1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}Ти... 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}з селища клану демонів... 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Я нарешті зрозумів... 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 чому ти оселився в такому місці. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Що? 6 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 7 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}То щоб загоїти рану в душі, 8 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}ти прийшов сюди, тримаючись за правдоподібні чутки. 9 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Кристали несуть у собі духовну силу 10 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 і є мінералами, які, як кажуть, існують навіть у місті мертвих. 11 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 Саме тому вони використовуються для ворожіння та заклинань. 12 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 Іншими словами, 13 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 про Кришталевий грот можна сказати, що це найближче місце до іншого світу. 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Ти хотів побачити свою мертву доньку. 15 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 Ось чому ти тут. 16 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Звідки ти знаєш про мою доньку? 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 Це неправда. 18 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 Я просто ховався в цьому гроті задля своєї місії! 19 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Укладімо угоду. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Зніми закляття, яке ти наклав на цих дітей, 21 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 і дай мені бурштин, що запечатав демонів. 22 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Якщо ти це зробиш... 23 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Я відмовляюся! 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Хочеш сказати: якщо я виконаю твої вимоги, 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 ти можеш запропонувати мені щось рівноцінне натомість? 26 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Я возз’єднаю тебе з донькою. 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 Не зв’язуйся зі мною! 28 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Знаю, що ти блефуєш! 29 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 Ти не можеш цього зробити! 30 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}П’ять років тому я тут оселився 31 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}і навіть жодного разу не бачив привида моєї доньки! 32 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 Хто ти взагалі такий? 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 Ти не з клану демонів... 34 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 А ти навіть не молодшаєш за допомогою моєї магії. 35 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Ти навіть не людина! 36 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Цим 16-річним підліткам знадобилося близько 16 хвилин, 37 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 щоби перетворитися на немовлят. 38 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 За цими підрахунками, кожен щохвилини стає на рік молодшим. 39 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 У такому випадку, щоб зробити мене безсилим, 40 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 знадобиться близько трьох тисяч і кількох сотень хвилин. 41 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 Іншими словами, майже три дні. 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Три тисячі й кілька сотень хвилин? 43 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Тобі більше ніж три тисячі років? 44 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Хто ти насправді? 45 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 Дуже добре. 46 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 Я скажу тобі. 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Іскра! 48 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Що? 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Іскра! 50 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Іскра! 51 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 Га? Що за чортівня? 52 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Хто ти в біса така? 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Ти знаєш мене як запеклого ворога короля Артура, 54 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 один із Семи смертних гріхів, 55 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 Козлиний гріх, Гаутер. 56 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 Ти одна з легендарних грішників? 57 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 Якщо ти саме та, чому з’явилася в образі старого 58 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 і створила селище клану демонів? 59 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}Усе так, як я пояснила раніше. 60 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 {\an8}Вони не люблять конфліктів. 61 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 {\an8}Замість того, щоб жити в пеклі, 62 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 {\an8}вони хочуть жити мирним життям у Британії. 63 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 А я — партнерка, яка пропонує їм це місце. 64 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Коли ти це зробила? 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Щодо моєї зовнішності... 66 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 Не зважаючи на бар’єр навколо селища, 67 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 я наклала закляття ілюзії на всіх істот у радіусі 16 км від мене, 68 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 щоб сприймали мене як старого. 69 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 Це все через вас, людей, 70 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 які постійно шукають можливість убити Сім смертних гріхів. 71 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Це така неприємність. 72 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Ви двоє чекайте тут. 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}Прокляття... Це погано... 74 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}Зараз єдине, що можна зробити — це бігти! 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 {\an8}Якщо я виступлю проти легендарного монстра, 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 {\an8}у мене не буде жодного шансу, що б я не робив! 77 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Яка несподіванка! 78 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Мені здалося, що я відчув раптовий і потужний сплеск магії, 79 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 і виявив карколомну велику штуку! 80 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Поговорімо, Ардбегу. 81 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 Не наближайся! Тримайся подалі! 82 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Якщо підійдеш ближче, я кину цього хлопця 83 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 на дно яру. 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Я серйозно! 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Не роби цього. 86 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Замовкни... 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Ти справді можеш це зробити перед власною донькою? 88 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Це ж те, чого ти хотів, чи не так? 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Це мій подарунок тобі. 90 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 Це те, чого я хотів, кажеш? 91 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 Як ти смієш робити з мене дурня! 92 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Ти жахлива лиходійка, як і говорять чутки! 93 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 Це диявольська робота — гратися з чиїмись емоціями! 94 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Тату! 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Моя дочка... 96 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 померла в той день! 97 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Ця річ — ілюзія. 98 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Усе, напевно, несправжнє! 99 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 Відчуття в моїх руках... 100 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}тепло її крихітних рученят... 101 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}її запах... 102 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 Саме так. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Та дівчинка... 104 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 це ілюзія, яку я створила на основі твоїх спогадів. 105 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 {\an8}Ой... 106 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 Це правда, що лежить у твоїх спогадах. 107 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Одного разу я повернуся до грота, зніму закляття, яке наклав на них. 108 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Мені потрібно повернути їх до нормального стану, у їхній одяг. 109 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Інакше Енн затаїть образу проти мене, поки я не помру. 110 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 Це правильне рішення. 111 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 Шок від утрати доньки пробудив мене до магії. 112 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Але це марна сила, яка не може повернути час назад для моєї доньки, 113 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 тієї, хто має найбільшу цінність. 114 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Не звинувачуй себе. 115 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Ніхто не може повернути мертвих до життя. 116 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Тоді це і сталося. 117 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}Коли я був у відчаї, 118 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 з’явився той чоловік. 119 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Хіба ти не хочеш знову побачити свою доньку? 120 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 Свою живу дочку, за якою ти тужиш. 121 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Спочатку я не зрозумів, про що він говорив. 122 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 І невдовзі його недбала манера триматися зачепила мене і... 123 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}Ти, падлюко! 124 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Але щойно я подивився в його очі, я раптом не зміг... 125 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Я хочу, щоб ти допоміг нам. 126 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Артур Пендрагон. 127 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Отже, це справді був він. 128 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Покладаючись на ті слова, 129 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 я став його лицарем. 130 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 І для того щоб створити світ для людей, 131 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 я планував вигнати клан демонів. 132 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Але я нарешті прокинувся. 133 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Мертві не можуть повернутися до життя. 134 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Навіть якби я міг побачити свою доньку завдяки силі цього чоловіка, 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 я б не був упевнений, що вона та дочка, яку я знаю. 136 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}Але навіть якщо це ілюзія, 137 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}ти возз’єднала мене з донькою, яку я знаю і яка мене любить. 138 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Дякую, 139 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Гаутер із Семи смертних гріхів. 140 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 Без проблем! 141 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Ти така дивна людина. 142 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 О, метелик... 143 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 Наближається потужна магічна атака! Їх двоє! 144 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 Вони дістануться нас за три й за вісім секунд! 145 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Їхніми цілями є... 146 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Гаутер! 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 А ось і ще один! 148 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Тату! 149 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Зачекай трохи, Конні. 150 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 Твій тато скоро прийде і приєднається до тебе. 151 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Енн... 152 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}Ардбегу... 153 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}Вирости і стань 154 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}чудовою дорослою. 155 00:11:58,050 --> 00:12:01,971 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 156 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 157 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}Ардбегу... 158 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}Вирости і стань 159 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 {\an8}чудовою дорослою. 160 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Боже. Не можу в це повірити. 161 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ардбег затулив собою одного з них. 162 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Я досі не можу підтвердити, чи живий один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису 163 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 й один із Семи смертних гріхів. 164 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Зрештою, мій зір затуманений через увесь цей пил... 165 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Молодець. 166 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Якби я знав, що це не твій знайомий, 167 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 я б розібрався з цим набагато раніше. 168 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}Тим не менш, 169 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}якби закляття не було знято з того хлопця, 170 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}я б не зміг увійти до грота. 171 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}Цього разу, я мусив розраховувати на тебе, Гаутер. 172 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Я можу ідентифікувати нападника, відстежуючи залишкові вібрації на списі. 173 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Це Тамду, Лицар Хаосу, який служить королю Артуру. 174 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 Я відчуваю, що навколо нього є ще інші. 175 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 Вони за 14 км звідси. 176 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 Я вже давно не почувалася таким чином. 177 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Я досі не можу змусити себе полюбити його. 178 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Священний скарб, лук-близнюк Герріт. 179 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Гей, Тамду, 180 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 як тобі вдалося заскочити їх зненацька і все одно пропустити обидва постріли? 181 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 Але я позбувся Ардбега, який стояв на моєму шляху. 182 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Він не рахується! 183 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Тепер, коли вони відчули нашу присутність, 184 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 вони точно будуть насторожі. 185 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Айронсайд, Таліскер і Ардбег, кожен із яких не виконав своєї місії... 186 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Причиною була недооцінка їхньої мішені, бо то були діти. 187 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 Ні, ще одна спільна риса — це те, що всі вони чоловіки середнього віку. 188 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Тамду, де той зниклий знайомий? 189 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Одразу за долиною, трохи за піком Далфлер. 190 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Вони справді прямують до Лайонесу. 191 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Поспішаймо за ними. 192 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Таємничий літаючий магічний об’єкт! 193 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 Він прямує за тобою, Тамду! 194 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Тоді я просто перехоплю його! 195 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 Що? 196 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Він ухилився від моєї атаки? 197 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Гей, що відбувається? 198 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 З тобою все гаразд, Тамду? 199 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Це просто порожні погрози. 200 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Неважливо. 201 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Я просто провчу їх ще раз... 202 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 своєю магією Самонаведення! 203 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Ти мене розлютив. 204 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Що ти в біса робиш, Тамду? 205 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Ні... Це не я! 206 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 Моїм тілом керують! 207 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Вторгнення: Джек. 208 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Яка жахлива здатність. 209 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 Так ось яка магія, що контролює розум, 210 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 яку має один із Семи смертних гріхів, 211 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 Гаутер. 212 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Фіддіку! Зроби щось! 213 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Зараз не час для вражень... 214 00:16:19,603 --> 00:16:20,896 Ти ж розумієш, чи не так? 215 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 Ніколи не варто їх недооцінювати. 216 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Розберімося з ними швидко й рішуче. 217 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Енн... 218 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Пане Ардд... 219 00:16:48,048 --> 00:16:49,925 Га! 220 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Що таке, Енн? 221 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Не смій... дивитися сюди! 222 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Вона дала мені ляпаса. 223 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Ти теж бачила нас голими, чи не так? 224 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Га?! 225 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Я б ніколи не глянула 226 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 на таке неподобство! 227 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 Так чи інак, мені цікаво, що сталося, коли ми були немовлятами. 228 00:17:12,072 --> 00:17:14,074 Гм... О! 229 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 Це все через посох, який був у нього! 230 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Пан Ардд... Цікаво, куди він пішов. 231 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Оскільки Персіваль у безпеці, це означає, що він передумав. 232 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Що ще важливіше, 233 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 де бурштин, що запечатав Дольчомонте та інших? 234 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 Не хвилюйся про це. Місія виконана. 235 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Дозвольте пояснити деталі. 236 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 {\an8}Це бурштин! 237 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 {\an8}Хто це? 238 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}Яка краса... 239 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Іскра! 240 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Із цих рогів роблять хороші ліки. 241 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Забирайте всі із собою. 242 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 Ні. Нам не потрібні всі, бо вони заважатимуть. 243 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Агов, Насієнсе. 244 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Судячи з усього, цей ріг є хорошим інгредієнтом для ліків. 245 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Невже? 246 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 У такому випадку, я зріжу трохи. 247 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Я б хотів мати щось їстівне на пам’ять. 248 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Персівале, приходь ще пограти. 249 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Так! Зустрінемося знову, Дольчомонте! 250 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 Іншими словами... 251 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Гаутер... 252 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 Ти створила ілюзію дочки пана Арда, 253 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 і він був задоволений цим. 254 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 Тому він відмовився вбивати Персіваля. 255 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 І він дав тобі бурштин, який запечатав клан демонів і пішов. 256 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Це насправді сталося? 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Так, саме так. 258 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Ти брешеш... 259 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Ти брешеш лише про одне. 260 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Я бачу це своєю магією. 261 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Скажи мені... У чому брехня? 262 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Навіть якщо я скажу тобі правду, 263 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 сумніваюся, що ти зрозумієш дії Ардда. 264 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 Га? 265 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Щоб отримати відповідь, яка тебе дійсно задовольнить, 266 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 ти мусиш побачити спогади Ардда, які я бачила. 267 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Це дуже болючі спогади. 268 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Розумієш, у мене була дочка. 269 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 На неї напав монстр, коли вона була маленькою. 270 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Я пообіцяв, що побачу доньку знову після того, як роботу буде закінчено. 271 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Ось чому 272 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}це й для мене також. 273 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}Скажи мені. 274 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}Якою людиною був пан Ардд? 275 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Усі пішли... 276 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Так. Ось вони. 277 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Будемо молитися, щоб вони безпечно дісталися до Лайонесу. 278 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 Хоч у них на хвості переслідувачі, 279 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 я не можу їх супроводжувати. 280 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Тому що у мене є важлива робота 281 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 захищати вас, друзі. 282 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 Усе гаразд. 283 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Ваш дорогий Персіваль є 284 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 одним із Чотирьох лицарів Апокаліпсису з пророцтва. 285 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Він точно здужає будь-який виклик, що постане перед ним. 286 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}Тим не менш, 287 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}вони ще незрілі діти тілом і думками. 288 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 {\an8}З огляду на навички й кількість переслідувачів, 289 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 {\an8}разом із їхнім серйозним наміром убити, 290 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}дорога попереду буде ще складнішою. 291 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}У найгіршому випадку... 292 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}Ні. 293 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}Я дуже хвилююся, чи не так? 294 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ТЕМНІ ТАЛІСМАНИ 295 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Переклад субтитрів: Юрій Обревко