1
00:00:17,517 --> 00:00:19,519
Ngươi là...
2
00:00:19,602 --> 00:00:21,354
kẻ ở ngôi làng của tộc Ma Thần.
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Cuối cùng ta cũng hiểu được
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,736
tại sao ngươi lại dừng chân
ở một nơi thế này.
5
00:00:27,819 --> 00:00:28,737
Cái gì?
6
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
7
00:02:00,537 --> 00:02:03,665
{\an8}Để chữa lành
vết thương trong tâm hồn mình,
8
00:02:03,748 --> 00:02:07,460
{\an8}ngươi tin vào
một lời đồn chân thật và tìm đến đây.
9
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Những tảng pha lê này chứa đầy linh lực,
10
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
tương truyền đây là loại khoáng sản
tồn tại ở cả thành phố của người đã khuất.
11
00:02:15,844 --> 00:02:19,305
Thế nên chúng được dùng
để bói toán và phù phép.
12
00:02:20,056 --> 00:02:21,141
Nói cách khác,
13
00:02:21,641 --> 00:02:26,980
hang Pha Lê
là nơi gần với thế giới bên kia nhất.
14
00:02:27,564 --> 00:02:30,775
Ngươi muốn gặp đứa con gái quá cố.
15
00:02:30,859 --> 00:02:32,735
Thế nên ngươi đã đến đây.
16
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Sao ngươi biết về con gái ta?
17
00:02:34,821 --> 00:02:36,656
Không phải!
18
00:02:36,739 --> 00:02:41,744
Ta ẩn nấp trong hang để làm nhiệm vụ thôi!
19
00:02:42,412 --> 00:02:44,455
Chúng ta giao dịch đi.
20
00:02:44,539 --> 00:02:47,834
Hãy giải trừ ma lực
ngươi dùng lên người lũ trẻ
21
00:02:47,917 --> 00:02:51,087
và đưa mảnh hổ phách
phong ấn các ma thần cho ta.
22
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Sau đó con gái...
23
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Ta từ chối!
24
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Ý ngươi là
nếu ta đáp ứng yêu cầu của ngươi,
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
ngươi sẽ cho ta một thứ
với giá trị tương đương?
26
00:03:00,471 --> 00:03:02,765
Ta sẽ cho ngươi đoàn tụ với con gái.
27
00:03:05,226 --> 00:03:06,686
Đừng có giỡn mặt với ta!
28
00:03:07,312 --> 00:03:09,647
Ta biết thừa ngươi chỉ đang bốc phét!
29
00:03:09,731 --> 00:03:11,274
Ngươi không có năng lực đó!
30
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
Ta đã ở đây năm năm rồi,
31
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
ta chưa từng thấy
hồn ma của con gái mình dù chỉ một lần!
32
00:03:18,781 --> 00:03:21,075
Rốt cuộc ngươi là ai?
33
00:03:21,868 --> 00:03:23,953
Ngươi không thuộc tộc Ma Thần.
34
00:03:24,037 --> 00:03:27,916
Ngươi cũng không bị ma lực của ta
làm cho trẻ lại.
35
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Ngươi còn chẳng phải loài người!
36
00:03:31,377 --> 00:03:36,341
Thời gian cần thiết để những đứa trẻ
16 tuổi này trở thành trẻ sơ sinh
37
00:03:36,424 --> 00:03:38,468
là khoảng 16 phút.
38
00:03:38,551 --> 00:03:42,805
Từ đó suy ra
cứ mỗi phút sẽ trẻ ra một tuổi.
39
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Nếu thế thì để khiến ta mất đi sức mạnh
40
00:03:46,893 --> 00:03:48,895
sẽ cần khoảng 3.000 lẻ vài trăm phút.
41
00:03:48,978 --> 00:03:51,314
Nói cách khác là gần ba ngày.
42
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Ba ngàn lẻ vài trăm phút?
43
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Ngươi đã hơn 3.000 tuổi rồi sao?
44
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Rốt cuộc ngươi là ai?
45
00:03:58,446 --> 00:03:59,697
Được thôi.
46
00:03:59,781 --> 00:04:01,157
Ta sẽ nói cho ngươi biết.
47
00:04:10,166 --> 00:04:11,709
Lấp lánh!
48
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Cái gì?
49
00:04:14,170 --> 00:04:15,588
Lấp lánh!
50
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Lấp lánh!
51
00:04:24,305 --> 00:04:25,848
Hả? Cái quái gì vậy?
52
00:04:29,727 --> 00:04:32,105
Ngươi là ai?
53
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Ta là kẻ thù
không đội trời chung của Vua Arthur,
54
00:04:36,734 --> 00:04:38,778
một trong Thất Hình Đại Tội,
55
00:04:38,861 --> 00:04:41,114
Trụy Dương, Gowther.
56
00:04:43,199 --> 00:04:46,619
Ngươi là một trong
những tội đồ huyền thoại?
57
00:04:48,705 --> 00:04:52,750
Nếu vậy thì tại sao
ngươi lại xuất hiện trong lốt một lão già
58
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
và tạo ra làng tộc Ma Thần?
59
00:04:56,170 --> 00:04:58,298
Như ta đã giải thích trước đó.
60
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
Họ không thích xung đột.
61
00:05:01,718 --> 00:05:03,011
Thay vì sống ở Ma Giới,
62
00:05:03,094 --> 00:05:06,139
họ muốn sống
một cuộc sống yên bình ở Britannia.
63
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
Và ta là người
đứng ra hợp tác cung cấp nơi đó cho họ.
64
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Từ khi nào thế?
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Còn về vẻ ngoài của ta...
66
00:05:18,484 --> 00:05:20,653
Ngoài kết giới xung quanh làng,
67
00:05:21,237 --> 00:05:24,407
ta còn dùng thuật ảo ảnh lên mọi sinh vật
trong bán kính 16km quanh ta
68
00:05:24,490 --> 00:05:28,369
để họ nghĩ rằng ta là một lão già.
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
Tất cả là do đám các ngươi
70
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
luôn chực chờ diệt trừ Thất Hình Đại Tội.
71
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Thật là, phiền phức quá đi mất.
72
00:05:48,681 --> 00:05:50,433
Hai đứa đợi ở đây nhé.
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,022
Chết rồi! Không hay rồi!
74
00:05:56,105 --> 00:05:58,816
Bây giờ chỉ có chạy là thượng sách thôi!
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,444
Nếu phải đấu với
tên quái vật trong truyền thuyết đó,
76
00:06:01,527 --> 00:06:04,697
mình có làm gì cũng không thắng nổi!
77
00:06:27,011 --> 00:06:28,888
Bất ngờ chưa kìa.
78
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Cứ tưởng là
một luồng ma lực đột nhiên xuất hiện,
79
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
không ngờ lại là một phát hiện đáng gờm!
80
00:06:35,228 --> 00:06:37,855
Chúng ta nói chuyện đi, Ardbeg.
81
00:06:37,939 --> 00:06:41,317
Đừng đến đây! Tránh xa ta ra!
82
00:06:45,238 --> 00:06:48,324
Còn dám đến gần hơn nữa
thì ta sẽ quẳng thằng nhóc này
83
00:06:48,908 --> 00:06:50,952
xuống đáy vực đấy!
84
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Ta nghiêm túc đấy!
85
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Dừng lại đi.
86
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Im...
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Ngươi có thể làm thế
trước mặt con gái mình không?
88
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Đây là điều ngươi mong muốn, đúng không?
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Đây là món quà ta tặng ngươi.
90
00:07:34,370 --> 00:07:37,623
Đây là điều ta mong muốn ư?
91
00:07:39,417 --> 00:07:41,294
Đừng xem ta là kẻ ngốc!
92
00:07:41,377 --> 00:07:43,629
Ngươi đúng là
một kẻ độc ác hệt như lời đồn!
93
00:07:44,213 --> 00:07:48,009
Chỉ có ác quỷ
mới đùa giỡn với cảm xúc của người khác!
94
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Cha!
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Con gái ta...
