1 00:00:12,512 --> 00:00:13,555 Britannia. 2 00:00:13,638 --> 00:00:18,727 Ovdje su Sveti vitezovi kraljevstva Liones izveli državni udar, 3 00:00:19,227 --> 00:00:22,105 raspirivši sukob koji je prerastao u Sveti rat 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,274 između klana boginja i demonskog klana. 5 00:00:25,150 --> 00:00:30,363 Ali zahvaljujući pojavi i djelovanju legendarnih junaka poznatih 6 00:00:30,447 --> 00:00:33,074 kao Sedam smrtnih grijeha, rat je okončan. 7 00:00:33,825 --> 00:00:37,829 Ova priča počinje 16 godina nakon tih događaja. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 9 00:02:09,629 --> 00:02:12,006 MRAČNI TALISMANI 10 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 - Hej, Sine. - Pružimo korak. 11 00:02:14,008 --> 00:02:16,469 Naši progonitelji već su nam za petama! 12 00:02:16,553 --> 00:02:17,762 Hej, Sine. 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,973 Čuo si Gowthera, zar ne? 14 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 Imamo mnogo neprijatelja koji će i svoje saveznike ubiti, a da ne trepnu. 15 00:02:24,936 --> 00:02:26,104 Sine, reagiraj! 16 00:02:26,688 --> 00:02:28,106 {\an8}Što sad hoćeš? 17 00:02:28,773 --> 00:02:30,150 {\an8}Ostali ne dolaze. 18 00:02:30,233 --> 00:02:31,109 {\an8}Ha? 19 00:02:43,371 --> 00:02:44,330 {\an8}To bi bilo to. 20 00:02:44,414 --> 00:02:47,917 {\an8}Što te spopalo? To mi je bila uspomena na g. Ardda! 21 00:02:48,001 --> 00:02:50,503 {\an8}Taj mu je štap darovao kralj Artur. 22 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 {\an8}Jedina nam je opcija bila uništiti ga. 23 00:02:52,505 --> 00:02:55,049 Zašto bi mi to trebalo biti važno? 24 00:02:55,133 --> 00:02:56,718 Bio je opasan. 25 00:02:56,801 --> 00:02:59,721 Moj se djed pretvorio u čudovište pod utjecajem jednog takvog. 26 00:03:01,014 --> 00:03:05,059 {\an8}Da sam ja taj gad, tim bih štapom razorio cijelo selo. 27 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 {\an8}Premda je bio neprijatelj, bio je mekušac. 28 00:03:07,353 --> 00:03:09,105 {\an8}Zato je vjerojatno i umro. 29 00:03:10,815 --> 00:03:12,901 Ponovi to, da te vidim! 30 00:03:12,984 --> 00:03:14,235 Ljudi, pođimo. 31 00:03:14,319 --> 00:03:16,195 Što si ti zapravo umišljaš? 32 00:03:16,946 --> 00:03:19,324 {\an8}Bilo je to prijateljsko upozorenje. 33 00:03:19,407 --> 00:03:23,912 Prijateljsko? Zar ne razumiješ kako funkcionira ljudsko srce? 34 00:03:23,995 --> 00:03:27,749 Ali naravno da ne razumiješ! Ti si zvijer, a ne čovjek. 35 00:03:28,291 --> 00:03:30,627 {\an8}Jesi li završila s pozom tragične heroine? 36 00:03:30,710 --> 00:03:32,837 {\an8}Sine! Pretjerao si! 37 00:03:34,255 --> 00:03:37,550 Jesi li uistinu naš saveznik? 38 00:03:37,634 --> 00:03:38,593 Molim? 39 00:03:38,676 --> 00:03:41,721 Svaki put netragom nestaneš kad zagusti. 40 00:03:42,347 --> 00:03:46,267 Nikakve koristi od tebe, a stalno nam nešto šefuješ! 41 00:03:46,351 --> 00:03:48,895 Nemaš prava pretvarati se da si nam prijatelj! 42 00:03:48,978 --> 00:03:52,232 Mi smo ovdje jedini koji se muče! 43 00:03:55,485 --> 00:03:56,611 Oprosti... 44 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 {\an8}- Leptir... - Anne, molim te prestani kriviti Sina. 45 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 Molim? Dobro. 46 00:04:08,748 --> 00:04:13,127 Idemo! Pohitajte za svojim vođom! 47 00:04:13,711 --> 00:04:15,463 {\an8}Bolje je volje. 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,507 {\an8}Samo se pretvara. 49 00:04:18,007 --> 00:04:22,971 {\an8}Ljutnja je ponekad bolji motivator od suza i durenja. 50 00:04:23,471 --> 00:04:26,224 Jesi li je zato namjerno isprovocirao? 51 00:04:26,307 --> 00:04:29,102 Čini se da je Sin bio korak ispred nje. 52 00:04:30,603 --> 00:04:32,814 Brže! Nemojte se tako vući! 53 00:04:34,232 --> 00:04:35,441 Hej, Percy. 54 00:04:37,652 --> 00:04:39,404 {\an8}Ako sam potpuno beskoristan, 55 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 {\an8}računam li se kao prijatelj? 56 00:04:43,116 --> 00:04:45,785 {\an8}Drago mi je što si s nama, Sine! 57 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 Hej, Percivale! Pogledaj ovo! 58 00:04:50,373 --> 00:04:51,916 Što to? 59 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 Požurimo, Sine! 60 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 Dobro... 61 00:05:00,383 --> 00:05:01,426 Što je bilo? 62 00:05:05,388 --> 00:05:08,349 Rastu po sistemu kud koji mili moji. 63 00:05:08,433 --> 00:05:10,685 {\an8}Zarasla šuma! 64 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 Djed mi je pričao da postoji šuma 65 00:05:13,271 --> 00:05:16,149 u koju kad uđeš više ti nema izlaska. 66 00:05:16,649 --> 00:05:18,318 Mogli bismo se ovim okoristiti. 67 00:05:18,943 --> 00:05:20,820 Namamit ćemo progonitelje u šumu. 68 00:05:20,903 --> 00:05:23,823 Ekipo, namamit ćemo progonitelje u šumu! 69 00:05:23,906 --> 00:05:26,034 To je Sin maloprije rekao. 70 00:05:28,661 --> 00:05:32,332 Izgleda da je jedan od Mračnih talismana eliminiran. 71 00:05:32,415 --> 00:05:34,584 Znam. 72 00:05:34,667 --> 00:05:35,793 Tko ga je sredio? 73 00:05:35,877 --> 00:05:39,213 Gowther, jedan od Sedam smrtnih grijeha. 74 00:05:39,881 --> 00:05:40,757 Aha. 75 00:05:41,340 --> 00:05:42,759 Onda mu nije bilo spasa. 76 00:05:43,342 --> 00:05:48,473 Ipak, očekujem da Talismani ispunjavaju ulogu Talismana. 77 00:05:48,556 --> 00:05:51,392 Preostalih četvero približava se Percivalovoj grupi 78 00:05:51,476 --> 00:05:53,978 i ubrzo kreću u okršaj s njima. 79 00:05:54,479 --> 00:05:57,857 Otići ću izvidjeti situaciju ako želite. 80 00:05:57,940 --> 00:05:59,692 Ali Pellegarde, 81 00:06:00,318 --> 00:06:03,738 zar mi nećeš pomoći u traženju nevjeste? 82 00:06:05,156 --> 00:06:07,492 Bolje je dodijeliti zadaću te potrage 83 00:06:07,575 --> 00:06:12,246 nekomu metodičnom i pedantnom poput Ironsidea. 84 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 Kako želiš. 85 00:06:15,083 --> 00:06:17,418 Ne moraš me izvješćivati o svakoj sitnici. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 Osim ako su vijesti dobre... 87 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 Na zapovijed! 88 00:06:24,675 --> 00:06:26,719 Samo čekaj, Percivale! 89 00:06:26,803 --> 00:06:32,016 Dolazim vidjeti u što si izrastao! 90 00:06:34,560 --> 00:06:37,772 Odjek njihove magije podijeljen je na četiri dijela. 91 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Vjerojatno nas žele razdvojiti. 92 00:06:41,609 --> 00:06:44,112 Makar se jedan od nas srazio sa svima četverima, 93 00:06:44,195 --> 00:06:45,780 s djecom ćemo lako izaći na kraj. 94 00:06:45,863 --> 00:06:48,407 Može. Neka se zabave. 95 00:06:48,491 --> 00:06:52,912 Za deset minuta svatko od nas vratit će se s glavom jednog od njih. 96 00:06:52,995 --> 00:06:53,913 Razdvojimo se! 97 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 Ovdje. 98 00:06:56,999 --> 00:06:59,919 Ovdje. 99 00:07:00,002 --> 00:07:02,588 Hoće li doista nasjesti? 100 00:07:02,672 --> 00:07:03,756 Bez brige. 101 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 Jedina magija koju mogu osjetiti u šumi 102 00:07:06,175 --> 00:07:08,010 ona je koja zrači iz mini Percyja. 103 00:07:09,011 --> 00:07:13,015 Dokle god smo u ovom krugu, neće moći otkriti našu magiju. 104 00:07:13,683 --> 00:07:15,601 Gdje si usvojio ovu vrstu magije? 105 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Kod Vilinskoga kralja. 106 00:07:18,813 --> 00:07:20,940 Što? Vilinskoga kralja? 107 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 {\an8}Što to radiš, Nasiense? 108 00:07:23,526 --> 00:07:26,404 {\an8}Kad već imam priliku, htio sam isprobati učinke 109 00:07:26,487 --> 00:07:28,698 {\an8}Cernunnosova roga koji sam uzeo iz sela. 110 00:07:31,284 --> 00:07:33,119 {\an8}Što se dogodilo? 111 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 {\an8}Nemoj mi reći da je otrov! Brzo ga ispljuni! 112 00:07:36,414 --> 00:07:39,667 {\an8}Ne, samo me uzbudila pomisao na njegove neočekivane učinke 113 00:07:39,750 --> 00:07:41,085 {\an8}i slučajno sam zagrizao usnu... 114 00:07:41,169 --> 00:07:42,462 {\an8}Znači, kao i inače. 115 00:07:42,545 --> 00:07:44,130 {\an8}Kako to misliš, kao i inače? 116 00:07:44,672 --> 00:07:45,923 Hej, Sine. 117 00:07:46,007 --> 00:07:47,675 Zašto ne bismo ostali skriveni? 118 00:07:48,509 --> 00:07:49,343 Tiho. 119 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 {\an8}Netko dolazi. 120 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 Ovdje... 121 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 Što bi ovo trebalo biti? 122 00:08:00,313 --> 00:08:03,107 Dovraga! Samo nas vuku za nos! 123 00:08:04,442 --> 00:08:07,445 Ups... Ili vode ravno do cilja. 124 00:08:09,697 --> 00:08:12,492 Tko se od vas odaziva na ime Percival? 125 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 Ja! 126 00:08:14,202 --> 00:08:16,162 Dakle, tko? 127 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Ja! 128 00:08:17,330 --> 00:08:20,124 Zašto je morao sletjeti iza nas? 129 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 Nema veze. Ionako ću vas sve pobiti. 130 00:08:28,090 --> 00:08:30,134 Nasiense! Anne! 131 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 Kad padneš s ove visine, smrt je trenutna. 132 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 Dva derišta smaknuta... 133 00:08:36,933 --> 00:08:38,893 Što ti kaniš učiniti? 134 00:08:39,894 --> 00:08:41,646 Dajte mi samo sekundu... ja... 135 00:08:41,729 --> 00:08:44,607 Dat ću ti deset sekunda. Probaj mi pobjeći. 136 00:08:45,983 --> 00:08:47,318 Mislite da ću pobjeći? 137 00:08:48,236 --> 00:08:49,946 Bravo, Donny! 138 00:08:50,029 --> 00:08:51,656 Kako se usuđujete? 139 00:08:53,741 --> 00:08:54,825 {\an8}- Sad! - Da! 140 00:08:55,409 --> 00:08:56,452 Kvartet napada! 141 00:08:57,912 --> 00:09:00,081 - Oštrica vjetra! - Oštrica vjetra! 142 00:09:04,377 --> 00:09:06,837 Ovo mi postaje pomalo zabavno! 143 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 Bio sam siguran da smo mu zadali izravan udarac! 144 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 Uopće nije upalilo! 145 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 {\an8}Izbjegao ga je za dlaku. 146 00:09:13,928 --> 00:09:16,931 Potezi su vam previše predvidljivi. 147 00:09:17,014 --> 00:09:18,349 Netko se sigurno šalio. 148 00:09:18,432 --> 00:09:21,686 Kako amater poput tebe može biti vitez iz proročanstva? 149 00:09:22,562 --> 00:09:25,648 Ali djevojka je vješta s mačem. 150 00:09:26,148 --> 00:09:29,235 A mali sa šeširom možda nema moći, ali ima izoštrene instinkte. 151 00:09:29,318 --> 00:09:30,152 I... 152 00:09:32,280 --> 00:09:34,156 svi ste se dobro koordinirali. 153 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 Mene nećete komentirati? 154 00:09:36,075 --> 00:09:41,205 Strategija vam je namamiti nas, razdvojiti i eliminirati jedno po jedno, zar ne? 155 00:09:41,706 --> 00:09:43,666 Vjerojatno ste me namamili na usko uporište 156 00:09:43,749 --> 00:09:46,544 želeći izbjeći okršaj, ali... 157 00:09:48,588 --> 00:09:49,630 Pripremite se! 158 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Požnjite što ste posijali. 159 00:09:52,216 --> 00:09:54,635 Epikurova slina! 160 00:09:54,719 --> 00:09:56,721 Percivale! Nasiense! 161 00:09:56,804 --> 00:09:59,140 Ojačajte sve oružje magijom! 162 00:10:00,808 --> 00:10:01,767 Razumijem! 163 00:10:07,023 --> 00:10:07,982 Što je ovo? 164 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 Čuvaj se! 165 00:10:14,363 --> 00:10:16,949 Kakva nevjerojatna moć! Naše uporište... 166 00:10:17,033 --> 00:10:19,785 Ne, to je samo rezultat udarca mačem! 167 00:10:25,625 --> 00:10:26,876 Gade! 168 00:10:27,543 --> 00:10:31,672 Kao što sam i mislio, tvoja je magija levitacija, zar ne? 169 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 Sretno! 170 00:10:38,554 --> 00:10:41,432 Ne želiš valjda ubiti svoje prijatelje? 171 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Prestani! 172 00:10:44,727 --> 00:10:46,937 Kao što rekoh, potezi su ti predvidljivi. 173 00:10:47,021 --> 00:10:48,314 Evo ti. 174 00:10:53,527 --> 00:10:55,321 {\an8}Trgni se, Percy! 175 00:10:55,863 --> 00:10:58,199 {\an8}Posluži se svojom magijom da svi poletite! 176 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 To neće biti dovoljno. 177 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 Evo. 178 00:11:02,787 --> 00:11:05,456 Napadi su mu tako slabi, otkud ovo? 179 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 {\an8}Vjerojatno posjeduje magiju „stvaratelja”. 180 00:11:10,419 --> 00:11:11,587 Pun pogodak! 181 00:11:11,671 --> 00:11:17,218 Moja magija, Usahnuće, može smanjiti čvrstoću ili snagu svega. 182 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Dakle, ne funkcionira samo na metalu... 183 00:11:21,555 --> 00:11:23,474 Želiš li i ti malo kušati? 184 00:11:23,557 --> 00:11:26,602 Idemo malo razbucati to tvoje ljepuškasto lice. 185 00:11:32,566 --> 00:11:33,609 Nasiense! 186 00:11:33,692 --> 00:11:36,195 Drago mi je da sam ga mogao iskušati u pravoj borbi. 187 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 Miješanje otrova. Cernunnosov rog. 188 00:11:40,825 --> 00:11:43,744 Očito ima učinak znatno pojačati 189 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 fizičku snagu i čvrstoću osobe koja ga konzumira. 190 00:11:48,124 --> 00:11:50,709 Rog mitske zvijeri doista je moćan. 191 00:11:51,419 --> 00:11:55,005 Čini se da s lakoćom poništava tvoju razinu magije. 192 00:11:55,089 --> 00:11:56,006 Kako se usuđuješ... 193 00:12:00,428 --> 00:12:02,138 Je li me to trebalo oslijepiti? 194 00:12:02,221 --> 00:12:03,389 Umri! 195 00:12:05,975 --> 00:12:07,768 Kako sad? 196 00:12:08,269 --> 00:12:10,187 Kušao si sam svoju magiju. 197 00:12:11,397 --> 00:12:15,317 Kad Nasiens proguta otrov... 198 00:12:15,401 --> 00:12:16,902 može ga učiniti... 199 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 dijelom sebe! 200 00:12:21,157 --> 00:12:22,867 K... vragu! 201 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 {\an8}Napokon smo ga uspjeli eliminirati. 202 00:12:29,623 --> 00:12:31,333 {\an8}Ovo ne sluti na dobro. 203 00:12:32,001 --> 00:12:35,921 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 204 00:12:36,005 --> 00:12:39,925 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 205 00:12:43,512 --> 00:12:44,930 Kako jurimo! 206 00:12:45,514 --> 00:12:47,683 Nastavimo ovako i riješit ćemo se progonitelja! 207 00:12:48,225 --> 00:12:49,143 {\an8}Hej, Percy! 208 00:12:49,852 --> 00:12:51,812 {\an8}Pojasni mi ono ranije. 209 00:12:52,771 --> 00:12:54,940 Pomaganje prijateljima prirodna je stvar, 210 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 ali zašto si pomogao neprijatelju? 211 00:12:58,527 --> 00:13:00,070 Zato što... 212 00:13:00,154 --> 00:13:01,947 nije dobro ubijati. 213 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 {\an8}Ti gadovi vas žele zaozbiljno ubiti! 214 00:13:06,619 --> 00:13:09,330 Ili misliš da će se tvoj protivnik predomisliti 215 00:13:09,413 --> 00:13:11,957 ako mu pokažeš milost? 216 00:13:12,041 --> 00:13:13,334 Nije u tomu stvar! 217 00:13:13,417 --> 00:13:16,587 Ali ja ne želim ubijati, tko god mi bio protivnik! 218 00:13:16,670 --> 00:13:18,756 {\an8}Jako si naivan. 219 00:13:19,673 --> 00:13:20,758 Percivale, 220 00:13:21,300 --> 00:13:24,094 nošenje svih pri ovakvoj brzini na tolike udaljenosti 221 00:13:24,178 --> 00:13:26,013 iscrpljuje ti rezerve magije! 222 00:13:26,555 --> 00:13:27,932 Ne čini ništa nepromišljenoga! 223 00:13:28,015 --> 00:13:29,350 Dobro sam... 224 00:13:30,142 --> 00:13:34,605 {\an8}Ti si onda progutao otrov koji je mogao biti opasan, 225 00:13:34,688 --> 00:13:36,607 {\an8}a ja sam trebao tebi biti pokusni kunić. 226 00:13:36,690 --> 00:13:38,442 Glede toga... 227 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 Nisam to ozbiljno mislio... 228 00:13:43,072 --> 00:13:45,366 {\an8}Percy, usporavaš. 229 00:13:46,075 --> 00:13:49,870 {\an8}Odmori se na tren kako bi sačuvao ono malo magije što ti je ostalo. 230 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 Ali ako to učinim... 231 00:13:54,375 --> 00:13:56,627 Dva izvora magije! Ondje su! 232 00:13:59,463 --> 00:14:02,132 Zar to konj koji juri zrakom? 233 00:14:02,675 --> 00:14:05,678 To je biće iz čistilišta, poput Cernunnosa. 234 00:14:06,303 --> 00:14:10,975 Artur posilnima daje magične artefakte i bića iz čistilišta. 235 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 Mnogo znaš o njima. 236 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 To je dakle vitez iz proročanstva i njegovi prijatelji, ha? 237 00:14:16,397 --> 00:14:20,150 Ne mogu uteći Sleipniru, daru koji nam je ustupio naš kralj. 238 00:14:21,485 --> 00:14:24,822 Štapu četiriju elemenata zapovijedam ti. 239 00:14:25,447 --> 00:14:27,950 Stvori, Vjetroviti srp! 240 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 Percivale! Spustimo se! 241 00:14:34,039 --> 00:14:35,791 Tvoja magija neće nas još dugo držati! 242 00:14:37,626 --> 00:14:40,462 Stvori, Pješčani zid! 243 00:14:45,384 --> 00:14:46,760 Ovo je bilo blizu! 244 00:14:49,638 --> 00:14:50,556 {\an8}Percivale? 245 00:14:51,265 --> 00:14:53,934 Boing! 246 00:14:55,436 --> 00:14:56,979 Boing! 247 00:14:57,062 --> 00:14:58,898 Puk! 248 00:15:00,357 --> 00:15:01,191 Percivale! 249 00:15:01,275 --> 00:15:03,110 Jesi li dobro? 250 00:15:03,611 --> 00:15:05,446 On se više ne može boriti. 251 00:15:06,030 --> 00:15:08,240 Morat ćemo nešto sami! 252 00:15:08,324 --> 00:15:10,451 Ali i ti si iscrpljen! 253 00:15:11,535 --> 00:15:14,288 Izgleda da je to nuspojava Cernunnosova roga. 254 00:15:14,788 --> 00:15:17,416 Ja sam vas sve uvukao u ovu gužvu. 255 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 Moram se... boriti. 256 00:15:20,294 --> 00:15:21,837 Percivale... 257 00:15:27,092 --> 00:15:30,054 Pozor, članu Četiri jahača i njegovi prijatelji, 258 00:15:30,137 --> 00:15:32,222 skinut ću vam glave! 259 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 Ja sam onaj kojega goniš, zar ne? 260 00:15:34,767 --> 00:15:36,977 Nemoj nauditi ostalima! 261 00:15:37,061 --> 00:15:38,228 Percivale... 262 00:15:38,812 --> 00:15:39,772 Ajme meni. 263 00:15:39,855 --> 00:15:41,607 Kakav krasan dječarac. 264 00:15:42,107 --> 00:15:44,735 Osobe poput tebe nisu mi mrske. 265 00:15:45,444 --> 00:15:48,364 Ali ne. Skinut ću glave i tvojim prijateljima. 266 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 {\an8}Nemoj misliti da nas uvlačiš u ovo. 267 00:15:53,035 --> 00:15:57,039 {\an8}Mi s tobom putujemo svojom voljom. 268 00:15:57,665 --> 00:15:58,749 {\an8}Anne... 269 00:15:59,792 --> 00:16:03,754 Nije li se prema viteškom kodeksu pristojno predstaviti? 270 00:16:03,837 --> 00:16:05,881 Kodeksu? Kakve su to bedastoće? 271 00:16:05,965 --> 00:16:07,800 Oni su Mračni talismani, 272 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 Burgie „Opsjenarka” i Doronach „Nepobjedivi”. 273 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 Budite na oprezu. 274 00:16:12,221 --> 00:16:15,015 Oni vas neće podcijeniti poput Elgina. 275 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 Kako nam zna imena? 276 00:16:17,643 --> 00:16:21,230 Samo odabrani iz Camelota 277 00:16:21,313 --> 00:16:23,023 znaju za odred atentatora. 278 00:16:23,107 --> 00:16:25,776 Izgleda da ćete biti dostojni protivnici. 279 00:16:26,318 --> 00:16:31,156 Dolazi vam Anghalhad, budući Sveti vitez. 280 00:16:31,991 --> 00:16:33,534 Donny, i ti! 281 00:16:35,703 --> 00:16:36,787 Dobro. 282 00:16:36,870 --> 00:16:40,040 Ja ne pitam tko mi je protivnik nego ubijam. 283 00:16:40,124 --> 00:16:43,168 Takve napadne djevojke poput nje nitko ne voli. 284 00:16:44,253 --> 00:16:47,172 Hej, mogu li ja srediti manju? 285 00:16:49,008 --> 00:16:50,551 Koga ti nazivaš napadnom? 286 00:16:51,427 --> 00:16:52,302 Hej! 287 00:16:54,138 --> 00:16:55,639 Samo dođi, curice! 288 00:16:55,723 --> 00:16:58,809 Urezat ću si u pamćenje kako si plakala i vrištala 289 00:16:58,892 --> 00:17:01,061 dok sam te polako ubijala! 290 00:17:01,145 --> 00:17:04,189 Onda je moj protivnik... 291 00:17:09,528 --> 00:17:12,448 Ako primim njegov udarac, dokrajčit će me u sekundi. 292 00:17:15,534 --> 00:17:18,328 Sad me tvoja voljena sjekira ne može dosegnuti! 293 00:17:27,921 --> 00:17:30,966 Udarac, moja magija. 294 00:17:31,550 --> 00:17:32,551 {\an8}Donny! 295 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 {\an8}Koliko mogu vidjeti, radijus njegova udarca 296 00:17:35,345 --> 00:17:36,722 {\an8}gotovo je dvaput širi od tvog. 297 00:17:37,306 --> 00:17:39,349 {\an8}Onda nemam nimalo šanse! 298 00:17:39,433 --> 00:17:42,102 {\an8}Ta lisica, tko je to? 299 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 Što ćeš sad učiniti? 300 00:17:44,813 --> 00:17:47,107 Stvori, Vodeni stup! 301 00:17:48,567 --> 00:17:50,944 Stvori, Plameni mač! 302 00:17:51,528 --> 00:17:53,447 Stvori, Vjetroviti srp! 303 00:17:55,282 --> 00:17:57,242 Jedan za drugim! 304 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 Baš si naporan curetak. 305 00:17:59,578 --> 00:18:00,454 {\an8}Anne! 306 00:18:01,080 --> 00:18:03,457 {\an8}Njezini napadi dolaze iz njezina magičnog artefakta! 307 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 {\an8}Ciljaj na njezin štap i neutraliziraj je! 308 00:18:06,335 --> 00:18:08,587 Koji je vrag ta lisica? 309 00:18:08,670 --> 00:18:12,257 Da ciljam na taj štap? Lako je to reći... 310 00:18:12,841 --> 00:18:15,010 Stvori, Vodeni stup! 311 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 Kako da joj se približim? 312 00:18:18,347 --> 00:18:21,141 {\an8}Donny! Šibni ga ponovno u zrak! 313 00:18:30,692 --> 00:18:31,527 Nema koristi! 314 00:18:36,990 --> 00:18:38,617 Jao! 315 00:18:39,993 --> 00:18:41,286 Moj štap! 316 00:18:43,372 --> 00:18:45,374 Sad više ne može rabiti svoj štap. 317 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 Zar sam ja bio mamac? 318 00:18:48,502 --> 00:18:50,170 Sad sam ja na redu. 319 00:18:51,630 --> 00:18:53,173 Nemoj se previše veseliti. 320 00:18:53,757 --> 00:18:56,802 Doista misliš da možeš pobijediti uzevši mi štap? 321 00:18:58,262 --> 00:19:01,682 Obmana. To je moja magija. 322 00:19:01,765 --> 00:19:03,809 Možeš li otkriti koja je prava? 323 00:19:03,892 --> 00:19:05,811 To je magija „opsjenara“! 324 00:19:07,146 --> 00:19:08,564 - Dođi! - Dođi! 325 00:19:16,780 --> 00:19:18,448 Kako? 326 00:19:21,785 --> 00:19:23,453 {\an8}Nemaš sreće. 327 00:19:23,537 --> 00:19:26,331 {\an8}Ja imam sposobnost prozreti laži i opsjene. 328 00:19:26,415 --> 00:19:28,584 Uspjela si, Anne! 329 00:19:30,169 --> 00:19:32,588 Njegov stil bijega pomalo je dojmljiv. 330 00:19:32,671 --> 00:19:35,340 Bori se! I umri! 331 00:19:35,424 --> 00:19:36,425 Ne želim umrijeti! 332 00:19:40,095 --> 00:19:42,723 Ako se budeš sa mnom pošteno borio oružjem, 333 00:19:42,806 --> 00:19:44,975 ni ja neću rabiti magiju! 334 00:19:47,811 --> 00:19:49,146 Hej, mrgo! 335 00:19:49,229 --> 00:19:51,231 Ne zaboravi što si upravo rekao. 336 00:19:51,857 --> 00:19:54,985 Ako je tako, borit ću se pošteno s tobom. 337 00:19:55,068 --> 00:19:56,236 Donny? 338 00:19:56,320 --> 00:19:58,822 Zašto padaš na njegove provokacije? 339 00:19:58,906 --> 00:20:01,742 Ni u ludilu ne možeš nožem poraziti nekoga tko mlati sjekirom! 340 00:20:10,209 --> 00:20:11,627 - Šališ se. - Zanimljivo. 341 00:20:17,549 --> 00:20:18,926 To je fantastično, Donny! 342 00:20:19,009 --> 00:20:21,136 Zašto nam to prije nisi rekao? 343 00:20:21,720 --> 00:20:24,473 Zato što kad to radim bude mnogo krvi i izgleda bolno! 344 00:20:24,556 --> 00:20:26,892 - Ozbiljno? - Donny, kako si drag. 345 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 {\an8}Koji kreten. 346 00:20:30,395 --> 00:20:33,690 U ovom trenutku zaboravi na blagost! 347 00:20:34,358 --> 00:20:37,194 Zato to i radim, iako radije ne bih! 348 00:20:38,278 --> 00:20:39,488 Predaj se već jednom! 349 00:20:44,868 --> 00:20:47,287 Ozbiljno? Kako je ovo uopće moguće? 350 00:20:47,371 --> 00:20:51,041 Doronacha Nepobjedivog ne možeš poraziti običnim nožem! 351 00:20:51,124 --> 00:20:52,584 Ti si taj koji će umrijeti! 352 00:20:54,503 --> 00:20:55,796 Udarac! 353 00:20:59,341 --> 00:21:02,678 Znao sam da nemam šanse. Barem ne sa svojom bijednom magijom. 354 00:21:03,220 --> 00:21:05,305 Tko je to dovraga rekao? 355 00:21:06,640 --> 00:21:08,809 Magija je proizvod tvoje mašte. 356 00:21:09,476 --> 00:21:11,603 Zamisli je kao glinu. 357 00:21:12,145 --> 00:21:14,064 Možeš je oblikovati u loptu ili kocku, 358 00:21:14,147 --> 00:21:16,358 razlomiti je na dijelove, izgraditi dvorac. 359 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 Donny, što može tvoja magija? 360 00:21:19,945 --> 00:21:22,155 Samo čini da predmeti lebde, zar ne? 361 00:21:22,781 --> 00:21:25,951 {\an8}Ograničavaš svoju maštu. 362 00:21:26,952 --> 00:21:29,746 Zamisli da taj mrga nije ništa više od kamička i zgrabi ga. 363 00:21:30,247 --> 00:21:32,958 Ja još nikad nisam vidio tako golemi kamičak. 364 00:21:36,461 --> 00:21:39,423 Kao da grabim kamičak... 365 00:21:42,259 --> 00:21:45,595 {\an8}Je li podizanje toga kamička sve što možeš? 366 00:21:47,431 --> 00:21:49,850 Koliko god ti pokušavao, ne možeš me poraziti. 367 00:21:51,560 --> 00:21:54,521 Mogu... ako si običan kamičak! 368 00:21:54,604 --> 00:21:56,982 Mogu te čak i zavitlati! 369 00:22:08,910 --> 00:22:11,455 Ovo je moja magija? 370 00:22:12,497 --> 00:22:15,125 {\an8}Tvoja magija nije levitacija. 371 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 {\an8}Nego sposobnost slobodnog pomicanja predmeta. 372 00:22:19,421 --> 00:22:20,589 Telekineza! 373 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 OPROŠTAJ SA SINOM 374 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Prijevod titlova: Ksenija Švarc