1 00:00:12,512 --> 00:00:13,555 ‏"بريطانيا". 2 00:00:13,638 --> 00:00:18,727 ‏نظّم "الفرسان المقدّسون" لمملكة "ليونيس" ‏انقلابًا، حالما وصلوا إلى هذه المملكة، 3 00:00:19,227 --> 00:00:22,105 ‏مما أشعل نزاعًا تصاعد إلى حرب مقدّسة 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,274 ‏بين سلالة الآلهة وسلالة الشياطين. 5 00:00:25,150 --> 00:00:30,363 ‏لكن الظهور والتدخل الفعّال ‏للأبطال الأسطوريين 6 00:00:30,447 --> 00:00:33,074 ‏المعروفين باسم "الخطايا السبع المُميتة" ‏أنهى الحرب. 7 00:00:33,825 --> 00:00:37,829 ‏تقع هذه القصة بعد 16 عامًا من تلك الأحداث. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 9 00:02:09,629 --> 00:02:12,006 ‏"تعويذات الظلام" 10 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 ‏- "شين". ‏- يجب أن نسرع. 11 00:02:14,008 --> 00:02:16,469 ‏مطاردونا يقتربون منا بلا شك! 12 00:02:16,553 --> 00:02:17,762 ‏"شين". 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,973 ‏سمعت "غوثير"، صحيح؟ 14 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 ‏أعداؤنا كُثر، ‏وسيقتلون حلفاءهم حتى من دون شفقة. 15 00:02:24,936 --> 00:02:26,104 ‏"شين"! 16 00:02:26,688 --> 00:02:28,106 {\an8}‏ما الذي تريده؟ 17 00:02:28,773 --> 00:02:30,150 {\an8}‏لن يأتي الآخرون. 18 00:02:30,233 --> 00:02:31,109 {\an8}‏ماذا؟ 19 00:02:43,371 --> 00:02:44,330 {\an8}‏هذا سيفي بالغرض. 20 00:02:44,414 --> 00:02:47,917 {\an8}‏لماذا فعلت هذا؟ ‏كانت تذكارًا من السيد "أرود"! 21 00:02:48,001 --> 00:02:50,503 {\an8}‏كانت هذه العصا هدية من الملك "آرثر". 22 00:02:50,587 --> 00:02:52,422 {\an8}‏خيارنا الوحيد كان التخلص منها. 23 00:02:52,505 --> 00:02:55,049 ‏لا أهتم بذلك. 24 00:02:55,133 --> 00:02:56,718 ‏كانت خطيرة جدًا. 25 00:02:56,801 --> 00:02:59,721 ‏جدّي تحوّل إلى وحش على يد أحدهم أيضًا. 26 00:03:01,014 --> 00:03:05,059 {\an8}‏لو كنت ذلك الوغد، لاستخدمت ‏تلك العصا لتدمير القرية بأكملها. 27 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 {\an8}‏رغم أنه كان عدوًا، إلا أنه كان رقيقًا. 28 00:03:07,353 --> 00:03:09,105 {\an8}‏ولهذا السبب مات على الأرجح. 29 00:03:10,815 --> 00:03:12,901 ‏أتحداك أن تقول ذلك مرةً أخرى! 30 00:03:12,984 --> 00:03:14,235 ‏هيا، لنذهب. 31 00:03:14,319 --> 00:03:16,195 ‏من تحسب نفسك على أي حال؟ 32 00:03:16,946 --> 00:03:19,324 {\an8}‏حذرتك ببساطة كصديق. 33 00:03:19,407 --> 00:03:23,912 ‏كصديق؟ ألا تفهم القلب البشري؟ 34 00:03:23,995 --> 00:03:27,749 ‏لكنك لا تفهمه بالطبع! ‏أنت وحش ولست إنسانًا! 35 00:03:28,291 --> 00:03:30,627 {\an8}‏هل انتهيت من تمثيل دور البطلة المأساوي؟ 36 00:03:30,710 --> 00:03:32,837 {\an8}‏"شين"! تماديت كثيرًا! 37 00:03:34,255 --> 00:03:37,550 ‏هل أنت حليفنا حقًا؟ 38 00:03:37,634 --> 00:03:38,593 ‏ماذا؟ 39 00:03:38,676 --> 00:03:41,721 ‏لطالما كنت غائبًا ‏عندما تكون الأمور صعبة جدًا. 40 00:03:42,347 --> 00:03:46,267 ‏أنت عديم الفائدة تمامًا، ‏ومع ذلك تتسلط علينا دائمًا! 41 00:03:46,351 --> 00:03:48,895 ‏لا يحق لك التظاهر بأنك صديقنا! 42 00:03:48,978 --> 00:03:52,232 ‏نحن الوحيدون الذين نمرّ بوقت عصيب هنا! 43 00:03:55,485 --> 00:03:56,611 ‏هذا خطئي. 44 00:03:58,613 --> 00:04:01,991 {\an8}‏- أيتها الفراشة... ‏- "آن"، أرجوك كفّي عن لوم "شين". 45 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 ‏ماذا؟ حسنًا. 46 00:04:08,748 --> 00:04:13,127 ‏هيا! أسرعوا واتبعوا القائدة! 47 00:04:13,711 --> 00:04:15,463 {\an8}‏يبدو أن معنويات "آن" أفضل. 48 00:04:15,546 --> 00:04:17,507 {\an8}‏إنها تتظاهر بذلك فحسب. 49 00:04:18,007 --> 00:04:22,971 {\an8}‏الغضب يحفّز الناس إلى حد ما ‏أكثر من الدموع والكآبة. 50 00:04:23,471 --> 00:04:26,224 ‏ألهذا السبب استفززتها عمدًا؟ 51 00:04:26,307 --> 00:04:29,102 ‏يبدو أن "شين" كان أفضل منها. 52 00:04:30,603 --> 00:04:32,814 ‏هيا! كفّوا عن المماطلة! 53 00:04:34,232 --> 00:04:35,441 ‏يا "برسي". 54 00:04:37,652 --> 00:04:39,404 {\an8}‏إن كنت عديم الفائدة تمامًا، 55 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 {\an8}‏ألا أُعتبر صديقًا؟ 56 00:04:43,116 --> 00:04:45,785 {\an8}‏أنا سعيد بوجودك هنا يا "شين"! 57 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 ‏"برسيفال"! تعال وانظر إلى هذا! 58 00:04:50,373 --> 00:04:51,916 ‏ما الأمر؟ 59 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 ‏لنسرع يا "شين"! 60 00:04:54,377 --> 00:04:55,878 ‏حسنًا... 61 00:05:00,383 --> 00:05:01,426 ‏ما الأمر؟ 62 00:05:05,388 --> 00:05:08,349 ‏إنها تكبر كما لو أنها لا تهتم ‏إلى أي طريق ستصل في الأعلى. 63 00:05:08,433 --> 00:05:10,685 {\an8}‏"الغابة المتشابكة"! 64 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 ‏أخبرني جدّي بأن هناك غابة 65 00:05:13,271 --> 00:05:16,149 ‏حالما تضلّ طريقك فيها، ‏لا يمكنك أن تجد طريق الخروج منها أبدًا. 66 00:05:16,649 --> 00:05:18,318 ‏يمكننا الاستفادة من هذا. 67 00:05:18,943 --> 00:05:20,820 ‏سنستدرج مطاردينا إلى هذا المكان. 68 00:05:20,903 --> 00:05:23,823 ‏اسمعوا جميعًا، سنستدرج مطاردينا ‏إلى هذا المكان! 69 00:05:23,906 --> 00:05:26,034 ‏هذا ما قاله "شين" للتو. 70 00:05:28,661 --> 00:05:32,332 ‏يبدو أن إحدى "تعويذات الظلام" قد هُزمت. 71 00:05:32,415 --> 00:05:34,584 ‏أعرف ذلك مسبقًا. 72 00:05:34,667 --> 00:05:35,793 ‏من أخرجه؟ 73 00:05:35,877 --> 00:05:39,213 ‏"غوثير"، أحد "الخطايا السبع المميتة". 74 00:05:39,881 --> 00:05:40,757 ‏فهمت. 75 00:05:41,340 --> 00:05:42,759 ‏لم تكن لديه فرصة إذًا. 76 00:05:43,342 --> 00:05:48,473 ‏مع ذلك، أتوقع أن تقوم التعويذة بعملها. 77 00:05:48,556 --> 00:05:51,392 ‏أظن أن الأربعة المتبقين يقتربون ‏من مجموعة "برسيفال" 78 00:05:51,476 --> 00:05:53,978 ‏وهم على وشك الاشتباك معهم. 79 00:05:54,479 --> 00:05:57,857 ‏سأذهب وأتفقّدهم إن أردت. 80 00:05:57,940 --> 00:05:59,692 ‏الأهم من ذلك يا "بيليغارد"، 81 00:06:00,318 --> 00:06:03,738 ‏ألن تساعدني في البحث عن عروسي؟ 82 00:06:05,156 --> 00:06:07,492 ‏من الأفضل تكليف مهمة إيجاد واحدة 83 00:06:07,575 --> 00:06:12,246 ‏إلى شخص دقيق ومنهجي مثل "آيرونسايد". 84 00:06:12,830 --> 00:06:14,415 ‏حسنًا، كما تشاء إذًا. 85 00:06:15,083 --> 00:06:17,418 ‏ليس عليك أن تطلعني ‏على كل التفاصيل الصغيرة. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 ‏ما لم تكن أخبارًا جيدة... 87 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 ‏مفهوم! 88 00:06:24,675 --> 00:06:26,719 ‏انتظرني يا "برسيفال"! 89 00:06:26,803 --> 00:06:32,016 ‏أنا قادم لأرى كم كبرت بشكل رائع! 90 00:06:34,560 --> 00:06:37,772 ‏انقسم ردهم السحري إلى أربعة. 91 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 ‏على الأرجح أنهم يحاولون تفريق قواتنا. 92 00:06:41,609 --> 00:06:44,112 ‏في مواجهة أطفال، ‏حتى لو قضى واحد منا على أربعة منهم، 93 00:06:44,195 --> 00:06:45,780 ‏سيكون الأمر سهلًا جدًا. 94 00:06:45,863 --> 00:06:48,407 ‏لا بأس، لندللهم. 95 00:06:48,491 --> 00:06:52,912 ‏خلال عشر دقائق، سيعود كل منا ‏إلى هنا ومعه رأس من رؤوسهم. 96 00:06:52,995 --> 00:06:53,913 ‏انتشروا! 97 00:06:55,498 --> 00:06:56,332 ‏هنا. 98 00:06:56,999 --> 00:06:59,919 ‏هنا. 99 00:07:00,002 --> 00:07:02,588 ‏أتساءل إن كانوا سينخدعون بذلك حقًا. 100 00:07:02,672 --> 00:07:03,756 ‏لا تقلق. 101 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 ‏السحر الوحيد ‏الذي يمكنهم استشعاره في الغابة الآن 102 00:07:06,175 --> 00:07:08,010 ‏هو سحر "برسي" الصغار. 103 00:07:09,011 --> 00:07:13,015 ‏طالما نحن داخل ‏هذه الدائرة، فلن يكتشفوا سحرنا. 104 00:07:13,683 --> 00:07:15,601 ‏أين تعلمت هذا النوع من السحر؟ 105 00:07:16,394 --> 00:07:18,271 ‏علّمني ملك الجن. 106 00:07:18,813 --> 00:07:20,940 ‏ماذا؟ ملك الجن؟ 107 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 {\an8}‏ماذا تفعل يا "ناسيانس"؟ 108 00:07:23,526 --> 00:07:26,404 {\an8}‏فكّرت في أنه عليّ اختبار قرن "كيرنونوس" 109 00:07:26,487 --> 00:07:28,698 {\an8}‏الذي أحضرته من القرية ما دمت أستطيع. 110 00:07:31,284 --> 00:07:33,119 {\an8}‏ماذا حدث؟ 111 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 {\an8}‏لا تقل لي إنه كان سمًا! ابصقه الآن! 112 00:07:36,414 --> 00:07:39,667 {\an8}‏لا، تحمست بشأن تأثيراته غير المتوقعة 113 00:07:39,750 --> 00:07:41,085 {\an8}‏وعضضت شفتي عن طريق الخطأ... 114 00:07:41,169 --> 00:07:42,462 {\an8}‏المعتاد إذًا. 115 00:07:42,545 --> 00:07:44,130 {\an8}‏ماذا تعني بالمعتاد؟ 116 00:07:44,672 --> 00:07:45,923 ‏"شين". 117 00:07:46,007 --> 00:07:47,675 ‏لم لا نبقى مختبئين هنا؟ 118 00:07:48,509 --> 00:07:49,343 ‏اصمت. 119 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 {\an8}‏ها قد أتى. 120 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 ‏هنا... 121 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 ‏ما معنى هذا؟ 122 00:08:00,313 --> 00:08:03,107 ‏تبًا! قادونا في مطاردة لا طائل منها! 123 00:08:04,442 --> 00:08:07,445 ‏أو مباشرةً إلى الجائزة الكبرى. 124 00:08:09,697 --> 00:08:12,492 ‏إذًا، من منكم اسمه "برسيفال"؟ 125 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 ‏أنا! 126 00:08:14,202 --> 00:08:16,162 ‏إذًا، من منكم هو؟ 127 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 ‏أنا! 128 00:08:17,330 --> 00:08:20,124 ‏لماذا كان عليه أن يهبط خلفنا؟ 129 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 ‏لا عليكم، سأقتلكم جميعًا على أي حال. 130 00:08:28,090 --> 00:08:30,134 ‏"ناسيانس"! "آن"! 131 00:08:30,218 --> 00:08:33,513 ‏من هذا الارتفاع، ربما ماتا على الفور. 132 00:08:33,596 --> 00:08:34,889 ‏سقط شقيان... 133 00:08:36,933 --> 00:08:38,893 ‏ماذا ستفعلان إذًا؟ 134 00:08:39,894 --> 00:08:41,646 ‏مهلًا لحظة، أنا... 135 00:08:41,729 --> 00:08:44,607 ‏سأمهلك عشر ثوان، حاول الهرب مني. 136 00:08:45,983 --> 00:08:47,318 ‏هل تظن أنني سأهرب؟ 137 00:08:48,236 --> 00:08:49,946 ‏أحسنت يا "دوني"! 138 00:08:50,029 --> 00:08:51,656 ‏كيف تجرؤ؟ 139 00:08:53,741 --> 00:08:54,825 {\an8}‏- الآن! ‏- نعم! 140 00:08:55,409 --> 00:08:56,452 ‏هجوم رباعي! 141 00:08:57,912 --> 00:09:00,081 ‏- "الصرخة القاطعة"! ‏- "الصرخة القاطعة"! 142 00:09:04,377 --> 00:09:06,837 ‏يبدو أن هذا سيكون مسليًا نوعًا ما! 143 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 ‏لكنني كنت واثقًا من أننا أصبناه مباشرةً! 144 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 ‏لم ينجح الأمر على الإطلاق! 145 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 {\an8}‏لا بد أنه تفادى الضربة بمسافة ضئيلة. 146 00:09:13,928 --> 00:09:16,931 ‏حركاتكم متوقعة جدًا. 147 00:09:17,014 --> 00:09:18,349 ‏لا بد أن هذه مزحة. 148 00:09:18,432 --> 00:09:21,686 ‏كيف يمكن لهاو مثلك ‏أن يكون الفارس المذكور في النبوءة؟ 149 00:09:22,562 --> 00:09:25,648 ‏لكن الفتاة تتمتع بمهارات جيدة ‏في استخدام السيف. 150 00:09:26,148 --> 00:09:29,235 ‏والفتى ذو القبعة قد يفتقر ‏إلى القوة، لكن غرائزه حادة. 151 00:09:29,318 --> 00:09:30,152 ‏و... 152 00:09:32,280 --> 00:09:34,156 ‏تعاونتم جميعًا بشكل جيد. 153 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 ‏أليس لديك ما تقوله عني؟ 154 00:09:36,075 --> 00:09:41,205 ‏استراتيجيتك هي تقسيمنا بواسطة الفخاخ ‏والتقاطنا واحدًا تلو الآخر، صحيح؟ 155 00:09:41,706 --> 00:09:43,666 ‏ربما قدتني إلى موطئ قدم ضيق، 156 00:09:43,749 --> 00:09:46,544 ‏خوفًا من احتمال نشوب عراك، لكن... 157 00:09:48,588 --> 00:09:49,630 ‏ها هو قادم! 158 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 ‏حفرت قبرك بيديك. 159 00:09:52,216 --> 00:09:54,635 ‏"اللعاب الأبيقوري"! 160 00:09:54,719 --> 00:09:56,721 ‏"برسيفال"! "ناسيانس"! 161 00:09:56,804 --> 00:09:59,140 ‏غلّفا أسلحة الجميع بالسحر! 162 00:10:00,808 --> 00:10:01,767 ‏عُلم! 163 00:10:07,023 --> 00:10:07,982 ‏ما هذا؟ 164 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 ‏إنه قادم! 165 00:10:14,363 --> 00:10:16,949 ‏يا لها من قوة مذهلة! موطئ قدمنا... 166 00:10:17,033 --> 00:10:19,785 ‏لا، ليست نتيجة ضربة السيف فحسب! 167 00:10:25,625 --> 00:10:26,876 ‏أيها الوغد! 168 00:10:27,543 --> 00:10:31,672 ‏كما ظننت، سحرك هو الرفع، صحيح؟ 169 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 ‏حظًا موفقًا! 170 00:10:38,554 --> 00:10:41,432 ‏لا تريد أن تقتل أصدقاءك الآن، صحيح؟ 171 00:10:43,267 --> 00:10:44,644 ‏توقف! 172 00:10:44,727 --> 00:10:46,937 ‏كما قلت، حركاتك متوقعة جدًا. 173 00:10:47,021 --> 00:10:48,314 ‏خذ هذه. 174 00:10:53,527 --> 00:10:55,321 {\an8}‏تمالك نفسك يا "برسي"! 175 00:10:55,863 --> 00:10:58,199 {\an8}‏اجعل الجميع يطيرون بسحرك! 176 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 ‏هذا لن ينفع. 177 00:11:00,951 --> 00:11:01,786 ‏خذ. 178 00:11:02,787 --> 00:11:05,456 ‏هجماته ضعيفة جدًا، كيف إذًا؟ 179 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 {\an8}‏هذا على الأرجح بسبب سحر "المتحوّل". 180 00:11:10,419 --> 00:11:11,587 ‏أصبت! 181 00:11:11,671 --> 00:11:17,218 ‏سحري، "الذبول"، يمكنه ‏تقليل صلابة وقوة أي شيء. 182 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 ‏إذًا لا يعمل على المعدن فحسب... 183 00:11:21,555 --> 00:11:23,474 ‏هل تريد اختباره أيضًا؟ 184 00:11:23,557 --> 00:11:26,602 ‏دعني أشوّه وجهك الجميل! 185 00:11:32,566 --> 00:11:33,609 ‏"ناسيانس"! 186 00:11:33,692 --> 00:11:36,195 ‏يسرني أنني اختبرته في معركة فعلية. 187 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 ‏مزج السم، قرن "كيرنونوس". 188 00:11:40,825 --> 00:11:43,744 ‏يبدو أن له تأثيرًا كبيرًا على تعزيز 189 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 ‏القوة الجسدية وصلابة الشخص الذي يستهلكه. 190 00:11:48,124 --> 00:11:50,709 ‏قرن الوحش الأسطوري قوي حقًا. 191 00:11:51,419 --> 00:11:55,005 ‏يبدو أنه يمكن بسهولة أن يبطل مستوى سحرك. 192 00:11:55,089 --> 00:11:56,006 ‏كيف تجرؤ على السخرية... 193 00:12:00,428 --> 00:12:02,138 ‏هل يُفترض بهذا أن يعمي بصري؟ 194 00:12:02,221 --> 00:12:03,389 ‏مُت! 195 00:12:05,975 --> 00:12:07,768 ‏كيف؟ 196 00:12:08,269 --> 00:12:10,187 ‏أذقتك بعضًا من سحرك الخاص. 197 00:12:11,397 --> 00:12:15,317 ‏ما أن يتناول "ناسيانس" السم... 198 00:12:15,401 --> 00:12:16,902 ‏يمكنه أن يجعله... 199 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 ‏ملكًا له! 200 00:12:21,157 --> 00:12:22,867 ‏اللعنة! 201 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 {\an8}‏تمكنّا أخيرًا من القضاء على واحد. 202 00:12:29,623 --> 00:12:31,333 {\an8}‏هذا لا يُبشر بالخير. 203 00:12:32,001 --> 00:12:35,921 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 204 00:12:36,005 --> 00:12:39,925 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 205 00:12:43,512 --> 00:12:44,930 ‏نحن نتحرك بسرعة كبيرة! 206 00:12:45,514 --> 00:12:47,683 ‏على هذا النحو، يمكننا التخلص من مطاردينا! 207 00:12:48,225 --> 00:12:49,143 {\an8}‏"برسي"! 208 00:12:49,852 --> 00:12:51,812 {\an8}‏اشرح ما فعلته سابقًا. 209 00:12:52,771 --> 00:12:54,940 ‏مساعدة أصدقائك كانت أمرًا طبيعيًا، 210 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 ‏لكن لماذا ساعدت عدوك؟ 211 00:12:58,527 --> 00:13:00,070 ‏لأن... 212 00:13:00,154 --> 00:13:01,947 ‏القتل ليس صائبًا. 213 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 {\an8}‏هؤلاء الأوغاد يحاولون قتلكم حقًا! 214 00:13:06,619 --> 00:13:09,330 ‏أم هل تظن أن عدوك سيغيّر رأيه 215 00:13:09,413 --> 00:13:11,957 ‏إن أظهرت له بعض الرحمة؟ 216 00:13:12,041 --> 00:13:13,334 ‏الأمر ليس كذلك! 217 00:13:13,417 --> 00:13:16,587 ‏لكنني لا أريد أن أقتل أحدًا، أيًا كان! 218 00:13:16,670 --> 00:13:18,756 {\an8}‏يا لك من فتى ساذج. 219 00:13:19,673 --> 00:13:20,758 ‏"برسيفال"، 220 00:13:21,300 --> 00:13:24,094 ‏حمل الجميع بهذه السرعة ولمسافة طويلة كهذه 221 00:13:24,178 --> 00:13:26,013 ‏يستنزف الكثير من سحرك! 222 00:13:26,555 --> 00:13:27,932 ‏لا تفعل أي شيء متهور! 223 00:13:28,015 --> 00:13:29,350 ‏أنا بخير... 224 00:13:30,142 --> 00:13:34,605 {\an8}‏حتى إنك ابتلعت سمًا ‏كان يمكن أن يكون خطيرًا 225 00:13:34,688 --> 00:13:36,607 {\an8}‏عندما كان يُفترض أن أكون فأر تجاربك. 226 00:13:36,690 --> 00:13:38,442 ‏بشأن ذلك... 227 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 ‏لم أكن جادّا بذلك... 228 00:13:43,072 --> 00:13:45,366 {\an8}‏"برسي"، أنت تبطئ. 229 00:13:46,075 --> 00:13:49,870 {\an8}‏خذ استراحة حاليًا للحفاظ ‏على القليل من السحر المتبقي لديك. 230 00:13:50,371 --> 00:13:51,622 ‏لكن إن فعلت ذلك... 231 00:13:54,375 --> 00:13:56,627 ‏مصدران سحريان! هناك. 232 00:13:59,463 --> 00:14:02,132 ‏هل هذا حصان يركض في الهواء؟ 233 00:14:02,675 --> 00:14:05,678 ‏إنه مخلوق من "المطهر"، ‏يشبه "كيرنونوس" كثيرًا. 234 00:14:06,303 --> 00:14:10,975 ‏يعطي "آرثر" بيادقه أغراضًا ‏سحرية ومخلوقات من "المطهر" كهذا. 235 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 ‏أنت تعرف عنهم الكثير. 236 00:14:12,977 --> 00:14:15,896 ‏إذًا هذا هو الفارس المذكور ‏في النبوءة وأصدقاؤه؟ 237 00:14:16,397 --> 00:14:20,150 ‏لا يستطيعون الهروب ‏من سلسلة "سليبنير"، هدية منحها الملك. 238 00:14:21,485 --> 00:14:24,822 ‏"عصا العناصر الأربعة"، أنا آمرك. 239 00:14:25,447 --> 00:14:27,950 ‏اخلقي، "منجل الرياح"! 240 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 ‏"برسيفال"! لننزل! 241 00:14:34,039 --> 00:14:35,791 ‏لن يصمد سحرك طويلًا! 242 00:14:37,626 --> 00:14:40,462 ‏اخلقي، "جدار الرمل"! 243 00:14:45,384 --> 00:14:46,760 ‏كان ذلك وشيكًا! 244 00:14:49,638 --> 00:14:50,556 {\an8}‏"برسيفال"! 245 00:14:51,265 --> 00:14:53,934 ‏ارتطام! 246 00:14:55,436 --> 00:14:56,979 ‏ارتطام! 247 00:14:57,062 --> 00:14:58,898 ‏فرقعة! 248 00:15:00,357 --> 00:15:01,191 ‏"برسيفال"! 249 00:15:01,275 --> 00:15:03,110 ‏هل أنت بخير؟ 250 00:15:03,611 --> 00:15:05,446 ‏لم يعد بإمكانه القتال. 251 00:15:06,030 --> 00:15:08,240 ‏علينا أن نفعل شيئًا بمفردنا! 252 00:15:08,324 --> 00:15:10,451 ‏لكنك منهك أيضًا! 253 00:15:11,535 --> 00:15:14,288 ‏يبدو أنه الأثر الجانبي لقرن "كيرنونوس". 254 00:15:14,788 --> 00:15:17,416 ‏أنا من أقحم الجميع في هذه الفوضى. 255 00:15:18,083 --> 00:15:20,210 ‏يجب...أن أقاتل. 256 00:15:20,294 --> 00:15:21,837 ‏"برسيفال"... 257 00:15:27,092 --> 00:15:30,054 ‏أنت، أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة"، ‏وهؤلاء أصدقاؤك، 258 00:15:30,137 --> 00:15:32,222 ‏سأقطع رؤوسكم! 259 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 ‏أنا من تسعون وراءه، صحيح؟ 260 00:15:34,767 --> 00:15:36,977 ‏لا تؤذ الآخرين! 261 00:15:37,061 --> 00:15:38,228 ‏"برسيفال"... 262 00:15:38,812 --> 00:15:39,772 ‏يا للهول. 263 00:15:39,855 --> 00:15:41,607 ‏يا لك من فتى مثير للإعجاب. 264 00:15:42,107 --> 00:15:44,735 ‏شخص مثلك، لا أكرهه. 265 00:15:45,444 --> 00:15:48,364 ‏لكن لا، سأقطع رؤوس أصدقائك أيضًا. 266 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 {\an8}‏لا تشعر أنك تقحمنا في هذا. 267 00:15:53,035 --> 00:15:57,039 {\an8}‏نحن نسافر معك من تلقاء أنفسنا. 268 00:15:57,665 --> 00:15:58,749 {\an8}‏"آن"... 269 00:15:59,792 --> 00:16:03,754 ‏أليس من اللباقة أن تعرّفا ‏عن نفسيكما أولًا؟ 270 00:16:03,837 --> 00:16:05,881 ‏لباقة؟ ما هذا الهراء الذي تتفوهين به؟ 271 00:16:05,965 --> 00:16:07,800 ‏إنهما من "تعويذات الظلام"، 272 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 ‏"(بيرغي) الساحرة"، ‏و"(دوروناتش) الذي لا يُقهر". 273 00:16:11,136 --> 00:16:12,137 ‏كونوا حذرين. 274 00:16:12,221 --> 00:16:15,015 ‏لن يستخفا بكم كما فعل "إلجين". 275 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 ‏كيف عرف اسمينا؟ 276 00:16:17,643 --> 00:16:21,230 ‏قلة مختارة فقط في "كاميلوت" ‏يُفترض أن تكون لديها معلومات 277 00:16:21,313 --> 00:16:23,023 ‏عن فيلق الاغتيال. 278 00:16:23,107 --> 00:16:25,776 ‏أفترض أنكما ستكونان خصمين جديرين لنا! 279 00:16:26,318 --> 00:16:31,156 ‏ها قد أتت "آنغهالهاد"، ‏والتي قريبًا ستكون فارسة مقدّسة! 280 00:16:31,991 --> 00:16:33,534 ‏"دوني"، أنت أيضًا! 281 00:16:35,703 --> 00:16:36,787 ‏حسنًا. 282 00:16:36,870 --> 00:16:40,040 ‏أيًا كان خصمي، فسأقتله. 283 00:16:40,124 --> 00:16:43,168 ‏الفتيات اللحوحات مثلها ‏يصبحن مكروهات في النهاية. 284 00:16:44,253 --> 00:16:47,172 ‏هل تظنين أن بإمكاني مواجهة الأصغر... 285 00:16:49,008 --> 00:16:50,551 ‏من التي تنعتينها بالفتاة اللحوحة؟ 286 00:16:51,427 --> 00:16:52,302 ‏مهلًا! 287 00:16:54,138 --> 00:16:55,639 ‏تعالي إليّ أيتها الفتاة الصغيرة! 288 00:16:55,723 --> 00:16:58,809 ‏سأحفر في ذاكرتي صورتك وأنت تنتحبين وتصرخين 289 00:16:58,892 --> 00:17:01,061 ‏بينما أقتلك ببطء! 290 00:17:01,145 --> 00:17:04,189 ‏إذًا خصمي هو... 291 00:17:09,528 --> 00:17:12,448 ‏إن تلقّيت تلك الضربة، ‏فسينتهي أمري بلمح البصر! 292 00:17:15,534 --> 00:17:18,328 ‏لا يمكن لفأسك المحبوبة أن تصل إليّ الآن! 293 00:17:27,921 --> 00:17:30,966 ‏"الأثر" هو سحري. 294 00:17:31,550 --> 00:17:32,551 {\an8}‏"دوني"! 295 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 {\an8}‏حسب ما أرى، نصف قطر "الأثر" 296 00:17:35,345 --> 00:17:36,722 {\an8}‏هو تقريبًا ضعف الخاص بك! 297 00:17:37,306 --> 00:17:39,349 {\an8}‏لا فرصة لديّ إذًا! 298 00:17:39,433 --> 00:17:42,102 {\an8}‏ذلك الثعلب، من هو؟ 299 00:17:42,686 --> 00:17:44,730 ‏الآن، ماذا ستفعل؟ 300 00:17:44,813 --> 00:17:47,107 ‏اخلقي، "عمود الماء"! 301 00:17:48,567 --> 00:17:50,944 ‏اخلقي، "سيف اللهب"! 302 00:17:51,528 --> 00:17:53,447 ‏اخلقي، "منجل الرياح"! 303 00:17:55,282 --> 00:17:57,242 ‏واحدًا تلو الآخر! 304 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 ‏يا لك من فتاة صغيرة مزعجة. 305 00:17:59,578 --> 00:18:00,454 {\an8}‏"آن"! 306 00:18:01,080 --> 00:18:03,457 {\an8}‏هجماتها تنبع من الغرض السحري! 307 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 {\an8}‏استهدفي عصاها وقومي بتحييدها! 308 00:18:06,335 --> 00:18:08,587 ‏ما هذا الثعلب؟ 309 00:18:08,670 --> 00:18:12,257 ‏أستهدف عصاها؟ القول أسهل من الفعل... 310 00:18:12,841 --> 00:18:15,010 ‏اخلقي، "عمود الماء"! 311 00:18:15,594 --> 00:18:18,263 ‏كيف يُفترض بي أن أقترب منها؟ 312 00:18:18,347 --> 00:18:21,141 {\an8}‏"دوني"! اجعله يطفو مرة أخرى! 313 00:18:30,692 --> 00:18:31,527 ‏عديم الفائدة! 314 00:18:36,990 --> 00:18:38,617 ‏بئسًا! 315 00:18:39,993 --> 00:18:41,286 ‏عصاي! 316 00:18:43,372 --> 00:18:45,374 ‏لا يمكنها استخدام عصاها الآن. 317 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 ‏هل استخدمتني للتو كإلهاء؟ 318 00:18:48,502 --> 00:18:50,170 ‏حان دوري الآن. 319 00:18:51,630 --> 00:18:53,173 ‏لا تستبقي الأمور. 320 00:18:53,757 --> 00:18:56,802 ‏هل تظنين حقًا أن بإمكانك الفوز بأخذ عصاي؟ 321 00:18:58,262 --> 00:19:01,682 ‏"السراب"، هذا سحري. 322 00:19:01,765 --> 00:19:03,809 ‏هل يمكنك أن تعرفي أي واحدة هي الحقيقية؟ 323 00:19:03,892 --> 00:19:05,811 ‏سحر "المخادع"! 324 00:19:07,146 --> 00:19:08,564 ‏- تعالي! ‏- تعالي! 325 00:19:16,780 --> 00:19:18,448 ‏كيف؟ 326 00:19:21,785 --> 00:19:23,453 {\an8}‏هذا مؤسف. 327 00:19:23,537 --> 00:19:26,331 {\an8}‏لديّ القدرة على التمييز ‏بين الحقيقة والوهم. 