1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}Tu és... 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}... da aldeia da Raça dos Demónios! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Finalmente compreendo 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 porque te instalaste num sítio como este. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 O quê? 6 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 7 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Então, para sarar a ferida na tua alma, 8 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}vieste para cá agarrado a um rumor plausível. 9 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Os cristais têm poder espiritual 10 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 e são um mineral que se diz existir na cidade dos mortos. 11 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 É por isso que são usados para adivinhar o futuro e lançar feitiços. 12 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 Por outras palavras, 13 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 pode dizer-se que a Gruta de Cristal é o sítio mais próximo do além. 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Querias ver a tua filha morta. 15 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 É por isso que estás aqui. 16 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Como sabes da minha filha? 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 Isso não é verdade. 18 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 Só me escondi nesta gruta devido à minha missão! 19 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Façamos um acordo. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Desfaz o feitiço que lançaste a essas crianças 21 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 e dá-me o Âmbar que prendeu os demónios. 22 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Se o fizeres, a tua... 23 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Recuso-me! 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Dizes que, se cumprir as tuas exigências, 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 me podes oferecer algo de igual valor em troca? 26 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Vou reunir-te com a tua filha. 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 Não brinques comigo! 28 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Eu sei que estás só a fazer bluff! 29 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 Não podes fazer isso! 30 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}Estou aqui há cinco anos 31 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}e ainda não vi o fantasma da minha filha uma única vez! 32 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 Quem raio és tu, para começar? 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 Não pertences à Raça dos Demónios 34 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 e não pareces estar a ficar mais novo com a minha magia. 35 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Nem sequer és humano! 36 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Estes miúdos de 16 anos demoraram cerca de 16 minutos 37 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 a transformarem-se em bebés. 38 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 Por esse cálculo, rejuvenesce-se um ano a cada minuto. 39 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Nesse caso, para eu ficar sem poderes, 40 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 demorará cerca de três mil e umas centenas de minutos. 41 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 Por outras palavras, quase três dias. 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Três mil e umas centenas de minutos? 43 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Tens mais de três mil anos? 44 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Quem és tu? 45 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 Muito bem. 46 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 Eu digo-te. 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Brilha! 48 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 O quê? 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Brilha! 50 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Brilha! 51 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 O quê? Mas que raio? 52 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Quem raio és tu? 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Sou conhecido como o pior inimigo do Rei Arthur, 54 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 um dos Sete Pecados Mortais, 55 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 Gowther, o Pecado da Cabra da Luxúria. 56 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 És um dos pecadores lendários? 57 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 Se é isso que és, porque apareceste como um velho 58 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 para criar a aldeia da Raça dos Demónios? 59 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}É como já expliquei. 60 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 {\an8}Eles não gostam de conflitos. 61 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 {\an8}Em vez de viverem no Inferno, 62 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 {\an8}querem ter uma vida pacífica em Britannia. 63 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 E eu sou o colaborador que lhes oferece esse lugar. 64 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Como fizeste isso? 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Em relação à minha aparência... 66 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 Não obstante a barreira à volta da aldeia, 67 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 lancei um feitiço de ilusão a todas as criaturas num raio de 16 km 68 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 para me verem como um velho. 69 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 É tudo por vossa causa, 70 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 constantemente a quererem destruir os Sete Pecados Mortais. 71 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 É uma chatice. 72 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Vocês os dois esperem aqui. 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}Raios! Isto é mau! 74 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}Neste momento, a única coisa a fazer é fugir! 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 {\an8}Se enfrentasse aquele monstro lendário, 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 {\an8}não teria hipótese, por mais que tentasse! 77 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Que surpresa! 78 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Bem me parecia ter sentido uma vaga de magia enorme e súbita. 79 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 Dei de caras com um grande manda-chuva! 80 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Vamos falar, Ardbeg. 81 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 Não venhas aqui! Afasta-te! 82 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Se te aproximares mais, atiro este miúdo 83 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 para o fundo da ravina. 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 A sério! 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Não faças isso. 86 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Cala-te... 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Conseguirias mesmo fazer isso diante da tua filha? 88 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Era o que desejavas, não era? 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 É a minha prenda para ti. 90 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 Achas que era isto que desejava? 91 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 Como te atreves a fazer-me de parvo? 92 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 És um vilão terrível, como dizem os boatos! 93 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 É obra do diabo, brincar com as emoções dos outros! 94 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Papá! 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 A minha filha... 96 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 ... morreu naquele dia! 97 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Isto é uma ilusão. 98 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Deve ser tudo falso! 99 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 A sensação de segurar nela. 100 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}O calor das mãozinhas dela. 101 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}O cheiro dela... 102 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 É verdade. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Essa menina... 104 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 ... é uma ilusão que criei com base nas tuas memórias. 105 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 {\an8}Meu Deus... 106 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 É a verdade que reside nas tuas memórias. 107 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Quando voltar à gruta, quebrarei o feitiço que lhes lancei. 108 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Mas têm de voltar ao normal onde ficou a roupa deles. 109 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Ou a Anne guarda-me rancor até eu morrer. 110 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 É uma decisão válida. 111 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 O choque de perder a minha filha acordou-me para a minha magia. 112 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Mas é um poder inútil que não faz o tempo voltar atrás para a minha filha, 113 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 aquela que mais importa. 114 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Não te culpes. 115 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Ninguém consegue ressuscitar os mortos. 116 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Foi aí que aconteceu. 117 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}Quando eu estava desesperado, 118 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 aquele homem apareceu. 119 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Não quer voltar a ver a sua filha? 120 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 A filha viva por quem anseia. 121 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 No início, não percebi do que ele estava a falar. 122 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 Pouco depois, o seu modo repentino afetou-me e... 123 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}Seu sacana! 124 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Mas assim que o olhei nos olhos, deixei de conseguir... 125 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Quero que nos ajudes. 126 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Arthur Pendragon. 127 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Então, foi mesmo ele. 128 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Com base nessas palavras, 129 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 tornei-me cavaleiro desse homem. 130 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 E, para criar um mundo para os humanos, 131 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 tenho planeado banir a Raça dos Demónios. 132 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Mas, finalmente, acordei. 133 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Os mortos não podem voltar à vida. 134 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Mesmo que pudesse ver a minha filha viva com o poder daquele homem, 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 nunca teria a certeza de ser a filha que conheço. 136 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}Mas mesmo que isto seja uma ilusão, 137 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}reuniste-me com a filha que conheço e que me ama. 138 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Agradeço-te, 139 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Gowther dos Sete Pecados Mortais. 140 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 Não há problema! 141 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 És uma pessoa estranha. 142 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 Boboletinha... 143 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 Sinto um poderoso ataque de magia a aproximar-se! São dois! 144 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 Vão alcançar-nos em três segundos e oito segundos! 145 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Os alvos deles são... 146 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Gowther! 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Vem aí outro! 148 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Papá! 149 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Espera um pouco, Connie. 150 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 O pai virá ter contigo em breve. 151 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne... 152 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}Ardbeg... 153 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}Cresce e torna-te 154 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}uma pessoa esplêndida. 155 00:11:58,050 --> 00:12:01,971 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 156 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 157 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}Ardbeg... 158 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}Cresce e torna-te 159 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 {\an8}uma pessoa esplêndida. 160 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Meu Deus! Não acredito. 161 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 O Ardbeg protegeu um deles. 162 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Mas ainda não sei se um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse 163 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 e um dos Sete Pecados Mortais continuam vivos. 164 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Afinal de contas, o pó tolda-me a visão... 165 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Muito bem. 166 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Se soubesse que não era um aliado teu, 167 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 teria tratado disto mais cedo. 168 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}Dito isto, 169 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}se aquele feitiço não tivesse sido quebrado, 170 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}eu não teria conseguido entrar na gruta. 171 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}Desta vez, tive de contar contigo, Gowther. 172 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Posso identificar quem lançou os ataques pela leitura das ondas residuais da lança. 173 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Foi Tamdhu, o Cavaleiro do Caos, que serve o Rei Arthur. 174 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 E sinto vários outros à volta dele. 175 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 Estão a 14,8 km daqui. 176 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 Há muito tempo que não me sentia assim. 177 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Continuo a não gostar. 178 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}O Tesouro Sagrado, Arco Duplo Herritt. 179 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Tamdhu, 180 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 como conseguiste falhar ambos os tiros se os apanhaste desprevenidos? 181 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 Mas livrei-me do Ardbeg, que se meteu no caminho. 182 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Ele não conta! 183 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Agora que se aperceberam da nossa presença, 184 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 vão aumentar a guarda. 185 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Ironside, Talisker, Ardbeg, todos falharam a missão que lhes foi confiada. 186 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Todos eles subestimaram o alvo por se tratarem de crianças. 187 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 E outra coisa que têm em comum é serem todos homens de meia-idade. 188 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Tamdhu, onde está o aliado que desapareceu? 189 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Logo depois do vale, um pouco para lá do pico de Dalflare. 190 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Vão mesmo para Liones. 191 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Vamos atrás deles, depressa. 192 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Um misterioso objeto mágico voador! 193 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 Vai atrás de ti, Tamdhu! 