1
00:00:12,512 --> 00:00:13,555
Britannia.
2
00:00:13,638 --> 00:00:18,727
Ovdje su Sveti vitezovi
kraljevstva Liones izveli državni udar,
3
00:00:19,227 --> 00:00:22,105
raspirivši sukob
koji je prerastao u Sveti rat
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,274
između klana boginja i demonskog klana.
5
00:00:25,150 --> 00:00:30,363
Ali zahvaljujući pojavi
i djelovanju legendarnih junaka poznatih
6
00:00:30,447 --> 00:00:33,074
kao Sedam smrtnih grijeha,
rat je okončan.
7
00:00:33,825 --> 00:00:37,829
Ova priča počinje 16 godina
nakon tih događaja.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
9
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
MRAČNI TALISMANI
10
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
- Hej, Sine.
- Pružimo korak.
11
00:02:14,008 --> 00:02:16,469
Naši progonitelji već su nam za petama!
12
00:02:16,553 --> 00:02:17,762
Hej, Sine.
13
00:02:17,846 --> 00:02:19,973
Čuo si Gowthera, zar ne?
14
00:02:20,056 --> 00:02:24,394
Imamo mnogo neprijatelja koji će
i svoje saveznike ubiti, a da ne trepnu.
15
00:02:24,936 --> 00:02:26,104
Sine, reagiraj!
16
00:02:26,688 --> 00:02:28,106
{\an8}Što sad hoćeš?
17
00:02:28,773 --> 00:02:30,150
{\an8}Ostali ne dolaze.
18
00:02:30,233 --> 00:02:31,109
{\an8}Ha?
19
00:02:43,371 --> 00:02:44,330
{\an8}To bi bilo to.
20
00:02:44,414 --> 00:02:47,917
{\an8}Što te spopalo?
To mi je bila uspomena na g. Ardda!
21
00:02:48,001 --> 00:02:50,503
{\an8}Taj mu je štap darovao kralj Artur.
22
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
{\an8}Jedina nam je opcija bila uništiti ga.
23
00:02:52,505 --> 00:02:55,049
Zašto bi mi to trebalo biti važno?
24
00:02:55,133 --> 00:02:56,718
Bio je opasan.
25
00:02:56,801 --> 00:02:59,721
Moj se djed pretvorio u čudovište
pod utjecajem jednog takvog.
26
00:03:01,014 --> 00:03:05,059
{\an8}Da sam ja taj gad,
tim bih štapom razorio cijelo selo.
27
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
{\an8}Premda je bio neprijatelj, bio je mekušac.
28
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
{\an8}Zato je vjerojatno i umro.
29
00:03:10,815 --> 00:03:12,901
Ponovi to, da te vidim!
30
00:03:12,984 --> 00:03:14,235
Ljudi, pođimo.
31
00:03:14,319 --> 00:03:16,195
Što si ti zapravo umišljaš?
32
00:03:16,946 --> 00:03:19,324
{\an8}Bilo je to prijateljsko upozorenje.
33
00:03:19,407 --> 00:03:23,912
Prijateljsko? Zar ne razumiješ
kako funkcionira ljudsko srce?
34
00:03:23,995 --> 00:03:27,749
Ali naravno da ne razumiješ!
Ti si zvijer, a ne čovjek.
35
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
{\an8}Jesi li završila s pozom tragične heroine?
36
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
{\an8}Sine! Pretjerao si!
37
00:03:34,255 --> 00:03:37,550
Jesi li uistinu naš saveznik?
38
00:03:37,634 --> 00:03:38,593
Molim?
39
00:03:38,676 --> 00:03:41,721
Svaki put netragom nestaneš kad zagusti.
40
00:03:42,347 --> 00:03:46,267
Nikakve koristi od tebe,
a stalno nam nešto šefuješ!
41
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
Nemaš prava pretvarati se
da si nam prijatelj!
42
00:03:48,978 --> 00:03:52,232
Mi smo ovdje jedini koji se muče!
43
00:03:55,485 --> 00:03:56,611
Oprosti...
44
00:03:58,613 --> 00:04:01,991
{\an8}- Leptir...
- Anne, molim te prestani kriviti Sina.
45
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Molim? Dobro.
46
00:04:08,748 --> 00:04:13,127
Idemo! Pohitajte za svojim vođom!
47
00:04:13,711 --> 00:04:15,463
{\an8}Bolje je volje.
48
00:04:15,546 --> 00:04:17,507
{\an8}Samo se pretvara.
49
00:04:18,007 --> 00:04:22,971
{\an8}Ljutnja je ponekad bolji motivator
od suza i durenja.
50
00:04:23,471 --> 00:04:26,224
Jesi li je zato namjerno isprovocirao?
51
00:04:26,307 --> 00:04:29,102
Čini se da je Sin bio korak ispred nje.
52
00:04:30,603 --> 00:04:32,814
Brže! Nemojte se tako vući!
53
00:04:34,232 --> 00:04:35,441
Hej, Percy.
54
00:04:37,652 --> 00:04:39,404
{\an8}Ako sam potpuno beskoristan,
55
00:04:40,655 --> 00:04:42,073
{\an8}računam li se kao prijatelj?
56
00:04:43,116 --> 00:04:45,785
{\an8}Drago mi je što si s nama, Sine!
57
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
Hej, Percivale! Pogledaj ovo!
58
00:04:50,373 --> 00:04:51,916
Što to?
59
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
Požurimo, Sine!
60
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
Dobro...
61
00:05:00,383 --> 00:05:01,426
Što je bilo?
62
00:05:05,388 --> 00:05:08,349
Rastu po sistemu kud koji mili moji.
63
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
{\an8}Zarasla šuma!
64
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
Djed mi je pričao da postoji šuma
65
00:05:13,271 --> 00:05:16,149
u koju kad uđeš više ti nema izlaska.
66
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
Mogli bismo se ovim okoristiti.
67
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
Namamit ćemo progonitelje u šumu.
68
00:05:20,903 --> 00:05:23,823
Ekipo, namamit ćemo progonitelje u šumu!
69
00:05:23,906 --> 00:05:26,034
To je Sin maloprije rekao.
70
00:05:28,661 --> 00:05:32,332
Izgleda da je
jedan od Mračnih talismana eliminiran.
71
00:05:32,415 --> 00:05:34,584
Znam.
72
00:05:34,667 --> 00:05:35,793
Tko ga je sredio?
73
00:05:35,877 --> 00:05:39,213
Gowther, jedan od Sedam smrtnih grijeha.
74
00:05:39,881 --> 00:05:40,757
Aha.
75
00:05:41,340 --> 00:05:42,759
Onda mu nije bilo spasa.
76
00:05:43,342 --> 00:05:48,473
Ipak, očekujem da Talismani
ispunjavaju ulogu Talismana.
77
00:05:48,556 --> 00:05:51,392
Preostalih četvero
približava se Percivalovoj grupi
78
00:05:51,476 --> 00:05:53,978
i ubrzo kreću u okršaj s njima.
79
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
Otići ću izvidjeti situaciju ako želite.
80
00:05:57,940 --> 00:05:59,692
Ali Pellegarde,
81
00:06:00,318 --> 00:06:03,738
zar mi nećeš pomoći u traženju nevjeste?
82
00:06:05,156 --> 00:06:07,492
Bolje je dodijeliti zadaću te potrage
83
00:06:07,575 --> 00:06:12,246
nekomu metodičnom
i pedantnom poput Ironsidea.
84
00:06:12,830 --> 00:06:14,415
Kako želiš.
85
00:06:15,083 --> 00:06:17,418
Ne moraš me izvješćivati o svakoj sitnici.
86
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
Osim ako su vijesti dobre...
87
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
Na zapovijed!
88
00:06:24,675 --> 00:06:26,719
Samo čekaj, Percivale!
89
00:06:26,803 --> 00:06:32,016
Dolazim vidjeti u što si izrastao!
90
00:06:34,560 --> 00:06:37,772
Odjek njihove magije
podijeljen je na četiri dijela.
91
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Vjerojatno nas žele razdvojiti.
92
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
Makar se jedan od nas srazio
sa svima četverima,
93
00:06:44,195 --> 00:06:45,780
s djecom ćemo lako izaći na kraj.
94
00:06:45,863 --> 00:06:48,407
Može. Neka se zabave.
95
00:06:48,491 --> 00:06:52,912
Za deset minuta svatko od nas
vratit će se s glavom jednog od njih.
96
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
Razdvojimo se!
97
00:06:55,498 --> 00:06:56,332
Ovdje.
98
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
Ovdje.
99
00:07:00,002 --> 00:07:02,588
Hoće li doista nasjesti?
100
00:07:02,672 --> 00:07:03,756
Bez brige.
101
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
Jedina magija koju mogu osjetiti u šumi
102
00:07:06,175 --> 00:07:08,010
ona je koja zrači iz mini Percyja.
103
00:07:09,011 --> 00:07:13,015
Dokle god smo u ovom krugu,
neće moći otkriti našu magiju.
104
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
Gdje si usvojio ovu vrstu magije?
105
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Kod Vilinskoga kralja.
106
00:07:18,813 --> 00:07:20,940
Što? Vilinskoga kralja?
107
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
{\an8}Što to radiš, Nasiense?
108
00:07:23,526 --> 00:07:26,404
{\an8}Kad već imam priliku,
htio sam isprobati učinke
109
00:07:26,487 --> 00:07:28,698
{\an8}Cernunnosova roga koji sam uzeo iz sela.
110
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
{\an8}Što se dogodilo?
111
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
{\an8}Nemoj mi reći da je otrov!
Brzo ga ispljuni!
112
00:07:36,414 --> 00:07:39,667
{\an8}Ne, samo me uzbudila pomisao
na njegove neočekivane učinke
113
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
{\an8}i slučajno sam zagrizao usnu...
114
00:07:41,169 --> 00:07:42,462
{\an8}Znači, kao i inače.
115
00:07:42,545 --> 00:07:44,130
{\an8}Kako to misliš, kao i inače?
116
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
Hej, Sine.
117
00:07:46,007 --> 00:07:47,675
Zašto ne bismo ostali skriveni?
118
00:07:48,509 --> 00:07:49,343
Tiho.
119
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
{\an8}Netko dolazi.
120
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
Ovdje...
121
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
Što bi ovo trebalo biti?
122
00:08:00,313 --> 00:08:03,107
Dovraga! Samo nas vuku za nos!
123
00:08:04,442 --> 00:08:07,445
Ups... Ili vode ravno do cilja.
124
00:08:09,697 --> 00:08:12,492
Tko se od vas odaziva na ime Percival?
125
00:08:12,575 --> 00:08:13,659
Ja!
126
00:08:14,202 --> 00:08:16,162
Dakle, tko?
127
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
Ja!
128
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
Zašto je morao sletjeti iza nas?
129
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Nema veze. Ionako ću vas sve pobiti.
130
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
Nasiense! Anne!
131
00:08:30,218 --> 00:08:33,513
Kad padneš s ove visine, smrt je trenutna.
132
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Dva derišta smaknuta...
133
00:08:36,933 --> 00:08:38,893
Što ti kaniš učiniti?
134
00:08:39,894 --> 00:08:41,646
Dajte mi samo sekundu... ja...
135
00:08:41,729 --> 00:08:44,607
Dat ću ti deset sekunda.
Probaj mi pobjeći.
136
00:08:45,983 --> 00:08:47,318
Mislite da ću pobjeći?
137
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
Bravo, Donny!
138
00:08:50,029 --> 00:08:51,656
Kako se usuđujete?
139
00:08:53,741 --> 00:08:54,825
{\an8}- Sad!
- Da!
140
00:08:55,409 --> 00:08:56,452
Kvartet napada!
141
00:08:57,912 --> 00:09:00,081
- Oštrica vjetra!
- Oštrica vjetra!
142
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
Ovo mi postaje pomalo zabavno!
143
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
Bio sam siguran
da smo mu zadali izravan udarac!
144
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
Uopće nije upalilo!
145
00:09:11,676 --> 00:09:13,844
{\an8}Izbjegao ga je za dlaku.
146
00:09:13,928 --> 00:09:16,931
Potezi su vam previše predvidljivi.
147
00:09:17,014 --> 00:09:18,349
Netko se sigurno šalio.
148
00:09:18,432 --> 00:09:21,686
Kako amater poput tebe
može biti vitez iz proročanstva?
149
00:09:22,562 --> 00:09:25,648
Ali djevojka je vješta s mačem.
150
00:09:26,148 --> 00:09:29,235
A mali sa šeširom možda nema moći,
ali ima izoštrene instinkte.
151
00:09:29,318 --> 00:09:30,152
I...
152
00:09:32,280 --> 00:09:34,156
svi ste se dobro koordinirali.
153
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Mene nećete komentirati?
154
00:09:36,075 --> 00:09:41,205
Strategija vam je namamiti nas, razdvojiti
i eliminirati jedno po jedno, zar ne?
155
00:09:41,706 --> 00:09:43,666
Vjerojatno ste me namamili
na usko uporište
156
00:09:43,749 --> 00:09:46,544
želeći izbjeći okršaj, ali...
157
00:09:48,588 --> 00:09:49,630
Pripremite se!
158
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
Požnjite što ste posijali.
159
00:09:52,216 --> 00:09:54,635
Epikurova slina!
160
00:09:54,719 --> 00:09:56,721
Percivale! Nasiense!
161
00:09:56,804 --> 00:09:59,140
Ojačajte sve oružje magijom!
162
00:10:00,808 --> 00:10:01,767
Razumijem!
163
00:10:07,023 --> 00:10:07,982
Što je ovo?
164
00:10:09,233 --> 00:10:10,276
Čuvaj se!
165
00:10:14,363 --> 00:10:16,949
Kakva nevjerojatna moć! Naše uporište...
166
00:10:17,033 --> 00:10:19,785
Ne, to je samo rezultat udarca mačem!
167
00:10:25,625 --> 00:10:26,876
Gade!
168
00:10:27,543 --> 00:10:31,672
Kao što sam i mislio,
tvoja je magija levitacija, zar ne?
169
00:10:36,844 --> 00:10:38,471
Sretno!
170
00:10:38,554 --> 00:10:41,432
Ne želiš valjda ubiti svoje prijatelje?
171
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Prestani!
172
00:10:44,727 --> 00:10:46,937
Kao što rekoh, potezi su ti predvidljivi.
173
00:10:47,021 --> 00:10:48,314
Evo ti.
174
00:10:53,527 --> 00:10:55,321
{\an8}Trgni se, Percy!
175
00:10:55,863 --> 00:10:58,199
{\an8}Posluži se svojom magijom da svi poletite!
176
00:10:58,783 --> 00:11:00,868
To neće biti dovoljno.
177
00:11:00,951 --> 00:11:01,786
Evo.
178
00:11:02,787 --> 00:11:05,456
Napadi su mu tako slabi, otkud ovo?
179
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
{\an8}Vjerojatno posjeduje magiju „stvaratelja”.
180
00:11:10,419 --> 00:11:11,587
Pun pogodak!
181
00:11:11,671 --> 00:11:17,218
Moja magija, Usahnuće,
može smanjiti čvrstoću ili snagu svega.
182
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Dakle, ne funkcionira samo na metalu...
183
00:11:21,555 --> 00:11:23,474
Želiš li i ti malo kušati?
184
00:11:23,557 --> 00:11:26,602
Idemo malo razbucati
to tvoje ljepuškasto lice.
185
00:11:32,566 --> 00:11:33,609
Nasiense!
186
00:11:33,692 --> 00:11:36,195
Drago mi je da sam ga mogao
iskušati u pravoj borbi.
187
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
Miješanje otrova. Cernunnosov rog.
188
00:11:40,825 --> 00:11:43,744
Očito ima učinak znatno pojačati
189
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
fizičku snagu i čvrstoću
osobe koja ga konzumira.
190
00:11:48,124 --> 00:11:50,709
Rog mitske zvijeri doista je moćan.
191
00:11:51,419 --> 00:11:55,005
Čini se da s lakoćom
poništava tvoju razinu magije.
192
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
Kako se usuđuješ...
193
00:12:00,428 --> 00:12:02,138
Je li me to trebalo oslijepiti?
194
00:12:02,221 --> 00:12:03,389
Umri!
195
00:12:05,975 --> 00:12:07,768
Kako sad?
196
00:12:08,269 --> 00:12:10,187
Kušao si sam svoju magiju.
197
00:12:11,397 --> 00:12:15,317
Kad Nasiens proguta otrov...
198
00:12:15,401 --> 00:12:16,902
može ga učiniti...
199
00:12:16,986 --> 00:12:18,028
dijelom sebe!
200
00:12:21,157 --> 00:12:22,867
K... vragu!
201
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
{\an8}Napokon smo ga uspjeli eliminirati.
202
00:12:29,623 --> 00:12:31,333
{\an8}Ovo ne sluti na dobro.
203
00:12:32,001 --> 00:12:35,921
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
204
00:12:36,005 --> 00:12:39,925
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
205
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
Kako jurimo!
206
00:12:45,514 --> 00:12:47,683
Nastavimo ovako
i riješit ćemo se progonitelja!
207
00:12:48,225 --> 00:12:49,143
{\an8}Hej, Percy!
208
00:12:49,852 --> 00:12:51,812
{\an8}Pojasni mi ono ranije.
209
00:12:52,771 --> 00:12:54,940
Pomaganje prijateljima prirodna je stvar,
210
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
ali zašto si pomogao neprijatelju?
211
00:12:58,527 --> 00:13:00,070
Zato što...
212
00:13:00,154 --> 00:13:01,947
nije dobro ubijati.
213
00:13:02,031 --> 00:13:05,242
{\an8}Ti gadovi vas žele zaozbiljno ubiti!
214
00:13:06,619 --> 00:13:09,330
Ili misliš da će se
tvoj protivnik predomisliti
215
00:13:09,413 --> 00:13:11,957
ako mu pokažeš milost?
216
00:13:12,041 --> 00:13:13,334
Nije u tomu stvar!
217
00:13:13,417 --> 00:13:16,587
Ali ja ne želim ubijati,
tko god mi bio protivnik!
218
00:13:16,670 --> 00:13:18,756
{\an8}Jako si naivan.
219
00:13:19,673 --> 00:13:20,758
Percivale,
220
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
nošenje svih pri ovakvoj brzini
na tolike udaljenosti
221
00:13:24,178 --> 00:13:26,013
iscrpljuje ti rezerve magije!
222
00:13:26,555 --> 00:13:27,932
Ne čini ništa nepromišljenoga!
223
00:13:28,015 --> 00:13:29,350
Dobro sam...
224
00:13:30,142 --> 00:13:34,605
{\an8}Ti si onda progutao otrov
koji je mogao biti opasan,
225
00:13:34,688 --> 00:13:36,607
{\an8}a ja sam trebao tebi biti pokusni kunić.
226
00:13:36,690 --> 00:13:38,442
Glede toga...
227
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
Nisam to ozbiljno mislio...
228
00:13:43,072 --> 00:13:45,366
{\an8}Percy, usporavaš.
229
00:13:46,075 --> 00:13:49,870
{\an8}Odmori se na tren kako bi sačuvao
ono malo magije što ti je ostalo.
230
00:13:50,371 --> 00:13:51,622
Ali ako to učinim...
231
00:13:54,375 --> 00:13:56,627
Dva izvora magije! Ondje su!
232
00:13:59,463 --> 00:14:02,132
Zar to konj koji juri zrakom?
233
00:14:02,675 --> 00:14:05,678
To je biće iz čistilišta,
poput Cernunnosa.
234
00:14:06,303 --> 00:14:10,975
Artur posilnima daje
magične artefakte i bića iz čistilišta.
235
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
Mnogo znaš o njima.
236
00:14:12,977 --> 00:14:15,896
To je dakle vitez iz proročanstva
i njegovi prijatelji, ha?
237
00:14:16,397 --> 00:14:20,150
Ne mogu uteći Sleipniru,
daru koji nam je ustupio naš kralj.
238
00:14:21,485 --> 00:14:24,822
Štapu četiriju elemenata zapovijedam ti.
239
00:14:25,447 --> 00:14:27,950
Stvori, Vjetroviti srp!
240
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
Percivale! Spustimo se!
241
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
Tvoja magija neće nas još dugo držati!
242
00:14:37,626 --> 00:14:40,462
Stvori, Pješčani zid!
243
00:14:45,384 --> 00:14:46,760
Ovo je bilo blizu!
244
00:14:49,638 --> 00:14:50,556
{\an8}Percivale?
245
00:14:51,265 --> 00:14:53,934
Boing!
246
00:14:55,436 --> 00:14:56,979
Boing!
247
00:14:57,062 --> 00:14:58,898
Puk!
248
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
Percivale!
249
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
Jesi li dobro?
250
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
On se više ne može boriti.
251
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
Morat ćemo nešto sami!
252
00:15:08,324 --> 00:15:10,451
Ali i ti si iscrpljen!
253
00:15:11,535 --> 00:15:14,288
Izgleda da je to nuspojava
Cernunnosova roga.
254
00:15:14,788 --> 00:15:17,416
Ja sam vas sve uvukao u ovu gužvu.
255
00:15:18,083 --> 00:15:20,210
Moram se... boriti.
256
00:15:20,294 --> 00:15:21,837
Percivale...
257
00:15:27,092 --> 00:15:30,054
Pozor, članu Četiri jahača
i njegovi prijatelji,
258
00:15:30,137 --> 00:15:32,222
skinut ću vam glave!
259
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
Ja sam onaj kojega goniš, zar ne?
260
00:15:34,767 --> 00:15:36,977
Nemoj nauditi ostalima!
261
00:15:37,061 --> 00:15:38,228
Percivale...
262
00:15:38,812 --> 00:15:39,772
Ajme meni.
263
00:15:39,855 --> 00:15:41,607
Kakav krasan dječarac.
264
00:15:42,107 --> 00:15:44,735
Osobe poput tebe nisu mi mrske.
265
00:15:45,444 --> 00:15:48,364
Ali ne. Skinut ću glave
i tvojim prijateljima.
266
00:15:50,532 --> 00:15:52,534
{\an8}Nemoj misliti da nas uvlačiš u ovo.
267
00:15:53,035 --> 00:15:57,039
{\an8}Mi s tobom putujemo svojom voljom.
268
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
{\an8}Anne...
269
00:15:59,792 --> 00:16:03,754
Nije li se prema viteškom kodeksu
pristojno predstaviti?
270
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
Kodeksu? Kakve su to bedastoće?
271
00:16:05,965 --> 00:16:07,800
Oni su Mračni talismani,
272
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
Burgie „Opsjenarka”
i Doronach „Nepobjedivi”.
273
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
Budite na oprezu.
274
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
Oni vas neće podcijeniti poput Elgina.
275
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Kako nam zna imena?
276
00:16:17,643 --> 00:16:21,230
Samo odabrani iz Camelota
277
00:16:21,313 --> 00:16:23,023
znaju za odred atentatora.
278
00:16:23,107 --> 00:16:25,776
Izgleda da ćete biti dostojni protivnici.
279
00:16:26,318 --> 00:16:31,156
Dolazi vam Anghalhad, budući Sveti vitez.
280
00:16:31,991 --> 00:16:33,534
Donny, i ti!
281
00:16:35,703 --> 00:16:36,787
Dobro.
282
00:16:36,870 --> 00:16:40,040
Ja ne pitam
tko mi je protivnik nego ubijam.
283
00:16:40,124 --> 00:16:43,168
Takve napadne djevojke
poput nje nitko ne voli.
284
00:16:44,253 --> 00:16:47,172
Hej, mogu li ja srediti manju?
285
00:16:49,008 --> 00:16:50,551
Koga ti nazivaš napadnom?
286
00:16:51,427 --> 00:16:52,302
Hej!
287
00:16:54,138 --> 00:16:55,639
Samo dođi, curice!
288
00:16:55,723 --> 00:16:58,809
Urezat ću si u pamćenje
kako si plakala i vrištala
289
00:16:58,892 --> 00:17:01,061
dok sam te polako ubijala!
290
00:17:01,145 --> 00:17:04,189
Onda je moj protivnik...
291
00:17:09,528 --> 00:17:12,448
Ako primim njegov udarac,
dokrajčit će me u sekundi.
292
00:17:15,534 --> 00:17:18,328
Sad me tvoja voljena sjekira
ne može dosegnuti!
293
00:17:27,921 --> 00:17:30,966
Udarac, moja magija.
294
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
{\an8}Donny!
295
00:17:32,634 --> 00:17:35,262
{\an8}Koliko mogu vidjeti,
radijus njegova udarca
296
00:17:35,345 --> 00:17:36,722
{\an8}gotovo je dvaput širi od tvog.
297
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
{\an8}Onda nemam nimalo šanse!
298
00:17:39,433 --> 00:17:42,102
{\an8}Ta lisica, tko je to?
299
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
Što ćeš sad učiniti?
300
00:17:44,813 --> 00:17:47,107
Stvori, Vodeni stup!
301
00:17:48,567 --> 00:17:50,944
Stvori, Plameni mač!
302
00:17:51,528 --> 00:17:53,447
Stvori, Vjetroviti srp!
303
00:17:55,282 --> 00:17:57,242
Jedan za drugim!
304
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Baš si naporan curetak.
305
00:17:59,578 --> 00:18:00,454
{\an8}Anne!
306
00:18:01,080 --> 00:18:03,457
{\an8}Njezini napadi dolaze
iz njezina magičnog artefakta!
307
00:18:03,999 --> 00:18:06,251
{\an8}Ciljaj na njezin štap i neutraliziraj je!
308
00:18:06,335 --> 00:18:08,587
Koji je vrag ta lisica?
309
00:18:08,670 --> 00:18:12,257
Da ciljam na taj štap? Lako je to reći...
310
00:18:12,841 --> 00:18:15,010
Stvori, Vodeni stup!
311
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
Kako da joj se približim?
312
00:18:18,347 --> 00:18:21,141
{\an8}Donny! Šibni ga ponovno u zrak!
313
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
Nema koristi!
314
00:18:36,990 --> 00:18:38,617
Jao!
315
00:18:39,993 --> 00:18:41,286
Moj štap!
316
00:18:43,372 --> 00:18:45,374
Sad više ne može rabiti svoj štap.
317
00:18:45,958 --> 00:18:47,793
Zar sam ja bio mamac?
318
00:18:48,502 --> 00:18:50,170
Sad sam ja na redu.
319
00:18:51,630 --> 00:18:53,173
Nemoj se previše veseliti.
320
00:18:53,757 --> 00:18:56,802
Doista misliš
da možeš pobijediti uzevši mi štap?
321
00:18:58,262 --> 00:19:01,682
Obmana. To je moja magija.
322
00:19:01,765 --> 00:19:03,809
Možeš li otkriti koja je prava?
323
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
To je magija „opsjenara“!
324
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
- Dođi!
- Dođi!
325
00:19:16,780 --> 00:19:18,448
Kako?
326
00:19:21,785 --> 00:19:23,453
{\an8}Nemaš sreće.
327
00:19:23,537 --> 00:19:26,331
{\an8}Ja imam sposobnost
prozreti laži i opsjene.
328
00:19:26,415 --> 00:19:28,584
Uspjela si, Anne!
329
00:19:30,169 --> 00:19:32,588
Njegov stil bijega pomalo je dojmljiv.
330
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
Bori se! I umri!
331
00:19:35,424 --> 00:19:36,425
Ne želim umrijeti!
332
00:19:40,095 --> 00:19:42,723
Ako se budeš sa mnom
pošteno borio oružjem,
333
00:19:42,806 --> 00:19:44,975
ni ja neću rabiti magiju!
334
00:19:47,811 --> 00:19:49,146
Hej, mrgo!
335
00:19:49,229 --> 00:19:51,231
Ne zaboravi što si upravo rekao.
336
00:19:51,857 --> 00:19:54,985
Ako je tako, borit ću se pošteno s tobom.
337
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
Donny?
338
00:19:56,320 --> 00:19:58,822
Zašto padaš na njegove provokacije?
339
00:19:58,906 --> 00:20:01,742
Ni u ludilu ne možeš nožem poraziti
nekoga tko mlati sjekirom!
340
00:20:10,209 --> 00:20:11,627
- Šališ se.
- Zanimljivo.
341
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
To je fantastično, Donny!
342
00:20:19,009 --> 00:20:21,136
Zašto nam to prije nisi rekao?
343
00:20:21,720 --> 00:20:24,473
Zato što kad to radim
bude mnogo krvi i izgleda bolno!
344
00:20:24,556 --> 00:20:26,892
- Ozbiljno?
- Donny, kako si drag.
345
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
{\an8}Koji kreten.
346
00:20:30,395 --> 00:20:33,690
U ovom trenutku zaboravi na blagost!
347
00:20:34,358 --> 00:20:37,194
Zato to i radim, iako radije ne bih!
348
00:20:38,278 --> 00:20:39,488
Predaj se već jednom!
349
00:20:44,868 --> 00:20:47,287
Ozbiljno? Kako je ovo uopće moguće?
350
00:20:47,371 --> 00:20:51,041
Doronacha Nepobjedivog
ne možeš poraziti običnim nožem!
351
00:20:51,124 --> 00:20:52,584
Ti si taj koji će umrijeti!
352
00:20:54,503 --> 00:20:55,796
Udarac!
353
00:20:59,341 --> 00:21:02,678
Znao sam da nemam šanse.
Barem ne sa svojom bijednom magijom.
354
00:21:03,220 --> 00:21:05,305
Tko je to dovraga rekao?
355
00:21:06,640 --> 00:21:08,809
Magija je proizvod tvoje mašte.
356
00:21:09,476 --> 00:21:11,603
Zamisli je kao glinu.
357
00:21:12,145 --> 00:21:14,064
Možeš je oblikovati u loptu ili kocku,
358
00:21:14,147 --> 00:21:16,358
razlomiti je na dijelove,
izgraditi dvorac.
359
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Donny, što može tvoja magija?
360
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
Samo čini da predmeti lebde, zar ne?
361
00:21:22,781 --> 00:21:25,951
{\an8}Ograničavaš svoju maštu.
362
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
Zamisli da taj mrga nije
ništa više od kamička i zgrabi ga.
363
00:21:30,247 --> 00:21:32,958
Ja još nikad nisam vidio
tako golemi kamičak.
364
00:21:36,461 --> 00:21:39,423
Kao da grabim kamičak...
365
00:21:42,259 --> 00:21:45,595
{\an8}Je li podizanje toga kamička
sve što možeš?
366
00:21:47,431 --> 00:21:49,850
Koliko god ti pokušavao,
ne možeš me poraziti.
367
00:21:51,560 --> 00:21:54,521
Mogu... ako si običan kamičak!
368
00:21:54,604 --> 00:21:56,982
Mogu te čak i zavitlati!
369
00:22:08,910 --> 00:22:11,455
Ovo je moja magija?
370
00:22:12,497 --> 00:22:15,125
{\an8}Tvoja magija nije levitacija.
371
00:22:15,667 --> 00:22:17,919
{\an8}Nego sposobnost
slobodnog pomicanja predmeta.
372
00:22:19,421 --> 00:22:20,589
Telekineza!
373
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
OPROŠTAJ SA SINOM
374
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Prijevod titlova: Ksenija Švarc