1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Tu és...
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}... da aldeia da Raça dos Demónios!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Finalmente compreendo
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
porque te instalaste num sítio como este.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
O quê?
6
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
7
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Então, para sarar a ferida na tua alma,
8
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}vieste para cá
agarrado a um rumor plausível.
9
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Os cristais têm poder espiritual
10
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
e são um mineral
que se diz existir na cidade dos mortos.
11
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
É por isso que são usados
para adivinhar o futuro e lançar feitiços.
12
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Por outras palavras,
13
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
pode dizer-se que a Gruta de Cristal
é o sítio mais próximo do além.
14
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Querias ver a tua filha morta.
15
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
É por isso que estás aqui.
16
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Como sabes da minha filha?
17
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Isso não é verdade.
18
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Só me escondi nesta gruta
devido à minha missão!
19
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Façamos um acordo.
20
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Desfaz o feitiço
que lançaste a essas crianças
21
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
e dá-me o Âmbar que prendeu os demónios.
22
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Se o fizeres, a tua...
23
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Recuso-me!
24
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Dizes que, se cumprir as tuas exigências,
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
me podes oferecer
algo de igual valor em troca?
26
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Vou reunir-te com a tua filha.
27
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Não brinques comigo!
28
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Eu sei que estás só a fazer bluff!
29
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
Não podes fazer isso!
30
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}Estou aqui há cinco anos
31
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}e ainda não vi o fantasma da minha filha
uma única vez!
32
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Quem raio és tu, para começar?
33
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Não pertences à Raça dos Demónios
34
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
e não pareces estar
a ficar mais novo com a minha magia.
35
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Nem sequer és humano!
36
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Estes miúdos de 16 anos demoraram
cerca de 16 minutos
37
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
a transformarem-se em bebés.
38
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Por esse cálculo,
rejuvenesce-se um ano a cada minuto.
39
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Nesse caso, para eu ficar sem poderes,
40
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
demorará cerca de três mil
e umas centenas de minutos.
41
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Por outras palavras, quase três dias.
42
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Três mil e umas centenas de minutos?
43
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Tens mais de três mil anos?
44
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Quem és tu?
45
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Muito bem.
46
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Eu digo-te.
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Brilha!
48
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
O quê?
49
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Brilha!
50
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Brilha!
51
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
O quê? Mas que raio?
52
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Quem raio és tu?
53
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Sou conhecido
como o pior inimigo do Rei Arthur,
54
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
um dos Sete Pecados Mortais,
55
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Gowther, o Pecado da Cabra da Luxúria.
56
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
És um dos pecadores lendários?
57
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Se é isso que és,
porque apareceste como um velho
58
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
para criar a aldeia da Raça dos Demónios?
59
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}É como já expliquei.
60
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}Eles não gostam de conflitos.
61
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Em vez de viverem no Inferno,
62
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}querem ter uma vida pacífica em Britannia.
63
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
E eu sou o colaborador
que lhes oferece esse lugar.
64
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Como fizeste isso?
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Em relação à minha aparência...
66
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Não obstante a barreira à volta da aldeia,
67
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
lancei um feitiço de ilusão
a todas as criaturas num raio de 16 km
68
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
para me verem como um velho.
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
É tudo por vossa causa,
70
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
constantemente a quererem destruir
os Sete Pecados Mortais.
71
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
É uma chatice.
72
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Vocês os dois esperem aqui.
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Raios! Isto é mau!
74
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}Neste momento,
a única coisa a fazer é fugir!
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
{\an8}Se enfrentasse aquele monstro lendário,
76
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
{\an8}não teria hipótese, por mais que tentasse!
77
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Que surpresa!
78
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Bem me parecia ter sentido
uma vaga de magia enorme e súbita.
79
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
Dei de caras com um grande manda-chuva!
80
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Vamos falar, Ardbeg.
81
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
Não venhas aqui! Afasta-te!
82
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Se te aproximares mais, atiro este miúdo
83
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
para o fundo da ravina.
84
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
A sério!
85
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Não faças isso.
86
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Cala-te...
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Conseguirias mesmo fazer isso
diante da tua filha?
88
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Era o que desejavas, não era?
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
É a minha prenda para ti.
90
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Achas que era isto que desejava?
91
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Como te atreves a fazer-me de parvo?
92
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
És um vilão terrível,
como dizem os boatos!
93
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
É obra do diabo,
brincar com as emoções dos outros!
94
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Papá!
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
A minha filha...
96
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
... morreu naquele dia!
97
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Isto é uma ilusão.
98
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Deve ser tudo falso!
99
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
A sensação de segurar nela.
100
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}O calor das mãozinhas dela.
101
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}O cheiro dela...
102
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
É verdade.
103
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Essa menina...
104
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
... é uma ilusão que criei
com base nas tuas memórias.
105
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
{\an8}Meu Deus...
106
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
É a verdade que reside nas tuas memórias.
107
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Quando voltar à gruta,
quebrarei o feitiço que lhes lancei.
108
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Mas têm de voltar ao normal
onde ficou a roupa deles.
109
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Ou a Anne guarda-me rancor até eu morrer.
110
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
É uma decisão válida.
111
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
O choque de perder a minha filha
acordou-me para a minha magia.
112
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Mas é um poder inútil que não faz
o tempo voltar atrás para a minha filha,
113
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
aquela que mais importa.
114
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Não te culpes.
115
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Ninguém consegue ressuscitar os mortos.
116
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Foi aí que aconteceu.
117
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Quando eu estava desesperado,
118
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
aquele homem apareceu.
119
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Não quer voltar a ver a sua filha?
120
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
A filha viva por quem anseia.
121
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
No início,
não percebi do que ele estava a falar.
122
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
Pouco depois,
o seu modo repentino afetou-me e...
123
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Seu sacana!
124
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Mas assim que o olhei nos olhos,
deixei de conseguir...
125
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Quero que nos ajudes.
126
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Arthur Pendragon.
127
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Então, foi mesmo ele.
128
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Com base nessas palavras,
129
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
tornei-me cavaleiro desse homem.
130
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
E, para criar um mundo para os humanos,
131
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
tenho planeado banir a Raça dos Demónios.
132
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Mas, finalmente, acordei.
133
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Os mortos não podem voltar à vida.
134
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Mesmo que pudesse ver a minha filha viva
com o poder daquele homem,
135
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
nunca teria a certeza
de ser a filha que conheço.
136
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Mas mesmo que isto seja uma ilusão,
137
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}reuniste-me com a filha
que conheço e que me ama.
138
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Agradeço-te,
139
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowther dos Sete Pecados Mortais.
140
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Não há problema!
141
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
És uma pessoa estranha.
142
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Boboletinha...
143
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Sinto um poderoso ataque de magia
a aproximar-se! São dois!
144
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Vão alcançar-nos
em três segundos e oito segundos!
145
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
Os alvos deles são...
146
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowther!
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Vem aí outro!
148
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Papá!
149
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Espera um pouco, Connie.
150
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
O pai virá ter contigo em breve.
151
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne...
152
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ardbeg...
153
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Cresce e torna-te
154
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}uma pessoa esplêndida.
155
00:11:58,050 --> 00:12:01,971
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
156
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
157
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ardbeg...
158
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Cresce e torna-te
159
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
{\an8}uma pessoa esplêndida.
160
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Meu Deus! Não acredito.
161
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
O Ardbeg protegeu um deles.
162
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Mas ainda não sei
se um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse
163
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
e um dos Sete Pecados Mortais
continuam vivos.
164
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Afinal de contas, o pó tolda-me a visão...
165
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Muito bem.
166
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Se soubesse que não era um aliado teu,
167
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
teria tratado disto mais cedo.
168
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
{\an8}Dito isto,
169
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
{\an8}se aquele feitiço
não tivesse sido quebrado,
170
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}eu não teria conseguido entrar na gruta.
171
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Desta vez,
tive de contar contigo, Gowther.
172
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Posso identificar quem lançou os ataques
pela leitura das ondas residuais da lança.
173
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Foi Tamdhu, o Cavaleiro do Caos,
que serve o Rei Arthur.
174
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
E sinto vários outros à volta dele.
175
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Estão a 14,8 km daqui.
176
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Há muito tempo que não me sentia assim.
177
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Continuo a não gostar.
178
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}O Tesouro Sagrado, Arco Duplo Herritt.
179
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Tamdhu,
180
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
como conseguiste falhar ambos os tiros
se os apanhaste desprevenidos?
181
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Mas livrei-me do Ardbeg,
que se meteu no caminho.
182
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Ele não conta!
183
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Agora que se aperceberam
da nossa presença,
184
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
vão aumentar a guarda.
185
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker, Ardbeg, todos falharam
a missão que lhes foi confiada.
186
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Todos eles subestimaram o alvo
por se tratarem de crianças.
187
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
E outra coisa que têm em comum
é serem todos homens de meia-idade.
188
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, onde está
o aliado que desapareceu?
189
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Logo depois do vale,
um pouco para lá do pico de Dalflare.
190
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Vão mesmo para Liones.
191
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Vamos atrás deles, depressa.
192
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Um misterioso objeto mágico voador!
193
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Vai atrás de ti, Tamdhu!
194
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Então, vou intercetá-lo!
195
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
O quê?
196
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Conseguiu passar pelo meu ataque?
197
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
O que se passa?
198
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Estás bem, Tamdhu?
199
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Era apenas uma ameaça vã.
200
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Não importa.
201
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Vou dar-lhes outra lição,
202
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
com a minha magia, Teleguiado!
203
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Deixaram-me zangado.
204
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Que raio estás a fazer, Tamdhu?
205
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Eu não... Não fui eu!
206
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Alguém está a controlar o meu corpo!
207
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Invasão: Jack.
208
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Que habilidade aterradora!
209
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
Então, é esta a magia
que controla a mente,
210
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
usada por um dos Sete Pecados Mortais,
211
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
o Gowther.
212
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Fiddich! Faz alguma coisa!
213
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Não é altura para admirar o inimigo...
214
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Compreenderam, certo?
215
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
Nunca os subestimem.
216
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Vamos lidar com eles
de forma rápida e decidida.
217
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne...
218
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Sr. Ardd...
219
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
O que foi, Anne?
220
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Não te atrevas... a olhar para aqui!
221
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Ela esbofeteou-me.
222
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Também nos viste nus, não foi?
223
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
O quê?
224
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Eu nunca olharia
225
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
para algo tão sujo!
226
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
Enfim, o que terá acontecido
enquanto éramos bebés?
227
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
É o bastão que aquele tipo tinha!
228
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Sr. Ardd... Para onde será que ele foi?
229
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Como o Percival está a salvo,
deve ter mudado de ideias.
230
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Mas, mais importante...
231
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
E o Âmbar que prendeu
o Dolchomonte e os outros?
232
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
Não te preocupes. Missão cumprida.
233
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Permitam-me explicar os pormenores.
234
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
{\an8}É o Âmbar!
235
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
{\an8}Quem é este?
236
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Que beleza...
237
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Brilha!
238
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Estes chifres, bom remédio.
239
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Leva todos.
240
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Esquece. Não precisamos de todos,
vão atrapalhar-nos.
241
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Olha, Nasiens.
242
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Ao que parece,
este chifre é útil para medicamentos.
243
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Ai sim?
244
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
Nesse caso, vou rapar um pouco.
245
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Preferia ter algo para comer
como recordação.
246
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percival, volta sempre, brincar.
247
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Sim! Voltaremos a encontrar-nos,
Dolchomonte!
248
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Por outras palavras...
249
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther,
250
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
criaste uma ilusão da filha do Sr. Ardd
251
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
e ele ficou satisfeito com isso.
252
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
Por isso, desistiu de matar o Percival.
253
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
E ele entregou-te o Âmbar
que prendeu a Raça dos Demónios e partiu.
254
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Foi isso que aconteceu?
255
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Sim, foi.
256
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Estás a mentir...
257
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Estás a mentir sobre algo.
258
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Consigo ver com a minha magia.
259
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Diz-me... Qual é a mentira?
260
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Mesmo que te dissesse a verdade,
261
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
duvido que compreendesses
as ações do Ardd.
262
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Para teres uma resposta que te satisfaça,
263
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
terás de ver as memórias do Ardd
que eu vislumbrei.
264
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
São memórias muito dolorosas.
265
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Eu tinha uma filha.
266
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Ela foi atacada por um monstro
quando era pequena.
267
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Foi-me prometido que poderei ver
a minha filha quando isto terminar.
268
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Por isso,
269
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}também o faço por mim.
270
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Diz-me.
271
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Que tipo de pessoa era o Sr. Ardd?
272
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Desapareceram todos...
273
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Sim. Lá vão eles.
274
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Esperemos que cheguem bem a Liones.
275
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
Apesar de terem
perseguidores no seu encalço,
276
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
não os posso acompanhar.
277
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Porque tenho a tarefa importante
278
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
de vos proteger.
279
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
Mas fica descansado.
280
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
O teu querido Percival
281
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
é um dos Quatro Cavaleiros
do Apocalipse da profecia.
282
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Sei que ultrapassará
qualquer desafio que surja.
283
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}Dito isto,
284
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}ainda são crianças imaturas,
de corpo e mente.
285
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}Dada a quantidade
e perícia dos perseguidores,
286
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
{\an8}altamente motivados
pela intenção de matar,
287
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}o caminho que têm pela frente
será ainda mais difícil.
288
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}Na pior das hipóteses...
289
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Não.
290
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Estou a ser demasiado pessimista,
não estou?
291
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
OS TALISMÃS SOMBRIOS
292
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Legendas: Ana Sofia Pinto