1 00:00:12,512 --> 00:00:13,555 Britannia. 2 00:00:13,638 --> 00:00:18,727 Les Chevaliers Sacrés de Lionès y firent un jour un coup d'État 3 00:00:19,227 --> 00:00:22,105 qui déclencha un conflit qui dégénéra en guerre sainte 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,274 entre le clan des déesses et celui des démons. 5 00:00:25,150 --> 00:00:30,363 Mais l'émergence et l'implication active de héros légendaires 6 00:00:30,447 --> 00:00:33,074 appelés les Seven Deadly Sins ont mis fin à la guerre. 7 00:00:33,825 --> 00:00:37,829 Cette histoire se déroule 16 ans après ces événements. 8 00:02:09,629 --> 00:02:12,006 LES TALISMANS OBSCURS 9 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 - Sin. - Dépêchons-nous. 10 00:02:14,008 --> 00:02:16,469 Nos poursuivants se rapprochent ! 11 00:02:16,553 --> 00:02:17,762 Sin. 12 00:02:17,846 --> 00:02:19,973 Tu as entendu Gowther ? 13 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 Nos ennemis ne sont pas qu'un, et ils tueraient leurs alliés sans pitié. 14 00:02:24,936 --> 00:02:26,104 Sin ! 15 00:02:26,688 --> 00:02:28,106 {\an8}Qu'est-ce qu'il y a ? 16 00:02:28,773 --> 00:02:30,150 {\an8}Les autres ne viennent pas. 17 00:02:30,233 --> 00:02:31,109 {\an8}Hein ? 18 00:02:43,371 --> 00:02:44,330 {\an8}Voilà qui est mieux. 19 00:02:44,414 --> 00:02:47,917 {\an8}Pourquoi tu as fait ça ? C'était un souvenir de M. Ardd ! 20 00:02:48,001 --> 00:02:50,503 {\an8}Ce bâton était un cadeau du roi Arthur. 21 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 {\an8}Il fallait s'en débarrasser. 22 00:02:52,505 --> 00:02:55,049 Qu'est-ce que ça peut me faire ? 23 00:02:55,133 --> 00:02:56,718 Il était dangereux. 24 00:02:56,801 --> 00:02:59,721 Mon grand-père a été transformé en monstre par l'un d'eux. 25 00:03:01,014 --> 00:03:05,059 {\an8}À sa place, j'aurais utilisé le bâton pour détruire tout le village. 26 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 {\an8}C'était un ennemi, mais c'était un tendre. 27 00:03:07,353 --> 00:03:09,105 {\an8}C'est sûrement pour ça qu'il est mort. 28 00:03:10,815 --> 00:03:12,901 Répète un peu pour voir ! 29 00:03:12,984 --> 00:03:14,235 Allez, on y va. 30 00:03:14,319 --> 00:03:16,195 Tu te prends pour qui ? 31 00:03:16,946 --> 00:03:19,324 {\an8}Je t'ai mise en garde en tant qu'ami. 32 00:03:19,407 --> 00:03:23,912 En tant qu'ami ? Ne comprends-tu pas le cœur humain ? 33 00:03:23,995 --> 00:03:27,749 Bien sûr que non ! Tu es une bête, pas un humain ! 34 00:03:28,291 --> 00:03:30,627 {\an8}Tu as fini ton numéro d'héroïne meurtrie ? 35 00:03:30,710 --> 00:03:32,837 {\an8}Sin, tu vas trop loin ! 36 00:03:34,255 --> 00:03:37,550 Es-tu vraiment notre allié ? 37 00:03:37,634 --> 00:03:38,593 Quoi ? 38 00:03:38,676 --> 00:03:41,721 Tu n'es jamais là quand ça se corse. 39 00:03:42,347 --> 00:03:46,267 Tu es complètement inutile et tu nous donnes pourtant des ordres ! 40 00:03:46,351 --> 00:03:48,895 Tu n'as pas le droit de prétendre être notre ami ! 41 00:03:48,978 --> 00:03:52,232 On est les seuls à en baver ! 42 00:03:55,485 --> 00:03:56,611 Désolé... 43 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 {\an8}- Coucou, papillon... - Anne, arrête de t'en prendre à Sin. 44 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 Quoi ? Bon, très bien. 45 00:04:08,748 --> 00:04:13,127 Allez ! Dépêchez-vous de suivre le chef ! 46 00:04:13,711 --> 00:04:15,463 {\an8}Anne a l'air d'aller mieux. 47 00:04:15,546 --> 00:04:17,507 {\an8}Elle fait semblant. 48 00:04:18,007 --> 00:04:22,971 {\an8}La colère motive bien plus que les larmes et la tristesse. 49 00:04:23,471 --> 00:04:26,224 C'est pour ça que tu l'as provoquée ? 50 00:04:26,307 --> 00:04:29,102 On dirait que Sin l'a bien eue. 51 00:04:30,603 --> 00:04:32,814 Allez ! Arrêtez de traîner les pieds ! 52 00:04:34,232 --> 00:04:35,441 Hé, Percy. 53 00:04:37,652 --> 00:04:39,404 {\an8}Si je suis complètement inutile, 54 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 {\an8}je ne compte pas comme un ami ? 55 00:04:43,116 --> 00:04:45,785 {\an8}Je suis content de t'avoir avec moi, Sin ! 56 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 Perceval ! Viens voir ça ! 57 00:04:50,373 --> 00:04:51,916 C'est quoi ? 58 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 Vite, Sin ! 59 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 Oui. 60 00:05:00,383 --> 00:05:01,426 C'est quoi ? 61 00:05:05,388 --> 00:05:08,349 Ils poussent comme s'ils se fichaient de savoir où est le haut. 62 00:05:08,433 --> 00:05:10,685 {\an8}C'est cette forêt ! 63 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 Grand-père m'a dit un jour 64 00:05:13,271 --> 00:05:16,149 qu'une fois entré dans cette forêt, on ne peut jamais en sortir. 65 00:05:16,649 --> 00:05:18,318 On pourrait s'en servir. 66 00:05:18,943 --> 00:05:20,820 On va attirer nos poursuivants ici. 67 00:05:20,903 --> 00:05:23,823 On va attirer nos poursuivants ici ! 68 00:05:23,906 --> 00:05:26,034 C'est ce que Sin vient de dire. 69 00:05:28,661 --> 00:05:32,332 L'un des talismans obscurs a été vaincu. 70 00:05:32,415 --> 00:05:34,584 Je le sais déjà. 71 00:05:34,667 --> 00:05:35,793 Qui l'a éliminé ? 72 00:05:35,877 --> 00:05:39,213 Gowther, l'un des Seven Deadly Sins. 73 00:05:39,881 --> 00:05:40,757 Je vois. 74 00:05:41,340 --> 00:05:42,759 Il n'avait aucune chance. 75 00:05:43,342 --> 00:05:48,473 Mais un talisman doit remplir son rôle de talisman. 76 00:05:48,556 --> 00:05:51,392 Les quatre derniers se rapprochent du groupe de Perceval 77 00:05:51,476 --> 00:05:53,978 et vont bientôt les affronter. 78 00:05:54,479 --> 00:05:57,857 Je vais aller les voir si vous voulez. 79 00:05:57,940 --> 00:05:59,692 Mais surtout, Pellegarde, 80 00:06:00,318 --> 00:06:03,738 n'allez-vous pas participer à la recherche de ma promise ? 81 00:06:05,573 --> 00:06:07,492 Mieux vaut confier cette tâche 82 00:06:07,575 --> 00:06:12,246 à quelqu'un d'aussi méticuleux et méthodique qu'Ironside. 83 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 Comme vous voudrez. 84 00:06:15,083 --> 00:06:17,418 Vous n'avez pas à m'informer de tout. 85 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 Sauf des bonnes nouvelles... 86 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 Compris ! 87 00:06:24,675 --> 00:06:26,719 Attends-moi, Perceval ! 88 00:06:26,803 --> 00:06:32,016 Je viens voir comme tu as joliment grandi ! 89 00:06:34,560 --> 00:06:37,772 Je détecte que la puissance de leur magie a été divisée en quatre. 90 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Ils essaient sûrement de disperser nos forces. 91 00:06:41,609 --> 00:06:44,112 Contre des enfants, même à un contre quatre, 92 00:06:44,195 --> 00:06:45,780 c'est du gâteau. 93 00:06:45,863 --> 00:06:48,407 Très bien. On va les gâter. 94 00:06:48,491 --> 00:06:52,912 Dans dix minutes, chacun de nous reviendra ici avec une de leurs têtes. 95 00:06:52,995 --> 00:06:53,913 Dispersion ! 96 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 Ici. 97 00:06:56,999 --> 00:06:59,919 Ici. 98 00:07:00,002 --> 00:07:02,588 Je me demande s'ils vont tomber dans le panneau. 99 00:07:02,672 --> 00:07:03,756 Ne t'inquiète pas. 100 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 La seule magie qu'ils perçoivent dans la forêt, 101 00:07:06,175 --> 00:07:08,010 c'est celle des mini-Percy. 102 00:07:09,011 --> 00:07:13,015 Tant qu'on est dans cet anneau, notre magie est indétectable. 103 00:07:13,683 --> 00:07:15,601 Où as-tu appris ce genre de magie ? 104 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 Le roi des fées me l'a apprise. 105 00:07:18,813 --> 00:07:20,940 Quoi ? Le roi des fées ? 106 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 {\an8}Tu fais quoi, Nasiens ? 107 00:07:23,526 --> 00:07:26,404 {\an8}Je teste les effets de la corne de Cernunnos 108 00:07:26,487 --> 00:07:28,698 {\an8}que j'ai récupérée au village. 109 00:07:31,284 --> 00:07:33,119 {\an8}Qu'est-ce qui t'arrive ? 110 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 {\an8}Ne me dis pas que c'est du poison ! Crache ! 111 00:07:36,414 --> 00:07:39,667 {\an8}Non, je me suis emballé à cause de ses effets inattendus 112 00:07:39,750 --> 00:07:41,085 {\an8}et je me suis mordu la lèvre. 113 00:07:41,169 --> 00:07:42,462 {\an8}Comme d'habitude, alors. 114 00:07:42,545 --> 00:07:44,130 {\an8}Comment ça ? 115 00:07:44,672 --> 00:07:45,923 Sin. 116 00:07:46,007 --> 00:07:48,009 Et si on restait cachés ici ? 117 00:07:48,509 --> 00:07:49,343 Tais-toi. 118 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 {\an8}Il arrive. 119 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 Ici. 120 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 Qu'est-ce que ça veut dire ? 121 00:08:00,313 --> 00:08:03,107 Bon sang ! Ils nous ont menés en bateau ! 122 00:08:04,442 --> 00:08:07,445 Ou bien c'est le jackpot. 123 00:08:09,697 --> 00:08:12,492 Lequel d'entre vous s'appelle Perceval ? 124 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 Moi ! 125 00:08:14,202 --> 00:08:16,162 Lequel d'entre vous ? 126 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Moi ! 127 00:08:17,330 --> 00:08:20,124 Pourquoi il a atterri derrière nous ? 128 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 Peu importe. Je vous tuerai tous de toute façon. 129 00:08:28,090 --> 00:08:30,134 Nasiens ! Anne ! 130 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 De cette hauteur, ils ont dû mourir sur le coup. 131 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 Deux morveux abattus... 132 00:08:36,933 --> 00:08:38,893 Que vas-tu faire ? 133 00:08:39,894 --> 00:08:41,646 Attendez... Je... 134 00:08:41,729 --> 00:08:44,607 Je te donne dix secondes. Essaie de t'enfuir. 135 00:08:45,983 --> 00:08:47,318 Moi, m'enfuir ? 136 00:08:48,236 --> 00:08:49,946 Bien joué, Donny ! 137 00:08:50,029 --> 00:08:51,656 Comment oses-tu ? 138 00:08:53,741 --> 00:08:54,825 {\an8}- Maintenant ! - Ouais ! 139 00:08:55,409 --> 00:08:56,452 Attaque en quatuor ! 140 00:08:57,912 --> 00:09:00,081 Slash rafale ! 141 00:09:04,377 --> 00:09:06,837 On dirait qu'on va bien s'amuser ! 142 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 J'étais sûr qu'on l'avait touché ! 143 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 Ça n'a pas marché du tout ! 144 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 {\an8}Il a dû l'esquiver de justesse. 145 00:09:13,928 --> 00:09:16,931 Tes mouvements sont trop prévisibles. 146 00:09:17,014 --> 00:09:18,349 C'est une blague. 147 00:09:18,432 --> 00:09:21,686 Un amateur comme toi, chevalier de la prophétie ? 148 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 Mais la fille est douée à l'épée. 149 00:09:26,107 --> 00:09:29,235 Et le gamin au chapeau manque de puissance, mais son instinct est vif. 150 00:09:29,318 --> 00:09:30,152 Et... 151 00:09:32,280 --> 00:09:34,156 vous vous êtes bien coordonnés. 152 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 Vous n'avez rien à dire sur moi ? 153 00:09:36,075 --> 00:09:41,205 Votre stratégie est de nous diviser et de nous abattre un par un, c'est ça ? 154 00:09:41,706 --> 00:09:43,666 Vous m'avez attiré sur une branche étroite 155 00:09:43,749 --> 00:09:46,544 par peur d'une mêlée générale, mais... 156 00:09:48,588 --> 00:09:49,630 Il revient ! 157 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Vous avez creusé votre propre tombe. 158 00:09:52,216 --> 00:09:54,635 Esclavagiste épicurien ! 159 00:09:54,719 --> 00:09:56,721 Perceval ! Nasiens ! 160 00:09:56,804 --> 00:09:59,140 Enveloppez toutes les armes avec de la magie ! 161 00:10:00,808 --> 00:10:01,767 Compris ! 162 00:10:07,023 --> 00:10:07,982 Qu'est-ce que c'est ? 163 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 Attention ! 164 00:10:14,363 --> 00:10:16,949 Quelle puissance incroyable ! La branche... 165 00:10:17,033 --> 00:10:19,785 Non, ce n'est pas seulement le résultat du coup d'épée ! 166 00:10:25,625 --> 00:10:26,876 Salaud ! 167 00:10:27,543 --> 00:10:31,672 Comme je le pensais, ta magie, c'est la lévitation, n'est-ce pas ? 168 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 Bonne chance ! 169 00:10:38,554 --> 00:10:41,432 Tu ne veux pas tuer tes amis, n'est-ce pas ? 170 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 Arrêtez ! 171 00:10:44,727 --> 00:10:46,937 Tes mouvements sont prévisibles, je t'ai dit. 172 00:10:47,021 --> 00:10:48,314 Prends ça. 173 00:10:53,527 --> 00:10:55,321 {\an8}Reprends-toi, Percy ! 174 00:10:55,863 --> 00:10:58,199 {\an8}Fais voler tout le monde avec ta magie ! 175 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 Ça ne suffira pas. 176 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 Tiens. 177 00:11:02,787 --> 00:11:05,456 Ses attaques sont si faibles, pourquoi ? 178 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 {\an8}C'est sûrement une magie de transformation. 179 00:11:10,419 --> 00:11:11,587 Bingo ! 180 00:11:11,671 --> 00:11:17,218 Ma magie, Wither, peut réduire la dureté et la force de n'importe quoi. 181 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 Ça ne marche pas que sur le métal. 182 00:11:21,555 --> 00:11:23,474 Tu veux goûter ? 183 00:11:23,557 --> 00:11:26,602 Laisse-moi abîmer ton joli visage ! 184 00:11:32,566 --> 00:11:33,609 Nasiens ! 185 00:11:33,692 --> 00:11:36,195 Je suis content d'avoir pu le tester au combat. 186 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 Mélange de venin. La corne de Cernunnos. 187 00:11:41,325 --> 00:11:43,744 Apparemment, ça augmente considérablement 188 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 la force physique et la dureté de l'individu qui la consomme. 189 00:11:48,124 --> 00:11:50,709 La corne d'un animal mythique est puissante. 190 00:11:51,419 --> 00:11:55,005 Elle annule apparemment facilement une magie de votre niveau. 191 00:11:55,089 --> 00:11:56,006 Comment oses-tu... 192 00:12:00,428 --> 00:12:02,138 C'est censé m'aveugler ? 193 00:12:02,221 --> 00:12:03,389 Meurs ! 194 00:12:05,975 --> 00:12:07,768 Comment ? 195 00:12:08,269 --> 00:12:10,187 Je t'ai fait goûter à ta propre magie. 196 00:12:11,397 --> 00:12:15,317 Une fois que Nasiens a ingéré du poison, 197 00:12:15,401 --> 00:12:16,902 il peut en faire 198 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 ce qu'il veut ! 199 00:12:21,157 --> 00:12:22,867 Bon sang ! 200 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 {\an8}On a enfin réussi à en éliminer un. 201 00:12:29,623 --> 00:12:31,333 {\an8}Ça ne présage rien de bon. 202 00:12:43,512 --> 00:12:44,930 On va super vite ! 203 00:12:45,514 --> 00:12:47,683 À ce rythme, on va semer nos poursuivants ! 204 00:12:48,225 --> 00:12:49,143 {\an8}Percy ! 205 00:12:49,852 --> 00:12:51,812 {\an8}Explique-moi ce que tu as fait. 206 00:12:52,771 --> 00:12:54,940 Aider tes amis était naturel, 207 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 mais pourquoi aider ton ennemi ? 208 00:12:58,527 --> 00:13:00,070 Parce que... 209 00:13:00,154 --> 00:13:01,947 ce n'est pas bien de tuer. 210 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 {\an8}Ces salauds essaient vraiment de vous tuer ! 211 00:13:06,619 --> 00:13:09,330 Tu crois qu'ils changeront d'avis 212 00:13:09,413 --> 00:13:11,957 si tu te montres clément ? 213 00:13:12,041 --> 00:13:13,334 Ça n'a rien à voir ! 214 00:13:13,417 --> 00:13:16,587 Mais je ne veux tuer personne, qui que ce soit ! 215 00:13:16,670 --> 00:13:18,756 {\an8}Tu es si naïf. 216 00:13:19,673 --> 00:13:20,758 Perceval, 217 00:13:21,300 --> 00:13:24,136 transporter tout le monde aussi vite sur une si longue distance 218 00:13:24,220 --> 00:13:26,013 consomme trop de ta magie ! 219 00:13:26,555 --> 00:13:27,932 Ne fais rien d'imprudent ! 220 00:13:28,015 --> 00:13:29,350 Tout va bien... 221 00:13:30,142 --> 00:13:34,605 {\an8}Tu as ingéré un poison potentiellement dangereux 222 00:13:34,688 --> 00:13:36,607 {\an8}alors que j'étais censé être ton cobaye. 223 00:13:36,690 --> 00:13:38,442 Oui, bon... 224 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 Je ne disais pas ça sérieusement. 225 00:13:43,072 --> 00:13:45,366 {\an8}Percy, tu ralentis. 226 00:13:46,075 --> 00:13:49,870 {\an8}Fais une pause pour conserver le peu de magie qu'il te reste. 227 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 Mais si je fais ça... 228 00:13:54,375 --> 00:13:56,627 Deux sources magiques ! Juste là ! 229 00:13:59,463 --> 00:14:02,132 C'est un cheval qui galope dans les airs ? 230 00:14:02,675 --> 00:14:05,678 C'est une créature du purgatoire, un peu comme Cernunnos. 231 00:14:06,303 --> 00:14:07,930 Arthur donne à ses affidés 232 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 des objets magiques et des créatures du purgatoire. 233 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 Tu les connais bien. 234 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 Alors c'est ça, le chevalier de la prophétie et ses amis ? 235 00:14:16,397 --> 00:14:20,150 Ils ne pourront échapper à Sleipnir, un cadeau du roi. 236 00:14:21,485 --> 00:14:24,822 Bâton des Quatre Éléments, je te l'ordonne. 237 00:14:25,447 --> 00:14:27,950 Création, Faucille de vent ! 238 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 Perceval ! Descendons ! 239 00:14:34,039 --> 00:14:35,791 Ta magie ne tiendra plus longtemps ! 240 00:14:37,626 --> 00:14:40,462 Création, Mur de sable ! 241 00:14:45,384 --> 00:14:46,760 C'était moins une ! 242 00:14:49,638 --> 00:14:50,556 {\an8}Perceval ! 243 00:15:00,357 --> 00:15:01,191 Perceval ! 244 00:15:01,275 --> 00:15:03,110 Ça va ? 245 00:15:03,611 --> 00:15:05,446 Il ne peut plus se battre. 246 00:15:06,030 --> 00:15:08,240 On doit agir seuls ! 247 00:15:08,324 --> 00:15:10,451 Mais tu es épuisé aussi ! 248 00:15:11,535 --> 00:15:14,288 C'est un effet secondaire de la corne de Cernunnos. 249 00:15:14,788 --> 00:15:17,499 C'est moi qui ai entraîné tout le monde dans cette histoire. 250 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 Il faut que je me batte. 251 00:15:20,294 --> 00:15:21,837 Perceval... 252 00:15:27,092 --> 00:15:30,054 Toi, l'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse, et tes amis, 253 00:15:30,137 --> 00:15:32,222 je vais vous arracher la tête ! 254 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 C'est moi que vous voulez, hein ? 255 00:15:34,767 --> 00:15:36,977 Ne faites pas de mal aux autres ! 256 00:15:37,061 --> 00:15:38,228 Perceval... 257 00:15:38,812 --> 00:15:39,772 Bon sang, 258 00:15:39,855 --> 00:15:41,607 quel petit garçon admirable. 259 00:15:42,107 --> 00:15:44,735 Toi, tu ne m'es pas antipathique. 260 00:15:45,444 --> 00:15:48,364 Mais non. Je vais arracher aussi la tête de tes amis. 261 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 {\an8}Ce n'est pas ta faute si on est là. 262 00:15:53,035 --> 00:15:57,039 {\an8}On voyage avec toi de notre plein gré. 263 00:15:57,665 --> 00:15:58,749 {\an8}Anne... 264 00:15:59,792 --> 00:16:03,754 Ce serait chevaleresque de vous présenter, non ? 265 00:16:03,837 --> 00:16:05,881 Chevaleresque ? Qu'est-ce que tu racontes ? 266 00:16:05,965 --> 00:16:07,800 Ce sont les talismans obscurs, 267 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 Burgie l'ensorceleuse et Doronach l'invincible. 268 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 Soyez sur vos gardes. 269 00:16:12,221 --> 00:16:15,015 Ils ne vous sous-estimeront pas comme Elgin. 270 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 Comment connaît-il nos noms ? 271 00:16:17,643 --> 00:16:21,230 Seuls quelques-uns à Camelot sont censés avoir des informations 272 00:16:21,313 --> 00:16:23,023 sur le corps des assassins. 273 00:16:23,107 --> 00:16:25,776 J'imagine que vous serez de dignes adversaires pour nous ! 274 00:16:26,318 --> 00:16:31,156 Voici Anghalhad, futur Chevalier Sacré ! 275 00:16:31,991 --> 00:16:33,534 Donny, toi aussi ! 276 00:16:35,703 --> 00:16:36,787 D'accord. 277 00:16:36,870 --> 00:16:40,040 Peu importe qui est mon adversaire, je le tue. 278 00:16:40,124 --> 00:16:43,168 Les filles insistantes comme elle finissent par énerver. 279 00:16:44,253 --> 00:16:47,172 Je peux prendre la petite ? 280 00:16:49,008 --> 00:16:50,551 Qui tu traites d'insistante ? 281 00:16:51,427 --> 00:16:52,302 Hé ! 282 00:16:54,138 --> 00:16:55,639 Attaque-moi, petite ! 283 00:16:55,723 --> 00:16:58,809 Je graverai dans ma mémoire l'image de toi en train de hurler 284 00:16:58,892 --> 00:17:01,061 pendant que je te tue à petit feu ! 285 00:17:01,145 --> 00:17:04,189 Mais alors, mon adversaire est... 286 00:17:09,528 --> 00:17:12,448 Si je prends ce coup, je suis fini en un clin d'œil ! 287 00:17:15,534 --> 00:17:18,328 Ta hache bien-aimée ne peut plus m'atteindre ! 288 00:17:27,921 --> 00:17:30,966 Impact, ma magie. 289 00:17:31,550 --> 00:17:32,551 {\an8}Donny ! 290 00:17:32,634 --> 00:17:35,179 {\an8}D'après ce que je vois, le rayon d'action de son Impact 291 00:17:35,262 --> 00:17:36,722 {\an8}est au moins le double du tien ! 292 00:17:37,306 --> 00:17:39,349 {\an8}Je n'ai aucune chance, alors ! 293 00:17:39,433 --> 00:17:42,102 {\an8}Ce renard, qui est-ce ? 294 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 Que vas-tu faire ? 295 00:17:44,813 --> 00:17:47,107 Création, Pilier d'eau ! 296 00:17:48,567 --> 00:17:50,944 Création, Épée de feu ! 297 00:17:51,528 --> 00:17:53,447 Création, Faucille de vent ! 298 00:17:55,282 --> 00:17:57,242 L'une après l'autre ! 299 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 Tu es une petite peste. 300 00:17:59,578 --> 00:18:00,454 {\an8}Anne ! 301 00:18:01,080 --> 00:18:03,457 {\an8}Ses attaques proviennent de l'objet magique ! 302 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 {\an8}Vise son bâton et neutralise-la ! 303 00:18:06,335 --> 00:18:08,587 C'est quoi, ce renard ? 304 00:18:08,670 --> 00:18:12,257 Viser son bâton ? Plus facile à dire qu'à faire... 305 00:18:12,841 --> 00:18:15,010 Création, Pilier d'eau ! 306 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 Comment je peux m'approcher d'elle ? 307 00:18:18,347 --> 00:18:21,141 {\an8}Donny ! Fais-le flotter encore une fois ! 308 00:18:30,692 --> 00:18:31,527 Inutile ! 309 00:18:36,990 --> 00:18:38,617 Aïe ! 310 00:18:39,993 --> 00:18:41,286 Mon bâton ! 311 00:18:43,372 --> 00:18:45,374 Elle ne peut plus l'utiliser. 312 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 Tu m'as utilisé comme diversion ? 313 00:18:48,502 --> 00:18:50,170 C'est mon tour. 314 00:18:51,630 --> 00:18:53,173 Ne t'emballe pas. 315 00:18:53,757 --> 00:18:56,802 Tu crois vraiment pouvoir gagner en prenant mon bâton ? 316 00:18:58,262 --> 00:19:01,682 Mirage. C'est ma magie. 317 00:19:01,765 --> 00:19:03,809 Sais-tu lequel est le vrai ? 318 00:19:03,892 --> 00:19:05,811 Une magie d'imposture ! 319 00:19:07,146 --> 00:19:08,564 Viens ! 320 00:19:16,780 --> 00:19:18,448 Comment ? 321 00:19:21,785 --> 00:19:23,453 {\an8}Dommage pour toi. 322 00:19:23,537 --> 00:19:26,331 {\an8}J'ai le pouvoir de distinguer le réel de l'irréel. 323 00:19:26,415 --> 00:19:28,584 Tu as réussi, Anne ! 324 00:19:30,169 --> 00:19:32,588 Sa fuite est presque impressionnante. 325 00:19:32,671 --> 00:19:35,299 Bats-toi ! Et meurs ! 326 00:19:35,382 --> 00:19:36,425 Je ne veux pas mourir ! 327 00:19:40,095 --> 00:19:42,723 Si tu m'affrontes à la loyale, avec une simple arme, 328 00:19:42,806 --> 00:19:44,975 je n'utiliserai pas de magie ! 329 00:19:47,811 --> 00:19:49,146 Hé, Hulk. 330 00:19:49,229 --> 00:19:51,231 N'oublie pas ce que tu viens de dire. 331 00:19:51,857 --> 00:19:54,985 Dans ce cas, je t'affronterai à la loyale. 332 00:19:55,068 --> 00:19:56,236 Donny ? 333 00:19:56,320 --> 00:19:59,031 Pourquoi tu gobes ce qu'il te dit ? 334 00:19:59,114 --> 00:20:01,742 Un couteau ne peut pas battre une hache ! 335 00:20:10,209 --> 00:20:11,627 - Impossible. - Intéressant. 336 00:20:17,549 --> 00:20:18,926 C'est incroyable, Donny ! 337 00:20:19,009 --> 00:20:21,136 Pourquoi tu ne l'as pas fait plus tôt ? 338 00:20:21,720 --> 00:20:24,598 Parce que ça provoque des saignements et ça a l'air douloureux ! 339 00:20:24,681 --> 00:20:26,892 - Sérieusement ? - Donny, tu es si gentil. 340 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 {\an8}Quel idiot. 341 00:20:30,395 --> 00:20:33,690 Tu ne peux pas te permettre d'être gentil ! 342 00:20:34,358 --> 00:20:37,194 C'est pour ça que je le fais, même si je ne préférerais pas ! 343 00:20:38,278 --> 00:20:39,488 Rends-toi ! 344 00:20:44,868 --> 00:20:47,287 Sérieusement ? Comment est-ce possible ? 345 00:20:47,371 --> 00:20:51,041 Doronach l'invincible ne peut pas être battu avec un couteau ! 346 00:20:51,124 --> 00:20:52,584 C'est toi qui vas mourir ! 347 00:20:54,503 --> 00:20:55,796 Impact ! 348 00:20:59,341 --> 00:21:02,678 Je savais que je n'avais aucune chance avec ma magie minable. 349 00:21:03,220 --> 00:21:05,305 Qui a dit cette ânerie ? 350 00:21:06,640 --> 00:21:08,809 La magie est le produit de l'imagination. 351 00:21:09,476 --> 00:21:11,603 Elle est comme l'argile. 352 00:21:12,229 --> 00:21:14,064 On peut la modeler en boule ou en carré, 353 00:21:14,147 --> 00:21:16,358 la briser en morceaux et en faire un château. 354 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 Donny, que fait ta magie ? 355 00:21:19,945 --> 00:21:22,155 Elle fait flotter les objets, c'est ça ? 356 00:21:22,781 --> 00:21:25,951 {\an8}Tu limites ton imagination. 357 00:21:26,952 --> 00:21:29,746 Imagine que ce gros costaud n'est qu'un caillou et attrape-le. 358 00:21:30,247 --> 00:21:32,958 Je n'ai jamais vu un caillou aussi énorme. 359 00:21:36,461 --> 00:21:39,423 Comme si je soulevais un caillou... 360 00:21:42,259 --> 00:21:45,595 {\an8}C'est tout ce que tu peux faire d'un caillou ? 361 00:21:47,431 --> 00:21:49,850 Tu auras beau essayer, tu ne me battras pas. 362 00:21:51,560 --> 00:21:54,521 Je peux te battre... si tu n'es qu'un caillou ! 363 00:21:54,604 --> 00:21:56,982 Je peux même te lancer ! 364 00:22:08,910 --> 00:22:11,455 C'est ça, ma magie ? 365 00:22:12,497 --> 00:22:15,125 {\an8}Ta magie, ce n'est pas la lévitation. 366 00:22:15,625 --> 00:22:17,919 {\an8}Tu as le pouvoir de déplacer les objets à ta guise. 367 00:22:19,421 --> 00:22:20,589 La télékinésie ! 368 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LE DÉPART DE SIN 369 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Sous-titres : Thomas Chaumont