
00:12:52,771 --> 00:12:54,940
Aiutare gli amici era naturale,
205
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
ma perché aiutare il nemico?
206
00:12:58,527 --> 00:13:00,070
Perché
207
00:13:00,154 --> 00:13:01,947
uccidere non è giusto.
208
00:13:02,031 --> 00:13:05,242
{\an8}Quei bastardi vogliono davvero uccidervi!
209
00:13:06,619 --> 00:13:09,330
O credi che il tuo nemico cambierà idea
210
00:13:09,413 --> 00:13:11,957
se gli mostri un po' di pietà?
211
00:13:12,041 --> 00:13:13,334
Non è così!
212
00:13:13,417 --> 00:13:16,587
Ma non voglio uccidere nessuno,
chiunque sia.
213
00:13:16,670 --> 00:13:18,756
{\an8}Sei proprio un ingenuo.
214
00:13:19,673 --> 00:13:20,758
Percival,
215
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
trasportare tutti a questa velocità
così a lungo
216
00:13:24,178 --> 00:13:26,013
sta esaurendo la tua magia!
217
00:13:26,555 --> 00:13:27,932
Non esagerare!
218
00:13:28,015 --> 00:13:29,350
Sto bene.
219
00:13:30,142 --> 00:13:34,605
{\an8}Tu hai persino ingerito
un veleno pericoloso,
220
00:13:34,688 --> 00:13:36,607
{\an8}mentre dovevo essere io la tua cavia.
221
00:13:36,690 --> 00:13:38,442
A tal proposito...
222
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
Non dicevo sul serio che sei la mia...
223
00:13:43,072 --> 00:13:45,366
{\an8}Percy, stai rallentando.
224
00:13:46,075 --> 00:13:49,870
{\an8}Fai una pausa,
conserva la poca magia che ti è rimasta.
225
00:13:50,371 --> 00:13:51,622
Ma se lo faccio...
226
00:13:54,375 --> 00:13:56,627
Due fonti di magia! Da quella parte!
227
00:13:59,463 --> 00:14:02,132
È un cavallo che corre a mezz'aria?
228
00:14:02,675 --> 00:14:05,678
È una creatura del Purgatorio,
proprio come Cernunnos.
229
00:14:06,303 --> 00:14:10,975
Arthur dà ai suoi scagnozzi
oggetti magici e creature del purgatorio.
230
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
Ne sai molto a proposito.
231
00:14:12,977 --> 00:14:15,896
Quello è il cavaliere della profezia
con i suoi amici?
232
00:14:16,397 --> 00:14:20,150
Non possono sfuggire a Sleipnir,
il dono del re.
233
00:14:21,485 --> 00:14:25,906
Scettro dei Quattro Elementi,
io ti ordino di creare...
234
00:14:26,532 --> 00:14:27,908
Wind Sickle!
235
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
Percival! Scendiamo!
236
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
La tua magia non resisterà a lungo!
237
00:14:37,626 --> 00:14:40,462
Crea: Sand Wall!
238
00:14:45,384 --> 00:14:46,760
C'è mancato poco!
239
00:14:49,638 --> 00:14:50,556
{\an8}Percival?
240
00:14:51,265 --> 00:14:53,934
Boing!
241
00:14:55,436 --> 00:14:56,979
Boing!
242
00:14:57,062 --> 00:14:58,898
Pop!
243
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
Percival!
244
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
Stai bene?
245
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
Non può più combattere.
246
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
Dovremo cavarcela da soli.
247
00:15:08,324 --> 00:15:10,451
Ma anche tu sei esausto.
248
00:15:11,535 --> 00:15:14,288
Sembra un effetto collaterale
del corno di Cernunnos.
249
00:15:14,788 --> 00:15:17,416
Sono io che vi ho trascinati
tutti in questo guaio.
250
00:15:18,083 --> 00:15:20,210
Devo combattere.
251
00:15:20,294 --> 00:15:21,837
Percival.
252
00:15:27,092 --> 00:15:30,054
Tu, uno dei Quattro Cavalieri
dell'Apocalisse, e i tuoi amici,
253
00:15:30,137 --> 00:15:32,222
vi taglierò la testa!
254
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
È me che vuoi, vero?
255
00:15:34,767 --> 00:15:36,977
Non fare del male agli altri!
256
00:15:37,061 --> 00:15:38,228
Percival...
257
00:15:38,812 --> 00:15:39,772
Oh, cielo.
258
00:15:39,855 --> 00:15:41,607
Che ragazzino ammirevole che sei.
259
00:15:42,107 --> 00:15:44,735
Uno come te, non mi dispiace.
260
00:15:45,444 --> 00:15:48,364
Ma invece, taglierò la testa
anche ai tuoi amici.
261
00:15:50,532 --> 00:15:52,534
{\an8}Non sei stato tu a trascinarci qui.
262
00:15:53,035 --> 00:15:57,039
{\an8}Ci siamo uniti a te
di nostra spontanea volontà.
263
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
{\an8}Anne...
264
00:15:59,792 --> 00:16:03,754
Non fa parte dell'etichetta cavalleresca
presentarsi prima?
265
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
Etichetta? Che assurdità stai blaterando?
266
00:16:05,965 --> 00:16:07,800
Sono i Talismani dell'Oscurità,
267
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
Burgie "l'Incantatrice"
e Doronach "l'Invincibile".
268
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
State in guardia.
269
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
Non vi sottovaluteranno
come ha fatto Elgin.
270
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Come sapeva i nostri nomi?
271
00:16:17,643 --> 00:16:21,230
Solo pochi eletti a Camelot
dovrebbero avere informazioni
272
00:16:21,313 --> 00:16:23,023
sulle squadre assassine.
273
00:16:23,107 --> 00:16:25,776
Immagino che sarete
degni avversari per noi.
274
00:16:26,318 --> 00:16:31,156
Ecco a voi Anghalhad,
futuro Cavaliere Sacro!
275
00:16:31,991 --> 00:16:33,534
Donny, vieni anche te!
276
00:16:35,703 --> 00:16:36,787
Va bene.
277
00:16:36,870 --> 00:16:40,040
Chiunque sia il mio avversario,
lo ucciderò.
278
00:16:40,124 --> 00:16:43,168
Le ragazze insolenti come lei
finiscono per non piacere.
279
00:16:44,253 --> 00:16:47,172
Ehi, pensi che potrei
prendere la più piccola...?
280
00:16:49,008 --> 00:16:50,551
"Insolente" a chi?
281
00:16:51,427 --> 00:16:52,302
Ehi!
282
00:16:54,138 --> 00:16:55,639
Fatti sotto, ragazzina!
283
00:16:55,723 --> 00:16:58,809
Imprimerò nella mente
i tuoi pianti e le tue urla
284
00:16:58,892 --> 00:17:01,061
mentre ti uccido lentamente!
285
00:17:01,145 --> 00:17:04,189
Allora il mio avversario è...
286
00:17:09,528 --> 00:17:12,448
Se mi colpisce con quell'arma,
per me è la fine!
287
00:17:15,534 --> 00:17:18,328
La tua amata ascia
non può raggiungermi ora!
288
00:17:27,921 --> 00:17:30,966
Impact, è la mia magia.
289
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
{\an8}Donny!
290
00:17:32,634 --> 00:17:35,262
{\an8}Da quel che vedo, il raggio del suo Impact
291
00:17:35,345 --> 00:17:36,722
{\an8}è quasi il doppio del tuo!
292
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
{\an8}Allora non ho speranze!
293
00:17:39,433 --> 00:17:42,102
{\an8}Quella volpe, chi è?
294
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
Cosa farai ora?
295
00:17:44,813 --> 00:17:47,107
Crea: Aqua Pillar!
296
00:17:48,567 --> 00:17:50,944
Crea: Flame Sword!
297
00:17:51,528 --> 00:17:53,447
Crea: Wind Sickle!
298
00:17:55,282 --> 00:17:57,242
Un attacco dopo l'altro!
299
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Sei una ragazzina fastidiosa.
300
00:17:59,578 --> 00:18:00,454
{\an8}Anne!
301
00:18:01,080 --> 00:18:03,457
{\an8}I suoi attacchi derivano
dall'oggetto magico!
302
00:18:03,999 --> 00:18:06,251
{\an8}Mira al bastone per neutralizzarla!
303
00:18:06,335 --> 00:18:08,587
Che diavolo è quella volpe?
304
00:18:08,670 --> 00:18:12,257
Mira al bastone?
Più facile a dirsi che a farsi.
305
00:18:12,841 --> 00:18:15,010
Crea: Aqua Pillar!
306
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
Come faccio ad avvicinarmi a lei?
307
00:18:18,347 --> 00:18:21,141
{\an8}Donny! Fallo fluttuare un'altra volta!
308
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
Inutile!
309
00:18:36,990 --> 00:18:38,617
Ahi!
310
00:18:39,993 --> 00:18:41,286
Il mio scettro!
311
00:18:43,372 --> 00:18:45,374
Ora non può più usare il bastone.
312
00:18:45,958 --> 00:18:47,793
Mi hai usato come diversivo?
313
00:18:48,502 --> 00:18:50,170
Ora tocca a me.
314
00:18:51,630 --> 00:18:53,173
Non montarti la testa.
315
00:18:53,757 --> 00:18:56,802
Pensi davvero di battermi
semplicemente privandomi dello scettro?
316
00:18:58,262 --> 00:19:01,682
Mirage. Questa è la mia magia.
317
00:19:01,765 --> 00:19:03,809
Riesci a capire qual è quella vera?
318
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
Una magia d tipo "illusione!"
319
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
- Fatti sotto!
- Fatti sotto!
320
00:19:16,780 --> 00:19:18,448
Com'è possibile?
321
00:19:21,785 --> 00:19:23,453
{\an8}Che peccato.
322
00:19:23,537 --> 00:19:26,331
{\an8}Posseggo l'abilità
di distinguere il vero dal falso.
323
00:19:26,415 --> 00:19:28,584
Ce l'hai fatta, Anne!
324
00:19:30,169 --> 00:19:32,588
Il modo in cui scappa
è quasi impressionante.
325
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
Combatti! E muori!
326
00:19:35,424 --> 00:19:36,425
Non voglio morire!
327
00:19:40,095 --> 00:19:42,723
Se mi affronti con un'arma, in modo leale,
328
00:19:42,806 --> 00:19:44,975
non userò la magia neanch'io!
329
00:19:47,811 --> 00:19:49,146
Ehi, omaccione.
330
00:19:49,229 --> 00:19:51,231
Tieni fede a quello che hai appena detto.
331
00:19:51,857 --> 00:19:54,985
In tal caso, combatterò in modo leale.
332
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
Donny?
333
00:19:56,320 --> 00:19:58,822
Ehi, perché cedi alle sue provocazioni?
334
00:19:58,906 --> 00:20:01,742
Non puoi sconfiggere con un coltello
chi brandisce un'ascia!
335
00:20:10,209 --> 00:20:11,627
- Non ci credo.
- Interessante.
336
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
Fantastico, Donny!
337
00:20:19,009 --> 00:20:21,136
Perché non l'hai fatto prima?
338
00:20:21,720 --> 00:20:24,473
Perché fa uscire il sangue
e sembra doloroso!
339
00:20:24,556 --> 00:20:26,892
- Sul serio?
- Donny, sei così dolce.
340
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
{\an8}Che idiota.
341
00:20:30,395 --> 00:20:33,690
Non puoi permetterti di fare il delicato!
342
00:20:34,358 --> 00:20:37,194
È per questo che lo faccio,
anche se preferirei di no!
343
00:20:38,278 --> 00:20:39,488
Arrenditi!
344
00:20:44,868 --> 00:20:47,287
Sul serio? Com'è possibile?
345
00:20:47,371 --> 00:20:51,041
Doronach l'Invincibile,
non può essere battuto con un coltello!
346
00:20:51,124 --> 00:20:52,584
A morire sarai tu!
347
00:20:54,503 --> 00:20:55,796
Impact!
348
00:20:59,341 --> 00:21:02,678
Sapevo di non avere possibilità.
Non con la mia misera magia.
349
00:21:03,220 --> 00:21:05,305
Chi diavolo l'ha detto?
350
00:21:06,640 --> 00:21:08,809
La magia è frutto della tua immaginazione.
351
00:21:09,476 --> 00:21:11,603
Per fare un paragone, è come l'argilla.
352
00:21:12,145 --> 00:21:14,064
Puoi farne una palla o un quadrato,
353
00:21:14,147 --> 00:21:16,358
o farla a pezzi,
o persino costruire un castello.
354
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Donny, cosa fa il tuo potere magico?
355
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
Fa fluttuare le cose, no?
356
00:21:22,781 --> 00:21:25,951
{\an8}Limiti la tua immaginazione.
357
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
Pensa a quell'omaccione
come a un sassolino e afferralo.
358
00:21:30,247 --> 00:21:32,958
Non ho mai visto un sassolino così grande.
359
00:21:36,461 --> 00:21:39,423
Come se afferrassi un sassolino...
360
00:21:42,259 --> 00:21:45,595
{\an8}Sollevare quel sassolino
è tutto ciò che sai fare?
361
00:21:47,431 --> 00:21:49,850
Non importa quante volte ci provi,
non mi batterai.
362
00:21:51,560 --> 00:21:54,521
Posso farlo se sei solo un sassolino!
363
00:21:54,604 --> 00:21:56,982
Posso anche scagliarti lontano!
364
00:22:08,910 --> 00:22:11,455
Questo è il mio potere magico?
365
00:22:12,497 --> 00:22:15,125
{\an8}La tua magia non è la levitazione.
366
00:22:15,667 --> 00:22:17,919
{\an8}È la capacità di muovere
liberamente le cose.
367
00:22:19,421 --> 00:22:20,589
Telekinesis!
368
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ADDIO, SIN
369
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Sottotitoli: Andrea Florissi