1 00:00:12,512 --> 00:00:13,555 La Britannia. 2 00:00:13,638 --> 00:00:18,727 Un tempo qui, i Cavalieri Sacri del regno di Liones organizzarono un colpo di stato 3 00:00:19,227 --> 00:00:23,857 che causò una Guerra Santa tra il Clan delle Dee e quello dei Demoni. 4 00:00:25,108 --> 00:00:29,821 Ma il coinvolgimento di leggendari eroi, i Sette Peccati Capitali, 5 00:00:30,447 --> 00:00:33,074 pose fine alla guerra. 6 00:00:33,825 --> 00:00:37,829 Questa storia si svolge 16 anni dopo quegli eventi. 7 00:02:09,629 --> 00:02:12,006 I TALISMANI DELL'OSCURITÀ 8 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 - Ehi, Sin. - Dobbiamo sbrigarci. 9 00:02:14,008 --> 00:02:16,469 I nostri inseguitori si stanno avvicinando! 10 00:02:16,553 --> 00:02:17,762 Ehi, Sin. 11 00:02:17,846 --> 00:02:19,973 Hai sentito Gowther, vero? 12 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 I nostri nemici sono numerosi e ucciderebbero anche i loro alleati. 13 00:02:24,936 --> 00:02:26,104 Ehi, Sin! 14 00:02:26,688 --> 00:02:28,106 {\an8}Che diavolo c'è? 15 00:02:28,773 --> 00:02:30,150 {\an8}Gli altri non ci seguono. 16 00:02:43,371 --> 00:02:44,330 {\an8}Ecco fatto. 17 00:02:44,414 --> 00:02:47,917 {\an8}Perché l'hai fatto? Era un ricordo del signor Ard! 18 00:02:48,001 --> 00:02:50,503 {\an8}Il bastone era un regalo di re Arthur. 19 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 {\an8}L'unica opzione era liberarcene. 20 00:02:52,505 --> 00:02:55,049 E a me che me ne importa? 21 00:02:55,133 --> 00:02:56,718 Era davvero pericoloso. 22 00:02:56,801 --> 00:02:59,721 Mio nonno è stato trasformato in un mostro con uno di quelli. 23 00:03:01,014 --> 00:03:05,059 {\an8}Fossi stato in quel bastardo, avrei usato il bastone per distruggere il villaggio. 24 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 {\an8}Nonostante fosse un nemico, era troppo gentile. 25 00:03:07,353 --> 00:03:09,105 {\an8}Forse è per quello che è morto. 26 00:03:10,815 --> 00:03:12,901 Prova a ripeterlo! 27 00:03:12,984 --> 00:03:14,235 Forza, andiamo. 28 00:03:14,319 --> 00:03:16,195 Chi ti credi di essere? 29 00:03:16,946 --> 00:03:19,324 {\an8}Ti ho solo avvertita come amico. 30 00:03:19,407 --> 00:03:23,912 Come amico? Non capisci il cuore umano? 31 00:03:23,995 --> 00:03:27,749 Certo che no! Sei un animale, non un essere umano! 32 00:03:28,291 --> 00:03:30,627 {\an8}Hai finito la sceneggiata da eroina tragica? 33 00:03:30,710 --> 00:03:32,837 {\an8}Sin! Stai esagerando! 34 00:03:34,255 --> 00:03:37,550 Sei davvero un nostro alleato? 35 00:03:37,634 --> 00:03:38,593 Cosa? 36 00:03:38,676 --> 00:03:41,721 Non ci sei mai quando le cose si fanno difficili. 37 00:03:42,347 --> 00:03:46,267 Sei completamente inutile, eppure ci dai sempre ordini! 38 00:03:46,351 --> 00:03:48,895 Non hai il diritto di fingerti nostro amico! 39 00:03:48,978 --> 00:03:52,232 Siamo noi quelli in difficoltà qui! 40 00:03:55,485 --> 00:03:56,611 Scusatemi... 41 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 {\an8}- Ehi, farfallina... - Anne, smettila di incolpare Sin. 42 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 Cosa? Va bene. 43 00:04:08,748 --> 00:04:13,127 Forza! Sbrigatevi a seguire la leader! 44 00:04:13,711 --> 00:04:15,463 {\an8}Anne sembra stare meglio. 45 00:04:15,546 --> 00:04:17,507 {\an8}Fa solo finta. 46 00:04:18,007 --> 00:04:22,971 {\an8}La rabbia motiva le persone più delle lacrime e della depressione. 47 00:04:23,471 --> 00:04:26,224 Per questo l'hai provocata di proposito? 48 00:04:26,307 --> 00:04:29,102 A quanto pare Sin ha una marcia in più. 49 00:04:30,603 --> 00:04:32,814 Forza! Non fate le lumache! 50 00:04:34,232 --> 00:04:35,441 Ehi, Percy. 51 00:04:37,652 --> 00:04:39,404 {\an8}Se sono del tutto inutile, 52 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 {\an8}non conto come amico? 53 00:04:43,116 --> 00:04:45,785 {\an8}A me basta averti intorno per essere felice, Sin! 54 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 Ehi, Percival! Vieni a vedere! 55 00:04:50,373 --> 00:04:51,916 Che c'è? 56 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 Sbrighiamoci, Sin! 57 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 Sì... 58 00:05:00,383 --> 00:05:01,426 Che c'è? 59 00:05:05,388 --> 00:05:08,349 Crescono come se la direzione non importasse. 60 00:05:08,433 --> 00:05:10,685 {\an8}La foresta intricata! 61 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 Il nonno mi raccontò 62 00:05:13,271 --> 00:05:16,149 che c'è una foresta da cui è impossibile uscire. 63 00:05:16,649 --> 00:05:18,318 Potrebbe tornarci utile. 64 00:05:18,943 --> 00:05:20,820 Attireremo qui i nostri inseguitori. 65 00:05:20,903 --> 00:05:23,823 Ragazzi, attireremo qui i nostri inseguitori! 66 00:05:23,906 --> 00:05:26,034 È quello che ha appena detto Sin. 67 00:05:28,661 --> 00:05:32,332 Uno dei Talismani dell'Oscurità è stato sconfitto. 68 00:05:32,415 --> 00:05:34,584 Lo so già. 69 00:05:34,667 --> 00:05:35,793 Chi l'ha fatto fuori? 70 00:05:35,877 --> 00:05:39,213 Gowther, uno dei Sette Peccati Capitali. 71 00:05:39,881 --> 00:05:40,757 Capisco. 72 00:05:41,340 --> 00:05:42,759 Allora non ha avuto scampo. 73 00:05:43,342 --> 00:05:48,473 Mi aspetto comunque che un Talismano adempia al suo ruolo di Talismano. 74 00:05:48,556 --> 00:05:51,392 I quattro rimasti si stanno avvicinando al gruppo di Percival 75 00:05:51,476 --> 00:05:53,978 e stanno per affrontarli in un combattimento. 76 00:05:54,479 --> 00:05:57,857 Se volete, vado a controllare. 77 00:05:57,940 --> 00:05:59,692 Piuttosto, Pellegarde, 78 00:06:00,318 --> 00:06:03,738 perché non mi assisti nella ricerca della mia sposa? 79 00:06:05,156 --> 00:06:07,492 È meglio assegnare il compito di trovare qualcuno 80 00:06:07,575 --> 00:06:12,246 a uno meticoloso e metodico come Ironside. 81 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 Beh, come vuoi tu, allora. 82 00:06:15,083 --> 00:06:17,418 Non occorre che mi aggiorni su ogni piccola cosa. 83 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 Solo le buone notizie. 84 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 Ricevuto! 85 00:06:24,675 --> 00:06:26,719 Arrivo, Percival! 86 00:06:26,803 --> 00:06:32,016 Vengo a vedere come sei cresciuto! 87 00:06:34,560 --> 00:06:37,772 Percepisco dei poteri magici in quattro punti diversi. 88 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Probabilmente stanno cercando di disperdere le nostre forze. 89 00:06:41,609 --> 00:06:44,112 Contro dei ragazzini, anche se siamo uno contro quattro, 90 00:06:44,195 --> 00:06:45,780 sarà una passeggiata. 91 00:06:45,863 --> 00:06:48,407 Va bene così. Assecondiamoli. 92 00:06:48,491 --> 00:06:52,912 Tra dieci minuti, ognuno di noi tornerà qui con una testa. 93 00:06:52,995 --> 00:06:53,913 Sparpagliatevi! 94 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 Qui. 95 00:06:56,999 --> 00:06:59,919 Qui. 96 00:07:00,002 --> 00:07:02,588 Mi chiedo se ci cascheranno davvero. 97 00:07:02,672 --> 00:07:03,756 Non preoccuparti. 98 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 L'unica magia che percepiscono nella foresta 99 00:07:06,175 --> 00:07:08,010 è quella dei mini Percy. 100 00:07:09,011 --> 00:07:13,015 Finché stiamo dentro questo cerchio, la nostra magia sarà impercettibile. 101 00:07:13,683 --> 00:07:15,601 Dove hai imparato questo incantesimo? 102 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Dal re delle Fate. 103 00:07:18,813 --> 00:07:20,940 Cosa? Il re delle Fate? 104 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 {\an8}Che fai, Nasiens? 105 00:07:23,526 --> 00:07:26,404 {\an8}Vorrei testare gli effetti del corno di Cernunnos 106 00:07:26,487 --> 00:07:28,698 {\an8}che ho preso al villaggio. 107 00:07:31,284 --> 00:07:33,119 {\an8}Cos'è successo? 108 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 {\an8}Non dirmi che era veleno! Sputalo subito! 109 00:07:36,414 --> 00:07:39,667 {\an8}No, mi sono emozionato per gli effetti inaspettati 110 00:07:39,750 --> 00:07:41,085 {\an8}e mi sono morso il labbro... 111 00:07:41,169 --> 00:07:42,462 {\an8}Oh. Il solito, allora. 112 00:07:42,545 --> 00:07:44,130 {\an8}Come, "il solito?" 113 00:07:44,672 --> 00:07:45,923 Ehi, Sin. 114 00:07:46,007 --> 00:07:47,675 Perché non restiamo nascosti qui? 115 00:07:48,509 --> 00:07:49,343 Silenzio. 116 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 {\an8}Ecco che arriva. 117 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 Qui... 118 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 Che significa tutto questo? 119 00:08:00,313 --> 00:08:03,107 Dannazione! Ci hanno fatto girare a vuoto! 120 00:08:04,442 --> 00:08:07,445 Oppure dritti al jackpot. 121 00:08:09,697 --> 00:08:12,492 Chi di voi è Percival? 122 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 Io! 123 00:08:14,202 --> 00:08:16,162 Allora, chi di voi? 124 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Io! 125 00:08:17,330 --> 00:08:20,124 Perché è atterrato dietro di noi? 126 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 Oh, non importa. Vi ucciderò tutti comunque. 127 00:08:28,090 --> 00:08:30,134 Nasiens! Anne! 128 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 Da quest'altezza, saranno morti sul colpo. 129 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 Meno due mocciosi. 130 00:08:36,933 --> 00:08:38,893 Allora, cosa intendi fare? 131 00:08:39,894 --> 00:08:41,646 Aspetta un attimo. Io... 132 00:08:41,729 --> 00:08:44,607 Ti do dieci secondi. Prova a scappare. 133 00:08:45,983 --> 00:08:47,318 Pensi che scapperò? 134 00:08:48,236 --> 00:08:49,946 Bel lavoro, Donny! 135 00:08:50,029 --> 00:08:51,656 Come osi! 136 00:08:53,741 --> 00:08:54,825 {\an8}- Ora! - Sì! 137 00:08:55,409 --> 00:08:56,452 Quartet Attack! 138 00:08:57,912 --> 00:09:00,081 - Slash Squall! - Slash Squall! 139 00:09:04,377 --> 00:09:06,837 Penso che ci divertiremo! 140 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 Ero sicuro che l'avessimo colpito in pieno! 141 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 Non ha funzionato per niente! 142 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 {\an8}L'ha scampata per un pelo. 143 00:09:13,928 --> 00:09:16,931 Le tue mosse sono prevedibili. 144 00:09:17,014 --> 00:09:18,349 Dev'essere uno scherzo. 145 00:09:18,432 --> 00:09:21,686 Come può un dilettante come te essere il cavaliere della profezia? 146 00:09:22,562 --> 00:09:25,648 Ma la ragazza è brava con la spada. 147 00:09:26,148 --> 00:09:29,235 E il ragazzo col cappello non è potente, ma ha un istinto acuto. 148 00:09:29,318 --> 00:09:30,152 E... 149 00:09:32,280 --> 00:09:34,156 vi siete coordinati bene. 150 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 Non hai niente da dire su di me? 151 00:09:36,075 --> 00:09:41,205 La vostra strategia è dividerci con delle esche ed eliminarci uno per uno, vero? 152 00:09:41,706 --> 00:09:43,666 Forse mi avete messo alle strette, 153 00:09:43,749 --> 00:09:46,544 temendo uno scontro in mischia, ma... 154 00:09:48,588 --> 00:09:49,630 Eccolo che arriva! 155 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Vi siete scavati la fossa. 156 00:09:52,216 --> 00:09:54,635 Epicurean Slaver! 157 00:09:54,719 --> 00:09:56,721 Percival! Nasiens! 158 00:09:56,804 --> 00:09:59,140 Avvolgete le armi di tutti con la magia! 159 00:10:00,808 --> 00:10:01,767 Ricevuto! 160 00:10:07,023 --> 00:10:07,982 Che cos'è? 161 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 Attenti! 162 00:10:14,363 --> 00:10:16,949 Che potere incredibile! Il nostro appiglio! 163 00:10:17,033 --> 00:10:19,785 No, non è solo il risultato del colpo di spada! 164 00:10:25,625 --> 00:10:26,876 Bastardo! 165 00:10:27,543 --> 00:10:31,672 Come pensavo, la tua magia è la levitazione, vero? 166 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 Buona fortuna! 167 00:10:38,554 --> 00:10:41,432 Non vorrai uccidere i tuoi amici, vero? 168 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Fermo! 169 00:10:44,727 --> 00:10:46,937 Come ho detto, le tue mosse sono prevedibili. 170 00:10:47,021 --> 00:10:48,314 Prendi questo. 171 00:10:53,527 --> 00:10:55,321 {\an8}Calmati, Percy! 172 00:10:55,863 --> 00:10:58,199 {\an8}Fai volare tutti con la tua magia! 173 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 Non funzionerà. 174 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 Ecco. 175 00:11:02,787 --> 00:11:05,456 I suoi attacchi sono così deboli, com'è possibile? 176 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 {\an8}Probabilmente ha una magia di tipo "trasformazione". 177 00:11:10,419 --> 00:11:11,587 Esatto! 178 00:11:11,671 --> 00:11:17,218 La mia magia, Wither, riduce la durezza e la forza delle cose. 179 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Quindi non funziona solo sul metallo... 180 00:11:21,555 --> 00:11:23,474 Ne vuoi un assaggio anche tu? 181 00:11:23,557 --> 00:11:26,602 Lascia che ti rovini quel bel faccino! 182 00:11:32,566 --> 00:11:33,609 Nasiens! 