1 00:00:12,512 --> 00:00:13,555 Britannia. 2 00:00:13,638 --> 00:00:18,727 E földön egykoron Liones Királyságának szent lovagjai puccsot kíséreltek meg. 3 00:00:19,227 --> 00:00:22,105 Ez a szent háború kitöréséhez vezetett 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,274 az istennők és a démonok között. 5 00:00:25,150 --> 00:00:30,363 De a Hét Főbűnős néven ismert legendás hősök fellépése 6 00:00:30,447 --> 00:00:33,074 véget vetett a háborúnak. 7 00:00:33,825 --> 00:00:37,829 Ez a történet 16 évvel ezen események után játszódik. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 9 00:02:09,629 --> 00:02:12,006 A SÖTÉT TALIZMÁNOK 10 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 - Sin! - Sietnünk kellene. 11 00:02:14,008 --> 00:02:16,469 Az üldözőink mindjárt utolérnek. 12 00:02:16,553 --> 00:02:17,762 Hé, Sin! 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,973 Hallottad, mit mondott Gowther. 14 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 Többen is vadásznak ránk, és kegyetlenek, a sajátjukkal is bármikor végeznek. 15 00:02:24,936 --> 00:02:26,104 Hé, Sin! 16 00:02:26,688 --> 00:02:28,106 {\an8}Mit akarsz már? 17 00:02:28,773 --> 00:02:30,150 {\an8}A többiek lemaradtak. 18 00:02:43,371 --> 00:02:44,330 {\an8}Így ni. 19 00:02:44,414 --> 00:02:47,917 {\an8}Ezt meg miért csináltad? Ez Ardd úré volt! 20 00:02:48,001 --> 00:02:50,503 {\an8}Artúr királytól kapta ajándékba. 21 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 {\an8}Muszáj volt megtennem. 22 00:02:52,505 --> 00:02:55,049 Magasról teszek rá! 23 00:02:55,133 --> 00:02:56,718 Veszélyt jelentett ránk. 24 00:02:56,801 --> 00:02:59,721 A nagyapámat is egy ilyen változtatta szörnnyé. 25 00:03:01,014 --> 00:03:05,059 {\an8}Én Ardd helyében elpusztítottam volna vele az egész falut. 26 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 {\an8}Ellenségnek gyenge volt. 27 00:03:07,353 --> 00:03:09,105 {\an8}Ezért is halt meg. 28 00:03:10,815 --> 00:03:12,901 Ne merj ilyet mondani! 29 00:03:12,984 --> 00:03:14,235 Gyerünk, menjünk! 30 00:03:14,319 --> 00:03:16,195 Kinek képzeled magad? 31 00:03:16,946 --> 00:03:19,324 {\an8}Csak barátilag figyelmeztettelek. 32 00:03:19,407 --> 00:03:23,912 Barátilag? Neked fogalmad sincs az emberi érzésekről! 33 00:03:23,995 --> 00:03:27,749 Még jó! Egy szörny vagy, nem ember! 34 00:03:28,291 --> 00:03:30,627 {\an8}Befejezted a nyivákolást? 35 00:03:30,710 --> 00:03:32,837 {\an8}Sin! Ezzel túl messzire mentél! 36 00:03:34,255 --> 00:03:37,550 Tényleg a szövetségesünk vagy? 37 00:03:37,634 --> 00:03:38,593 Tessék? 38 00:03:38,676 --> 00:03:41,721 Mindig eltűnsz, amikor szorulttá válik a helyzet. 39 00:03:42,347 --> 00:03:46,267 Nem csinálsz semmit, mégis folyton parancsolgatsz nekünk! 40 00:03:46,351 --> 00:03:48,895 Ne merd a barátunknak nevezni magad! 41 00:03:48,978 --> 00:03:52,232 Mi szenvedünk meg mindennel! 42 00:03:55,485 --> 00:03:56,611 Sajnálom... 43 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 {\an8}- Egy pillangó... - Anne, ne bántsd tovább Sint! 44 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 Mi? Jó. 45 00:04:08,748 --> 00:04:13,127 Gyertek! Kövessétek a vezért, gyorsan! 46 00:04:13,711 --> 00:04:15,463 {\an8}Úgy látom, lenyugodott. 47 00:04:15,546 --> 00:04:17,507 {\an8}Csak megjátssza. 48 00:04:18,007 --> 00:04:22,971 {\an8}A harag erősebb ösztönző a könnyeknél és a siránkozásnál. 49 00:04:23,471 --> 00:04:26,224 Akkor direkt provokáltad? 50 00:04:26,307 --> 00:04:29,102 Úgy látszik, Sin túljárt Anne eszén. 51 00:04:30,603 --> 00:04:32,814 Igyekezzetek már! 52 00:04:34,232 --> 00:04:35,441 Hé, Percy! 53 00:04:37,652 --> 00:04:39,404 {\an8}Ha haszontalan vagyok, 54 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 {\an8}nem vagyok a barátotok? 55 00:04:43,116 --> 00:04:45,785 {\an8}Örülök, hogy velünk vagy, Sin! 56 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 Hé, Percival! Ezt nézd! 57 00:04:50,373 --> 00:04:51,916 Mi az? 58 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 Siessünk, Sin! 59 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 Jó... 60 00:05:00,383 --> 00:05:01,426 Mi az? 61 00:05:05,388 --> 00:05:08,349 A szélrózsa minden irányában nőnek. 62 00:05:08,433 --> 00:05:10,685 {\an8}Az Áthatolhatatlan Erdő! 63 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 Nagyapa mesélt róla. 64 00:05:13,271 --> 00:05:16,149 Ha egyszer belépsz, sosem találsz ki belőle. 65 00:05:16,649 --> 00:05:18,318 Ezt kihasználhatnánk. 66 00:05:18,943 --> 00:05:20,820 Idecsalhatnánk az üldözőinket. 67 00:05:20,903 --> 00:05:23,823 Emberek! Idecsaljuk az üldözőinket! 68 00:05:23,906 --> 00:05:26,034 Sin is pont ezt mondta. 69 00:05:28,661 --> 00:05:32,332 Úgy tűnik, hogy az egyik Sötét Talizmánt elpusztították. 70 00:05:32,415 --> 00:05:34,584 Már tudok róla. 71 00:05:34,667 --> 00:05:35,793 Ki tette? 72 00:05:35,877 --> 00:05:39,213 Gowther, a Hét Főbűnös egyike. 73 00:05:39,881 --> 00:05:40,757 Értem. 74 00:05:41,340 --> 00:05:42,759 Akkor nem volt esélye. 75 00:05:43,342 --> 00:05:48,473 De azért elvárom, hogy egy Talizmán teljesítse a feladatát. 76 00:05:48,556 --> 00:05:51,392 A megmaradt négy közeledik Percival csapatához, 77 00:05:51,476 --> 00:05:53,978 és hamarosan harcba szállnak velük. 78 00:05:54,479 --> 00:05:57,857 Ha kívánod, megnézem, hogy haladnak. 79 00:05:57,940 --> 00:05:59,692 Ami fontosabb, Pellegarde, 80 00:06:00,318 --> 00:06:03,738 hogy te miért nem mész menyasszonyt keresni nekem? 81 00:06:05,156 --> 00:06:07,492 Jobb, ha az emberkeresést 82 00:06:07,575 --> 00:06:12,246 Ironside-ra bízod, ő alaposabb és módszeresebb nálam. 83 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 Ahogy akarod. 84 00:06:15,083 --> 00:06:17,418 Nem kell minden apróságról beszámolnod. 85 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 Elég a jó hírekről. 86 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 Értettem! 87 00:06:24,675 --> 00:06:26,719 Jövök, Percival! 88 00:06:26,803 --> 00:06:32,016 Már nagyon kíváncsi vagyok rá, milyen nagyot nőttél! 89 00:06:34,560 --> 00:06:37,772 A varázserejük négyfelé vált. 90 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Azt akarhatják, hogy mi is szóródjunk szét. 91 00:06:41,609 --> 00:06:44,112 Pár gyerekkel könnyen elbánunk, 92 00:06:44,195 --> 00:06:45,780 akár egyedül is. 93 00:06:45,863 --> 00:06:48,407 Nem lesz baj. Akkor váljunk szét! 94 00:06:48,491 --> 00:06:52,912 Tíz perc múlva itt találkozunk a levágott fejükkel együtt. 95 00:06:52,995 --> 00:06:53,913 Szétszóródni! 96 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 Ide! 97 00:06:56,999 --> 00:06:59,919 Ide! 98 00:07:00,002 --> 00:07:02,588 Vajon bedőlnek a trükknek? 99 00:07:02,672 --> 00:07:03,756 Ne aggódj! 100 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 Most az egész erdőben csak 101 00:07:06,175 --> 00:07:08,010 a mini Percyk varázsereje érződik. 102 00:07:09,011 --> 00:07:13,015 Amíg a gyűrűn belül vagyunk, nem képesek érzékelni a varázserőnket. 103 00:07:13,683 --> 00:07:15,601 Ezt meg hol tanultad? 104 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 A tündérkirálytól. 105 00:07:18,813 --> 00:07:20,940 Micsoda? A tündérkirálytól? 106 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 {\an8}Mit művelsz, Nasiens? 107 00:07:23,526 --> 00:07:26,404 {\an8}Kipróbálom, milyen hatása van Cernunnos szarvának. 108 00:07:26,487 --> 00:07:28,698 {\an8}A faluból szereztem. 109 00:07:31,284 --> 00:07:33,119 {\an8}Mi történt? 110 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 {\an8}Azt ne mondd, hogy méreg volt! Köpd ki azonnal! 111 00:07:36,414 --> 00:07:39,667 {\an8}Nem, csak annyira izgatott lettem, hogy megharaptam 112 00:07:39,750 --> 00:07:41,085 {\an8}az ajkam... 113 00:07:41,169 --> 00:07:42,462 {\an8}Akkor csak a szokásos. 114 00:07:42,545 --> 00:07:44,130 {\an8}Ezt meg hogy érted? 115 00:07:44,672 --> 00:07:45,923 Figyelj, Sin! 116 00:07:46,007 --> 00:07:47,675 Miért nem bújunk meg itt? 117 00:07:48,509 --> 00:07:49,343 Csend! 118 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 {\an8}Itt jön. 119 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 Ide... 120 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 Ez meg mit jelentsen? 121 00:08:00,313 --> 00:08:03,107 A francba! A bolondját járatják velünk! 122 00:08:04,442 --> 00:08:07,445 Hoppá! Megütöttem a főnyereményt. 123 00:08:09,697 --> 00:08:12,492 Melyikőtöket hívják Percivalnak? 124 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 Engem! 125 00:08:14,202 --> 00:08:16,162 Melyikőtök az? 126 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Én! 127 00:08:17,330 --> 00:08:20,124 Miért mögöttünk ért földet? 128 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 Jó, mindegy. Úgyis mind meghaltok. 129 00:08:28,090 --> 00:08:30,134 Nasiens! Anne! 130 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 Ebből a magasságból valószínűleg rögtön meghaltak. 131 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 Kettővel kevesebb... 132 00:08:36,933 --> 00:08:38,893 Na, mit fogsz tenni? 133 00:08:39,894 --> 00:08:41,646 Várjunk csak... Én... 134 00:08:41,729 --> 00:08:44,607 Tíz másodpercet kapsz. Próbálj meg elfutni! 135 00:08:45,983 --> 00:08:47,318 Azt hiszed, elfutok? 136 00:08:48,236 --> 00:08:49,946 Szép munka, Donny! 137 00:08:50,029 --> 00:08:51,656 Mit képzelsz? 138 00:08:53,741 --> 00:08:54,825 {\an8}- Most! - Ez az! 139 00:08:55,409 --> 00:08:56,452 Négyes támadás! 140 00:08:57,912 --> 00:09:00,081 - Szélviharvágás! - Szélviharvágás! 141 00:09:04,377 --> 00:09:06,837 Úgy látom, ez szórakoztató lesz. 142 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 Pedig biztosan telibe találtuk. 143 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 De semmit nem hatott! 144 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 {\an8}Egy hajszállal kerülhette el. 145 00:09:13,928 --> 00:09:16,931 Túlságosan kiszámítható a mozgásotok. 146 00:09:17,014 --> 00:09:18,349 Ez csak vicc, ugye? 147 00:09:18,432 --> 00:09:21,686 Egy ilyen amatőr hogyan lehet a prófécia lovagja? 148 00:09:22,562 --> 00:09:25,648 De a lány ügyesen forgatja a kardot. 149 00:09:26,148 --> 00:09:29,235 És bár a kalapos nem túl erős, a megérzései pontosak. 150 00:09:29,318 --> 00:09:30,152 És... 151 00:09:32,280 --> 00:09:34,156 ügyesen összedolgoztok. 152 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 Rólam nem mondasz semmit? 153 00:09:36,075 --> 00:09:41,205 Az a taktikátok, hogy egyesével elcsaltok minket, majd külön-külön végeztek velünk? 154 00:09:41,706 --> 00:09:43,666 Szűkös terepre csaltatok, 155 00:09:43,749 --> 00:09:46,544 mert féltetek az összecsapástól, de... 156 00:09:48,588 --> 00:09:49,630 Támad! 157 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 A saját sírotokat ástátok meg. 158 00:09:52,216 --> 00:09:54,635 Epikuroszi nyáladzás! 159 00:09:54,719 --> 00:09:56,721 Percival! Nasiens! 160 00:09:56,804 --> 00:09:59,140 Vonjátok be a fegyvereket varázslattal! 161 00:10:00,808 --> 00:10:01,767 Rendben! 162 00:10:07,023 --> 00:10:07,982 Mi ez? 163 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 Készüljetek! 164 00:10:14,363 --> 00:10:16,949 Micsoda hihetetlen erő! Az ág... 165 00:10:17,033 --> 00:10:19,785 Nem, ez nem csak a kardcsapás miatt van! 166 00:10:25,625 --> 00:10:26,876 Te szemét! 167 00:10:27,543 --> 00:10:31,672 Ahogy gondoltam, a lebegés a varázsképességed. 168 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 Sok szerencsét! 169 00:10:38,554 --> 00:10:41,432 Ugye nem akarod megölni a barátaidat? 170 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Hagyd abba! 171 00:10:44,727 --> 00:10:46,937 Ahogy mondtam, kiszámítható a mozgásotok. 172 00:10:47,021 --> 00:10:48,314 Ezt neked! 173 00:10:53,527 --> 00:10:55,321 {\an8}Szedd össze magad, Percy! 174 00:10:55,863 --> 00:10:58,199 {\an8}Lebegtesd a többieket a varázserőddel! 175 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 Az nem lesz elég. 176 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 Tessék. 177 00:11:02,787 --> 00:11:05,456 Gyengék a támadásai, akkor meg hogyan? 178 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 {\an8}Ez „alakváltó” varázslat lehet. 179 00:11:10,419 --> 00:11:11,587 Bingó! 180 00:11:11,671 --> 00:11:17,218 A varázserőm a Hervasztás, gyengíteni tudom vele bárminek az erejét. 181 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Nem csak a fémet puhítja meg... 182 00:11:21,555 --> 00:11:23,474 Te is kérsz egy kis ízelítőt? 183 00:11:23,557 --> 00:11:26,602 Hadd csúnyítsam el azt a szép pofidat! 184 00:11:32,566 --> 00:11:33,609 Nasiens! 185 00:11:33,692 --> 00:11:36,195 Örülök, hogy éles harcban próbálhatom ki. 186 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 Méregkeverés. Cernunnos szarva. 187 00:11:40,825 --> 00:11:43,744 Láthatólag jelentősen megnöveli 188 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 a belőle fogyasztó személy fizikai erejét és keménységét. 189 00:11:48,124 --> 00:11:50,709 Valóban hatásos a mitikus szörny szarva. 190 00:11:51,419 --> 00:11:55,005 Úgy tűnik, hogy könnyedén semlegesíti a varázserődet. 191 00:11:55,089 --> 00:11:56,006 Gúnyolódsz, te... 192 00:12:00,428 --> 00:12:02,138 Ennek el kellene vakítania? 193 00:12:02,221 --> 00:12:03,389 Pusztulj! 194 00:12:05,975 --> 00:12:07,768 Hogyan? 195 00:12:08,269 --> 00:12:10,187 Ízelítőt kaptál a saját varázserődből. 196 00:12:11,397 --> 00:12:15,317 Ha Nasiens mérget vesz be... 197 00:12:15,401 --> 00:12:16,902 képes lemásolni... 198 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 annak hatását! 199 00:12:21,157 --> 00:12:22,867 A francba! 200 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 {\an8}Végre sikerült elbánnunk eggyel. 201 00:12:29,623 --> 00:12:31,333 {\an8}Ez nem sok jóval kecsegtet. 202 00:12:32,001 --> 00:12:35,921 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 203 00:12:36,005 --> 00:12:39,925 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 204 00:12:43,512 --> 00:12:44,930 Nagyon gyorsan megyünk! 205 00:12:45,514 --> 00:12:47,683 Ezzel a tempóval lerázhatjuk őket! 206 00:12:48,225 --> 00:12:49,143 {\an8}Hé, Percy! 207 00:12:49,852 --> 00:12:51,812 {\an8}Magyarázd meg, miért tetted! 208 00:12:52,771 --> 00:12:54,940 A barátaidnak természetes, hogy segítesz, 209 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 de az ellenségnek miért? 210 00:12:58,527 --> 00:13:00,070 Mert... 211 00:13:00,154 --> 00:13:01,947 nem helyes gyilkolni. 212 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 {\an8}Azok a szemetek végezni akarnak veletek! 213 00:13:06,619 --> 00:13:09,330 Azt hiszed, hogy az ellenség meggondolja magát, 214 00:13:09,413 --> 00:13:11,957 ha könyörületes vagy vele? 215 00:13:12,041 --> 00:13:13,334 Nem erről van szó! 216 00:13:13,417 --> 00:13:16,587 De senkit sem akarok megölni, bárki legyen is az! 217 00:13:16,670 --> 00:13:18,756 {\an8}Annyira naiv vagy! 218 00:13:19,673 --> 00:13:20,758 Percival, 219 00:13:21,300 --> 00:13:24,094 ha mindenkit ilyen gyorsan és ilyen sokáig reptetsz, 220 00:13:24,178 --> 00:13:26,013 el fog fogyni a varázserőd! 221 00:13:26,555 --> 00:13:27,932 Ne légy meggondolatlan! 222 00:13:28,015 --> 00:13:29,350 Jól vagyok... 223 00:13:30,142 --> 00:13:34,605 {\an8}Te mérget vettél be, ami árthatott volna neked, 224 00:13:34,688 --> 00:13:36,607 {\an8}pedig én voltam a kísérleti nyúl. 225 00:13:36,690 --> 00:13:38,442 Azt... 226 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 nem komolyan gondoltam... 227 00:13:43,072 --> 00:13:45,366 {\an8}Percy, lassulsz. 228 00:13:46,075 --> 00:13:49,870 {\an8}Pihenj egy kicsit, oszd be a kevés megmaradt erődet! 229 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 De ha lassítok... 230 00:13:54,375 --> 00:13:56,627 Két varázserőt érzek! Ott vannak! 231 00:13:59,463 --> 00:14:02,132 Az a ló a levegőben fut? 232 00:14:02,675 --> 00:14:05,678 A purgatóriumból jött, mint Cernunnos. 233 00:14:06,303 --> 00:14:10,975 Artúr purgatóriumbeli varázstárgyakat és -lényeket ad a csatlósainak. 234 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 Sokat tudsz róluk. 235 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 Szóval ő a próféciabeli lovag és a barátai? 236 00:14:16,397 --> 00:14:20,150 Nem menekülhetnek Sleipnir elől, őt a királytól kaptam. 237 00:14:21,485 --> 00:14:24,822 Négy elem botja, teljesítsd parancsom! 238 00:14:25,447 --> 00:14:27,950 Létrehozás, Szélsarló! 239 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 Percival! Szálljunk le! 240 00:14:34,039 --> 00:14:35,791 Már nincs sok varázserőd! 241 00:14:37,626 --> 00:14:40,462 Létrehozás, Homokfal! 242 00:14:45,384 --> 00:14:46,760 Ez közel volt! 243 00:14:49,638 --> 00:14:50,556 {\an8}Percival? 244 00:14:51,265 --> 00:14:53,934 Hopp! 245 00:14:55,436 --> 00:14:56,979 Hopp! 246 00:14:57,062 --> 00:14:58,898 Pukk! 247 00:15:00,357 --> 00:15:01,191 Percival! 248 00:15:01,275 --> 00:15:03,110 Jól vagy? 249 00:15:03,611 --> 00:15:05,446 Így nem tud harcolni. 250 00:15:06,030 --> 00:15:08,240 Egyedül kell boldogulnunk! 251 00:15:08,324 --> 00:15:10,451 De te is ki vagy merülve! 252 00:15:11,535 --> 00:15:14,288 Cernunnos szarvának mellékhatása. 253 00:15:14,788 --> 00:15:17,416 Én kevertem mindenkit bajba. 254 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 Harcolnom kell. 255 00:15:20,294 --> 00:15:21,837 Percival... 256 00:15:27,092 --> 00:15:30,054 Apokalipszis négy lovagjának egyike és barátai, 257 00:15:30,137 --> 00:15:32,222 a fejeteket veszem! 258 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 Én kellek, ugye? 259 00:15:34,767 --> 00:15:36,977 Ne bántsátok a többieket! 260 00:15:37,061 --> 00:15:38,228 Percival... 261 00:15:38,812 --> 00:15:39,772 Nézzenek oda! 262 00:15:39,855 --> 00:15:41,607 Milyen aranyos kisfiú! 263 00:15:42,107 --> 00:15:44,735 Nem utálhatok egy hozzád hasonló kisfiút. 264 00:15:45,444 --> 00:15:48,364 De nem. A barátaid fejét is levágom. 265 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 {\an8}Nem te kevertél minket bajba. 266 00:15:53,035 --> 00:15:57,039 {\an8}Saját akaratunkból tartunk veled. 267 00:15:57,665 --> 00:15:58,749 {\an8}Anne... 268 00:15:59,792 --> 00:16:03,754 Nem úgy tartja a lovagi etikett, hogy előbb bemutatkozzatok? 269 00:16:03,837 --> 00:16:05,881 Etikett? Mégis miről hablatyolsz? 270 00:16:05,965 --> 00:16:07,800 Ők a Sötét Talizmánok. 271 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 Burgie, az „elvarázsló” és Doronach, a „legyőzhetetlen”. 272 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 Vigyázzatok! 273 00:16:12,221 --> 00:16:15,015 Ők nem becsülnek titeket alá, mint Elgin. 274 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 Honnan tudja a nevünket? 275 00:16:17,643 --> 00:16:21,230 Csak egy szűk kör tud Camelotban 276 00:16:21,313 --> 00:16:23,023 az orgyilkos alakulatról. 277 00:16:23,107 --> 00:16:25,776 Akkor felteszem, méltó ellenfelek lesztek! 278 00:16:26,318 --> 00:16:31,156 Itt jön Anghalhad, akiből hamarosan szent lovag lesz! 279 00:16:31,991 --> 00:16:33,534 Donny, gyere te is! 280 00:16:35,703 --> 00:16:36,787 Jó. 281 00:16:36,870 --> 00:16:40,040 Akárki is az ellenfelem, végzek vele. 282 00:16:40,124 --> 00:16:43,168 Az ilyen erőszakos lányokat előbb-utóbb megutálják. 283 00:16:44,253 --> 00:16:47,172 Hé, lehetne enyém a kisebbik? 284 00:16:49,008 --> 00:16:50,551 Kit nevezel erőszakosnak? 285 00:16:51,427 --> 00:16:52,302 Hé! 286 00:16:54,138 --> 00:16:55,639 Támadj, kislány! 287 00:16:55,723 --> 00:16:58,809 Jól az eszembe vésem, hogyan könyörögsz az életedért, 288 00:16:58,892 --> 00:17:01,061 miközben lassan kioltom a véred! 289 00:17:01,145 --> 00:17:04,189 Akkor az én ellenfelem... 290 00:17:09,528 --> 00:17:12,448 Ha eltalált volna, nekem egy pillanat alatt végem. 291 00:17:15,534 --> 00:17:18,328 Így nem érhet el a baltád! 292 00:17:27,921 --> 00:17:30,966 Becsapódás, ez az én varázslatom. 293 00:17:31,550 --> 00:17:32,551 {\an8}Donny! 294 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 {\an8}A Becsapódás hatósugara a te támadásodénál 295 00:17:35,345 --> 00:17:36,722 {\an8}kétszer nagyobb! 296 00:17:37,306 --> 00:17:39,349 {\an8}Akkor nincs esélyem! 297 00:17:39,433 --> 00:17:42,102 {\an8}Ki az a róka? 298 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 Na, most mihez fogsz kezdeni? 299 00:17:44,813 --> 00:17:47,107 Létrehozás, Vízoszlop! 300 00:17:48,567 --> 00:17:50,944 Létrehozás, Lángkard! 301 00:17:51,528 --> 00:17:53,447 Létrehozás, Szélsarló! 302 00:17:55,282 --> 00:17:57,242 Sorozatosan támad. 303 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 Micsoda idegesítő kislány! 304 00:17:59,578 --> 00:18:00,454 {\an8}Anne! 305 00:18:01,080 --> 00:18:03,457 {\an8}A varázstárgyból meríti az erejét! 306 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 {\an8}A botját célozd, semlegesítsd! 307 00:18:06,335 --> 00:18:08,587 Ki a fene az a róka? 308 00:18:08,670 --> 00:18:12,257 A botját célozzam? Könnyű azt mondani. 309 00:18:12,841 --> 00:18:15,010 Létrehozás, Vízoszlop! 310 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 Hogy közelítsem meg? 311 00:18:18,347 --> 00:18:21,141 {\an8}Donny! Reptesd fel még egyszer! 312 00:18:30,692 --> 00:18:31,527 Hiába! 313 00:18:39,993 --> 00:18:41,286 A botom! 314 00:18:43,372 --> 00:18:45,374 Így nem tudja használni a botját. 315 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 Velem terelted el a figyelmét? 316 00:18:48,502 --> 00:18:50,170 Most én jövök. 317 00:18:51,630 --> 00:18:53,173 Ne bízd el magad! 318 00:18:53,757 --> 00:18:56,802 Azt hiszed, a botom nélkül nem tudlak legyőzni? 319 00:18:58,262 --> 00:19:01,682 Délibáb. Ez az én varázslatom. 320 00:19:01,765 --> 00:19:03,809 Tudod, melyik vagyok valójában? 321 00:19:03,892 --> 00:19:05,811 Egy „megtévesztő” varázslat! 322 00:19:07,146 --> 00:19:08,564 - Gyere! - Gyere! 323 00:19:16,780 --> 00:19:18,448 Hogyan? 324 00:19:21,785 --> 00:19:23,453 {\an8}Ez rajtam nem fog. 325 00:19:23,537 --> 00:19:26,331 {\an8}Meg tudom különböztetni az igazat a hamistól. 