194 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Então, vou intercetá-lo! 195 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 O quê? 196 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Conseguiu passar pelo meu ataque? 197 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 O que se passa? 198 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 Estás bem, Tamdhu? 199 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Era apenas uma ameaça vã. 200 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Não importa. 201 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Vou dar-lhes outra lição, 202 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 com a minha magia, Teleguiado! 203 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Deixaram-me zangado. 204 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Que raio estás a fazer, Tamdhu? 205 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Eu não... Não fui eu! 206 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 Alguém está a controlar o meu corpo! 207 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Invasão: Jack. 208 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Que habilidade aterradora! 209 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 Então, é esta a magia que controla a mente, 210 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 usada por um dos Sete Pecados Mortais, 211 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 o Gowther. 212 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Fiddich! Faz alguma coisa! 213 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Não é altura para admirar o inimigo... 214 00:16:19,603 --> 00:16:20,896 Compreenderam, certo? 215 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 Nunca os subestimem. 216 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Vamos lidar com eles de forma rápida e decidida. 217 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne... 218 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Sr. Ardd... 219 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 O que foi, Anne? 220 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Não te atrevas... a olhar para aqui! 221 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Ela esbofeteou-me. 222 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Também nos viste nus, não foi? 223 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 O quê? 224 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Eu nunca olharia 225 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 para algo tão sujo! 226 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 Enfim, o que terá acontecido enquanto éramos bebés? 227 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 É o bastão que aquele tipo tinha! 228 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Sr. Ardd... Para onde será que ele foi? 229 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Como o Percival está a salvo, deve ter mudado de ideias. 230 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Mas, mais importante... 231 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 E o Âmbar que prendeu o Dolchomonte e os outros? 232 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 Não te preocupes. Missão cumprida. 233 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Permitam-me explicar os pormenores. 234 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 {\an8}É o Âmbar! 235 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 {\an8}Quem é este? 236 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}Que beleza... 237 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Brilha! 238 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Estes chifres, bom remédio. 239 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Leva todos. 240 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 Esquece. Não precisamos de todos, vão atrapalhar-nos. 241 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Olha, Nasiens. 242 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Ao que parece, este chifre é útil para medicamentos. 243 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Ai sim? 244 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 Nesse caso, vou rapar um pouco. 245 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Preferia ter algo para comer como recordação. 246 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percival, volta sempre, brincar. 247 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Sim! Voltaremos a encontrar-nos, Dolchomonte! 248 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 Por outras palavras... 249 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowther, 250 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 criaste uma ilusão da filha do Sr. Ardd 251 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 e ele ficou satisfeito com isso. 252 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 Por isso, desistiu de matar o Percival. 253 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 E ele entregou-te o Âmbar que prendeu a Raça dos Demónios e partiu. 254 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Foi isso que aconteceu? 255 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Sim, foi. 256 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Estás a mentir... 257 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Estás a mentir sobre algo. 258 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Consigo ver com a minha magia. 259 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Diz-me... Qual é a mentira? 260 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Mesmo que te dissesse a verdade, 261 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 duvido que compreendesses as ações do Ardd. 262 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Para teres uma resposta que te satisfaça, 263 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 terás de ver as memórias do Ardd que eu vislumbrei. 264 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 São memórias muito dolorosas. 265 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Eu tinha uma filha. 266 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Ela foi atacada por um monstro quando era pequena. 267 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Foi-me prometido que poderei ver a minha filha quando isto terminar. 268 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Por isso, 269 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}também o faço por mim. 270 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}Diz-me. 271 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}Que tipo de pessoa era o Sr. Ardd? 272 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Desapareceram todos... 273 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Sim. Lá vão eles. 274 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Esperemos que cheguem bem a Liones. 275 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 Apesar de terem perseguidores no seu encalço, 276 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 não os posso acompanhar. 277 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Porque tenho a tarefa importante 278 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 de vos proteger. 279 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 Mas fica descansado. 280 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 O teu querido Percival 281 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 é um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse da profecia. 282 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Sei que ultrapassará qualquer desafio que surja. 283 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}Dito isto, 284 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}ainda são crianças imaturas, de corpo e mente. 285 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 {\an8}Dada a quantidade e perícia dos perseguidores, 286 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 {\an8}altamente motivados pela intenção de matar, 287 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}o caminho que têm pela frente será ainda mais difícil. 288 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}Na pior das hipóteses... 289 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}Não. 290 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}Estou a ser demasiado pessimista, não estou? 291 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 OS TALISMÃS SOMBRIOS 292 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Legendas: Ana Sofia Pinto