1 00:00:17,517 --> 00:00:19,519 Ngươi là... 2 00:00:19,602 --> 00:00:21,354 kẻ ở ngôi làng của tộc Ma Thần. 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Cuối cùng ta cũng hiểu được 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,736 tại sao ngươi lại dừng chân ở một nơi thế này. 5 00:00:27,819 --> 00:00:28,737 Cái gì? 6 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 7 00:02:00,537 --> 00:02:03,665 {\an8}Để chữa lành vết thương trong tâm hồn mình, 8 00:02:03,748 --> 00:02:07,460 {\an8}ngươi tin vào một lời đồn chân thật và tìm đến đây. 9 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Những tảng pha lê này chứa đầy linh lực, 10 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 tương truyền đây là loại khoáng sản tồn tại ở cả thành phố của người đã khuất. 11 00:02:15,844 --> 00:02:19,305 Thế nên chúng được dùng để bói toán và phù phép. 12 00:02:20,056 --> 00:02:21,141 Nói cách khác, 13 00:02:21,641 --> 00:02:26,980 hang Pha Lê là nơi gần với thế giới bên kia nhất. 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,775 Ngươi muốn gặp đứa con gái quá cố. 15 00:02:30,859 --> 00:02:32,735 Thế nên ngươi đã đến đây. 16 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Sao ngươi biết về con gái ta? 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,656 Không phải! 18 00:02:36,739 --> 00:02:41,744 Ta ẩn nấp trong hang để làm nhiệm vụ thôi! 19 00:02:42,412 --> 00:02:44,455 Chúng ta giao dịch đi. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,834 Hãy giải trừ ma lực ngươi dùng lên người lũ trẻ 21 00:02:47,917 --> 00:02:51,087 và đưa mảnh hổ phách phong ấn các ma thần cho ta. 22 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Sau đó con gái... 23 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Ta từ chối! 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Ý ngươi là nếu ta đáp ứng yêu cầu của ngươi, 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 ngươi sẽ cho ta một thứ với giá trị tương đương? 26 00:03:00,471 --> 00:03:02,765 Ta sẽ cho ngươi đoàn tụ với con gái. 27 00:03:05,226 --> 00:03:06,686 Đừng có giỡn mặt với ta! 28 00:03:07,312 --> 00:03:09,647 Ta biết thừa ngươi chỉ đang bốc phét! 29 00:03:09,731 --> 00:03:11,274 Ngươi không có năng lực đó! 30 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 Ta đã ở đây năm năm rồi, 31 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 ta chưa từng thấy hồn ma của con gái mình dù chỉ một lần! 32 00:03:18,781 --> 00:03:21,075 Rốt cuộc ngươi là ai? 33 00:03:21,868 --> 00:03:23,953 Ngươi không thuộc tộc Ma Thần. 34 00:03:24,037 --> 00:03:27,916 Ngươi cũng không bị ma lực của ta làm cho trẻ lại. 35 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Ngươi còn chẳng phải loài người! 36 00:03:31,377 --> 00:03:36,341 Thời gian cần thiết để những đứa trẻ 16 tuổi này trở thành trẻ sơ sinh 37 00:03:36,424 --> 00:03:38,468 là khoảng 16 phút. 38 00:03:38,551 --> 00:03:42,805 Từ đó suy ra cứ mỗi phút sẽ trẻ ra một tuổi. 39 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Nếu thế thì để khiến ta mất đi sức mạnh 40 00:03:46,893 --> 00:03:48,895 sẽ cần khoảng 3.000 lẻ vài trăm phút. 41 00:03:48,978 --> 00:03:51,314 Nói cách khác là gần ba ngày. 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Ba ngàn lẻ vài trăm phút? 43 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Ngươi đã hơn 3.000 tuổi rồi sao? 44 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Rốt cuộc ngươi là ai? 45 00:03:58,446 --> 00:03:59,697 Được thôi. 46 00:03:59,781 --> 00:04:01,157 Ta sẽ nói cho ngươi biết. 47 00:04:10,166 --> 00:04:11,709 Lấp lánh! 48 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Cái gì? 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,588 Lấp lánh! 50 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Lấp lánh! 51 00:04:24,305 --> 00:04:25,848 Hả? Cái quái gì vậy? 52 00:04:29,727 --> 00:04:32,105 Ngươi là ai? 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Ta là kẻ thù không đội trời chung của Vua Arthur, 54 00:04:36,734 --> 00:04:38,778 một trong Thất Hình Đại Tội, 55 00:04:38,861 --> 00:04:41,114 Trụy Dương, Gowther. 56 00:04:43,199 --> 00:04:46,619 Ngươi là một trong những tội đồ huyền thoại? 57 00:04:48,705 --> 00:04:52,750 Nếu vậy thì tại sao ngươi lại xuất hiện trong lốt một lão già 58 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 và tạo ra làng tộc Ma Thần? 59 00:04:56,170 --> 00:04:58,298 Như ta đã giải thích trước đó. 60 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 Họ không thích xung đột. 61 00:05:01,718 --> 00:05:03,011 Thay vì sống ở Ma Giới, 62 00:05:03,094 --> 00:05:06,139 họ muốn sống một cuộc sống yên bình ở Britannia. 63 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 Và ta là người đứng ra hợp tác cung cấp nơi đó cho họ. 64 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Từ khi nào thế? 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Còn về vẻ ngoài của ta... 66 00:05:18,484 --> 00:05:20,653 Ngoài kết giới xung quanh làng, 67 00:05:21,237 --> 00:05:24,407 ta còn dùng thuật ảo ảnh lên mọi sinh vật trong bán kính 16km quanh ta 68 00:05:24,490 --> 00:05:28,369 để họ nghĩ rằng ta là một lão già. 69 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 Tất cả là do đám các ngươi 70 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 luôn chực chờ diệt trừ Thất Hình Đại Tội. 71 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Thật là, phiền phức quá đi mất. 72 00:05:48,681 --> 00:05:50,433 Hai đứa đợi ở đây nhé. 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,022 Chết rồi! Không hay rồi! 74 00:05:56,105 --> 00:05:58,816 Bây giờ chỉ có chạy là thượng sách thôi! 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,444 Nếu phải đấu với tên quái vật trong truyền thuyết đó, 76 00:06:01,527 --> 00:06:04,697 mình có làm gì cũng không thắng nổi! 77 00:06:27,011 --> 00:06:28,888 Bất ngờ chưa kìa. 78 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Cứ tưởng là một luồng ma lực đột nhiên xuất hiện, 79 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 không ngờ lại là một phát hiện đáng gờm! 80 00:06:35,228 --> 00:06:37,855 Chúng ta nói chuyện đi, Ardbeg. 81 00:06:37,939 --> 00:06:41,317 Đừng đến đây! Tránh xa ta ra! 82 00:06:45,238 --> 00:06:48,324 Còn dám đến gần hơn nữa thì ta sẽ quẳng thằng nhóc này 83 00:06:48,908 --> 00:06:50,952 xuống đáy vực đấy! 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Ta nghiêm túc đấy! 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Dừng lại đi. 86 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Im... 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Ngươi có thể làm thế trước mặt con gái mình không? 88 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Đây là điều ngươi mong muốn, đúng không? 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Đây là món quà ta tặng ngươi. 90 00:07:34,370 --> 00:07:37,623 Đây là điều ta mong muốn ư? 91 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Đừng xem ta là kẻ ngốc! 92 00:07:41,377 --> 00:07:43,629 Ngươi đúng là một kẻ độc ác hệt như lời đồn! 93 00:07:44,213 --> 00:07:48,009 Chỉ có ác quỷ mới đùa giỡn với cảm xúc của người khác! 94 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Cha! 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Con gái ta... 96 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 đã chết vào ngày hôm đó! 97 00:07:56,809 --> 00:07:58,686 Thứ này chỉ là ảo ảnh mà thôi. 98 00:07:59,437 --> 00:08:01,689 Tất cả chỉ là giả thôi! 99 00:08:03,191 --> 00:08:04,650 Cảm giác khi bế con bé... 100 00:08:06,027 --> 00:08:08,279 Hơi ấm từ bàn tay nhỏ bé của con bé... 101 00:08:09,030 --> 00:08:10,156 Mùi hương của con bé... 102 00:08:10,239 --> 00:08:11,324 Phải. 103 00:08:11,407 --> 00:08:12,783 Cô bé đó 104 00:08:12,867 --> 00:08:15,620 chỉ là ảo ảnh ta tạo ra dựa trên ký ức của ngươi. 105 00:08:22,710 --> 00:08:23,753 Ui da... 106 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 Đó là sự thật nằm sâu trong ký ức của ngươi. 107 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Khi trở về hang, tôi sẽ giải trừ ma lực tôi dùng lên chúng. 108 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Tôi phải biến chúng trở lại như cũ với quần áo trên người. 109 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Không thì Anne sẽ hận tôi đến chết. 110 00:08:57,286 --> 00:08:58,621 Một quyết định rất sáng suốt. 111 00:08:59,830 --> 00:09:04,752 Cú sốc mất đi con gái đã đánh thức ma lực của tôi. 112 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Nhưng nếu không thể đảo ngược thời gian của con gái mình 113 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 thì sức mạnh đó cũng vô dụng mà thôi. 114 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Đừng tự trách mình. 115 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Không ai có thể làm người chết sống lại. 116 00:09:18,391 --> 00:09:20,101 Giữa lúc đó... 117 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 Khi tôi chìm trong tuyệt vọng, 118 00:09:23,813 --> 00:09:25,982 người ấy đã xuất hiện. 119 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Anh có muốn gặp lại con gái không? 120 00:09:31,320 --> 00:09:34,073 Đứa con gái còn sống mà anh hằng mong ước. 121 00:09:34,156 --> 00:09:37,410 Lúc đầu, tôi không hiểu hắn nói gì. 122 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 Rồi đột nhiên, thái độ của hắn khiến tôi khó chịu và... 123 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 Đồ khốn! 124 00:09:47,044 --> 00:09:51,257 Nhưng ngay khi nhìn vào mắt hắn, tôi đột nhiên không thể... 125 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Ta muốn mượn sức mạnh của anh. 126 00:09:58,514 --> 00:09:59,974 Arthur Pendragon. 127 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Đúng là hắn ta rồi. 128 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Bám víu vào những lời ấy, 129 00:10:05,021 --> 00:10:07,231 tôi trở thành kỵ sĩ của người đó. 130 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 Và để tạo ra một thế giới cho nhân loại, 131 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 tôi đã lên kế hoạch truy sát tộc Ma Thần. 132 00:10:14,113 --> 00:10:16,073 Nhưng cuối cùng tôi cũng thức tỉnh rồi. 133 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Người chết không thể sống lại. 134 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Dù tôi có thể nhìn thấy con gái bằng sức mạnh của người đó, 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 tôi cũng không biết chắc đó có phải là đứa con gái mà tôi biết hay không. 136 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 Nhưng cho dù đây chỉ là ảo ảnh, 137 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 anh đã giúp tôi đoàn tụ với đứa con gái yêu thương tôi mà tôi biết. 138 00:10:37,053 --> 00:10:38,721 Cảm ơn anh, 139 00:10:38,804 --> 00:10:40,765 Thất Hình Đại Tội Gowther. 140 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 Không có gì! 141 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Anh kỳ quái thật đấy. 142 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 Ồ, bươm bướm... 143 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 Tôi cảm nhận được đòn công ma lực rất mạnh! Gồm hai phát! 144 00:10:52,818 --> 00:10:55,321 Chúng sẽ đến chỗ ta sau ba giây và tám giây nữa! 145 00:10:56,322 --> 00:10:57,490 Mục tiêu của chúng là... 146 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Gowther! 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Còn một đòn nữa đang đến! 148 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Cha ơi! 149 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Đợi cha chút nhé, Connie. 150 00:11:29,814 --> 00:11:32,942 Cha sẽ đến gặp con ngay thôi. 151 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne... 152 00:11:47,832 --> 00:11:48,958 Ardbeg... 153 00:11:52,336 --> 00:11:54,255 Lớn lên cháu sẽ là 154 00:11:54,922 --> 00:11:56,048 một người tuyệt vời. 155 00:11:58,050 --> 00:12:01,971 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 156 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 157 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 Ardbeg... 158 00:12:12,982 --> 00:12:14,900 Lớn lên cháu sẽ là 159 00:12:15,734 --> 00:12:16,902 một người tuyệt vời. 160 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Ôi! Không thể tin nổi! 161 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ardbeg đã chắn đòn cho một đứa trong đó. 162 00:12:42,511 --> 00:12:46,265 Ta vẫn chưa xác nhận được một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền 163 00:12:46,348 --> 00:12:48,767 và một trong Thất Hình Đại Tội có còn sống hay không. 164 00:12:48,851 --> 00:12:52,521 Dù sao thì tầm nhìn của ta cũng bị bụi che khuất hết... 165 00:12:55,107 --> 00:12:56,025 Làm tốt lắm. 166 00:12:56,108 --> 00:12:58,986 Nếu biết đó không phải ma vật của chú 167 00:12:59,069 --> 00:13:01,030 thì tôi đã xử hắn từ lâu rồi. 168 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 Dù vậy, 169 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 nếu ma lực của tên đó chưa được giải trừ, 170 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 tôi cũng không thể đi vào hang. 171 00:13:08,621 --> 00:13:11,707 Lần này phải nhờ hết vào chú vậy, Gowther. 172 00:13:32,561 --> 00:13:36,732 Tôi có thể xác định kẻ tấn công bằng cách lần theo dấu vết trên cây thương. 173 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Tamdhu, Kỵ sĩ Hỗn Độn dưới trướng Vua Arthur. 174 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 Tôi cũng cảm nhận được quanh hắn còn vài người khác. 175 00:13:44,240 --> 00:13:46,575 Chúng ở cách đây gần 15km. 176 00:13:50,037 --> 00:13:52,498 Lâu rồi tôi không có cảm giác này. 177 00:13:53,040 --> 00:13:55,084 Tôi vẫn không thể nào quen với nó được. 178 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 Thần Khí, Song Cung Herritt. 179 00:14:04,176 --> 00:14:06,095 Này, Tamdhu, 180 00:14:06,178 --> 00:14:10,099 anh tấn công lúc chúng mất cảnh giác mà vẫn trượt hết cả hai đòn là sao? 181 00:14:10,182 --> 00:14:14,228 Nhưng tôi đã diệt trừ tên Ardbeg ngáng đường. 182 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Hắn không tính. 183 00:14:17,439 --> 00:14:20,067 Giờ chúng đã phát hiện ra sự hiện diện của chúng ta, 184 00:14:20,150 --> 00:14:22,861 chắc chắn chúng sẽ cảnh giác hơn. 185 00:14:22,945 --> 00:14:28,325 Ironside, Talisker, Ardbeg, tất cả đều không thể hoàn thành nhiệm vụ... 186 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Nguyên nhân là họ đã xem nhẹ mục tiêu vì chúng chỉ là trẻ con. 187 00:14:34,081 --> 00:14:38,544 Không, họ còn một điểm chung nữa: họ đều là những ông chú. 188 00:14:39,962 --> 00:14:43,090 Tamdhu, tên ma vật mất tích đang ở đâu? 189 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Đâu đó trong thung lũng, qua đỉnh Dalflare một chút. 190 00:14:48,762 --> 00:14:51,390 Quả nhiên chúng đang đến Liones. 191 00:14:51,473 --> 00:14:53,100 Mau đuổi theo chúng. 