183 00:11:33,692 --> 00:11:36,195 Sono felice di averlo potuto testare in combattimento. 184 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 Venom Mix: Corno di Cernunnos. 185 00:11:40,825 --> 00:11:43,744 A quanto pare, ha l'effetto di aumentare in modo significativo 186 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 la forza fisica e la durezza dell'individuo che lo ingerisce. 187 00:11:48,124 --> 00:11:50,709 Il corno di una bestia mitica è davvero potente. 188 00:11:51,419 --> 00:11:55,005 Sembra che possa facilmente annullare le tue abilità magiche. 189 00:11:55,089 --> 00:11:56,006 Come osi prendermi... 190 00:12:00,428 --> 00:12:02,138 Questo dovrebbe accecarmi? 191 00:12:02,221 --> 00:12:03,389 Muori! 192 00:12:05,975 --> 00:12:07,768 Com'è possibile? 193 00:12:08,269 --> 00:12:10,187 Ti ho dato un assaggio della tua magia. 194 00:12:11,397 --> 00:12:15,317 Quando Nasiens ingerisce del veleno, 195 00:12:15,401 --> 00:12:16,902 può 196 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 farlo suo! 197 00:12:21,157 --> 00:12:22,867 Dannazione! 198 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 {\an8}Finalmente siamo riusciti a eliminarne uno. 199 00:12:29,623 --> 00:12:31,333 {\an8}Non promette bene. 200 00:12:43,512 --> 00:12:44,930 Siamo così veloci! 201 00:12:45,514 --> 00:12:47,683 Potremmo seminare i nostri inseguitori! 202 00:12:48,225 --> 00:12:49,143 {\an8}Ehi, Percy! 203 00:12:49,852 --> 00:12:51,812 {\an8}Spiegami quello che hai fatto prima. 204 00:12:52,771 --> 00:12:54,940 Aiutare gli amici era naturale, 205 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 ma perché aiutare il nemico? 206 00:12:58,527 --> 00:13:00,070 Perché 207 00:13:00,154 --> 00:13:01,947 uccidere non è giusto. 208 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 {\an8}Quei bastardi vogliono davvero uccidervi! 209 00:13:06,619 --> 00:13:09,330 O credi che il tuo nemico cambierà idea 210 00:13:09,413 --> 00:13:11,957 se gli mostri un po' di pietà? 211 00:13:12,041 --> 00:13:13,334 Non è così! 212 00:13:13,417 --> 00:13:16,587 Ma non voglio uccidere nessuno, chiunque sia. 213 00:13:16,670 --> 00:13:18,756 {\an8}Sei proprio un ingenuo. 214 00:13:19,673 --> 00:13:20,758 Percival, 215 00:13:21,300 --> 00:13:24,094 trasportare tutti a questa velocità così a lungo 216 00:13:24,178 --> 00:13:26,013 sta esaurendo la tua magia! 217 00:13:26,555 --> 00:13:27,932 Non esagerare! 218 00:13:28,015 --> 00:13:29,350 Sto bene. 219 00:13:30,142 --> 00:13:34,605 {\an8}Tu hai persino ingerito un veleno pericoloso, 220 00:13:34,688 --> 00:13:36,607 {\an8}mentre dovevo essere io la tua cavia. 221 00:13:36,690 --> 00:13:38,442 A tal proposito... 222 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 Non dicevo sul serio che sei la mia... 223 00:13:43,072 --> 00:13:45,366 {\an8}Percy, stai rallentando. 224 00:13:46,075 --> 00:13:49,870 {\an8}Fai una pausa, conserva la poca magia che ti è rimasta. 225 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 Ma se lo faccio... 226 00:13:54,375 --> 00:13:56,627 Due fonti di magia! Da quella parte! 227 00:13:59,463 --> 00:14:02,132 È un cavallo che corre a mezz'aria? 228 00:14:02,675 --> 00:14:05,678 È una creatura del Purgatorio, proprio come Cernunnos. 229 00:14:06,303 --> 00:14:10,975 Arthur dà ai suoi scagnozzi oggetti magici e creature del purgatorio. 230 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 Ne sai molto a proposito. 231 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 Quello è il cavaliere della profezia con i suoi amici? 232 00:14:16,397 --> 00:14:20,150 Non possono sfuggire a Sleipnir, il dono del re. 233 00:14:21,485 --> 00:14:25,906 Scettro dei Quattro Elementi, io ti ordino di creare... 234 00:14:26,532 --> 00:14:27,908 Wind Sickle! 235 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 Percival! Scendiamo! 236 00:14:34,039 --> 00:14:35,791 La tua magia non resisterà a lungo! 237 00:14:37,626 --> 00:14:40,462 Crea: Sand Wall! 238 00:14:45,384 --> 00:14:46,760 C'è mancato poco! 239 00:14:49,638 --> 00:14:50,556 {\an8}Percival? 240 00:14:51,265 --> 00:14:53,934 Boing! 241 00:14:55,436 --> 00:14:56,979 Boing! 242 00:14:57,062 --> 00:14:58,898 Pop! 243 00:15:00,357 --> 00:15:01,191 Percival! 244 00:15:01,275 --> 00:15:03,110 Stai bene? 245 00:15:03,611 --> 00:15:05,446 Non può più combattere. 246 00:15:06,030 --> 00:15:08,240 Dovremo cavarcela da soli. 247 00:15:08,324 --> 00:15:10,451 Ma anche tu sei esausto. 248 00:15:11,535 --> 00:15:14,288 Sembra un effetto collaterale del corno di Cernunnos. 249 00:15:14,788 --> 00:15:17,416 Sono io che vi ho trascinati tutti in questo guaio. 250 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 Devo combattere. 251 00:15:20,294 --> 00:15:21,837 Percival. 252 00:15:27,092 --> 00:15:30,054 Tu, uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, e i tuoi amici, 253 00:15:30,137 --> 00:15:32,222 vi taglierò la testa! 254 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 È me che vuoi, vero? 255 00:15:34,767 --> 00:15:36,977 Non fare del male agli altri! 256 00:15:37,061 --> 00:15:38,228 Percival... 257 00:15:38,812 --> 00:15:39,772 Oh, cielo. 258 00:15:39,855 --> 00:15:41,607 Che ragazzino ammirevole che sei. 259 00:15:42,107 --> 00:15:44,735 Uno come te, non mi dispiace. 260 00:15:45,444 --> 00:15:48,364 Ma invece, taglierò la testa anche ai tuoi amici. 261 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 {\an8}Non sei stato tu a trascinarci qui. 262 00:15:53,035 --> 00:15:57,039 {\an8}Ci siamo uniti a te di nostra spontanea volontà. 263 00:15:57,665 --> 00:15:58,749 {\an8}Anne... 264 00:15:59,792 --> 00:16:03,754 Non fa parte dell'etichetta cavalleresca presentarsi prima? 265 00:16:03,837 --> 00:16:05,881 Etichetta? Che assurdità stai blaterando? 266 00:16:05,965 --> 00:16:07,800 Sono i Talismani dell'Oscurità, 267 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 Burgie "l'Incantatrice" e Doronach "l'Invincibile". 268 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 State in guardia. 269 00:16:12,221 --> 00:16:15,015 Non vi sottovaluteranno come ha fatto Elgin. 270 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 Come sapeva i nostri nomi? 271 00:16:17,643 --> 00:16:21,230 Solo pochi eletti a Camelot dovrebbero avere informazioni 272 00:16:21,313 --> 00:16:23,023 sulle squadre assassine. 273 00:16:23,107 --> 00:16:25,776 Immagino che sarete degni avversari per noi. 274 00:16:26,318 --> 00:16:31,156 Ecco a voi Anghalhad, futuro Cavaliere Sacro! 275 00:16:31,991 --> 00:16:33,534 Donny, vieni anche te! 276 00:16:35,703 --> 00:16:36,787 Va bene. 277 00:16:36,870 --> 00:16:40,040 Chiunque sia il mio avversario, lo ucciderò. 278 00:16:40,124 --> 00:16:43,168 Le ragazze insolenti come lei finiscono per non piacere. 279 00:16:44,253 --> 00:16:47,172 Ehi, pensi che potrei prendere la più piccola...? 280 00:16:49,008 --> 00:16:50,551 "Insolente" a chi? 281 00:16:51,427 --> 00:16:52,302 Ehi! 282 00:16:54,138 --> 00:16:55,639 Fatti sotto, ragazzina! 283 00:16:55,723 --> 00:16:58,809 Imprimerò nella mente i tuoi pianti e le tue urla 284 00:16:58,892 --> 00:17:01,061 mentre ti uccido lentamente! 285 00:17:01,145 --> 00:17:04,189 Allora il mio avversario è... 286 00:17:09,528 --> 00:17:12,448 Se mi colpisce con quell'arma, per me è la fine! 287 00:17:15,534 --> 00:17:18,328 La tua amata ascia non può raggiungermi ora! 288 00:17:27,921 --> 00:17:30,966 Impact, è la mia magia. 289 00:17:31,550 --> 00:17:32,551 {\an8}Donny! 290 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 {\an8}Da quel che vedo, il raggio del suo Impact 291 00:17:35,345 --> 00:17:36,722 {\an8}è quasi il doppio del tuo! 292 00:17:37,306 --> 00:17:39,349 {\an8}Allora non ho speranze! 293 00:17:39,433 --> 00:17:42,102 {\an8}Quella volpe, chi è? 294 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 Cosa farai ora? 295 00:17:44,813 --> 00:17:47,107 Crea: Aqua Pillar! 296 00:17:48,567 --> 00:17:50,944 Crea: Flame Sword! 297 00:17:51,528 --> 00:17:53,447 Crea: Wind Sickle! 298 00:17:55,282 --> 00:17:57,242 Un attacco dopo l'altro! 299 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 Sei una ragazzina fastidiosa. 300 00:17:59,578 --> 00:18:00,454 {\an8}Anne! 301 00:18:01,080 --> 00:18:03,457 {\an8}I suoi attacchi derivano dall'oggetto magico! 302 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 {\an8}Mira al bastone per neutralizzarla! 303 00:18:06,335 --> 00:18:08,587 Che diavolo è quella volpe? 304 00:18:08,670 --> 00:18:12,257 Mira al bastone? Più facile a dirsi che a farsi. 305 00:18:12,841 --> 00:18:15,010 Crea: Aqua Pillar! 306 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 Come faccio ad avvicinarmi a lei? 307 00:18:18,347 --> 00:18:21,141 {\an8}Donny! Fallo fluttuare un'altra volta! 308 00:18:30,692 --> 00:18:31,527 Inutile! 309 00:18:36,990 --> 00:18:38,617 Ahi! 310 00:18:39,993 --> 00:18:41,286 Il mio scettro! 311 00:18:43,372 --> 00:18:45,374 Ora non può più usare il bastone. 312 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 Mi hai usato come diversivo? 313 00:18:48,502 --> 00:18:50,170 Ora tocca a me. 314 00:18:51,630 --> 00:18:53,173 Non montarti la testa. 315 00:18:53,757 --> 00:18:56,802 Pensi davvero di battermi semplicemente privandomi dello scettro? 316 00:18:58,262 --> 00:19:01,682 Mirage. Questa è la mia magia. 317 00:19:01,765 --> 00:19:03,809 Riesci a capire qual è quella vera? 318 00:19:03,892 --> 00:19:05,811 Una magia d tipo "illusione!" 319 00:19:07,146 --> 00:19:08,564 - Fatti sotto! - Fatti sotto! 320 00:19:16,780 --> 00:19:18,448 Com'è possibile? 321 00:19:21,785 --> 00:19:23,453 {\an8}Che peccato. 322 00:19:23,537 --> 00:19:26,331 {\an8}Posseggo l'abilità di distinguere il vero dal falso. 323 00:19:26,415 --> 00:19:28,584 Ce l'hai fatta, Anne! 324 00:19:30,169 --> 00:19:32,588 Il modo in cui scappa è quasi impressionante. 325 00:19:32,671 --> 00:19:35,340 Combatti! E muori! 326 00:19:35,424 --> 00:19:36,425 Non voglio morire! 327 00:19:40,095 --> 00:19:42,723 Se mi affronti con un'arma, in modo leale, 328 00:19:42,806 --> 00:19:44,975 non userò la magia neanch'io! 329 00:19:47,811 --> 00:19:49,146 Ehi, omaccione. 330 00:19:49,229 --> 00:19:51,231 Tieni fede a quello che hai appena detto. 331 00:19:51,857 --> 00:19:54,985 In tal caso, combatterò in modo leale. 332 00:19:55,068 --> 00:19:56,236 Donny? 333 00:19:56,320 --> 00:19:58,822 Ehi, perché cedi alle sue provocazioni? 334 00:19:58,906 --> 00:20:01,742 Non puoi sconfiggere con un coltello chi brandisce un'ascia! 335 00:20:10,209 --> 00:20:11,627 - Non ci credo. - Interessante. 336 00:20:17,549 --> 00:20:18,926 Fantastico, Donny! 337 00:20:19,009 --> 00:20:21,136 Perché non l'hai fatto prima? 338 00:20:21,720 --> 00:20:24,473 Perché fa uscire il sangue e sembra doloroso! 339 00:20:24,556 --> 00:20:26,892 - Sul serio? - Donny, sei così dolce. 340 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 {\an8}Che idiota. 341 00:20:30,395 --> 00:20:33,690 Non puoi permetterti di fare il delicato! 342 00:20:34,358 --> 00:20:37,194 È per questo che lo faccio, anche se preferirei di no! 343 00:20:38,278 --> 00:20:39,488 Arrenditi! 344 00:20:44,868 --> 00:20:47,287 Sul serio? Com'è possibile? 345 00:20:47,371 --> 00:20:51,041 Doronach l'Invincibile, non può essere battuto con un coltello! 346 00:20:51,124 --> 00:20:52,584 A morire sarai tu! 347 00:20:54,503 --> 00:20:55,796 Impact! 348 00:20:59,341 --> 00:21:02,678 Sapevo di non avere possibilità. Non con la mia misera magia. 349 00:21:03,220 --> 00:21:05,305 Chi diavolo l'ha detto? 350 00:21:06,640 --> 00:21:08,809 La magia è frutto della tua immaginazione. 351 00:21:09,476 --> 00:21:11,603 Per fare un paragone, è come l'argilla. 352 00:21:12,145 --> 00:21:14,064 Puoi farne una palla o un quadrato, 353 00:21:14,147 --> 00:21:16,358 o farla a pezzi, o persino costruire un castello. 354 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 Donny, cosa fa il tuo potere magico? 355 00:21:19,945 --> 00:21:22,155 Fa fluttuare le cose, no? 356 00:21:22,781 --> 00:21:25,951 {\an8}Limiti la tua immaginazione. 357 00:21:26,952 --> 00:21:29,746 Pensa a quell'omaccione come a un sassolino e afferralo. 358 00:21:30,247 --> 00:21:32,958 Non ho mai visto un sassolino così grande. 359 00:21:36,461 --> 00:21:39,423 Come se afferrassi un sassolino... 360 00:21:42,259 --> 00:21:45,595 {\an8}Sollevare quel sassolino è tutto ciò che sai fare? 361 00:21:47,431 --> 00:21:49,850 Non importa quante volte ci provi, non mi batterai. 362 00:21:51,560 --> 00:21:54,521 Posso farlo se sei solo un sassolino! 363 00:21:54,604 --> 00:21:56,982 Posso anche scagliarti lontano! 364 00:22:08,910 --> 00:22:11,455 Questo è il mio potere magico? 365 00:22:12,497 --> 00:22:15,125 {\an8}La tua magia non è la levitazione. 366 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 {\an8}È la capacità di muovere liberamente le cose. 367 00:22:19,421 --> 00:22:20,589 Telekinesis! 368 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ADDIO, SIN 369 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Sottotitoli: Andrea Florissi