96
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
đã chết vào ngày hôm đó!
97
00:07:56,809 --> 00:07:58,686
Thứ này chỉ là ảo ảnh mà thôi.
98
00:07:59,437 --> 00:08:01,689
Tất cả chỉ là giả thôi!
99
00:08:03,191 --> 00:08:04,650
Cảm giác khi bế con bé...
100
00:08:06,027 --> 00:08:08,279
Hơi ấm từ bàn tay nhỏ bé của con bé...
101
00:08:09,030 --> 00:08:10,156
Mùi hương của con bé...
102
00:08:10,239 --> 00:08:11,324
Phải.
103
00:08:11,407 --> 00:08:12,783
Cô bé đó
104
00:08:12,867 --> 00:08:15,620
chỉ là ảo ảnh ta tạo ra
dựa trên ký ức của ngươi.
105
00:08:22,710 --> 00:08:23,753
Ui da...
106
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Đó là sự thật
nằm sâu trong ký ức của ngươi.
107
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Khi trở về hang,
tôi sẽ giải trừ ma lực tôi dùng lên chúng.
108
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Tôi phải biến chúng trở lại như cũ
với quần áo trên người.
109
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Không thì Anne sẽ hận tôi đến chết.
110
00:08:57,286 --> 00:08:58,621
Một quyết định rất sáng suốt.
111
00:08:59,830 --> 00:09:04,752
Cú sốc mất đi con gái
đã đánh thức ma lực của tôi.
112
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Nhưng nếu không thể
đảo ngược thời gian của con gái mình
113
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
thì sức mạnh đó cũng vô dụng mà thôi.
114
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Đừng tự trách mình.
115
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Không ai có thể làm người chết sống lại.
116
00:09:18,391 --> 00:09:20,101
Giữa lúc đó...
117
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
Khi tôi chìm trong tuyệt vọng,
118
00:09:23,813 --> 00:09:25,982
người ấy đã xuất hiện.
119
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Anh có muốn gặp lại con gái không?
120
00:09:31,320 --> 00:09:34,073
Đứa con gái còn sống mà anh hằng mong ước.
121
00:09:34,156 --> 00:09:37,410
Lúc đầu, tôi không hiểu hắn nói gì.
122
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
Rồi đột nhiên,
thái độ của hắn khiến tôi khó chịu và...
123
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
Đồ khốn!
124
00:09:47,044 --> 00:09:51,257
Nhưng ngay khi nhìn vào mắt hắn,
tôi đột nhiên không thể...
125
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Ta muốn mượn sức mạnh của anh.
126
00:09:58,514 --> 00:09:59,974
Arthur Pendragon.
127
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Đúng là hắn ta rồi.
128
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Bám víu vào những lời ấy,
129
00:10:05,021 --> 00:10:07,231
tôi trở thành kỵ sĩ của người đó.
130
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
Và để tạo ra một thế giới cho nhân loại,
131
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
tôi đã lên kế hoạch truy sát tộc Ma Thần.
132
00:10:14,113 --> 00:10:16,073
Nhưng cuối cùng tôi cũng thức tỉnh rồi.
133
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Người chết không thể sống lại.
134
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Dù tôi có thể nhìn thấy con gái
bằng sức mạnh của người đó,
135
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
tôi cũng không biết chắc đó có phải là
đứa con gái mà tôi biết hay không.
136
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
Nhưng cho dù đây chỉ là ảo ảnh,
137
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
anh đã giúp tôi đoàn tụ với
đứa con gái yêu thương tôi mà tôi biết.
138
00:10:37,053 --> 00:10:38,721
Cảm ơn anh,
139
00:10:38,804 --> 00:10:40,765
Thất Hình Đại Tội Gowther.
140
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Không có gì!
141
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Anh kỳ quái thật đấy.
142
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Ồ, bươm bướm...
143
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Tôi cảm nhận được
đòn công ma lực rất mạnh! Gồm hai phát!
144
00:10:52,818 --> 00:10:55,321
Chúng sẽ đến chỗ ta
sau ba giây và tám giây nữa!
145
00:10:56,322 --> 00:10:57,490
Mục tiêu của chúng là...
146
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowther!
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Còn một đòn nữa đang đến!
148
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Cha ơi!
149
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Đợi cha chút nhé, Connie.
150
00:11:29,814 --> 00:11:32,942
Cha sẽ đến gặp con ngay thôi.
151
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne...
152
00:11:47,832 --> 00:11:48,958
Ardbeg...
153
00:11:52,336 --> 00:11:54,255
Lớn lên cháu sẽ là
154
00:11:54,922 --> 00:11:56,048
một người tuyệt vời.
155
00:11:58,050 --> 00:12:01,971
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
156
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
157
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
Ardbeg...
158
00:12:12,982 --> 00:12:14,900
Lớn lên cháu sẽ là
159
00:12:15,734 --> 00:12:16,902
một người tuyệt vời.
160
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Ôi! Không thể tin nổi!
161
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ardbeg đã chắn đòn cho một đứa trong đó.
162
00:12:42,511 --> 00:12:46,265
Ta vẫn chưa xác nhận được
một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền
163
00:12:46,348 --> 00:12:48,767
và một trong Thất Hình Đại Tội
có còn sống hay không.
164
00:12:48,851 --> 00:12:52,521
Dù sao thì tầm nhìn của ta
cũng bị bụi che khuất hết...
165
00:12:55,107 --> 00:12:56,025
Làm tốt lắm.
166
00:12:56,108 --> 00:12:58,986
Nếu biết đó không phải ma vật của chú
167
00:12:59,069 --> 00:13:01,030
thì tôi đã xử hắn từ lâu rồi.
168
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
Dù vậy,
169
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
nếu ma lực của tên đó chưa được giải trừ,
170
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
tôi cũng không thể đi vào hang.
171
00:13:08,621 --> 00:13:11,707
Lần này phải nhờ hết vào chú vậy, Gowther.
172
00:13:32,561 --> 00:13:36,732
Tôi có thể xác định kẻ tấn công bằng cách
lần theo dấu vết trên cây thương.
173
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Tamdhu, Kỵ sĩ Hỗn Độn
dưới trướng Vua Arthur.
174
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Tôi cũng cảm nhận được
quanh hắn còn vài người khác.
175
00:13:44,240 --> 00:13:46,575
Chúng ở cách đây gần 15km.
176
00:13:50,037 --> 00:13:52,498
Lâu rồi tôi không có cảm giác này.
177
00:13:53,040 --> 00:13:55,084
Tôi vẫn không thể nào quen với nó được.
178
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
Thần Khí, Song Cung Herritt.
179
00:14:04,176 --> 00:14:06,095
Này, Tamdhu,
180
00:14:06,178 --> 00:14:10,099
anh tấn công lúc chúng mất cảnh giác
mà vẫn trượt hết cả hai đòn là sao?
181
00:14:10,182 --> 00:14:14,228
Nhưng tôi đã diệt trừ
tên Ardbeg ngáng đường.
182
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Hắn không tính.
183
00:14:17,439 --> 00:14:20,067
Giờ chúng đã phát hiện ra
sự hiện diện của chúng ta,
184
00:14:20,150 --> 00:14:22,861
chắc chắn chúng sẽ cảnh giác hơn.
185
00:14:22,945 --> 00:14:28,325
Ironside, Talisker, Ardbeg,
tất cả đều không thể hoàn thành nhiệm vụ...
186
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Nguyên nhân là họ đã xem nhẹ mục tiêu
vì chúng chỉ là trẻ con.
187
00:14:34,081 --> 00:14:38,544
Không, họ còn một điểm chung nữa:
họ đều là những ông chú.
188
00:14:39,962 --> 00:14:43,090
Tamdhu, tên ma vật mất tích đang ở đâu?
189
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Đâu đó trong thung lũng,
qua đỉnh Dalflare một chút.
190
00:14:48,762 --> 00:14:51,390
Quả nhiên chúng đang đến Liones.
191
00:14:51,473 --> 00:14:53,100
Mau đuổi theo chúng.
192
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Một vật thể bay ma lực không rõ!
193
00:15:02,651 --> 00:15:04,236
Nó đang đuổi theo anh đấy, Tamdhu!
194
00:15:05,863 --> 00:15:08,782
Vậy thì tôi sẽ chặn nó lại!
195
00:15:12,745 --> 00:15:13,621
Cái gì?
196
00:15:15,289 --> 00:15:17,291
Nó xuyên qua đòn tấn công của mình?
197
00:15:17,917 --> 00:15:19,752
Này, có chuyện gì vậy?
198
00:15:19,835 --> 00:15:21,837
Anh ổn chứ, Tamdhu?
199
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Chỉ là đe dọa suông thôi.
200
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Sao cũng được.
201
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Tôi sẽ dạy cho chúng một bài học nữa
202
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
bằng ma lực của tôi, Bám Đuôi!
203
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Ngươi làm ta bực rồi đấy.
204
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Anh làm cái quái gì vậy, Tamdhu?
205
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Không phải tôi!
206
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Cơ thể tôi đang bị điều khiển!
207
00:15:53,035 --> 00:15:55,287
Xâm Nhập: Hóa Rối.
208
00:15:56,455 --> 00:15:58,082
Đúng là một năng lực đáng sợ.
209
00:15:58,624 --> 00:16:02,878
Vậy ra đây là ma lực điều khiển tâm trí
của một trong Thất Hình Đại Tội,
210
00:16:02,962 --> 00:16:04,630
Gowther.
211
00:16:05,714 --> 00:16:08,092
Fiddich! Làm gì đi chứ!
212
00:16:08,175 --> 00:16:11,887
Giờ không phải lúc cảm thán đâu...
213
00:16:19,645 --> 00:16:20,896
Đã hiểu chưa?
214
00:16:21,480 --> 00:16:23,148
Đừng bao giờ đánh giá thấp chúng.
215
00:16:25,067 --> 00:16:28,195
Giải quyết chúng
thật nhanh chóng và dứt khoát nào.
216
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne...
217
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Chú Ardd...
218
00:16:51,885 --> 00:16:53,595
Gì vậy, Anne?
219
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Đừng có... nhìn qua đây!
220
00:16:58,642 --> 00:17:00,102
Cậu ấy tát tớ.
221
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Cậu cũng nhìn thấy
bọn tớ trần như nhộng mà.
222
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Hả?
223
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Không đời nào!
224
00:17:05,649 --> 00:17:06,900
Thấy gớm muốn chết!
225
00:17:06,984 --> 00:17:11,905
Mà này, không biết chuyện gì đã xảy ra
trong lúc chúng ta là em bé nữa.
226
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
Gậy của chú ấy kìa!
227
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Chú Ardd... Không biết chú ấy đi đâu rồi.
228
00:17:21,665 --> 00:17:26,086
Percival vẫn an toàn
nên chắc là chú ấy đổi ý rồi.
229
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Quan trọng hơn là
230
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
hổ phách phong ấn
Dolchomonte và mọi người đâu?
231
00:17:31,258 --> 00:17:34,094
Đừng lo. Nhiệm vụ đã hoàn thành rồi.
232
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Để tôi giải thích cho mọi người.
233
00:17:37,681 --> 00:17:38,724
Hổ phách kìa!
234
00:17:39,433 --> 00:17:40,893
Ai đây?
235
00:17:40,976 --> 00:17:42,519
Mỹ nhân...
236
00:17:44,438 --> 00:17:45,481
Lấp lánh!
237
00:17:51,737 --> 00:17:53,447
Cặp sừng này là thuốc hay đấy.
238
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Các cậu mang đi đi.
239
00:17:55,324 --> 00:17:58,535
Thôi. Vướng víu lắm,
bọn tớ không lấy hết đâu.
240
00:17:59,536 --> 00:18:00,913
Nasiens này.
241
00:18:00,996 --> 00:18:04,333
Có vẻ như
cái sừng này là một vị thuốc hay đấy.
242
00:18:04,416 --> 00:18:06,710
Ồ, vậy sao?
243
00:18:06,794 --> 00:18:09,838
Vậy thì tớ sẽ cạo lấy một ít.
244
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Tớ muốn có gì đó làm kỷ niệm hơn.
245
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percival, lần sau lại đến chơi nhé.
246
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Được! Hẹn gặp lại nhé, Dolchomonte!
247
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Nói cách khác, chú Ardd...
248
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther...
249
00:18:25,938 --> 00:18:29,525
Anh đã tạo ra ảo ảnh con gái chú Ardd
và chú ấy mãn nguyện với điều đó.
250
00:18:30,192 --> 00:18:32,736
Thế nên chú ấy
đã từ bỏ việc giết Percival.
251
00:18:33,445 --> 00:18:36,740
Rồi chú ấy đưa anh mảnh hổ phách
phong ấn tộc Ma Thần và bỏ đi.
252
00:18:38,033 --> 00:18:39,243
Có phải vậy không?
253
00:18:39,827 --> 00:18:41,453
Phải, đúng vậy đấy.
254
00:18:45,541 --> 00:18:46,750
Anh nói dối.
255
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Anh đang nói dối một chuyện gì đó.
256
00:18:52,840 --> 00:18:54,299
Ma lực của em biết được.
257
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Anh ơi... Anh nói dối chuyện gì vậy?
258
00:19:01,306 --> 00:19:03,517
Dù tôi có nói ra sự thật,
259
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
chưa chắc gì
cô sẽ hiểu được hành động của Ardd.
260
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Hả?
261
00:19:11,150 --> 00:19:13,819
Để có được câu trả lời
mà cô thật sự hài lòng,
262
00:19:14,653 --> 00:19:17,990
cô phải nhìn thấy những ký ức của Ardd
mà tôi đã nhìn lén được.
263
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Đó là những ký ức rất đau đớn.
264
00:19:22,494 --> 00:19:24,913
Ta cũng có một đứa con gái.
265
00:19:25,539 --> 00:19:28,834
Khi Connie còn là một đứa bé,
làng bọn ta bị quái vật tấn công và...
266
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Họ hứa với ta rằng ta sẽ được gặp lại
con gái sau khi hoàn thành công việc.
267
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Thế nên
268
00:19:36,884 --> 00:19:38,969
việc này cũng là vì bản thân ta.
269
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
Nói cho em biết đi.
270
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
Chú Ardd là người như thế nào?
271
00:20:57,172 --> 00:20:59,216
Họ đi cả rồi.
272
00:20:59,299 --> 00:21:01,843
Phải. Họ đi rồi.
273
00:21:02,469 --> 00:21:05,222
Hãy cầu cho họ đến Liones an toàn.
274
00:21:14,731 --> 00:21:16,900
Dù có kẻ truy đuổi đang bám đuôi họ,
275
00:21:17,484 --> 00:21:19,319
ta cũng không thể đi cùng họ.
276
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Vì ta còn có một nhiệm vụ quan trọng
277
00:21:22,197 --> 00:21:24,199
là bảo vệ mọi người.
278
00:21:25,242 --> 00:21:26,201
Không sao đâu.
279
00:21:26,743 --> 00:21:28,537
Percival yêu dấu của cậu
280
00:21:28,620 --> 00:21:31,123
là một trong
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền trong lời tiên tri.
281
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Chắc chắn cậu ấy sẽ vượt qua
mọi thử thách phía trước.
282
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
Dù vậy,
283
00:21:37,462 --> 00:21:40,841
họ vẫn chỉ là những đứa trẻ
non nớt về thể chất và tinh thần.
284
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
Với sức mạnh
và số lượng của những kẻ truy sát
285
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
cùng với sát ý hừng hực của chúng,
286
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
con đường phía trước
vẫn còn lắm chông gai.
287
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
Trong trường hợp xấu nhất...
288
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
Không.
289
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
Ta cứ hay lo lắng không đâu nhỉ?
290
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
TALISMAN HẮC ÁM
291
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh