1
00:00:12,512 --> 00:00:13,555
Britannia.
2
00:00:13,638 --> 00:00:18,727
E földön egykoron Liones Királyságának
szent lovagjai puccsot kíséreltek meg.
3
00:00:19,227 --> 00:00:22,105
Ez a szent háború kitöréséhez vezetett
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,274
az istennők és a démonok között.
5
00:00:25,150 --> 00:00:30,363
De a Hét Főbűnős néven ismert
legendás hősök fellépése
6
00:00:30,447 --> 00:00:33,074
véget vetett a háborúnak.
7
00:00:33,825 --> 00:00:37,829
Ez a történet 16 évvel
ezen események után játszódik.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
9
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
A SÖTÉT TALIZMÁNOK
10
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
- Sin!
- Sietnünk kellene.
11
00:02:14,008 --> 00:02:16,469
Az üldözőink mindjárt utolérnek.
12
00:02:16,553 --> 00:02:17,762
Hé, Sin!
13
00:02:17,846 --> 00:02:19,973
Hallottad, mit mondott Gowther.
14
00:02:20,056 --> 00:02:24,394
Többen is vadásznak ránk, és kegyetlenek,
a sajátjukkal is bármikor végeznek.
15
00:02:24,936 --> 00:02:26,104
Hé, Sin!
16
00:02:26,688 --> 00:02:28,106
{\an8}Mit akarsz már?
17
00:02:28,773 --> 00:02:30,150
{\an8}A többiek lemaradtak.
18
00:02:43,371 --> 00:02:44,330
{\an8}Így ni.
19
00:02:44,414 --> 00:02:47,917
{\an8}Ezt meg miért csináltad? Ez Ardd úré volt!
20
00:02:48,001 --> 00:02:50,503
{\an8}Artúr királytól kapta ajándékba.
21
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
{\an8}Muszáj volt megtennem.
22
00:02:52,505 --> 00:02:55,049
Magasról teszek rá!
23
00:02:55,133 --> 00:02:56,718
Veszélyt jelentett ránk.
24
00:02:56,801 --> 00:02:59,721
A nagyapámat is egy ilyen
változtatta szörnnyé.
25
00:03:01,014 --> 00:03:05,059
{\an8}Én Ardd helyében
elpusztítottam volna vele az egész falut.
26
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
{\an8}Ellenségnek gyenge volt.
27
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
{\an8}Ezért is halt meg.
28
00:03:10,815 --> 00:03:12,901
Ne merj ilyet mondani!
29
00:03:12,984 --> 00:03:14,235
Gyerünk, menjünk!
30
00:03:14,319 --> 00:03:16,195
Kinek képzeled magad?
31
00:03:16,946 --> 00:03:19,324
{\an8}Csak barátilag figyelmeztettelek.
32
00:03:19,407 --> 00:03:23,912
Barátilag? Neked fogalmad sincs
az emberi érzésekről!
33
00:03:23,995 --> 00:03:27,749
Még jó! Egy szörny vagy, nem ember!
34
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
{\an8}Befejezted a nyivákolást?
35
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
{\an8}Sin! Ezzel túl messzire mentél!
36
00:03:34,255 --> 00:03:37,550
Tényleg a szövetségesünk vagy?
37
00:03:37,634 --> 00:03:38,593
Tessék?
38
00:03:38,676 --> 00:03:41,721
Mindig eltűnsz,
amikor szorulttá válik a helyzet.
39
00:03:42,347 --> 00:03:46,267
Nem csinálsz semmit,
mégis folyton parancsolgatsz nekünk!
40
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
Ne merd a barátunknak nevezni magad!
41
00:03:48,978 --> 00:03:52,232
Mi szenvedünk meg mindennel!
42
00:03:55,485 --> 00:03:56,611
Sajnálom...
43
00:03:58,613 --> 00:04:01,991
{\an8}- Egy pillangó...
- Anne, ne bántsd tovább Sint!
44
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Mi? Jó.
45
00:04:08,748 --> 00:04:13,127
Gyertek! Kövessétek a vezért, gyorsan!
46
00:04:13,711 --> 00:04:15,463
{\an8}Úgy látom, lenyugodott.
47
00:04:15,546 --> 00:04:17,507
{\an8}Csak megjátssza.
48
00:04:18,007 --> 00:04:22,971
{\an8}A harag erősebb ösztönző
a könnyeknél és a siránkozásnál.
49
00:04:23,471 --> 00:04:26,224
Akkor direkt provokáltad?
50
00:04:26,307 --> 00:04:29,102
Úgy látszik, Sin túljárt Anne eszén.
51
00:04:30,603 --> 00:04:32,814
Igyekezzetek már!
52
00:04:34,232 --> 00:04:35,441
Hé, Percy!
53
00:04:37,652 --> 00:04:39,404
{\an8}Ha haszontalan vagyok,
54
00:04:40,655 --> 00:04:42,073
{\an8}nem vagyok a barátotok?
55
00:04:43,116 --> 00:04:45,785
{\an8}Örülök, hogy velünk vagy, Sin!
56
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
Hé, Percival! Ezt nézd!
57
00:04:50,373 --> 00:04:51,916
Mi az?
58
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
Siessünk, Sin!
59
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
Jó...
60
00:05:00,383 --> 00:05:01,426
Mi az?
61
00:05:05,388 --> 00:05:08,349
A szélrózsa minden irányában nőnek.
62
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
{\an8}Az Áthatolhatatlan Erdő!
63
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
Nagyapa mesélt róla.
64
00:05:13,271 --> 00:05:16,149
Ha egyszer belépsz,
sosem találsz ki belőle.
65
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
Ezt kihasználhatnánk.
66
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
Idecsalhatnánk az üldözőinket.
67
00:05:20,903 --> 00:05:23,823
Emberek! Idecsaljuk az üldözőinket!
68
00:05:23,906 --> 00:05:26,034
Sin is pont ezt mondta.
69
00:05:28,661 --> 00:05:32,332
Úgy tűnik, hogy az egyik
Sötét Talizmánt elpusztították.
70
00:05:32,415 --> 00:05:34,584
Már tudok róla.
71
00:05:34,667 --> 00:05:35,793
Ki tette?
72
00:05:35,877 --> 00:05:39,213
Gowther, a Hét Főbűnös egyike.
73
00:05:39,881 --> 00:05:40,757
Értem.
74
00:05:41,340 --> 00:05:42,759
Akkor nem volt esélye.
75
00:05:43,342 --> 00:05:48,473
De azért elvárom,
hogy egy Talizmán teljesítse a feladatát.
76
00:05:48,556 --> 00:05:51,392
A megmaradt négy közeledik
Percival csapatához,
77
00:05:51,476 --> 00:05:53,978
és hamarosan harcba szállnak velük.
78
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
Ha kívánod, megnézem, hogy haladnak.
79
00:05:57,940 --> 00:05:59,692
Ami fontosabb, Pellegarde,
80
00:06:00,318 --> 00:06:03,738
hogy te miért nem mész
menyasszonyt keresni nekem?
81
00:06:05,156 --> 00:06:07,492
Jobb, ha az emberkeresést
82
00:06:07,575 --> 00:06:12,246
Ironside-ra bízod,
ő alaposabb és módszeresebb nálam.
83
00:06:12,830 --> 00:06:14,415
Ahogy akarod.
84
00:06:15,083 --> 00:06:17,418
Nem kell minden apróságról beszámolnod.
85
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
Elég a jó hírekről.
86
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
Értettem!
87
00:06:24,675 --> 00:06:26,719
Jövök, Percival!
88
00:06:26,803 --> 00:06:32,016
Már nagyon kíváncsi vagyok rá,
milyen nagyot nőttél!
89
00:06:34,560 --> 00:06:37,772
A varázserejük négyfelé vált.
90
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Azt akarhatják,
hogy mi is szóródjunk szét.
91
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
Pár gyerekkel könnyen elbánunk,
92
00:06:44,195 --> 00:06:45,780
akár egyedül is.
93
00:06:45,863 --> 00:06:48,407
Nem lesz baj. Akkor váljunk szét!
94
00:06:48,491 --> 00:06:52,912
Tíz perc múlva itt találkozunk
a levágott fejükkel együtt.
95
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
Szétszóródni!
96
00:06:55,498 --> 00:06:56,332
Ide!
97
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
Ide!
98
00:07:00,002 --> 00:07:02,588
Vajon bedőlnek a trükknek?
99
00:07:02,672 --> 00:07:03,756
Ne aggódj!
100
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
Most az egész erdőben csak
101
00:07:06,175 --> 00:07:08,010
a mini Percyk varázsereje érződik.
102
00:07:09,011 --> 00:07:13,015
Amíg a gyűrűn belül vagyunk,
nem képesek érzékelni a varázserőnket.
103
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
Ezt meg hol tanultad?
104
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
A tündérkirálytól.
105
00:07:18,813 --> 00:07:20,940
Micsoda? A tündérkirálytól?
106
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
{\an8}Mit művelsz, Nasiens?
107
00:07:23,526 --> 00:07:26,404
{\an8}Kipróbálom, milyen hatása van
Cernunnos szarvának.
108
00:07:26,487 --> 00:07:28,698
{\an8}A faluból szereztem.
109
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
{\an8}Mi történt?
110
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
{\an8}Azt ne mondd, hogy méreg volt!
Köpd ki azonnal!
111
00:07:36,414 --> 00:07:39,667
{\an8}Nem, csak annyira izgatott lettem,
hogy megharaptam
112
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
{\an8}az ajkam...
113
00:07:41,169 --> 00:07:42,462
{\an8}Akkor csak a szokásos.
114
00:07:42,545 --> 00:07:44,130
{\an8}Ezt meg hogy érted?
115
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
Figyelj, Sin!
116
00:07:46,007 --> 00:07:47,675
Miért nem bújunk meg itt?
117
00:07:48,509 --> 00:07:49,343
Csend!
118
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
{\an8}Itt jön.
119
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
Ide...
120
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
Ez meg mit jelentsen?
121
00:08:00,313 --> 00:08:03,107
A francba! A bolondját járatják velünk!
122
00:08:04,442 --> 00:08:07,445
Hoppá! Megütöttem a főnyereményt.
123
00:08:09,697 --> 00:08:12,492
Melyikőtöket hívják Percivalnak?
124
00:08:12,575 --> 00:08:13,659
Engem!
125
00:08:14,202 --> 00:08:16,162
Melyikőtök az?
126
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
Én!
127
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
Miért mögöttünk ért földet?
128
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Jó, mindegy. Úgyis mind meghaltok.
129
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
Nasiens! Anne!
130
00:08:30,218 --> 00:08:33,513
Ebből a magasságból
valószínűleg rögtön meghaltak.
131
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Kettővel kevesebb...
132
00:08:36,933 --> 00:08:38,893
Na, mit fogsz tenni?
133
00:08:39,894 --> 00:08:41,646
Várjunk csak... Én...
134
00:08:41,729 --> 00:08:44,607
Tíz másodpercet kapsz.
Próbálj meg elfutni!
135
00:08:45,983 --> 00:08:47,318
Azt hiszed, elfutok?
136
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
Szép munka, Donny!
137
00:08:50,029 --> 00:08:51,656
Mit képzelsz?
138
00:08:53,741 --> 00:08:54,825
{\an8}- Most!
- Ez az!
139
00:08:55,409 --> 00:08:56,452
Négyes támadás!
140
00:08:57,912 --> 00:09:00,081
- Szélviharvágás!
- Szélviharvágás!
141
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
Úgy látom, ez szórakoztató lesz.
142
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
Pedig biztosan telibe találtuk.
143
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
De semmit nem hatott!
144
00:09:11,676 --> 00:09:13,844
{\an8}Egy hajszállal kerülhette el.
145
00:09:13,928 --> 00:09:16,931
Túlságosan kiszámítható a mozgásotok.
146
00:09:17,014 --> 00:09:18,349
Ez csak vicc, ugye?
147
00:09:18,432 --> 00:09:21,686
Egy ilyen amatőr
hogyan lehet a prófécia lovagja?
148
00:09:22,562 --> 00:09:25,648
De a lány ügyesen forgatja a kardot.
149
00:09:26,148 --> 00:09:29,235
És bár a kalapos nem túl erős,
a megérzései pontosak.
150
00:09:29,318 --> 00:09:30,152
És...
151
00:09:32,280 --> 00:09:34,156
ügyesen összedolgoztok.
152
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Rólam nem mondasz semmit?
153
00:09:36,075 --> 00:09:41,205
Az a taktikátok, hogy egyesével elcsaltok
minket, majd külön-külön végeztek velünk?
154
00:09:41,706 --> 00:09:43,666
Szűkös terepre csaltatok,
155
00:09:43,749 --> 00:09:46,544
mert féltetek az összecsapástól, de...
156
00:09:48,588 --> 00:09:49,630
Támad!
157
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
A saját sírotokat ástátok meg.
158
00:09:52,216 --> 00:09:54,635
Epikuroszi nyáladzás!
159
00:09:54,719 --> 00:09:56,721
Percival! Nasiens!
160
00:09:56,804 --> 00:09:59,140
Vonjátok be a fegyvereket varázslattal!
161
00:10:00,808 --> 00:10:01,767
Rendben!
162
00:10:07,023 --> 00:10:07,982
Mi ez?
163
00:10:09,233 --> 00:10:10,276
Készüljetek!
164
00:10:14,363 --> 00:10:16,949
Micsoda hihetetlen erő! Az ág...
165
00:10:17,033 --> 00:10:19,785
Nem, ez nem csak a kardcsapás miatt van!
166
00:10:25,625 --> 00:10:26,876
Te szemét!
167
00:10:27,543 --> 00:10:31,672
Ahogy gondoltam,
a lebegés a varázsképességed.
168
00:10:36,844 --> 00:10:38,471
Sok szerencsét!
169
00:10:38,554 --> 00:10:41,432
Ugye nem akarod megölni a barátaidat?
170
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Hagyd abba!
171
00:10:44,727 --> 00:10:46,937
Ahogy mondtam, kiszámítható a mozgásotok.
172
00:10:47,021 --> 00:10:48,314
Ezt neked!
173
00:10:53,527 --> 00:10:55,321
{\an8}Szedd össze magad, Percy!
174
00:10:55,863 --> 00:10:58,199
{\an8}Lebegtesd a többieket a varázserőddel!
175
00:10:58,783 --> 00:11:00,868
Az nem lesz elég.
176
00:11:00,951 --> 00:11:01,786
Tessék.
177
00:11:02,787 --> 00:11:05,456
Gyengék a támadásai, akkor meg hogyan?
178
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
{\an8}Ez „alakváltó” varázslat lehet.
179
00:11:10,419 --> 00:11:11,587
Bingó!
180
00:11:11,671 --> 00:11:17,218
A varázserőm a Hervasztás,
gyengíteni tudom vele bárminek az erejét.
181
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Nem csak a fémet puhítja meg...
182
00:11:21,555 --> 00:11:23,474
Te is kérsz egy kis ízelítőt?
183
00:11:23,557 --> 00:11:26,602
Hadd csúnyítsam el azt a szép pofidat!
184
00:11:32,566 --> 00:11:33,609
Nasiens!
185
00:11:33,692 --> 00:11:36,195
Örülök, hogy éles harcban próbálhatom ki.
186
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
Méregkeverés. Cernunnos szarva.
187
00:11:40,825 --> 00:11:43,744
Láthatólag jelentősen megnöveli
188
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
a belőle fogyasztó személy
fizikai erejét és keménységét.
189
00:11:48,124 --> 00:11:50,709
Valóban hatásos a mitikus szörny szarva.
190
00:11:51,419 --> 00:11:55,005
Úgy tűnik, hogy könnyedén
semlegesíti a varázserődet.
191
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
Gúnyolódsz, te...
192
00:12:00,428 --> 00:12:02,138
Ennek el kellene vakítania?
193
00:12:02,221 --> 00:12:03,389
Pusztulj!
194
00:12:05,975 --> 00:12:07,768
Hogyan?
195
00:12:08,269 --> 00:12:10,187
Ízelítőt kaptál a saját varázserődből.
196
00:12:11,397 --> 00:12:15,317
Ha Nasiens mérget vesz be...
197
00:12:15,401 --> 00:12:16,902
képes lemásolni...
198
00:12:16,986 --> 00:12:18,028
annak hatását!
199
00:12:21,157 --> 00:12:22,867
A francba!
200
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
{\an8}Végre sikerült elbánnunk eggyel.
201
00:12:29,623 --> 00:12:31,333
{\an8}Ez nem sok jóval kecsegtet.
202
00:12:32,001 --> 00:12:35,921
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
203
00:12:36,005 --> 00:12:39,925
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
204
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
Nagyon gyorsan megyünk!
205
00:12:45,514 --> 00:12:47,683
Ezzel a tempóval lerázhatjuk őket!
206
00:12:48,225 --> 00:12:49,143
{\an8}Hé, Percy!
207
00:12:49,852 --> 00:12:51,812
{\an8}Magyarázd meg, miért tetted!
208
00:12:52,771 --> 00:12:54,940
A barátaidnak természetes, hogy segítesz,
209
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
de az ellenségnek miért?
210
00:12:58,527 --> 00:13:00,070
Mert...
211
00:13:00,154 --> 00:13:01,947
nem helyes gyilkolni.
212
00:13:02,031 --> 00:13:05,242
{\an8}Azok a szemetek végezni akarnak veletek!
213
00:13:06,619 --> 00:13:09,330
Azt hiszed,
hogy az ellenség meggondolja magát,
214
00:13:09,413 --> 00:13:11,957
ha könyörületes vagy vele?
215
00:13:12,041 --> 00:13:13,334
Nem erről van szó!
216
00:13:13,417 --> 00:13:16,587
De senkit sem akarok megölni,
bárki legyen is az!
217
00:13:16,670 --> 00:13:18,756
{\an8}Annyira naiv vagy!
218
00:13:19,673 --> 00:13:20,758
Percival,
219
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
ha mindenkit ilyen gyorsan
és ilyen sokáig reptetsz,
220
00:13:24,178 --> 00:13:26,013
el fog fogyni a varázserőd!
221
00:13:26,555 --> 00:13:27,932
Ne légy meggondolatlan!
222
00:13:28,015 --> 00:13:29,350
Jól vagyok...
223
00:13:30,142 --> 00:13:34,605
{\an8}Te mérget vettél be,
ami árthatott volna neked,
224
00:13:34,688 --> 00:13:36,607
{\an8}pedig én voltam a kísérleti nyúl.
225
00:13:36,690 --> 00:13:38,442
Azt...
226
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
nem komolyan gondoltam...
227
00:13:43,072 --> 00:13:45,366
{\an8}Percy, lassulsz.
228
00:13:46,075 --> 00:13:49,870
{\an8}Pihenj egy kicsit,
oszd be a kevés megmaradt erődet!
229
00:13:50,371 --> 00:13:51,622
De ha lassítok...
230
00:13:54,375 --> 00:13:56,627
Két varázserőt érzek! Ott vannak!
231
00:13:59,463 --> 00:14:02,132
Az a ló a levegőben fut?
232
00:14:02,675 --> 00:14:05,678
A purgatóriumból jött, mint Cernunnos.
233
00:14:06,303 --> 00:14:10,975
Artúr purgatóriumbeli varázstárgyakat
és -lényeket ad a csatlósainak.
234
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
Sokat tudsz róluk.
235
00:14:12,977 --> 00:14:15,896
Szóval ő a próféciabeli lovag
és a barátai?
236
00:14:16,397 --> 00:14:20,150
Nem menekülhetnek Sleipnir elől,
őt a királytól kaptam.
237
00:14:21,485 --> 00:14:24,822
Négy elem botja, teljesítsd parancsom!
238
00:14:25,447 --> 00:14:27,950
Létrehozás, Szélsarló!
239
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
Percival! Szálljunk le!
240
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
Már nincs sok varázserőd!
241
00:14:37,626 --> 00:14:40,462
Létrehozás, Homokfal!
242
00:14:45,384 --> 00:14:46,760
Ez közel volt!
243
00:14:49,638 --> 00:14:50,556
{\an8}Percival?
244
00:14:51,265 --> 00:14:53,934
Hopp!
245
00:14:55,436 --> 00:14:56,979
Hopp!
246
00:14:57,062 --> 00:14:58,898
Pukk!
247
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
Percival!
248
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
Jól vagy?
249
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
Így nem tud harcolni.
250
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
Egyedül kell boldogulnunk!
251
00:15:08,324 --> 00:15:10,451
De te is ki vagy merülve!
252
00:15:11,535 --> 00:15:14,288
Cernunnos szarvának mellékhatása.
253
00:15:14,788 --> 00:15:17,416
Én kevertem mindenkit bajba.
254
00:15:18,083 --> 00:15:20,210
Harcolnom kell.
255
00:15:20,294 --> 00:15:21,837
Percival...
256
00:15:27,092 --> 00:15:30,054
Apokalipszis négy lovagjának egyike
és barátai,
257
00:15:30,137 --> 00:15:32,222
a fejeteket veszem!
258
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
Én kellek, ugye?
259
00:15:34,767 --> 00:15:36,977
Ne bántsátok a többieket!
260
00:15:37,061 --> 00:15:38,228
Percival...
261
00:15:38,812 --> 00:15:39,772
Nézzenek oda!
262
00:15:39,855 --> 00:15:41,607
Milyen aranyos kisfiú!
263
00:15:42,107 --> 00:15:44,735
Nem utálhatok egy hozzád hasonló kisfiút.
264
00:15:45,444 --> 00:15:48,364
De nem. A barátaid fejét is levágom.
265
00:15:50,532 --> 00:15:52,534
{\an8}Nem te kevertél minket bajba.
266
00:15:53,035 --> 00:15:57,039
{\an8}Saját akaratunkból tartunk veled.
267
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
{\an8}Anne...
268
00:15:59,792 --> 00:16:03,754
Nem úgy tartja a lovagi etikett,
hogy előbb bemutatkozzatok?
269
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
Etikett? Mégis miről hablatyolsz?
270
00:16:05,965 --> 00:16:07,800
Ők a Sötét Talizmánok.
271
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
Burgie, az „elvarázsló”
és Doronach, a „legyőzhetetlen”.
272
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
Vigyázzatok!
273
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
Ők nem becsülnek titeket alá, mint Elgin.
274
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Honnan tudja a nevünket?
275
00:16:17,643 --> 00:16:21,230
Csak egy szűk kör tud Camelotban
276
00:16:21,313 --> 00:16:23,023
az orgyilkos alakulatról.
277
00:16:23,107 --> 00:16:25,776
Akkor felteszem, méltó ellenfelek lesztek!
278
00:16:26,318 --> 00:16:31,156
Itt jön Anghalhad,
akiből hamarosan szent lovag lesz!
279
00:16:31,991 --> 00:16:33,534
Donny, gyere te is!
280
00:16:35,703 --> 00:16:36,787
Jó.
281
00:16:36,870 --> 00:16:40,040
Akárki is az ellenfelem, végzek vele.
282
00:16:40,124 --> 00:16:43,168
Az ilyen erőszakos lányokat
előbb-utóbb megutálják.
283
00:16:44,253 --> 00:16:47,172
Hé, lehetne enyém a kisebbik?
284
00:16:49,008 --> 00:16:50,551
Kit nevezel erőszakosnak?
285
00:16:51,427 --> 00:16:52,302
Hé!
286
00:16:54,138 --> 00:16:55,639
Támadj, kislány!
287
00:16:55,723 --> 00:16:58,809
Jól az eszembe vésem,
hogyan könyörögsz az életedért,
288
00:16:58,892 --> 00:17:01,061
miközben lassan kioltom a véred!
289
00:17:01,145 --> 00:17:04,189
Akkor az én ellenfelem...
290
00:17:09,528 --> 00:17:12,448
Ha eltalált volna,
nekem egy pillanat alatt végem.
291
00:17:15,534 --> 00:17:18,328
Így nem érhet el a baltád!
292
00:17:27,921 --> 00:17:30,966
Becsapódás, ez az én varázslatom.
293
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
{\an8}Donny!
294
00:17:32,634 --> 00:17:35,262
{\an8}A Becsapódás hatósugara a te támadásodénál
295
00:17:35,345 --> 00:17:36,722
{\an8}kétszer nagyobb!
296
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
{\an8}Akkor nincs esélyem!
297
00:17:39,433 --> 00:17:42,102
{\an8}Ki az a róka?
298
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
Na, most mihez fogsz kezdeni?
299
00:17:44,813 --> 00:17:47,107
Létrehozás, Vízoszlop!
300
00:17:48,567 --> 00:17:50,944
Létrehozás, Lángkard!
301
00:17:51,528 --> 00:17:53,447
Létrehozás, Szélsarló!
302
00:17:55,282 --> 00:17:57,242
Sorozatosan támad.
303
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Micsoda idegesítő kislány!
304
00:17:59,578 --> 00:18:00,454
{\an8}Anne!
305
00:18:01,080 --> 00:18:03,457
{\an8}A varázstárgyból meríti az erejét!
306
00:18:03,999 --> 00:18:06,251
{\an8}A botját célozd, semlegesítsd!
307
00:18:06,335 --> 00:18:08,587
Ki a fene az a róka?
308
00:18:08,670 --> 00:18:12,257
A botját célozzam? Könnyű azt mondani.
309
00:18:12,841 --> 00:18:15,010
Létrehozás, Vízoszlop!
310
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
Hogy közelítsem meg?
311
00:18:18,347 --> 00:18:21,141
{\an8}Donny! Reptesd fel még egyszer!
312
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
Hiába!
313
00:18:39,993 --> 00:18:41,286
A botom!
314
00:18:43,372 --> 00:18:45,374
Így nem tudja használni a botját.
315
00:18:45,958 --> 00:18:47,793
Velem terelted el a figyelmét?
316
00:18:48,502 --> 00:18:50,170
Most én jövök.
317
00:18:51,630 --> 00:18:53,173
Ne bízd el magad!
318
00:18:53,757 --> 00:18:56,802
Azt hiszed,
a botom nélkül nem tudlak legyőzni?
319
00:18:58,262 --> 00:19:01,682
Délibáb. Ez az én varázslatom.
320
00:19:01,765 --> 00:19:03,809
Tudod, melyik vagyok valójában?
321
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
Egy „megtévesztő” varázslat!
322
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
- Gyere!
- Gyere!
323
00:19:16,780 --> 00:19:18,448
Hogyan?
324
00:19:21,785 --> 00:19:23,453
{\an8}Ez rajtam nem fog.
325
00:19:23,537 --> 00:19:26,331
{\an8}Meg tudom különböztetni
az igazat a hamistól.
326
00:19:26,415 --> 00:19:28,584
Sikerült, Anne!
327
00:19:30,169 --> 00:19:32,588
Szinte lenyűgöző, ahogy menekül előle.
328
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
Harcolj! És pusztulj!
329
00:19:35,424 --> 00:19:36,425
Nem akarok meghalni!
330
00:19:40,095 --> 00:19:42,723
Ha csak tisztán, fegyverrel támadsz,
331
00:19:42,806 --> 00:19:44,975
én sem fogok varázserőt használni!
332
00:19:47,811 --> 00:19:49,146
Hé, behemót!
333
00:19:49,229 --> 00:19:51,231
Szavadon foglak.
334
00:19:51,857 --> 00:19:54,985
Akkor harcoljunk csak fegyverrel!
335
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
Donny?
336
00:19:56,320 --> 00:19:58,822
Hé, miért engedsz a heccelésnek?
337
00:19:58,906 --> 00:20:01,742
Nem győzhetsz késsel a baltája ellen.
338
00:20:10,209 --> 00:20:11,627
- Nem lehet.
- Érdekes.
339
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
Lenyűgöző, Donny!
340
00:20:19,009 --> 00:20:21,136
Ezt miért nem csináltad eddig?
341
00:20:21,720 --> 00:20:24,473
Mert vérezni fog, és az fájdalmas!
342
00:20:24,556 --> 00:20:26,892
- Ez most komoly?
- Donny, de cuki vagy!
343
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
{\an8}Ekkora hülyét!
344
00:20:30,395 --> 00:20:33,690
Nem lehetsz ilyen puhány!
345
00:20:34,358 --> 00:20:37,194
Pont ezért harcolok, pedig nem szeretnék!
346
00:20:38,278 --> 00:20:39,488
Add meg magad!
347
00:20:44,868 --> 00:20:47,287
Komolyan? Ez mégis hogy lehet?
348
00:20:47,371 --> 00:20:51,041
Doronachot, a legyőzhetetlent
nem lehet késsel legyőzni.
349
00:20:51,124 --> 00:20:52,584
Te fogsz meghalni!
350
00:20:54,503 --> 00:20:55,796
Becsapódás!
351
00:20:59,341 --> 00:21:02,678
Tudtam, hogy nincs esélyem
a piszlicsáré varázserőmmel.
352
00:21:03,220 --> 00:21:05,305
Ezt mégis ki mondta?
353
00:21:06,640 --> 00:21:08,809
A varázserő a képzeleted szüleménye.
354
00:21:09,476 --> 00:21:11,603
Olyan, mint az agyag.
355
00:21:12,145 --> 00:21:14,064
Gömbbé vagy kockává formázhatod,
356
00:21:14,147 --> 00:21:16,358
darabokra törheted, várat építhetsz.
357
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Donny, mire jó a varázserőd?
358
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
Lebegtetni tudok vele dolgokat, nem?
359
00:21:22,781 --> 00:21:25,951
{\an8}Korlátozod a képzelőerődet.
360
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
Gondolj a behemótra kavicsként,
és ragadd meg!
361
00:21:30,247 --> 00:21:32,958
Még nem láttam ekkora kavicsot.
362
00:21:36,461 --> 00:21:39,423
Mintha egy kavicsot ragadnék meg...
363
00:21:42,259 --> 00:21:45,595
{\an8}A felemelésen kívül mit tudsz vele tenni?
364
00:21:47,431 --> 00:21:49,850
Akárhogy próbálkozol, nem tudsz legyőzni.
365
00:21:51,560 --> 00:21:54,521
De igen, ha csak egy kavics vagy!
366
00:21:54,604 --> 00:21:56,982
El is tudlak hajítani!
367
00:22:08,910 --> 00:22:11,455
Ez lenne a varázserőm?
368
00:22:12,497 --> 00:22:15,125
{\an8}Nem a lebegtetés a varázserőd.
369
00:22:15,667 --> 00:22:17,919
{\an8}Szabadon tudsz mozgatni dolgokat.
370
00:22:19,421 --> 00:22:20,589
Telekinézissel.
371
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
BÚCSÚ SINTŐL
372
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit