1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Ти...
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}з селища клану демонів...
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Я нарешті зрозумів...
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
чому ти оселився в такому місці.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Що?
6
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
7
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}То щоб загоїти рану в душі,
8
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}ти прийшов сюди,
тримаючись за правдоподібні чутки.
9
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Кристали несуть у собі духовну силу
10
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
і є мінералами, які, як кажуть,
існують навіть у місті мертвих.
11
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Саме тому вони використовуються
для ворожіння та заклинань.
12
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Іншими словами,
13
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
про Кришталевий грот можна сказати,
що це найближче місце до іншого світу.
14
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Ти хотів побачити свою мертву доньку.
15
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Ось чому ти тут.
16
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Звідки ти знаєш про мою доньку?
17
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Це неправда.
18
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Я просто ховався в цьому гроті
задля своєї місії!
19
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Укладімо угоду.
20
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Зніми закляття,
яке ти наклав на цих дітей,
21
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
і дай мені бурштин, що запечатав демонів.
22
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Якщо ти це зробиш...
23
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Я відмовляюся!
24
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Хочеш сказати: якщо я виконаю твої вимоги,
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
ти можеш запропонувати мені
щось рівноцінне натомість?
26
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Я возз’єднаю тебе з донькою.
27
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Не зв’язуйся зі мною!
28
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Знаю, що ти блефуєш!
29
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
Ти не можеш цього зробити!
30
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}П’ять років тому я тут оселився
31
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}і навіть жодного разу не бачив
привида моєї доньки!
32
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Хто ти взагалі такий?
33
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Ти не з клану демонів...
34
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
А ти навіть не молодшаєш
за допомогою моєї магії.
35
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Ти навіть не людина!
36
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Цим 16-річним підліткам
знадобилося близько 16 хвилин,
37
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
щоби перетворитися на немовлят.
38
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
За цими підрахунками,
кожен щохвилини стає на рік молодшим.
39
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
У такому випадку,
щоб зробити мене безсилим,
40
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
знадобиться близько
трьох тисяч і кількох сотень хвилин.
41
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Іншими словами, майже три дні.
42
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Три тисячі й кілька сотень хвилин?
43
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Тобі більше ніж три тисячі років?
44
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Хто ти насправді?
45
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Дуже добре.
46
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Я скажу тобі.
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Іскра!
48
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Що?
49
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Іскра!
50
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Іскра!
51
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
Га? Що за чортівня?
52
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Хто ти в біса така?
53
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Ти знаєш мене як
запеклого ворога короля Артура,
54
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
один із Семи смертних гріхів,
55
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Козлиний гріх, Гаутер.
56
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Ти одна з легендарних грішників?
57
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Якщо ти саме та,
чому з’явилася в образі старого
58
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
і створила селище клану демонів?
59
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}Усе так, як я пояснила раніше.
60
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}Вони не люблять конфліктів.
61
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Замість того, щоб жити в пеклі,
62
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}вони хочуть жити мирним життям у Британії.
63
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
А я — партнерка, яка пропонує їм це місце.
64
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Коли ти це зробила?
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Щодо моєї зовнішності...
66
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Не зважаючи на бар’єр навколо селища,
67
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
я наклала закляття ілюзії на всіх
істот у радіусі 16 км від мене,
68
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
щоб сприймали мене як старого.
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
Це все через вас, людей,
70
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
які постійно шукають можливість
убити Сім смертних гріхів.
71
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Це така неприємність.
72
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Ви двоє чекайте тут.
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Прокляття... Це погано...
74
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}Зараз єдине, що можна зробити — це бігти!
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
{\an8}Якщо я виступлю
проти легендарного монстра,
76
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
{\an8}у мене не буде жодного шансу,
що б я не робив!
77
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Яка несподіванка!
78
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Мені здалося, що я відчув
раптовий і потужний сплеск магії,
79
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
і виявив карколомну велику штуку!
80
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Поговорімо, Ардбегу.
81
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
Не наближайся! Тримайся подалі!
82
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Якщо підійдеш ближче, я кину цього хлопця
83
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
на дно яру.
84
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Я серйозно!
85
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Не роби цього.
86
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Замовкни...
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Ти справді можеш це зробити
перед власною донькою?
88
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Це ж те, чого ти хотів, чи не так?
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Це мій подарунок тобі.
90
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Це те, чого я хотів, кажеш?
91
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Як ти смієш робити з мене дурня!
92
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Ти жахлива лиходійка, як і говорять чутки!
93
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
Це диявольська робота —
гратися з чиїмись емоціями!
94
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Тату!
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Моя дочка...
96
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
померла в той день!
97
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Ця річ — ілюзія.
98
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Усе, напевно, несправжнє!
99
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Відчуття в моїх руках...
100
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}тепло її крихітних рученят...
101
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}її запах...
102
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Саме так.
103
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Та дівчинка...
104
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
це ілюзія,
яку я створила на основі твоїх спогадів.
105
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
{\an8}Ой...
106
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Це правда, що лежить у твоїх спогадах.
107
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Одного разу я повернуся до грота,
зніму закляття, яке наклав на них.
108
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Мені потрібно повернути їх
до нормального стану, у їхній одяг.
109
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Інакше Енн затаїть образу
проти мене, поки я не помру.
110
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
Це правильне рішення.
111
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
Шок від утрати доньки
пробудив мене до магії.
112
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Але це марна сила, яка не може
повернути час назад для моєї доньки,
113
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
тієї, хто має найбільшу цінність.
114
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Не звинувачуй себе.
115
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Ніхто не може повернути мертвих до життя.
116
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Тоді це і сталося.
117
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Коли я був у відчаї,
118
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
з’явився той чоловік.
119
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Хіба ти не хочеш
знову побачити свою доньку?
120
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
Свою живу дочку, за якою ти тужиш.
121
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
Спочатку я не зрозумів,
про що він говорив.
122
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
І невдовзі його недбала манера
триматися зачепила мене і...
123
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Ти, падлюко!
124
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Але щойно я подивився в його очі,
я раптом не зміг...
125
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Я хочу, щоб ти допоміг нам.
126
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Артур Пендрагон.
127
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Отже, це справді був він.
128
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Покладаючись на ті слова,
129
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
я став його лицарем.
130
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
І для того щоб створити світ для людей,
131
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
я планував вигнати клан демонів.
132
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Але я нарешті прокинувся.
133
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Мертві не можуть повернутися до життя.
134
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Навіть якби я міг побачити свою доньку
завдяки силі цього чоловіка,
135
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
я б не був упевнений,
що вона та дочка, яку я знаю.
136
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Але навіть якщо це ілюзія,
137
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}ти возз’єднала мене з донькою,
яку я знаю і яка мене любить.
138
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Дякую,
139
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Гаутер із Семи смертних гріхів.
140
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Без проблем!
141
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Ти така дивна людина.
142
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
О, метелик...
143
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Наближається потужна магічна атака!
Їх двоє!
144
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Вони дістануться нас
за три й за вісім секунд!
145
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
Їхніми цілями є...
146
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Гаутер!
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
А ось і ще один!
148
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Тату!
149
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Зачекай трохи, Конні.
150
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Твій тато скоро прийде
і приєднається до тебе.
151
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Енн...
152
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ардбегу...
153
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Вирости і стань
154
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}чудовою дорослою.
155
00:11:58,050 --> 00:12:01,971
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
156
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
157
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ардбегу...
158
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Вирости і стань
159
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
{\an8}чудовою дорослою.
160
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Боже. Не можу в це повірити.
161
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ардбег затулив собою одного з них.
162
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Я досі не можу підтвердити, чи живий
один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису
163
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
й один із Семи смертних гріхів.
164
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Зрештою, мій зір затуманений
через увесь цей пил...
165
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Молодець.
166
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Якби я знав, що це не твій знайомий,
167
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
я б розібрався з цим набагато раніше.
168
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
{\an8}Тим не менш,
169
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
{\an8}якби закляття не було знято з того хлопця,
170
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}я б не зміг увійти до грота.
171
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Цього разу,
я мусив розраховувати на тебе, Гаутер.
172
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Я можу ідентифікувати нападника,
відстежуючи залишкові вібрації на списі.
173
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Це Тамду, Лицар Хаосу,
який служить королю Артуру.
174
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Я відчуваю, що навколо нього є ще інші.
175
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Вони за 14 км звідси.
176
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Я вже давно не почувалася таким чином.
177
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Я досі не можу змусити себе полюбити його.
178
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Священний скарб, лук-близнюк Герріт.
179
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Гей, Тамду,
180
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
як тобі вдалося заскочити їх зненацька
і все одно пропустити обидва постріли?
181
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Але я позбувся Ардбега,
який стояв на моєму шляху.
182
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Він не рахується!
183
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Тепер, коли вони відчули нашу присутність,
184
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
вони точно будуть насторожі.
185
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Айронсайд, Таліскер і Ардбег,
кожен із яких не виконав своєї місії...
186
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Причиною була недооцінка
їхньої мішені, бо то були діти.
187
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
Ні, ще одна спільна риса — це те,
що всі вони чоловіки середнього віку.
188
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Тамду, де той зниклий знайомий?
189
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Одразу за долиною, трохи за піком Далфлер.
190
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Вони справді прямують до Лайонесу.
191
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Поспішаймо за ними.
192
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Таємничий літаючий магічний об’єкт!
193
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Він прямує за тобою, Тамду!
194
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Тоді я просто перехоплю його!
195
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Що?
196
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Він ухилився від моєї атаки?
197
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Гей, що відбувається?
198
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
З тобою все гаразд, Тамду?
199
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Це просто порожні погрози.
200
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Неважливо.
201
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Я просто провчу їх ще раз...
202
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
своєю магією Самонаведення!
203
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Ти мене розлютив.
204
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Що ти в біса робиш, Тамду?
205
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Ні... Це не я!
206
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Моїм тілом керують!
207
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Вторгнення: Джек.
208
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Яка жахлива здатність.
209
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
Так ось яка магія, що контролює розум,
210
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
яку має один із Семи смертних гріхів,
211
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
Гаутер.
212
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Фіддіку! Зроби щось!
213
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Зараз не час для вражень...
214
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Ти ж розумієш, чи не так?
215
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
Ніколи не варто їх недооцінювати.
216
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Розберімося з ними швидко й рішуче.
217
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Енн...
218
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Пане Ардд...
219
00:16:48,048 --> 00:16:49,925
Га!
220
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
Що таке, Енн?
221
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Не смій... дивитися сюди!
222
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Вона дала мені ляпаса.
223
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Ти теж бачила нас голими, чи не так?
224
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Га?!
225
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Я б ніколи не глянула
226
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
на таке неподобство!
227
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
Так чи інак, мені цікаво, що сталося,
коли ми були немовлятами.
228
00:17:12,072 --> 00:17:14,074
Гм... О!
229
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
Це все через посох, який був у нього!
230
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Пан Ардд... Цікаво, куди він пішов.
231
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Оскільки Персіваль у безпеці,
це означає, що він передумав.
232
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Що ще важливіше,
233
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
де бурштин, що запечатав
Дольчомонте та інших?
234
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
Не хвилюйся про це. Місія виконана.
235
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Дозвольте пояснити деталі.
236
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
{\an8}Це бурштин!
237
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
{\an8}Хто це?
238
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Яка краса...
239
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Іскра!
240
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Із цих рогів роблять хороші ліки.
241
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Забирайте всі із собою.
242
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Ні. Нам не потрібні всі,
бо вони заважатимуть.
243
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Агов, Насієнсе.
244
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Судячи з усього, цей ріг є
хорошим інгредієнтом для ліків.
245
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Невже?
246
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
У такому випадку, я зріжу трохи.
247
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Я б хотів мати щось їстівне на пам’ять.
248
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Персівале, приходь ще пограти.
249
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Так! Зустрінемося знову, Дольчомонте!
250
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Іншими словами...
251
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Гаутер...
252
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
Ти створила ілюзію дочки пана Арда,
253
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
і він був задоволений цим.
254
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
Тому він відмовився вбивати Персіваля.
255
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
І він дав тобі бурштин,
який запечатав клан демонів і пішов.
256
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Це насправді сталося?
257
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Так, саме так.
258
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Ти брешеш...
259
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Ти брешеш лише про одне.
260
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Я бачу це своєю магією.
261
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Скажи мені... У чому брехня?
262
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Навіть якщо я скажу тобі правду,
263
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
сумніваюся, що ти зрозумієш дії Ардда.
264
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Га?
265
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Щоб отримати відповідь,
яка тебе дійсно задовольнить,
266
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
ти мусиш побачити спогади Ардда,
які я бачила.
267
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Це дуже болючі спогади.
268
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Розумієш, у мене була дочка.
269
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
На неї напав монстр,
коли вона була маленькою.
270
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Я пообіцяв, що побачу доньку знову
після того, як роботу буде закінчено.
271
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Ось чому
272
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}це й для мене також.
273
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Скажи мені.
274
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Якою людиною був пан Ардд?
275
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Усі пішли...
276
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Так. Ось вони.
277
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Будемо молитися, щоб вони безпечно
дісталися до Лайонесу.
278
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
Хоч у них на хвості переслідувачі,
279
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
я не можу їх супроводжувати.
280
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Тому що у мене є важлива робота
281
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
захищати вас, друзі.
282
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
Усе гаразд.
283
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Ваш дорогий Персіваль є
284
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
одним із Чотирьох лицарів
Апокаліпсису з пророцтва.
285
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Він точно здужає будь-який виклик,
що постане перед ним.
286
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}Тим не менш,
287
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}вони ще незрілі діти тілом і думками.
288
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}З огляду на навички
й кількість переслідувачів,
289
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
{\an8}разом із їхнім серйозним наміром убити,
290
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}дорога попереду буде ще складнішою.
291
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}У найгіршому випадку...
292
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Ні.
293
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Я дуже хвилююся, чи не так?
294
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ТЕМНІ ТАЛІСМАНИ
295
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Переклад субтитрів: Юрій Обревко