328 00:19:26,415 --> 00:19:28,584 ‏نجحت يا "آن"! 329 00:19:30,169 --> 00:19:32,588 ‏الطريقة التي يهرب بها ‏مثيرة للإعجاب تقريبًا. 330 00:19:32,671 --> 00:19:35,340 ‏قاتل! ومُت! 331 00:19:35,424 --> 00:19:36,425 ‏لا أريد أن أموت! 332 00:19:40,095 --> 00:19:42,723 ‏إن قاتلتني بسلاح، بعدل وإنصاف، 333 00:19:42,806 --> 00:19:44,975 ‏فلن أستخدم السحر أيضًا! 334 00:19:47,811 --> 00:19:49,146 ‏أيها الضخم. 335 00:19:49,229 --> 00:19:51,231 ‏لا تنس ما قلته للتو. 336 00:19:51,857 --> 00:19:54,985 ‏في هذه الحالة، سأقاتلك بعدل وإنصاف. 337 00:19:55,068 --> 00:19:56,236 ‏"دوني"! 338 00:19:56,320 --> 00:19:58,822 ‏لماذا تنخدع بسخريته؟ 339 00:19:58,906 --> 00:20:01,742 ‏لا يمكنك هزيمة شخص يحمل فأسًا بسكين! 340 00:20:10,209 --> 00:20:11,627 ‏- مستحيل. ‏- هذا مثير للاهتمام. 341 00:20:17,549 --> 00:20:18,926 ‏هذا مذهل يا "دوني"! 342 00:20:19,009 --> 00:20:21,136 ‏لماذا لم تقل ذلك من قبل؟ 343 00:20:21,720 --> 00:20:24,473 ‏لأنه يسبب النزيف ‏عندما أفعل ذلك ويبدو مؤلمًا! 344 00:20:24,556 --> 00:20:26,892 ‏- حقًا؟ ‏- "دوني"، أنت لطيف جدًا. 345 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 {\an8}‏يا لك من أحمق. 346 00:20:30,395 --> 00:20:33,690 ‏لا يمكنك أن تكون رقيقًا جدًا! 347 00:20:34,358 --> 00:20:37,194 ‏لهذا السبب أفعل هذا، ‏رغم أنني لا أفضّل ذلك! 348 00:20:38,278 --> 00:20:39,488 ‏استسلم حالًا! 349 00:20:44,868 --> 00:20:47,287 ‏حقًا؟ كيف يُعقل هذا؟ 350 00:20:47,371 --> 00:20:51,041 ‏"(دوروناتش) الذي لا يُقهر"، ‏لا يمكن ضربه بسكين! 351 00:20:51,124 --> 00:20:52,584 ‏من سيموت هو أنت! 352 00:20:54,503 --> 00:20:55,796 ‏"الأثر"! 353 00:20:59,341 --> 00:21:02,678 ‏علمت أنه لا فرصة لديّ، ليس بسحري التافه. 354 00:21:03,220 --> 00:21:05,305 ‏من قال ذلك؟ 355 00:21:06,640 --> 00:21:08,809 ‏السحر هو نتاج خيالك. 356 00:21:09,476 --> 00:21:11,603 ‏لإجراء مقارنة، إنه كالصلصال. 357 00:21:12,145 --> 00:21:14,064 ‏يمكنك قولبته إلى كرة أو مربع، 358 00:21:14,147 --> 00:21:16,358 ‏أو تقسيمه إلى قطع، وحتى بناء قلعة. 359 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 ‏"دوني"، ماذا يفعل سحرك؟ 360 00:21:19,945 --> 00:21:22,155 ‏إنه يجعل الأشياء تطفو فحسب، صحيح؟ 361 00:21:22,781 --> 00:21:25,951 {\an8}‏أنت تحدّ من مخيلتك الخاصة. 362 00:21:26,952 --> 00:21:29,746 ‏فكّر في ذلك الرجل الضخم ‏على أنه مجرد حصاة وأمسك به. 363 00:21:30,247 --> 00:21:32,958 ‏لم أر حصاةً بهذا الحجم من قبل. 364 00:21:36,461 --> 00:21:39,423 ‏كما لو أنني أمسك بحصاة... 365 00:21:42,259 --> 00:21:45,595 {\an8}‏هل رفع تلك الحصاة هو كل ما يمكنك فعله؟ 366 00:21:47,431 --> 00:21:49,850 ‏مهما حاولت، لا يمكنك هزيمتي. 367 00:21:51,560 --> 00:21:54,521 ‏يمكنني ذلك...إن كنت مجرد حصاة! 368 00:21:54,604 --> 00:21:56,982 ‏يمكنني حتى أن أرميك! 369 00:22:08,910 --> 00:22:11,455 ‏هل هذا سحري؟ 370 00:22:12,497 --> 00:22:15,125 {\an8}‏سحرك ليس الرفع في الهواء. 371 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 {\an8}‏إنه القدرة على تحريك الأشياء بحرّية. 372 00:22:19,421 --> 00:22:20,589 ‏إنه "التحريك الذهني"! 373 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"الابتعاد عن الخطيئة" 374 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 ‏ترجمة "فرح حوارنة"