192 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Một vật thể bay ma lực không rõ! 193 00:15:02,651 --> 00:15:04,236 Nó đang đuổi theo anh đấy, Tamdhu! 194 00:15:05,863 --> 00:15:08,782 Vậy thì tôi sẽ chặn nó lại! 195 00:15:12,745 --> 00:15:13,621 Cái gì? 196 00:15:15,289 --> 00:15:17,291 Nó xuyên qua đòn tấn công của mình? 197 00:15:17,917 --> 00:15:19,752 Này, có chuyện gì vậy? 198 00:15:19,835 --> 00:15:21,837 Anh ổn chứ, Tamdhu? 199 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Chỉ là đe dọa suông thôi. 200 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Sao cũng được. 201 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Tôi sẽ dạy cho chúng một bài học nữa 202 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 bằng ma lực của tôi, Bám Đuôi! 203 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Ngươi làm ta bực rồi đấy. 204 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Anh làm cái quái gì vậy, Tamdhu? 205 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Không phải tôi! 206 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 Cơ thể tôi đang bị điều khiển! 207 00:15:53,035 --> 00:15:55,287 Xâm Nhập: Hóa Rối. 208 00:15:56,455 --> 00:15:58,082 Đúng là một năng lực đáng sợ. 209 00:15:58,624 --> 00:16:02,878 Vậy ra đây là ma lực điều khiển tâm trí của một trong Thất Hình Đại Tội, 210 00:16:02,962 --> 00:16:04,630 Gowther. 211 00:16:05,714 --> 00:16:08,092 Fiddich! Làm gì đi chứ! 212 00:16:08,175 --> 00:16:11,887 Giờ không phải lúc cảm thán đâu... 213 00:16:19,645 --> 00:16:20,896 Đã hiểu chưa? 214 00:16:21,480 --> 00:16:23,148 Đừng bao giờ đánh giá thấp chúng. 215 00:16:25,067 --> 00:16:28,195 Giải quyết chúng thật nhanh chóng và dứt khoát nào. 216 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne... 217 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Chú Ardd... 218 00:16:51,885 --> 00:16:53,595 Gì vậy, Anne? 219 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Đừng có... nhìn qua đây! 220 00:16:58,642 --> 00:17:00,102 Cậu ấy tát tớ. 221 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Cậu cũng nhìn thấy bọn tớ trần như nhộng mà. 222 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Hả? 223 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Không đời nào! 224 00:17:05,649 --> 00:17:06,900 Thấy gớm muốn chết! 225 00:17:06,984 --> 00:17:11,905 Mà này, không biết chuyện gì đã xảy ra trong lúc chúng ta là em bé nữa. 226 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 Gậy của chú ấy kìa! 227 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Chú Ardd... Không biết chú ấy đi đâu rồi. 228 00:17:21,665 --> 00:17:26,086 Percival vẫn an toàn nên chắc là chú ấy đổi ý rồi. 229 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Quan trọng hơn là 230 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 hổ phách phong ấn Dolchomonte và mọi người đâu? 231 00:17:31,258 --> 00:17:34,094 Đừng lo. Nhiệm vụ đã hoàn thành rồi. 232 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Để tôi giải thích cho mọi người. 233 00:17:37,681 --> 00:17:38,724 Hổ phách kìa! 234 00:17:39,433 --> 00:17:40,893 Ai đây? 235 00:17:40,976 --> 00:17:42,519 Mỹ nhân... 236 00:17:44,438 --> 00:17:45,481 Lấp lánh! 237 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Cặp sừng này là thuốc hay đấy. 238 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Các cậu mang đi đi. 239 00:17:55,324 --> 00:17:58,535 Thôi. Vướng víu lắm, bọn tớ không lấy hết đâu. 240 00:17:59,536 --> 00:18:00,913 Nasiens này. 241 00:18:00,996 --> 00:18:04,333 Có vẻ như cái sừng này là một vị thuốc hay đấy. 242 00:18:04,416 --> 00:18:06,710 Ồ, vậy sao? 243 00:18:06,794 --> 00:18:09,838 Vậy thì tớ sẽ cạo lấy một ít. 244 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Tớ muốn có gì đó làm kỷ niệm hơn. 245 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percival, lần sau lại đến chơi nhé. 246 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Được! Hẹn gặp lại nhé, Dolchomonte! 247 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 Nói cách khác, chú Ardd... 248 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowther... 249 00:18:25,938 --> 00:18:29,525 Anh đã tạo ra ảo ảnh con gái chú Ardd và chú ấy mãn nguyện với điều đó. 250 00:18:30,192 --> 00:18:32,736 Thế nên chú ấy đã từ bỏ việc giết Percival. 251 00:18:33,445 --> 00:18:36,740 Rồi chú ấy đưa anh mảnh hổ phách phong ấn tộc Ma Thần và bỏ đi. 252 00:18:38,033 --> 00:18:39,243 Có phải vậy không? 253 00:18:39,827 --> 00:18:41,453 Phải, đúng vậy đấy. 254 00:18:45,541 --> 00:18:46,750 Anh nói dối. 255 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Anh đang nói dối một chuyện gì đó. 256 00:18:52,840 --> 00:18:54,299 Ma lực của em biết được. 257 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Anh ơi... Anh nói dối chuyện gì vậy? 258 00:19:01,306 --> 00:19:03,517 Dù tôi có nói ra sự thật, 259 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 chưa chắc gì cô sẽ hiểu được hành động của Ardd. 260 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 Hả? 261 00:19:11,150 --> 00:19:13,819 Để có được câu trả lời mà cô thật sự hài lòng, 262 00:19:14,653 --> 00:19:17,990 cô phải nhìn thấy những ký ức của Ardd mà tôi đã nhìn lén được. 263 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Đó là những ký ức rất đau đớn. 264 00:19:22,494 --> 00:19:24,913 Ta cũng có một đứa con gái. 265 00:19:25,539 --> 00:19:28,834 Khi Connie còn là một đứa bé, làng bọn ta bị quái vật tấn công và... 266 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Họ hứa với ta rằng ta sẽ được gặp lại con gái sau khi hoàn thành công việc. 267 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Thế nên 268 00:19:36,884 --> 00:19:38,969 việc này cũng là vì bản thân ta. 269 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 Nói cho em biết đi. 270 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 Chú Ardd là người như thế nào? 271 00:20:57,172 --> 00:20:59,216 Họ đi cả rồi. 272 00:20:59,299 --> 00:21:01,843 Phải. Họ đi rồi. 273 00:21:02,469 --> 00:21:05,222 Hãy cầu cho họ đến Liones an toàn. 274 00:21:14,731 --> 00:21:16,900 Dù có kẻ truy đuổi đang bám đuôi họ, 275 00:21:17,484 --> 00:21:19,319 ta cũng không thể đi cùng họ. 276 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Vì ta còn có một nhiệm vụ quan trọng 277 00:21:22,197 --> 00:21:24,199 là bảo vệ mọi người. 278 00:21:25,242 --> 00:21:26,201 Không sao đâu. 279 00:21:26,743 --> 00:21:28,537 Percival yêu dấu của cậu 280 00:21:28,620 --> 00:21:31,123 là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền trong lời tiên tri. 281 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Chắc chắn cậu ấy sẽ vượt qua mọi thử thách phía trước. 282 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 Dù vậy, 283 00:21:37,462 --> 00:21:40,841 họ vẫn chỉ là những đứa trẻ non nớt về thể chất và tinh thần. 284 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 Với sức mạnh và số lượng của những kẻ truy sát 285 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 cùng với sát ý hừng hực của chúng, 286 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 con đường phía trước vẫn còn lắm chông gai. 287 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 Trong trường hợp xấu nhất... 288 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Không. 289 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 Ta cứ hay lo lắng không đâu nhỉ? 290 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 TALISMAN HẮC ÁM 291 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh