1
00:00:12,512 --> 00:00:13,555
Britannia.
2
00:00:13,638 --> 00:00:16,099
Noon, nagsagawa ng kudeta
3
00:00:16,182 --> 00:00:18,727
ang mga Banal na Kabalyero
ng Kaharian ng Liones,
4
00:00:19,227 --> 00:00:22,105
na nagdulot ng isang alitan
na humantong sa isang Banal na Digmaan
5
00:00:22,188 --> 00:00:24,274
sa pagitan ng angkan ng diyosa
at ng demonyo.
6
00:00:25,150 --> 00:00:30,155
Pero ang paglitaw at aktibong paglahok
ng mga maalamat na bayani
7
00:00:30,238 --> 00:00:33,074
na kilala bilang Pitong Nakamamatay na
Kasalanan ang tumapos ng digmaan.
8
00:00:33,825 --> 00:00:37,829
Nangyari ang kuwentong ito
may 16 na taon ang nakaraan.
9
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
ANG MGA DARK TALISMAN
10
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
- Uy, Sin.
- Bilisan na natin.
11
00:02:14,008 --> 00:02:16,469
Maaabutan na tayo
ng mga humahabol sa 'tin!
12
00:02:16,553 --> 00:02:17,762
Uy, Sin.
13
00:02:17,846 --> 00:02:19,973
Narinig mo naman
ang sinabi ni Gowther, di ba?
14
00:02:20,056 --> 00:02:21,933
Marami tayong kaaway,
15
00:02:22,016 --> 00:02:24,394
at handa silang pumatay nang walang awa
kahit pa mga kakampi nila.
16
00:02:24,936 --> 00:02:26,104
Uy, Sin!
17
00:02:26,688 --> 00:02:28,106
Ano na naman ba 'yon?
18
00:02:28,773 --> 00:02:30,150
Huminto sila.
19
00:02:30,233 --> 00:02:31,109
Ha?
20
00:02:43,371 --> 00:02:44,330
{\an8}Ayos na 'yan.
21
00:02:44,414 --> 00:02:47,917
{\an8}Bakit mo 'yon ginawa?
Alaala 'yon ni Ginoong Ardd!
22
00:02:48,001 --> 00:02:50,503
{\an8}Regalo ang tungkod na 'yan
mula kay Haring Arthur.
23
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
{\an8}Ang wasakin 'to
ang tanging magagawa natin.
24
00:02:52,505 --> 00:02:55,049
Ano namang pakialam ko roon?
25
00:02:55,133 --> 00:02:56,718
Mapanganib talaga 'yan.
26
00:02:56,801 --> 00:02:59,721
Naging isang halimaw rin
ang lolo ko dahil sa bagay na 'yan.
27
00:03:01,014 --> 00:03:05,059
{\an8}Kung ako sa lokong 'yon, ginamit ko
ang tungkod para wasakin ang buong nayon.
28
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
{\an8}Kahit na isa siyang kaaway,
masyadong mahina ang loob niya.
29
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
{\an8}Kaya siguro siya namatay.
30
00:03:10,815 --> 00:03:12,901
Subukan mong ulitin ang sinabi mo!
31
00:03:12,984 --> 00:03:14,235
Tara, umalis na tayo.
32
00:03:14,319 --> 00:03:16,195
Sino ka ba sa akala mo?
33
00:03:16,946 --> 00:03:19,324
{\an8}Binabalaan lang kita bilang kaibigan.
34
00:03:19,407 --> 00:03:21,409
Bilang kaibigan?
35
00:03:21,492 --> 00:03:23,912
Naiintindihan mo ba
ang damdamin ng isang tao?
36
00:03:23,995 --> 00:03:27,749
Siyempre, hindi! Dahil isa kang hayop!
37
00:03:28,291 --> 00:03:30,627
{\an8}Tapos na ba ang pagiging malungkot mo?
38
00:03:30,710 --> 00:03:32,837
{\an8}Sin! Sumosobra ka na!
39
00:03:34,255 --> 00:03:37,550
Kakampi ka ba talaga namin?
40
00:03:37,634 --> 00:03:38,593
Ano?
41
00:03:38,676 --> 00:03:41,721
Palagi ka na lang nawawala
kapag nasa mahirap na sitwasyon kami.
42
00:03:42,347 --> 00:03:46,267
Wala ka namang naitutulong sa 'min,
pero palagi mo na lang kaming inuutusan.
43
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
Wala kang karapatang
sabihin na kaibigan ka namin!
44
00:03:48,978 --> 00:03:52,232
Kami lang ang nahihirapan dito!
45
00:03:55,485 --> 00:03:56,611
Pasensiya na.
46
00:03:58,613 --> 00:04:01,991
{\an8}- Uy, paruparo...
- Anne, 'wag mo nang sisihin si Sin.
47
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Ano? Sige na nga.
48
00:04:08,748 --> 00:04:13,127
Tara na! Sumunod na kayo sa pinuno!
49
00:04:13,711 --> 00:04:15,463
{\an8}Mukhang mas sumigla na si Anne.
50
00:04:15,546 --> 00:04:17,507
{\an8}Nagpapanggap lang siya.
51
00:04:18,007 --> 00:04:22,971
{\an8}Mas nauudyok ng galit ang mga tao
kaysa sa pag-iyak at pagmukmok.
52
00:04:23,471 --> 00:04:26,224
Kaya ba sinadya mong galitin siya?
53
00:04:26,307 --> 00:04:29,102
Mukhang naisahan siya ni Sin.
54
00:04:30,603 --> 00:04:32,814
Tara na! 'Wag kayong kukupad-kupad!
55
00:04:34,232 --> 00:04:35,441
Uy, Percy.
56
00:04:37,652 --> 00:04:39,404
{\an8}Kung wala akong naitutulong,
57
00:04:40,655 --> 00:04:42,198
{\an8}di ba ako maituturing na isang kaibigan?
58
00:04:43,116 --> 00:04:45,785
{\an8}Masaya na akong nariyan ka, Sin!
59
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
Uy, Percival! Tingnan mo 'to!
60
00:04:50,373 --> 00:04:51,916
Ano 'yon?
61
00:04:52,959 --> 00:04:54,294
Bilisan na natin, Sin!
62
00:04:54,377 --> 00:04:55,878
Sige.
63
00:05:00,383 --> 00:05:01,426
Ano 'yon?
64
00:05:05,388 --> 00:05:08,349
Lumalago sila sa iba't ibang direksiyon.
65
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
{\an8}Ang Masukal na Kagubatan!
66
00:05:11,436 --> 00:05:13,187
Sinabi sa 'kin ni Lolo
na mayroong kagubatan na,
67
00:05:13,271 --> 00:05:16,149
sa oras na makapasok ka ro'n
hindi ka na makakalabas.
68
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
Maaari natin itong magamit.
69
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
Papupuntahin natin dito
ang mga humahabol sa 'tin.
70
00:05:20,903 --> 00:05:23,823
Mga kasama, papupuntahin natin dito
ang mga humahabol sa 'tin!
71
00:05:23,906 --> 00:05:26,034
'Yon din ang sinabi ni Sin.
72
00:05:28,661 --> 00:05:32,332
Mukhang natalo sa laban
ang isa sa mga Itim na Birtud.
73
00:05:32,415 --> 00:05:34,584
Alam ko na 'yon.
74
00:05:34,667 --> 00:05:35,793
Sino ang tumalo sa kaniya?
75
00:05:35,877 --> 00:05:39,213
Si Gowther,
isa sa Pitong Nakamamatay na Kasalanan.
76
00:05:39,881 --> 00:05:40,757
Gano'n ba?
77
00:05:41,340 --> 00:05:42,759
Wala nga siyang pag-asang manalo.
78
00:05:43,342 --> 00:05:48,473
Ngunit, inaasahan kong gagampanan nila
ang tungkulin nila bilang isang Birtud.
79
00:05:48,556 --> 00:05:51,392
Malapit na sa grupo ni Percival
ang natitirang apat,
80
00:05:51,476 --> 00:05:53,978
at sisimulan na rin nila
ang pakikipaglaban sa grupo.
81
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
Kung inyong nanaisin, ako na mismo
ang pupunta upang matingnan sila.
82
00:05:57,940 --> 00:05:59,692
Oo nga pala, Pellegarde,
83
00:06:00,318 --> 00:06:03,738
hindi ka ba tutulong
sa paghahanap ng magiging asawa ko?
84
00:06:05,156 --> 00:06:07,492
Mas makabubuting italaga ang paghahanap
85
00:06:07,575 --> 00:06:12,246
sa isang mapili at maingat
tulad ni Ironside.
86
00:06:12,830 --> 00:06:14,415
O sige, bahala ka.
87
00:06:15,083 --> 00:06:17,418
Di mo na kinakailangang ibalita
sa 'kin ang bawat pangyayari.
88
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
Maliban kung magandang balita 'yon.
89
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
Masusunod po!
90
00:06:24,675 --> 00:06:26,719
Hintayin mo 'ko, Percival!
91
00:06:26,803 --> 00:06:32,016
Titingnan ko kung
gaano na kalaki ang pinagbago mo!
92
00:06:34,560 --> 00:06:37,772
Nahahati sa apat ang galaw ng mahika nila
93
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Sinusubukan siguro nilang
paghiwalayin ang puwersa natin.
94
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
Kahit na isa lang sa 'tin ang humarap
sa apat na batang 'yon,
95
00:06:44,195 --> 00:06:45,780
magiging madali lang 'yon sa 'tin.
96
00:06:45,863 --> 00:06:48,407
Sige, sundin natin ang gusto nila.
97
00:06:48,491 --> 00:06:50,618
Pagkalipas ng sampung minuto,
98
00:06:50,701 --> 00:06:52,912
babalik ang bawat isa sa 'tin dito
hawak ang ulo nila.
99
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
Maghiwa-hiwalay na tayo!
100
00:06:55,498 --> 00:06:56,332
Dito.
101
00:06:56,999 --> 00:06:59,919
Dito.
102
00:07:00,002 --> 00:07:02,588
Kakagatin kaya nila 'to?
103
00:07:02,672 --> 00:07:03,756
'Wag kang mag-alala.
104
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
Ang tanging mahika
na nararamdaman nila rito sa kagubatan,
105
00:07:06,175 --> 00:07:08,010
'yong nagmumula sa maliliit na Percy.
106
00:07:09,011 --> 00:07:13,015
Habang nasa loob tayo ng bilog na 'to,
hindi nila mararamdaman ang mahika natin.
107
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
Saan mo natutuhan ang mahikang 'to?
108
00:07:16,394 --> 00:07:18,271
Ang Hari ng mga Diwata
ang nagturo sa 'kin.
109
00:07:18,813 --> 00:07:20,940
Ano? Ang Hari ng mga Diwata?
110
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
{\an8}Ano'ng ginagawa mo, Nasiens?
111
00:07:23,526 --> 00:07:26,404
{\an8}Naisip kong subukan ang mga epekto
ng Sungay ng Cernunnos
112
00:07:26,487 --> 00:07:28,698
{\an8}na nakuha ko mula sa nayon.
113
00:07:31,284 --> 00:07:33,119
{\an8}Ano'ng nangyari?
114
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
{\an8}'Wag mong sabihin na lason 'yan?
Idura mo 'yan!
115
00:07:36,414 --> 00:07:39,667
{\an8}Hindi. Di lang ako
makapaghintay sa epekto nito
116
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
{\an8}kaya nakagat ko ang labi ko...
117
00:07:41,169 --> 00:07:42,462
{\an8}O, normal lang pala 'yon sa kaniya.
118
00:07:42,545 --> 00:07:44,130
{\an8}Ano'ng normal do'n?
119
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
Uy, Sin.
120
00:07:46,007 --> 00:07:48,426
Bakit hindi na lang tayo magtago rito?
121
00:07:48,509 --> 00:07:49,343
Manahimik ka.
122
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
{\an8}Nandito na siya.
123
00:07:53,723 --> 00:07:55,641
Dito...
124
00:07:55,725 --> 00:07:58,227
Ano'ng ibig sabihin nito, ha?
125
00:08:00,313 --> 00:08:03,107
Buwisit! Nilinlang lang nila kami!
126
00:08:04,442 --> 00:08:07,445
Mali pala ako. Sinusuwerte ako ngayon.
127
00:08:09,697 --> 00:08:12,492
Sino sa inyo si Percival?
128
00:08:12,575 --> 00:08:13,659
Ako!
129
00:08:14,202 --> 00:08:16,162
Sino sa inyo?
130
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
Ako!
131
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
Bakit ba kasi siya sa likod pumuwesto?
132
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Di bale na lang.
Papatayin ko rin naman kayong lahat.
133
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
Nasiens! Anne!
134
00:08:30,218 --> 00:08:33,513
Sa taas nito, imposibleng mabuhay pa sila.
135
00:08:33,596 --> 00:08:34,889
Nabawasan na ng dalawang bubuwit...
136
00:08:36,933 --> 00:08:38,893
Ano na ang balak mo?
137
00:08:39,894 --> 00:08:41,646
Sa-Sandali... Ako...
138
00:08:41,729 --> 00:08:44,607
Bibigyan kita ng sampung segundo
para tumakbo papalayo.
139
00:08:45,983 --> 00:08:47,318
Akala mo ba tatakbo ako?
140
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
Magaling, Donny!
141
00:08:50,029 --> 00:08:51,656
Ang lakas ng loob mo!
142
00:08:53,741 --> 00:08:54,825
{\an8}- Ngayon na!
- Sige!
143
00:08:55,409 --> 00:08:56,452
Apatang Pag-atake!
144
00:08:57,912 --> 00:09:00,081
- Hiwa ng Unos!
- Hiwa ng Unos!
145
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
Mukhang magiging masaya 'to!
146
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
Sigurado akong tinamaan
talaga siya ng atake natin!
147
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
Di man lang siya nagalusan!
148
00:09:11,676 --> 00:09:13,844
{\an8}Nakailag siguro siya
bago pa man tumama ang atake.
149
00:09:13,928 --> 00:09:16,931
Napakadaling basahin ng mga galaw n'yo.
150
00:09:17,014 --> 00:09:18,349
Kalokohan lang 'to.
151
00:09:18,432 --> 00:09:21,686
Paano naging kabalyero mula sa propesiya
ang isang baguhang tulad mo?
152
00:09:22,562 --> 00:09:25,982
Ngunit mahusay sa espada
ang babaeng kasama n'yo.
153
00:09:26,065 --> 00:09:27,733
At kulang man sa lakas
ang batang nakasombrero,
154
00:09:27,817 --> 00:09:29,235
pero matalas naman ang pakiramdam niya.
155
00:09:29,318 --> 00:09:30,152
At...
156
00:09:32,280 --> 00:09:34,156
maayos ang pagsasama-sama n'yo.
157
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Wala ka man lang sinabi tungkol sa 'kin?
158
00:09:36,075 --> 00:09:41,205
Plano n'yong paghiwalayin kami
at talunin isa-isa, tama ba?
159
00:09:41,706 --> 00:09:43,666
Dinala n'yo siguro ako
sa isang makitid na tuntungan,
160
00:09:43,749 --> 00:09:46,544
upang hindi ako madaling makalapit, pero...
161
00:09:48,588 --> 00:09:49,630
Hayan na siya!
162
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
Kayo mismo ang humukay ng libingan n'yo!
163
00:09:52,216 --> 00:09:54,635
Marangyang Pagbuhos!
164
00:09:54,719 --> 00:09:56,721
Percival! Nasiens!
165
00:09:56,804 --> 00:09:59,140
Balutin n'yo ng mahika
ang mga sandata n'yo!
166
00:10:00,808 --> 00:10:01,767
Sige!
167
00:10:07,023 --> 00:10:07,982
Ano 'to?
168
00:10:09,233 --> 00:10:10,276
Umiwas kayo!
169
00:10:14,363 --> 00:10:16,949
Ibang klase ang lakas niya!
Ang tuntungan natin...
170
00:10:17,033 --> 00:10:19,785
Hindi lang 'yan dahil
sa pag-atake niya gamit ang espada!
171
00:10:25,625 --> 00:10:26,876
Buwisit ka!
172
00:10:27,543 --> 00:10:31,672
Tama nga ako,
pagpalutang ang mahika mo, tama ba?
173
00:10:36,844 --> 00:10:38,471
Galingan mo!
174
00:10:38,554 --> 00:10:41,432
Hindi mo naman siguro gugustuhing
mamatay ang mga kaibigan mo?
175
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
Tumigil ka!
176
00:10:44,727 --> 00:10:46,937
Gaya ng sinabi ko,
madaling basahin ang mga galaw n'yo.
177
00:10:47,021 --> 00:10:48,314
Heto ang sa 'yo.
178
00:10:53,527 --> 00:10:55,321
{\an8}Umayos ka, Percy!
179
00:10:55,863 --> 00:10:58,199
{\an8}Tulungan mo lang lumipad
ang mga kasama mo gamit ang mahika mo!
180
00:10:58,783 --> 00:11:00,868
Hindi 'yon maaari.
181
00:11:00,951 --> 00:11:01,786
Heto.
182
00:11:02,787 --> 00:11:05,456
Mahihina lang ang atake niya,
ngunit bakit gano'n?
183
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
{\an8}Siguro dahil 'yon sa mahikang
"pagbabagong anyo".
184
00:11:10,419 --> 00:11:11,587
Tama ka!
185
00:11:11,671 --> 00:11:14,965
Ang mahika ko, ang "Pagpapahina",
186
00:11:15,049 --> 00:11:17,218
kayang bawasan ang tigas at tibay
ng kahit ano.
187
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
Kung gano'n, hindi lang sa bakal
gumagana ito...
188
00:11:21,555 --> 00:11:23,474
Gusto mo rin ba itong matikman?
189
00:11:23,557 --> 00:11:26,602
Sisirain ko ang magandang mukha mo!
190
00:11:32,566 --> 00:11:33,609
Nasiens!
191
00:11:33,692 --> 00:11:36,195
Mabuti na lang sinubukan ko ito sa laban.
192
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
Paghahalo ng lason.
Ang Sungay ng Cernunnos.
193
00:11:40,825 --> 00:11:43,744
Kaya nitong palakasin nang husto
194
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
ang pisikal na lakas at tibay
ng sinumang makakainom nito.
195
00:11:48,124 --> 00:11:50,709
Tunay ngang mabisa
ang sungay ng isang maalamat na hayop.
196
00:11:51,419 --> 00:11:55,005
Mukhang kaya nitong
mapawalang bisa ang mahika mo.
197
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
Sino ka para laitin...
198
00:12:00,428 --> 00:12:02,138
Mabubulag ba ako niyan?
199
00:12:02,221 --> 00:12:03,389
Katapusan mo na!
200
00:12:05,975 --> 00:12:07,768
Paano?
201
00:12:08,269 --> 00:12:10,187
Pinatikim ko sa 'yo
ang sarili mong mahika.
202
00:12:11,397 --> 00:12:15,317
Sa oras na malanghap ni Nasiens ang lason...
203
00:12:15,401 --> 00:12:16,902
kaya niya itong...
204
00:12:16,986 --> 00:12:18,028
gayahin!
205
00:12:21,157 --> 00:12:22,867
Buwisit!
206
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
{\an8}Napatumba na natin ang isa sa kanila.
207
00:12:29,623 --> 00:12:31,333
{\an8}Mukhang hindi 'to maganda.
208
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
Napakabilis natin!
209
00:12:45,514 --> 00:12:47,683
Kapag nagpatuloy 'to,
makakalayo tayo sa humahabol sa 'tin!
210
00:12:48,225 --> 00:12:49,143
{\an8}Uy, Percy!
211
00:12:49,852 --> 00:12:51,812
{\an8}Ipaliwanag mo ang ginawa mo kanina.
212
00:12:52,771 --> 00:12:54,940
Normal lang na tulungan
ang mga kaibigan mo,
213
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
pero bakit pati ang kalaban mo?
214
00:12:58,527 --> 00:13:00,070
Dahil...
215
00:13:00,154 --> 00:13:01,947
mali ang pagpatay.
216
00:13:02,031 --> 00:13:05,242
{\an8}Balak kayong patayin ng mga gagong 'yon!
217
00:13:06,619 --> 00:13:09,330
O baka naman naniniwala kang
magbabago pa ang isip ng kaaway mo
218
00:13:09,413 --> 00:13:11,957
kapag naawa ka sa kanila?
219
00:13:12,041 --> 00:13:13,334
Hindi!
220
00:13:13,417 --> 00:13:16,587
Ayaw kong pumatay ng sinuman,
kahit na kaaway ko pa sila!
221
00:13:16,670 --> 00:13:18,756
{\an8}Wala ka talagang muwang, bata.
222
00:13:19,673 --> 00:13:20,758
Percival,
223
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
dahil sa bilis
at layo ng nilalakbay natin,
224
00:13:24,178 --> 00:13:26,013
mabilis mauubos ang mahika mo!
225
00:13:26,555 --> 00:13:27,932
'Wag kang magpadalos-dalos!
226
00:13:28,015 --> 00:13:29,350
Ayos lang ako.
227
00:13:30,142 --> 00:13:34,605
{\an8}Uminom ka nga ng lason
na maaaring mapanganib sa 'yo
228
00:13:34,688 --> 00:13:36,607
{\an8}kahit na ako dapat
ang pinag-eeksperimentuhan mo.
229
00:13:36,690 --> 00:13:38,442
Tungkol do'n...
230
00:13:38,526 --> 00:13:41,362
Di naman ako seryoso ro'n...
231
00:13:43,072 --> 00:13:45,366
{\an8}Percy, bumabagal ka na.
232
00:13:46,075 --> 00:13:49,870
{\an8}Magpahinga ka muna
upang maipon mo ang natitirang mahika mo.
233
00:13:50,371 --> 00:13:51,622
Pero kapag ginawa ko 'yon...
234
00:13:54,375 --> 00:13:56,627
May dalawang pinanggagalingan
ng mahika! Doon!
235
00:13:59,463 --> 00:14:02,132
Lumilipad ba ang kabayong 'yon?
236
00:14:02,675 --> 00:14:05,678
Isa 'yang nilalang mula sa purgatoryo,
katulad ng Cernunnos.
237
00:14:06,303 --> 00:14:08,180
Binibigyan ni Arthur
ng mga mahiwagang kagamitan
238
00:14:08,264 --> 00:14:10,975
at mga nilalang mula sa purgatoryo
ang mga alagad niya.
239
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
Marami kang alam tungkol sa kanila.
240
00:14:12,977 --> 00:14:15,896
'Yan pala ang kabalyero mula sa propesiya
at ang mga kaibigan niya, ha?
241
00:14:16,397 --> 00:14:20,150
Hindi nila kayang takasan si Sleipnir,
ang regalong bigay ng hari.
242
00:14:21,485 --> 00:14:24,822
Tungkod ng Apat na Elemento,
inuutusan kita.
243
00:14:25,447 --> 00:14:27,950
Labas, Talim ng Hangin!
244
00:14:32,121 --> 00:14:33,956
Percival! Bumaba na tayo!
245
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
Hindi na magtatagal ang mahika mo!
246
00:14:37,626 --> 00:14:40,462
Labas, Buhanging Pader!
247
00:14:45,384 --> 00:14:46,760
Muntik na 'yon!
248
00:14:49,638 --> 00:14:50,556
{\an8}Percival?
249
00:14:51,265 --> 00:14:53,934
Talbog!
250
00:14:55,436 --> 00:14:56,979
Talbog!
251
00:14:57,062 --> 00:14:58,898
Putok!
252
00:15:00,357 --> 00:15:01,191
Percival!
253
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
Ayos ka lang ba?
254
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
Hindi na niya kayang lumaban pa.
255
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
Kailangan nating gumawa ng paraan!
256
00:15:08,324 --> 00:15:10,451
Ngunit mukhang pagod ka na rin!
257
00:15:11,535 --> 00:15:14,288
Mukhang epekto 'to ng sungay ng Cernunnos.
258
00:15:14,788 --> 00:15:17,416
Ako ang naglagay sa inyo sa gulong 'to.
259
00:15:18,083 --> 00:15:20,210
Kailangan kong lumaban.
260
00:15:20,294 --> 00:15:21,837
Percival...
261
00:15:27,092 --> 00:15:30,054
Ikaw, isa sa Apat na Kabalyero
ng Katapusan, at ang mga kaibigan mo,
262
00:15:30,137 --> 00:15:32,222
tatapusin ko na kayo!
263
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
Ako ang pakay n'yo, di ba?
264
00:15:34,767 --> 00:15:36,977
'Wag n'yong idamay ang iba!
265
00:15:37,061 --> 00:15:38,228
Percival...
266
00:15:38,812 --> 00:15:39,772
Naku.
267
00:15:39,855 --> 00:15:41,607
Nakamamangha kang bata.
268
00:15:42,107 --> 00:15:44,735
Gusto ko ang mga kagaya mo.
269
00:15:45,444 --> 00:15:48,364
Pero hindi puwede.
Tatapusin ko rin ang mga kaibigan mo.
270
00:15:50,532 --> 00:15:52,534
{\an8}'Wag mong isiping
ikaw ang nagdala sa 'min sa gulong ito.
271
00:15:53,035 --> 00:15:57,039
{\an8}Sarili naming pasiya
ang sumama sa paglalakbay mo.
272
00:15:57,665 --> 00:15:58,749
{\an8}Anne...
273
00:15:59,792 --> 00:16:03,754
Hindi ba't paggalang ng isang kabalyero
ang magpakilala muna?
274
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
Paggalang? Ano'ng pinagsasasabi mo?
275
00:16:05,965 --> 00:16:07,800
Sila ang mga Itim na Birtud,
276
00:16:07,883 --> 00:16:10,511
ang "Mapang-akit" na si Burgie
at ang "Di Magagapi" na si Doronach.
277
00:16:11,136 --> 00:16:12,137
Mag-ingat kayo.
278
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
Hindi nila kayo mamaliitin
gaya ng ginawa ni Elgin.
279
00:16:15,724 --> 00:16:17,559
Paano niya nalaman ang mga pangalan namin?
280
00:16:17,643 --> 00:16:21,230
Iilan lamang sa Camelot
ang dapat nakakaalam ng impormasyon
281
00:16:21,313 --> 00:16:23,023
tungkol sa samahan ng mga mamamatay-tao.
282
00:16:23,107 --> 00:16:25,776
Inaasahan kong
bibigyan n'yo kami ng magandang laban!
283
00:16:26,318 --> 00:16:31,156
Heto na si Anghalhad, ang malapit nang
maging Banal na Kabalyero!
284
00:16:31,991 --> 00:16:33,534
Donny, sumama ka rin!
285
00:16:35,703 --> 00:16:36,787
Sige na nga.
286
00:16:36,870 --> 00:16:40,040
Kahit sino pa man sa inyo
ang maging kalaban ko, papatayin ko.
287
00:16:40,124 --> 00:16:43,168
Ayaw ng karamihan
sa mga mapilit na babae katulad niya.
288
00:16:44,253 --> 00:16:47,172
Uy, puwede bang
'yong maliit na lang ang lalabanan ko?
289
00:16:49,008 --> 00:16:50,551
Sino'ng tinatawag mong mapilit na babae?
290
00:16:51,427 --> 00:16:52,302
Uy!
291
00:16:54,138 --> 00:16:55,639
Halika rito, bata!
292
00:16:55,723 --> 00:16:58,809
Aalalahanin ko ang hitsura mong
umiiyak at sumisigaw sa sakit
293
00:16:58,892 --> 00:17:01,061
habang dahan-dahan kitang pinapatay!
294
00:17:01,145 --> 00:17:04,189
Kung gano'n, ang kalaban ko...
295
00:17:09,528 --> 00:17:12,448
Kung tumama 'yon sa 'kin,
siguradong katapusan ko na!
296
00:17:15,534 --> 00:17:18,328
Hindi na ako kayang abutin ng palakol mo!
297
00:17:27,921 --> 00:17:30,966
Pagsabog, ito ang mahika ko.
298
00:17:31,550 --> 00:17:32,551
{\an8}Donny!
299
00:17:32,634 --> 00:17:35,262
{\an8}Sa nakita ko, ang lawak ng pagsabog niya,
300
00:17:35,345 --> 00:17:36,722
{\an8}halos doble nang kaya ng mahika mo!
301
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
{\an8}Kung gano'n, wala akong laban sa kaniya!
302
00:17:39,433 --> 00:17:42,102
{\an8}Ang sorong 'yon, sino siya?
303
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
Ngayon, ano na ang gagawin mo?
304
00:17:44,813 --> 00:17:47,107
Labas, Haliging Tubig!
305
00:17:48,567 --> 00:17:50,944
Labas, Espadang Apoy!
306
00:17:51,528 --> 00:17:53,447
Labas, Talim ng Hangin!
307
00:17:55,282 --> 00:17:57,242
Sunod-sunod ang atake niya!
308
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Nakakainis kang bata ka.
309
00:17:59,578 --> 00:18:00,454
{\an8}Anne!
310
00:18:01,080 --> 00:18:03,457
{\an8}Nagmumula sa mahiwagang kagamitan
ang mga atake niya!
311
00:18:03,999 --> 00:18:06,251
{\an8}Asintahin mo ang tungkod niya
at pigilan mo siya!
312
00:18:06,335 --> 00:18:08,587
Ano'ng mayro'n sa sorong 'yon?
313
00:18:08,670 --> 00:18:12,257
Asintahin ang tungkod niya?
Magiging mahirap 'yon...
314
00:18:12,841 --> 00:18:15,010
Labas, Haliging Tubig!
315
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
Paano ako makakalapit sa kaniya?
316
00:18:18,347 --> 00:18:21,141
{\an8}Donny! Palutangin mo ulit siya!
317
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
Walang kuwenta 'yan!
318
00:18:36,990 --> 00:18:38,617
Aray!
319
00:18:39,993 --> 00:18:41,286
Ang tungkod ko!
320
00:18:43,372 --> 00:18:45,374
Hindi na niya magagamit ang tungkod niya.
321
00:18:45,958 --> 00:18:47,793
Ginawa n'yo lang ba akong pain?
322
00:18:48,502 --> 00:18:50,170
Ako naman ngayon.
323
00:18:51,630 --> 00:18:53,173
'Wag kang pakasisiguro.
324
00:18:53,757 --> 00:18:56,802
Akala mo ba mananalo ka na
kapag inilayo mo sa 'kin ang tungkod ko?
325
00:18:58,262 --> 00:19:01,682
Malikmata. Ito ang mahika mo.
326
00:19:01,765 --> 00:19:03,809
Kaya mo bang alamin kung sino ang totoo?
327
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
Isang "panlilinlang" na mahika!
328
00:19:07,146 --> 00:19:08,564
- Halika rito!
- Halika rito!
329
00:19:16,780 --> 00:19:18,448
Paano?
330
00:19:21,785 --> 00:19:23,453
{\an8}Malas mo.
331
00:19:23,537 --> 00:19:26,331
{\an8}Mayroon akong kakayahang malaman
kung alin ang totoo at hindi.
332
00:19:26,415 --> 00:19:28,584
Nagawa mo, Anne!
333
00:19:30,169 --> 00:19:32,588
Kahanga-hanga ang pagtakbo niya palayo.
334
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
Lumaban ka at mamatay!
335
00:19:35,424 --> 00:19:36,425
Ayaw ko pang mamatay!
336
00:19:40,095 --> 00:19:42,723
Kung patas mo akong lalabanan
ng sandata lang,
337
00:19:42,806 --> 00:19:44,975
hindi rin ako gagamit ng mahika!
338
00:19:47,811 --> 00:19:49,146
Uy, dambuhala.
339
00:19:49,229 --> 00:19:51,231
'Wag mong babawiin ang sinabi mo.
340
00:19:51,857 --> 00:19:54,985
Kung gano'n, lalabanan kita nang patas.
341
00:19:55,068 --> 00:19:56,236
Donny?
342
00:19:56,320 --> 00:19:58,822
Uy, bakit ka nagpapaloko
sa mga panunuya niya?
343
00:19:58,906 --> 00:20:01,742
Di mo matatalo ang sinumang may palakol
gamit lang ang kutsilyo!
344
00:20:10,209 --> 00:20:11,627
- Talaga ba?
- Di na masama.
345
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
Ang galing n'on, Donny!
346
00:20:19,009 --> 00:20:21,136
Bakit ngayon mo lang 'yon ginawa?
347
00:20:21,720 --> 00:20:24,473
Dahil napapadugo nito ang kalaban
at mukhang masakit 'yon!
348
00:20:24,556 --> 00:20:26,892
- Seryoso ka ba?
- Donny, masyado kang maawain.
349
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
{\an8}Hangal.
350
00:20:30,395 --> 00:20:33,690
Hindi mo na kailangang maging maawain!
351
00:20:34,358 --> 00:20:37,194
Kaya nga ginagawa ko na, kahit na ayaw ko!
352
00:20:38,278 --> 00:20:39,488
Sumuko ka na!
353
00:20:44,868 --> 00:20:47,287
Seryoso? Posible ba talaga 'to?
354
00:20:47,371 --> 00:20:51,041
Hindi mapapabagsak ng isang kutsilyo
ang Di Magagapi na si Doronach!
355
00:20:51,124 --> 00:20:52,584
Ikaw ang mamamatay rito!
356
00:20:54,503 --> 00:20:55,796
Pagsabog!
357
00:20:59,341 --> 00:21:02,678
Wala talaga akong pag-asang manalo.
Walang laban ang mahinang mahika ko.
358
00:21:03,220 --> 00:21:05,305
Sino ang nagsabi n'on?
359
00:21:06,640 --> 00:21:08,809
Produkto ng iyong imahinasyon ang mahika.
360
00:21:09,476 --> 00:21:11,603
Maihahalintulad ito sa isang luwad.
361
00:21:12,145 --> 00:21:14,064
Mahuhulma mo 'to
para maging isang bola o parisukat,
362
00:21:14,147 --> 00:21:16,358
o durugin ito,
at kaya mo ring gumawa ng kastilyo.
363
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
Donny, ano ang nagagawa ng mahika mo?
364
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
Nagpapalutang lang 'to
ng mga bagay, di ba?
365
00:21:22,781 --> 00:21:25,951
{\an8}Nililimitahan mo ang imahinasyon mo.
366
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
Isipin mo na isang maliit na bato lang
ang dambuhalang 'yon at hawakan mo.
367
00:21:30,247 --> 00:21:32,958
Di pa ako nakakakita ng maliit na bato
na kasinglaki niya.
368
00:21:36,461 --> 00:21:39,423
Parang may hawak akong maliit na bato...
369
00:21:42,259 --> 00:21:45,595
{\an8}Inaangat mo lang ba
ang isang maliit na bato?
370
00:21:47,431 --> 00:21:49,850
Kahit na ilang beses mo pang subukan,
di mo 'ko matatalo.
371
00:21:51,560 --> 00:21:54,521
Kaya ko, kung isa ka lang maliit na bato!
372
00:21:54,604 --> 00:21:56,982
Kaya rin kitang ihagis!
373
00:22:08,910 --> 00:22:11,455
Ito ang mahika ko?
374
00:22:12,497 --> 00:22:15,125
{\an8}Hindi lang pagpapalutang ang mahika mo.
375
00:22:15,667 --> 00:22:17,919
{\an8}Kundi ang pagpapagalaw
ng mga bagay gamit ang isip.
376
00:22:19,421 --> 00:22:20,672
'Yan ang kapangyarihan mo.
377
00:23:53,014 --> 00:23:55,517
ANG TUNAY NA PAGKATAO NI SIN
378
00:23:55,600 --> 00:23:57,936
Tagapagsalin ng subtitle: Renz Tabigne