1
00:00:12,512 --> 00:00:13,555
Britannia.
2
00:00:13,638 --> 00:00:18,727
Les Chevaliers Sacrés de Lionès
y firent un jour un coup d'État
3
00:00:19,227 --> 00:00:22,105
qui déclencha un conflit
qui dégénéra en guerre sainte
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,274
entre le clan des déesses
et celui des démons.
5
00:00:25,150 --> 00:00:30,363
Mais l'émergence et l'implication active
de héros légendaires
6
00:00:30,447 --> 00:00:33,074
appelés les Seven Deadly Sins
ont mis fin à la guerre.
7
00:00:33,825 --> 00:00:37,829
Cette histoire se déroule 16 ans
après ces événements.
8
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
LES TALISMANS OBSCURS
9
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
- Sin.
- Dépêchons-nous.
10
00:02:14,008 --> 00:02:16,469
Nos poursuivants se rapprochent !
11
00:02:16,553 --> 00:02:17,762
Sin.
12
00:02:17,846 --> 00:02:19,973
Tu as entendu Gowther ?
13
00:02:20,056 --> 00:02:24,394
Nos ennemis ne sont pas qu'un,
et ils tueraient leurs alliés sans pitié.
14
00:02:24,936 --> 00:02:26,104
Sin !
15
00:02:26,688 --> 00:02:28,106
{\an8}Qu'est-ce qu'il y a ?
16
00:02:28,773 --> 00:02:30,150
{\an8}Les autres ne viennent pas.
17
00:02:30,233 --> 00:02:31,109
{\an8}Hein ?
18
00:02:43,371 --> 00:02:44,330
{\an8}Voilà qui est mieux.
19
00:02:44,414 --> 00:02:47,917
{\an8}Pourquoi tu as fait ça ?
C'était un souvenir de M. Ardd !
20
00:02:48,001 --> 00:02:50,503
{\an8}Ce bâton était un cadeau du roi Arthur.
21
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
{\an8}Il fallait s'en débarrasser.
22
00:02:52,505 --> 00:02:55,049
Qu'est-ce que ça peut me faire ?
23
00:02:55,133 --> 00:02:56,718
Il était dangereux.
24
00:02:56,801 --> 00:02:59,721
Mon grand-père a été transformé
en monstre par l'un d'eux.
25
00:03:01,014 --> 00:03:05,059
{\an8}À sa place, j'aurais utilisé le bâton
pour détruire tout le village.
26
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
{\an8}C'était un ennemi, mais c'était un tendre.
27
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
{\an8}C'est sûrement pour ça qu'il est mort.
28
00:03:10,815 --> 00:03:12,901
Répète un peu pour voir !
29
00:03:12,984 --> 00:03:14,235
Allez, on y va.
30
00:03:14,319 --> 00:03:16,195
Tu te prends pour qui ?
31
00:03:16,946 --> 00:03:19,324
{\an8}Je t'ai mise en garde en tant qu'ami.
32
00:03:19,407 --> 00:03:23,912
En tant qu'ami ?
Ne comprends-tu pas le cœur humain ?
33
00:03:23,995 --> 00:03:27,749
Bien sûr que non !
Tu es une bête, pas un humain !
34
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
{\an8}Tu as fini ton numéro d'héroïne meurtrie ?
35
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
{\an8}Sin, tu vas trop loin !
36
00:03:34,255 --> 00:03:37,550
Es-tu vraiment notre allié ?
37
00:03:37,634 --> 00:03:38,593
Quoi ?
38
00:03:38,676 --> 00:03:41,721
Tu n'es jamais là quand ça se corse.
39
00:03:42,347 --> 00:03:46,267
Tu es complètement inutile
et tu nous donnes pourtant des ordres !
40
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
Tu n'as pas le droit
de prétendre être notre ami !
41
00:03:48,978 --> 00:03:52,232
On est les seuls à en baver !
42
00:03:55,485 --> 00:03:56,611
Désolé...
43
00:03:58,613 --> 00:04:01,991
{\an8}- Coucou, papillon...
- Anne, arrête de t'en prendre à Sin.
44
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Quoi ? Bon, très bien.
45
00:04:08,748 --> 00:04:13,127
Allez ! Dépêchez-vous de suivre le chef !
46
00:04:13,711 --> 00:04:15,463
{\an8}Anne a l'air d'aller mieux.
47
00:04:15,546 --> 00:04:17,507
{\an8}Elle fait semblant.
48
00:04:18,007 --> 00:04:22,971
{\an8}La colère motive bien plus
que les larmes et la tristesse.
49
00:04:23,471 --> 00:04:26,224
C'est pour ça que tu l'as provoquée ?
50
00:04:26,307 --> 00:04:29,102
On dirait que Sin l'a bien eue.
51
00:04:30,603 --> 00:04:32,814
Allez ! Arrêtez de traîner les pieds !
52
00:04:34,232 --> 00:04:35,441
Hé, Percy.
53
00:04:37,652 --> 00:04:39,404
{\an8}Si je suis complètement inutile,
54
00:04:40,655 --> 00:04:42,073
{\an8}je ne compte pas comme un ami ?
55
00:04:43,116 --> 00:04:45,785
{\an8}Je suis content de t'avoir avec moi, Sin !
56
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
Perceval ! Viens voir ça !
57
00:04:50,373 --> 00:04:51,916
C'est quoi ?
58
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
Vite, Sin !
59
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
Oui.
60
00:05:00,383 --> 00:05:01,426
C'est quoi ?
61
00:05:05,388 --> 00:05:08,349
Ils poussent comme s'ils se fichaient
de savoir où est le haut.
62
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
{\an8}C'est cette forêt !
63
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
Grand-père m'a dit un jour
64
00:05:13,271 --> 00:05:16,149
qu'une fois entré dans cette forêt,
on ne peut jamais en sortir.
65
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
On pourrait s'en servir.
66
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
On va attirer nos poursuivants ici.
67
00:05:20,903 --> 00:05:23,823
On va attirer nos poursuivants ici !
68
00:05:23,906 --> 00:05:26,034
C'est ce que Sin vient de dire.
69
00:05:28,661 --> 00:05:32,332
L'un des talismans obscurs a été vaincu.
70
00:05:32,415 --> 00:05:34,584
Je le sais déjà.
71
00:05:34,667 --> 00:05:35,793
Qui l'a éliminé ?
72
00:05:35,877 --> 00:05:39,213
Gowther, l'un des Seven Deadly Sins.
73
00:05:39,881 --> 00:05:40,757
Je vois.
74
00:05:41,340 --> 00:05:42,759
Il n'avait aucune chance.
75
00:05:43,342 --> 00:05:48,473
Mais un talisman
doit remplir son rôle de talisman.
76
00:05:48,556 --> 00:05:51,392
Les quatre derniers
se rapprochent du groupe de Perceval
77
00:05:51,476 --> 00:05:53,978
et vont bientôt les affronter.
78
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
Je vais aller les voir si vous voulez.
79
00:05:57,940 --> 00:05:59,692
Mais surtout, Pellegarde,
80
00:06:00,318 --> 00:06:03,738
n'allez-vous pas participer
à la recherche de ma promise ?
81
00:06:05,573 --> 00:06:07,492
Mieux vaut confier cette tâche
82
00:06:07,575 --> 00:06:12,246
à quelqu'un d'aussi méticuleux
et méthodique qu'Ironside.
83
00:06:12,830 --> 00:06:14,415
Comme vous voudrez.
84
00:06:15,083 --> 00:06:17,418
Vous n'avez pas à m'informer de tout.
85
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
Sauf des bonnes nouvelles...
86
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
Compris !
87
00:06:24,675 --> 00:06:26,719
Attends-moi, Perceval !
88
00:06:26,803 --> 00:06:32,016
Je viens voir
comme tu as joliment grandi !
89
00:06:34,560 --> 00:06:37,772
Je détecte que la puissance de leur magie
a été divisée en quatre.
90
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Ils essaient sûrement
de disperser nos forces.
91
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
Contre des enfants,
même à un contre quatre,
92
00:06:44,195 --> 00:06:45,780
c'est du gâteau.
93
00:06:45,863 --> 00:06:48,407
Très bien. On va les gâter.
94
00:06:48,491 --> 00:06:52,912
Dans dix minutes, chacun de nous
reviendra ici avec une de leurs têtes.
95
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
Dispersion !
96
00:06:55,498 --> 00:06:56,332
Ici.
97
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
Ici.
98
00:07:00,002 --> 00:07:02,588
Je me demande s'ils vont tomber
dans le panneau.
99
00:07:02,672 --> 00:07:03,756
Ne t'inquiète pas.
100
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
La seule magie qu'ils perçoivent
dans la forêt,
101
00:07:06,175 --> 00:07:08,010
c'est celle des mini-Percy.
102
00:07:09,011 --> 00:07:13,015
Tant qu'on est dans cet anneau,
notre magie est indétectable.
103
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
Où as-tu appris ce genre de magie ?
104
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Le roi des fées me l'a apprise.
105
00:07:18,813 --> 00:07:20,940
Quoi ? Le roi des fées ?
106
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
{\an8}Tu fais quoi, Nasiens ?
107
00:07:23,526 --> 00:07:26,404
{\an8}Je teste les effets
de la corne de Cernunnos
108
00:07:26,487 --> 00:07:28,698
{\an8}que j'ai récupérée au village.
109
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
{\an8}Qu'est-ce qui t'arrive ?
110
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
{\an8}Ne me dis pas que c'est du poison !
Crache !
111
00:07:36,414 --> 00:07:39,667
{\an8}Non, je me suis emballé
à cause de ses effets inattendus
112
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
{\an8}et je me suis mordu la lèvre.
113
00:07:41,169 --> 00:07:42,462
{\an8}Comme d'habitude, alors.
114
00:07:42,545 --> 00:07:44,130
{\an8}Comment ça ?
115
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
Sin.
116
00:07:46,007 --> 00:07:48,009
Et si on restait cachés ici ?
117
00:07:48,509 --> 00:07:49,343
Tais-toi.
118
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
{\an8}Il arrive.
119
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
Ici.
120
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
Qu'est-ce que ça veut dire ?
121
00:08:00,313 --> 00:08:03,107
Bon sang ! Ils nous ont menés en bateau !
122
00:08:04,442 --> 00:08:07,445
Ou bien c'est le jackpot.
123
00:08:09,697 --> 00:08:12,492
Lequel d'entre vous s'appelle Perceval ?
124
00:08:12,575 --> 00:08:13,659
Moi !
125
00:08:14,202 --> 00:08:16,162
Lequel d'entre vous ?
126
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
Moi !
127
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
Pourquoi il a atterri derrière nous ?
128
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Peu importe.
Je vous tuerai tous de toute façon.
129
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
Nasiens ! Anne !
130
00:08:30,218 --> 00:08:33,513
De cette hauteur,
ils ont dû mourir sur le coup.
131
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Deux morveux abattus...
132
00:08:36,933 --> 00:08:38,893
Que vas-tu faire ?
133
00:08:39,894 --> 00:08:41,646
Attendez... Je...
134
00:08:41,729 --> 00:08:44,607
Je te donne dix secondes.
Essaie de t'enfuir.
135
00:08:45,983 --> 00:08:47,318
Moi, m'enfuir ?
136
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
Bien joué, Donny !
137
00:08:50,029 --> 00:08:51,656
Comment oses-tu ?
138
00:08:53,741 --> 00:08:54,825
{\an8}- Maintenant !
- Ouais !
139
00:08:55,409 --> 00:08:56,452
Attaque en quatuor !
140
00:08:57,912 --> 00:09:00,081
Slash rafale !
141
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
On dirait qu'on va bien s'amuser !
142
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
J'étais sûr qu'on l'avait touché !
143
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
Ça n'a pas marché du tout !
144
00:09:11,676 --> 00:09:13,844
{\an8}Il a dû l'esquiver de justesse.
145
00:09:13,928 --> 00:09:16,931
Tes mouvements sont trop prévisibles.
146
00:09:17,014 --> 00:09:18,349
C'est une blague.
147
00:09:18,432 --> 00:09:21,686
Un amateur comme toi,
chevalier de la prophétie ?
148
00:09:22,562 --> 00:09:25,606
Mais la fille est douée à l'épée.
149
00:09:26,107 --> 00:09:29,235
Et le gamin au chapeau manque
de puissance, mais son instinct est vif.
150
00:09:29,318 --> 00:09:30,152
Et...
151
00:09:32,280 --> 00:09:34,156
vous vous êtes bien coordonnés.
152
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Vous n'avez rien à dire sur moi ?
153
00:09:36,075 --> 00:09:41,205
Votre stratégie est de nous diviser
et de nous abattre un par un, c'est ça ?
154
00:09:41,706 --> 00:09:43,666
Vous m'avez attiré sur une branche étroite
155
00:09:43,749 --> 00:09:46,544
par peur d'une mêlée générale, mais...
156
00:09:48,588 --> 00:09:49,630
Il revient !
157
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
Vous avez creusé votre propre tombe.
158
00:09:52,216 --> 00:09:54,635
Esclavagiste épicurien !
159
00:09:54,719 --> 00:09:56,721
Perceval ! Nasiens !
160
00:09:56,804 --> 00:09:59,140
Enveloppez toutes les armes
avec de la magie !
161
00:10:00,808 --> 00:10:01,767
Compris !
162
00:10:07,023 --> 00:10:07,982
Qu'est-ce que c'est ?
163
00:10:09,233 --> 00:10:10,276
Attention !
164
00:10:14,363 --> 00:10:16,949
Quelle puissance incroyable ! La branche...
165
00:10:17,033 --> 00:10:19,785
Non, ce n'est pas seulement
le résultat du coup d'épée !
166
00:10:25,625 --> 00:10:26,876
Salaud !
167
00:10:27,543 --> 00:10:31,672
Comme je le pensais, ta magie,
c'est la lévitation, n'est-ce pas ?
168
00:10:36,844 --> 00:10:38,471
Bonne chance !
169
00:10:38,554 --> 00:10:41,432
Tu ne veux pas tuer tes amis,
n'est-ce pas ?
170
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Arrêtez !
171
00:10:44,727 --> 00:10:46,937
Tes mouvements sont prévisibles,
je t'ai dit.
172
00:10:47,021 --> 00:10:48,314
Prends ça.
173
00:10:53,527 --> 00:10:55,321
{\an8}Reprends-toi, Percy !
174
00:10:55,863 --> 00:10:58,199
{\an8}Fais voler tout le monde avec ta magie !
175
00:10:58,783 --> 00:11:00,868
Ça ne suffira pas.
176
00:11:00,951 --> 00:11:01,786
Tiens.
177
00:11:02,787 --> 00:11:05,456
Ses attaques sont si faibles, pourquoi ?
178
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
{\an8}C'est sûrement une magie
de transformation.
179
00:11:10,419 --> 00:11:11,587
Bingo !
180
00:11:11,671 --> 00:11:17,218
Ma magie, Wither, peut réduire
la dureté et la force de n'importe quoi.
181
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Ça ne marche pas que sur le métal.
182
00:11:21,555 --> 00:11:23,474
Tu veux goûter ?
183
00:11:23,557 --> 00:11:26,602
Laisse-moi abîmer ton joli visage !
184
00:11:32,566 --> 00:11:33,609
Nasiens !
185
00:11:33,692 --> 00:11:36,195
Je suis content d'avoir pu
le tester au combat.
186
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
Mélange de venin. La corne de Cernunnos.
187
00:11:41,325 --> 00:11:43,744
Apparemment, ça augmente considérablement
188
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
la force physique et la dureté
de l'individu qui la consomme.
189
00:11:48,124 --> 00:11:50,709
La corne d'un animal
mythique est puissante.
190
00:11:51,419 --> 00:11:55,005
Elle annule apparemment
facilement une magie de votre niveau.
191
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
Comment oses-tu...
192
00:12:00,428 --> 00:12:02,138
C'est censé m'aveugler ?
193
00:12:02,221 --> 00:12:03,389
Meurs !
194
00:12:05,975 --> 00:12:07,768
Comment ?
195
00:12:08,269 --> 00:12:10,187
Je t'ai fait goûter à ta propre magie.
196
00:12:11,397 --> 00:12:15,317
Une fois que Nasiens a ingéré du poison,
197
00:12:15,401 --> 00:12:16,902
il peut en faire
198
00:12:16,986 --> 00:12:18,028
ce qu'il veut !
199
00:12:21,157 --> 00:12:22,867
Bon sang !
200
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
{\an8}On a enfin réussi à en éliminer un.
201
00:12:29,623 --> 00:12:31,333
{\an8}Ça ne présage rien de bon.
202
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
On va super vite !
203
00:12:45,514 --> 00:12:47,683
À ce rythme,
on va semer nos poursuivants !
204
00:12:48,225 --> 00:12:49,143
{\an8}Percy !
205
00:12:49,852 --> 00:12:51,812
{\an8}Explique-moi ce que tu as fait.
206
00:12:52,771 --> 00:12:54,940
Aider tes amis était naturel,
207
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
mais pourquoi aider ton ennemi ?
208
00:12:58,527 --> 00:13:00,070
Parce que...
209
00:13:00,154 --> 00:13:01,947
ce n'est pas bien de tuer.
210
00:13:02,031 --> 00:13:05,242
{\an8}Ces salauds essaient
vraiment de vous tuer !
211
00:13:06,619 --> 00:13:09,330
Tu crois qu'ils changeront d'avis
212
00:13:09,413 --> 00:13:11,957
si tu te montres clément ?
213
00:13:12,041 --> 00:13:13,334
Ça n'a rien à voir !
214
00:13:13,417 --> 00:13:16,587
Mais je ne veux tuer personne,
qui que ce soit !
215
00:13:16,670 --> 00:13:18,756
{\an8}Tu es si naïf.
216
00:13:19,673 --> 00:13:20,758
Perceval,
217
00:13:21,300 --> 00:13:24,136
transporter tout le monde aussi vite
sur une si longue distance
218
00:13:24,220 --> 00:13:26,013
consomme trop de ta magie !
219
00:13:26,555 --> 00:13:27,932
Ne fais rien d'imprudent !
220
00:13:28,015 --> 00:13:29,350
Tout va bien...
221
00:13:30,142 --> 00:13:34,605
{\an8}Tu as ingéré un poison
potentiellement dangereux
222
00:13:34,688 --> 00:13:36,607
{\an8}alors que j'étais censé être ton cobaye.
223
00:13:36,690 --> 00:13:38,442
Oui, bon...
224
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
Je ne disais pas ça sérieusement.
225
00:13:43,072 --> 00:13:45,366
{\an8}Percy, tu ralentis.
226
00:13:46,075 --> 00:13:49,870
{\an8}Fais une pause pour conserver
le peu de magie qu'il te reste.
227
00:13:50,371 --> 00:13:51,622
Mais si je fais ça...
228
00:13:54,375 --> 00:13:56,627
Deux sources magiques ! Juste là !
229
00:13:59,463 --> 00:14:02,132
C'est un cheval qui galope dans les airs ?
230
00:14:02,675 --> 00:14:05,678
C'est une créature du purgatoire,
un peu comme Cernunnos.
231
00:14:06,303 --> 00:14:07,930
Arthur donne à ses affidés
232
00:14:08,013 --> 00:14:10,975
des objets magiques
et des créatures du purgatoire.
233
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
Tu les connais bien.
234
00:14:12,977 --> 00:14:15,896
Alors c'est ça, le chevalier
de la prophétie et ses amis ?
235
00:14:16,397 --> 00:14:20,150
Ils ne pourront échapper à Sleipnir,
un cadeau du roi.
236
00:14:21,485 --> 00:14:24,822
Bâton des Quatre Éléments,
je te l'ordonne.
237
00:14:25,447 --> 00:14:27,950
Création, Faucille de vent !
238
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
Perceval ! Descendons !
239
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
Ta magie ne tiendra plus longtemps !
240
00:14:37,626 --> 00:14:40,462
Création, Mur de sable !
241
00:14:45,384 --> 00:14:46,760
C'était moins une !
242
00:14:49,638 --> 00:14:50,556
{\an8}Perceval !
243
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
Perceval !
244
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
Ça va ?
245
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
Il ne peut plus se battre.
246
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
On doit agir seuls !
247
00:15:08,324 --> 00:15:10,451
Mais tu es épuisé aussi !
248
00:15:11,535 --> 00:15:14,288
C'est un effet secondaire
de la corne de Cernunnos.
249
00:15:14,788 --> 00:15:17,499
C'est moi qui ai entraîné tout le monde
dans cette histoire.
250
00:15:18,083 --> 00:15:20,210
Il faut que je me batte.
251
00:15:20,294 --> 00:15:21,837
Perceval...
252
00:15:27,092 --> 00:15:30,054
Toi, l'un des Quatre Cavaliers
de l'Apocalypse, et tes amis,
253
00:15:30,137 --> 00:15:32,222
je vais vous arracher la tête !
254
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
C'est moi que vous voulez, hein ?
255
00:15:34,767 --> 00:15:36,977
Ne faites pas de mal aux autres !
256
00:15:37,061 --> 00:15:38,228
Perceval...
257
00:15:38,812 --> 00:15:39,772
Bon sang,
258
00:15:39,855 --> 00:15:41,607
quel petit garçon admirable.
259
00:15:42,107 --> 00:15:44,735
Toi, tu ne m'es pas antipathique.
260
00:15:45,444 --> 00:15:48,364
Mais non. Je vais arracher aussi
la tête de tes amis.
261
00:15:50,532 --> 00:15:52,534
{\an8}Ce n'est pas ta faute si on est là.
262
00:15:53,035 --> 00:15:57,039
{\an8}On voyage avec toi de notre plein gré.
263
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
{\an8}Anne...
264
00:15:59,792 --> 00:16:03,754
Ce serait chevaleresque
de vous présenter, non ?
265
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
Chevaleresque ?
Qu'est-ce que tu racontes ?
266
00:16:05,965 --> 00:16:07,800
Ce sont les talismans obscurs,
267
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
Burgie l'ensorceleuse
et Doronach l'invincible.
268
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
Soyez sur vos gardes.
269
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
Ils ne vous sous-estimeront pas
comme Elgin.
270
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Comment connaît-il nos noms ?
271
00:16:17,643 --> 00:16:21,230
Seuls quelques-uns à Camelot
sont censés avoir des informations
272
00:16:21,313 --> 00:16:23,023
sur le corps des assassins.
273
00:16:23,107 --> 00:16:25,776
J'imagine que vous serez
de dignes adversaires pour nous !
274
00:16:26,318 --> 00:16:31,156
Voici Anghalhad, futur Chevalier Sacré !
275
00:16:31,991 --> 00:16:33,534
Donny, toi aussi !
276
00:16:35,703 --> 00:16:36,787
D'accord.
277
00:16:36,870 --> 00:16:40,040
Peu importe qui est
mon adversaire, je le tue.
278
00:16:40,124 --> 00:16:43,168
Les filles insistantes comme elle
finissent par énerver.
279
00:16:44,253 --> 00:16:47,172
Je peux prendre la petite ?
280
00:16:49,008 --> 00:16:50,551
Qui tu traites d'insistante ?
281
00:16:51,427 --> 00:16:52,302
Hé !
282
00:16:54,138 --> 00:16:55,639
Attaque-moi, petite !
283
00:16:55,723 --> 00:16:58,809
Je graverai dans ma mémoire
l'image de toi en train de hurler
284
00:16:58,892 --> 00:17:01,061
pendant que je te tue à petit feu !
285
00:17:01,145 --> 00:17:04,189
Mais alors, mon adversaire est...
286
00:17:09,528 --> 00:17:12,448
Si je prends ce coup,
je suis fini en un clin d'œil !
287
00:17:15,534 --> 00:17:18,328
Ta hache bien-aimée
ne peut plus m'atteindre !
288
00:17:27,921 --> 00:17:30,966
Impact, ma magie.
289
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
{\an8}Donny !
290
00:17:32,634 --> 00:17:35,179
{\an8}D'après ce que je vois,
le rayon d'action de son Impact
291
00:17:35,262 --> 00:17:36,722
{\an8}est au moins le double du tien !
292
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
{\an8}Je n'ai aucune chance, alors !
293
00:17:39,433 --> 00:17:42,102
{\an8}Ce renard, qui est-ce ?
294
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
Que vas-tu faire ?
295
00:17:44,813 --> 00:17:47,107
Création, Pilier d'eau !
296
00:17:48,567 --> 00:17:50,944
Création, Épée de feu !
297
00:17:51,528 --> 00:17:53,447
Création, Faucille de vent !
298
00:17:55,282 --> 00:17:57,242
L'une après l'autre !
299
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Tu es une petite peste.
300
00:17:59,578 --> 00:18:00,454
{\an8}Anne !
301
00:18:01,080 --> 00:18:03,457
{\an8}Ses attaques proviennent
de l'objet magique !
302
00:18:03,999 --> 00:18:06,251
{\an8}Vise son bâton et neutralise-la !
303
00:18:06,335 --> 00:18:08,587
C'est quoi, ce renard ?
304
00:18:08,670 --> 00:18:12,257
Viser son bâton ?
Plus facile à dire qu'à faire...
305
00:18:12,841 --> 00:18:15,010
Création, Pilier d'eau !
306
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
Comment je peux m'approcher d'elle ?
307
00:18:18,347 --> 00:18:21,141
{\an8}Donny ! Fais-le flotter encore une fois !
308
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
Inutile !
309
00:18:36,990 --> 00:18:38,617
Aïe !
310
00:18:39,993 --> 00:18:41,286
Mon bâton !
311
00:18:43,372 --> 00:18:45,374
Elle ne peut plus l'utiliser.
312
00:18:45,958 --> 00:18:47,793
Tu m'as utilisé comme diversion ?
313
00:18:48,502 --> 00:18:50,170
C'est mon tour.
314
00:18:51,630 --> 00:18:53,173
Ne t'emballe pas.
315
00:18:53,757 --> 00:18:56,802
Tu crois vraiment pouvoir
gagner en prenant mon bâton ?
316
00:18:58,262 --> 00:19:01,682
Mirage. C'est ma magie.
317
00:19:01,765 --> 00:19:03,809
Sais-tu lequel est le vrai ?
318
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
Une magie d'imposture !
319
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
Viens !
320
00:19:16,780 --> 00:19:18,448
Comment ?
321
00:19:21,785 --> 00:19:23,453
{\an8}Dommage pour toi.
322
00:19:23,537 --> 00:19:26,331
{\an8}J'ai le pouvoir de distinguer
le réel de l'irréel.
323
00:19:26,415 --> 00:19:28,584
Tu as réussi, Anne !
324
00:19:30,169 --> 00:19:32,588
Sa fuite est presque impressionnante.
325
00:19:32,671 --> 00:19:35,299
Bats-toi ! Et meurs !
326
00:19:35,382 --> 00:19:36,425
Je ne veux pas mourir !
327
00:19:40,095 --> 00:19:42,723
Si tu m'affrontes à la loyale,
avec une simple arme,
328
00:19:42,806 --> 00:19:44,975
je n'utiliserai pas de magie !
329
00:19:47,811 --> 00:19:49,146
Hé, Hulk.
330
00:19:49,229 --> 00:19:51,231
N'oublie pas ce que tu viens de dire.
331
00:19:51,857 --> 00:19:54,985
Dans ce cas, je t'affronterai à la loyale.
332
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
Donny ?
333
00:19:56,320 --> 00:19:59,031
Pourquoi tu gobes ce qu'il te dit ?
334
00:19:59,114 --> 00:20:01,742
Un couteau ne peut pas battre une hache !
335
00:20:10,209 --> 00:20:11,627
- Impossible.
- Intéressant.
336
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
C'est incroyable, Donny !
337
00:20:19,009 --> 00:20:21,136
Pourquoi tu ne l'as pas fait plus tôt ?
338
00:20:21,720 --> 00:20:24,598
Parce que ça provoque des saignements
et ça a l'air douloureux !
339
00:20:24,681 --> 00:20:26,892
- Sérieusement ?
- Donny, tu es si gentil.
340
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
{\an8}Quel idiot.
341
00:20:30,395 --> 00:20:33,690
Tu ne peux pas
te permettre d'être gentil !
342
00:20:34,358 --> 00:20:37,194
C'est pour ça que je le fais,
même si je ne préférerais pas !
343
00:20:38,278 --> 00:20:39,488
Rends-toi !
344
00:20:44,868 --> 00:20:47,287
Sérieusement ? Comment est-ce possible ?
345
00:20:47,371 --> 00:20:51,041
Doronach l'invincible ne peut pas
être battu avec un couteau !
346
00:20:51,124 --> 00:20:52,584
C'est toi qui vas mourir !
347
00:20:54,503 --> 00:20:55,796
Impact !
348
00:20:59,341 --> 00:21:02,678
Je savais que je n'avais aucune chance
avec ma magie minable.
349
00:21:03,220 --> 00:21:05,305
Qui a dit cette ânerie ?
350
00:21:06,640 --> 00:21:08,809
La magie est le produit de l'imagination.
351
00:21:09,476 --> 00:21:11,603
Elle est comme l'argile.
352
00:21:12,229 --> 00:21:14,064
On peut la modeler en boule ou en carré,
353
00:21:14,147 --> 00:21:16,358
la briser en morceaux
et en faire un château.
354
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Donny, que fait ta magie ?
355
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
Elle fait flotter les objets, c'est ça ?
356
00:21:22,781 --> 00:21:25,951
{\an8}Tu limites ton imagination.
357
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
Imagine que ce gros costaud
n'est qu'un caillou et attrape-le.
358
00:21:30,247 --> 00:21:32,958
Je n'ai jamais vu un caillou aussi énorme.
359
00:21:36,461 --> 00:21:39,423
Comme si je soulevais un caillou...
360
00:21:42,259 --> 00:21:45,595
{\an8}C'est tout ce que tu peux
faire d'un caillou ?
361
00:21:47,431 --> 00:21:49,850
Tu auras beau essayer,
tu ne me battras pas.
362
00:21:51,560 --> 00:21:54,521
Je peux te battre...
si tu n'es qu'un caillou !
363
00:21:54,604 --> 00:21:56,982
Je peux même te lancer !
364
00:22:08,910 --> 00:22:11,455
C'est ça, ma magie ?
365
00:22:12,497 --> 00:22:15,125
{\an8}Ta magie, ce n'est pas la lévitation.
366
00:22:15,625 --> 00:22:17,919
{\an8}Tu as le pouvoir de déplacer
les objets à ta guise.
367
00:22:19,421 --> 00:22:20,589
La télékinésie !
368
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LE DÉPART DE SIN
369
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Sous-titres : Thomas Chaumont