326 00:19:26,415 --> 00:19:28,584 Sikerült, Anne! 327 00:19:30,169 --> 00:19:32,588 Szinte lenyűgöző, ahogy menekül előle. 328 00:19:32,671 --> 00:19:35,340 Harcolj! És pusztulj! 329 00:19:35,424 --> 00:19:36,425 Nem akarok meghalni! 330 00:19:40,095 --> 00:19:42,723 Ha csak tisztán, fegyverrel támadsz, 331 00:19:42,806 --> 00:19:44,975 én sem fogok varázserőt használni! 332 00:19:47,811 --> 00:19:49,146 Hé, behemót! 333 00:19:49,229 --> 00:19:51,231 Szavadon foglak. 334 00:19:51,857 --> 00:19:54,985 Akkor harcoljunk csak fegyverrel! 335 00:19:55,068 --> 00:19:56,236 Donny? 336 00:19:56,320 --> 00:19:58,822 Hé, miért engedsz a heccelésnek? 337 00:19:58,906 --> 00:20:01,742 Nem győzhetsz késsel a baltája ellen. 338 00:20:10,209 --> 00:20:11,627 - Nem lehet. - Érdekes. 339 00:20:17,549 --> 00:20:18,926 Lenyűgöző, Donny! 340 00:20:19,009 --> 00:20:21,136 Ezt miért nem csináltad eddig? 341 00:20:21,720 --> 00:20:24,473 Mert vérezni fog, és az fájdalmas! 342 00:20:24,556 --> 00:20:26,892 - Ez most komoly? - Donny, de cuki vagy! 343 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 {\an8}Ekkora hülyét! 344 00:20:30,395 --> 00:20:33,690 Nem lehetsz ilyen puhány! 345 00:20:34,358 --> 00:20:37,194 Pont ezért harcolok, pedig nem szeretnék! 346 00:20:38,278 --> 00:20:39,488 Add meg magad! 347 00:20:44,868 --> 00:20:47,287 Komolyan? Ez mégis hogy lehet? 348 00:20:47,371 --> 00:20:51,041 Doronachot, a legyőzhetetlent nem lehet késsel legyőzni. 349 00:20:51,124 --> 00:20:52,584 Te fogsz meghalni! 350 00:20:54,503 --> 00:20:55,796 Becsapódás! 351 00:20:59,341 --> 00:21:02,678 Tudtam, hogy nincs esélyem a piszlicsáré varázserőmmel. 352 00:21:03,220 --> 00:21:05,305 Ezt mégis ki mondta? 353 00:21:06,640 --> 00:21:08,809 A varázserő a képzeleted szüleménye. 354 00:21:09,476 --> 00:21:11,603 Olyan, mint az agyag. 355 00:21:12,145 --> 00:21:14,064 Gömbbé vagy kockává formázhatod, 356 00:21:14,147 --> 00:21:16,358 darabokra törheted, várat építhetsz. 357 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 Donny, mire jó a varázserőd? 358 00:21:19,945 --> 00:21:22,155 Lebegtetni tudok vele dolgokat, nem? 359 00:21:22,781 --> 00:21:25,951 {\an8}Korlátozod a képzelőerődet. 360 00:21:26,952 --> 00:21:29,746 Gondolj a behemótra kavicsként, és ragadd meg! 361 00:21:30,247 --> 00:21:32,958 Még nem láttam ekkora kavicsot. 362 00:21:36,461 --> 00:21:39,423 Mintha egy kavicsot ragadnék meg... 363 00:21:42,259 --> 00:21:45,595 {\an8}A felemelésen kívül mit tudsz vele tenni? 364 00:21:47,431 --> 00:21:49,850 Akárhogy próbálkozol, nem tudsz legyőzni. 365 00:21:51,560 --> 00:21:54,521 De igen, ha csak egy kavics vagy! 366 00:21:54,604 --> 00:21:56,982 El is tudlak hajítani! 367 00:22:08,910 --> 00:22:11,455 Ez lenne a varázserőm? 368 00:22:12,497 --> 00:22:15,125 {\an8}Nem a lebegtetés a varázserőd. 369 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 {\an8}Szabadon tudsz mozgatni dolgokat. 370 00:22:19,421 --> 00:22:20,589 Telekinézissel. 371 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 BÚCSÚ SINTŐL 372 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit