1 00:00:17,684 --> 00:00:18,685 Você é... 2 00:00:19,269 --> 00:00:21,187 da aldeia do clã dos demônios...! 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,815 Eu finalmente entendi... 4 00:00:23,898 --> 00:00:27,402 por que você se estabeleceu em um lugar como esse. 5 00:00:27,485 --> 00:00:28,486 O quê?! 6 00:00:40,040 --> 00:00:45,086 THE SEVEN DEADLY SINS OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 7 00:02:00,036 --> 00:02:02,914 Então, para curar a ferida da sua alma, 8 00:02:03,498 --> 00:02:07,460 você veio para cá, se apegando a um possível boato. 9 00:02:07,544 --> 00:02:11,172 Os cristais possuem poder espiritual e são um mineral que existe até mesmo na cidade 10 00:02:11,256 --> 00:02:12,841 dos mortos. 11 00:02:15,426 --> 00:02:19,305 É por isso que eles são usados para adivinhação e feitiços. 12 00:02:20,056 --> 00:02:21,141 Em outras palavras, 13 00:02:21,224 --> 00:02:26,146 podemos dizer que a Gruta de Cristal é o lugar mais próximo do outro lado. 14 00:02:27,063 --> 00:02:30,525 Você queria ver a sua filha que morreu. 15 00:02:30,608 --> 00:02:32,735 É por isso que você está aqui. 16 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Como você sabe sobre a minha filha?! 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,406 Não é verdade. 18 00:02:36,489 --> 00:02:41,244 Eu só estava me protegendo nessa gruta pra minha missão! 19 00:02:41,828 --> 00:02:44,038 Vamos fazer um acordo. 20 00:02:44,122 --> 00:02:47,500 Desfaça o feitiço que você colocou nessas crianças 21 00:02:47,584 --> 00:02:50,420 e me entregue o âmbar que selou os demônios. 22 00:02:51,296 --> 00:02:53,756 - Se você fizer isso, sua... - Eu me recuso! 23 00:02:53,840 --> 00:02:56,342 Você tá dizendo que se eu atender às suas exigências, você vai oferecer uma coisa de 24 00:02:56,426 --> 00:02:58,845 igual valor em troca?! 25 00:03:00,138 --> 00:03:02,765 Vou reunir você com a sua filha. 26 00:03:04,893 --> 00:03:06,352 Não brinca comigo! 27 00:03:06,978 --> 00:03:09,314 Eu sei que você só está blefando! 28 00:03:09,397 --> 00:03:10,857 Não tem como você fazer isso! 29 00:03:11,357 --> 00:03:17,363 Já tem cinco anos que estou aqui e nunca consegui ver o fantasma da minha filha! 30 00:03:18,448 --> 00:03:20,742 E além domais, quem é você?! 31 00:03:21,868 --> 00:03:23,620 Você não é do clã dos demônios... 32 00:03:23,703 --> 00:03:27,498 E você nem parece estar ficando mais jovem com a minha magia. 33 00:03:27,582 --> 00:03:29,334 Você nem é humano! 34 00:03:31,377 --> 00:03:38,134 Demorou uns 16 minutos para que esses jovens de 16 anos voltassem a ser bebês. 35 00:03:38,218 --> 00:03:42,305 Ou seja, uma pessoa fica um ano mais nova a cada minuto. 36 00:03:42,388 --> 00:03:45,099 Sendo assim, para me tornar impotente, 37 00:03:45,183 --> 00:03:50,855 levará cerca de três mil e mais algumas centenas de minutos. São quase três dias. 38 00:03:51,397 --> 00:03:53,316 Três mil e algumas centenas de minutos?! 39 00:03:53,399 --> 00:03:55,610 Você tem mais de três mil anos?! 40 00:03:55,693 --> 00:03:57,403 Quem realmente você é?! 41 00:03:58,404 --> 00:03:59,197 Tudo bem. 42 00:03:59,280 --> 00:04:00,907 {\an8}Eu vou te contar. 43 00:04:10,208 --> 00:04:11,084 Papim! 44 00:04:12,669 --> 00:04:13,544 O quê? 45 00:04:14,170 --> 00:04:15,046 Papim! 46 00:04:21,678 --> 00:04:22,553 Papim! 47 00:04:23,680 --> 00:04:26,099 O que que é isso? 48 00:04:28,309 --> 00:04:31,229 O quê? Quem é você?! 49 00:04:32,188 --> 00:04:33,898 Você me conhece 50 00:04:33,982 --> 00:04:36,067 como o amargo inimigo do Rei Arthur, 51 00:04:36,317 --> 00:04:38,444 {\an8}um dos Sete Pecados Capitais, 52 00:04:38,528 --> 00:04:40,613 {\an8}O pecado da cabra, eu sou o Gowther. 53 00:04:42,699 --> 00:04:46,452 Você é um dos pecadores lendários?! 54 00:04:48,705 --> 00:04:51,708 Se você é assim, por que apareceu como um homem velho, 55 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 e ainda por cima criou a vila do clã dos demônios? 56 00:04:56,004 --> 00:04:58,006 É exatamente como expliquei antes. 57 00:04:58,756 --> 00:05:01,134 Eles não gostam de conflitos. 58 00:05:01,217 --> 00:05:03,011 Em vez de viver no Inferno, 59 00:05:03,094 --> 00:05:06,139 eles desejam levar uma vida pacífica em Britânia. 60 00:05:06,806 --> 00:05:10,310 E eu sou o colaborador que oferece esse lugar pra eles. 61 00:05:12,937 --> 00:05:13,938 Quando fez isso?! 62 00:05:14,439 --> 00:05:16,524 E em relação à minha aparência... 63 00:05:17,984 --> 00:05:20,445 não importa a barreira ao redor da aldeia, 64 00:05:20,903 --> 00:05:24,407 eu lancei um feitiço de ilusão em todas as criaturas num raio de 16 quilômetros 65 00:05:24,490 --> 00:05:27,952 pra me verem como um homem velho. 66 00:05:29,495 --> 00:05:31,873 E é por causa de vocês 67 00:05:31,956 --> 00:05:33,499 que constantemente buscam uma oportunidade pra eliminar os Sete Pecados 68 00:05:33,583 --> 00:05:34,876 Capitais. 69 00:05:36,002 --> 00:05:38,046 E isso é muito irritante. 70 00:05:48,348 --> 00:05:50,016 Vocês dois esperem aqui, tá bom? 71 00:05:52,518 --> 00:05:55,772 Droga. Isso é muito ruim! 72 00:05:55,855 --> 00:05:58,316 No momento, tudo o que eu posso fazer é correr! 73 00:05:58,399 --> 00:06:01,444 Se eu lutar com aquele monstro lendário, 74 00:06:01,527 --> 00:06:04,906 eu não vou ter a menor chance, não importa o que eu tente! 75 00:06:26,469 --> 00:06:28,346 Que surpresa! 76 00:06:28,971 --> 00:06:32,183 Eu senti uma onda repentina e gigantesca de magia, 77 00:06:32,266 --> 00:06:35,144 e o que eu encontro é essa figura tão poderosa! 78 00:06:35,228 --> 00:06:37,522 Vamos conversar, Ardbeg. 79 00:06:37,605 --> 00:06:40,983 Para! Fica longe daqui! 80 00:06:44,737 --> 00:06:48,324 Se você chegar mais perto, eu vou jogar esse garoto 81 00:06:48,408 --> 00:06:50,535 no fundo da ravina. 82 00:06:54,914 --> 00:06:56,666 Eu tô falando sério! 83 00:06:57,417 --> 00:06:58,751 Não faça isso. 84 00:06:59,794 --> 00:07:00,586 Calado! 85 00:07:03,923 --> 00:07:07,593 Você conseguiria fazer isso na frente da sua filha? 86 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Isso aqui foi o que você desejou, não foi? 87 00:07:30,199 --> 00:07:32,201 Isso aqui é o meu presente pra você. 88 00:07:34,036 --> 00:07:37,206 Você disse que isso foi o que desejei? 89 00:07:39,083 --> 00:07:40,626 Como ousa me fazer de bobo! 90 00:07:41,210 --> 00:07:43,629 Você é um vilão cruel, como todos dizem! 91 00:07:43,713 --> 00:07:47,758 É coisa de um demônio brincar com as emoções de alguém! 92 00:07:48,468 --> 00:07:49,343 Papai! 93 00:07:50,219 --> 00:07:52,263 Minha filhinha 94 00:07:53,723 --> 00:07:55,224 morreu naquele dia! 95 00:07:56,476 --> 00:07:58,269 Essa coisa é uma ilusão. 96 00:07:59,020 --> 00:08:01,355 Deve ser tudo falso! 97 00:08:02,857 --> 00:08:04,233 Ter ela em meus braços... 98 00:08:05,735 --> 00:08:08,029 o calor de suas mãozinhas... 99 00:08:08,696 --> 00:08:09,655 o cheiro dela... 100 00:08:10,239 --> 00:08:11,073 É. 101 00:08:11,157 --> 00:08:12,533 Esse bebê é uma ilusão... 102 00:08:12,617 --> 00:08:15,203 que eu criei com base nas suas lembranças. 103 00:08:26,255 --> 00:08:29,342 É a verdade que está em suas memórias. 104 00:08:45,274 --> 00:08:49,654 Assim que eu voltar pra gruta, vou retirar o feitiço que lancei sobre eles. 105 00:08:50,279 --> 00:08:53,407 Preciso trazer eles de volta ao normal onde estão suas roupas. 106 00:08:53,491 --> 00:08:56,702 Senão, a Anne vai guardar rancor de mim até eu morrer. 107 00:08:56,786 --> 00:08:58,412 Essa é uma boa ideia. 108 00:08:58,496 --> 00:09:04,335 O choque de perder minha filha me despertou pra minha magia. 109 00:09:05,294 --> 00:09:08,047 Mas é um poder inútil que não pode fazer o tempo voltar pra minha filha, que é a 110 00:09:08,130 --> 00:09:11,050 coisa mais importa pra mim. 111 00:09:11,801 --> 00:09:13,094 Não se culpe por isso. 112 00:09:13,553 --> 00:09:17,223 Porque ninguém tem o poder de trazer os mortos de volta à vida. 113 00:09:17,807 --> 00:09:20,101 Foi quando aconteceu. 114 00:09:20,643 --> 00:09:23,229 Quando eu estava profundamente desesperado, 115 00:09:23,312 --> 00:09:25,731 aquele homem apareceu. 116 00:09:27,316 --> 00:09:29,735 Você não quer ver a sua filha de novo? 117 00:09:30,820 --> 00:09:33,739 A sua filha viva que você tanto deseja. 118 00:09:33,823 --> 00:09:36,993 No começo, não entendi o que ele estava falando. 119 00:09:37,535 --> 00:09:41,539 Mas em pouco tempo, percebi o jeito indiferente dele e... 120 00:09:41,622 --> 00:09:42,498 Desgraçado! 121 00:09:46,836 --> 00:09:50,464 Mas assim que olhei nos olhos dele, não pude resistir... 122 00:09:51,340 --> 00:09:53,718 Tudo o que eu quero é que você nos ajude. 123 00:09:58,264 --> 00:09:59,599 Arthur Pendragon. 124 00:10:00,182 --> 00:10:01,559 Então realmente era ele. 125 00:10:02,268 --> 00:10:03,936 Confiando nessas palavras, 126 00:10:04,520 --> 00:10:06,731 me tornei cavaleiro daquele homem. 127 00:10:07,523 --> 00:10:09,650 E pra criar um mundo pros humanos, 128 00:10:09,734 --> 00:10:12,862 tenho planejado banir o clã dos demônios. 129 00:10:13,529 --> 00:10:15,656 Mas finalmente entendi. 130 00:10:16,282 --> 00:10:18,409 Os mortos não podem voltar à vida. 131 00:10:19,035 --> 00:10:23,122 Mesmo que eu pudesse ver minha filha viva com o poder daquele homem, 132 00:10:23,706 --> 00:10:27,293 eu não teria certeza se ela é a filha que eu conhecia. 133 00:10:28,044 --> 00:10:31,172 E mesmo sabendo que isso pode ser uma ilusão, 134 00:10:31,797 --> 00:10:36,385 você conseguiu me reunir com a filha que eu conheço e que de fato me ama. 135 00:10:37,053 --> 00:10:38,387 {\an8}Eu agradeço, 136 00:10:38,471 --> 00:10:40,431 {\an8}Gowther dos Sete Pecados Capitais. 137 00:10:41,098 --> 00:10:42,558 De nada, meu camaradinha! 138 00:10:43,934 --> 00:10:45,478 Você é uma pessoa tão estranha. 139 00:10:47,563 --> 00:10:50,983 Sinto um poderoso ataque mágico chegando! 140 00:10:51,067 --> 00:10:52,234 São dois deles! 141 00:10:52,318 --> 00:10:54,695 Vão nos alcançar em três e oito segundos! 142 00:10:55,821 --> 00:10:57,073 Os alvos são... 143 00:11:10,836 --> 00:11:12,004 Gowther! 144 00:11:16,092 --> 00:11:17,343 Tem outro ataque vindo! 145 00:11:20,346 --> 00:11:21,514 Papai! Papai! 146 00:11:25,851 --> 00:11:29,271 Espera um pouquinho, Connie. 147 00:11:29,355 --> 00:11:32,400 O papai vem buscar você daqui a pouquinho, tá bom? 148 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Anne... 149 00:11:47,498 --> 00:11:48,499 Ardbeg... 150 00:11:52,002 --> 00:11:53,546 Cresça e se torne 151 00:11:54,630 --> 00:11:55,923 uma adulta esplêndida. 152 00:11:57,550 --> 00:12:01,971 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 153 00:12:02,054 --> 00:12:05,558 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 154 00:12:08,269 --> 00:12:09,270 Ardbeg... 155 00:12:12,648 --> 00:12:14,358 Cresça e se torne 156 00:12:15,317 --> 00:12:16,610 uma adulta esplêndida. 157 00:12:34,837 --> 00:12:37,757 Caramba. Eu não acredito nisso. 158 00:12:37,840 --> 00:12:41,302 Ardbeg acabou protegendo um deles. 159 00:12:42,344 --> 00:12:44,930 Ainda não consigo confirmar se um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse e um dos 160 00:12:45,014 --> 00:12:47,808 Sete Pecados Capitais ainda estão vivos. 161 00:12:48,350 --> 00:12:52,605 Afinal de contas, minha visão está obscurecida por toda essa poeira... 162 00:12:54,607 --> 00:12:56,025 Bom trabalho. 163 00:12:56,108 --> 00:12:58,652 Se eu soubesse que não era o seu lacaio, 164 00:12:58,736 --> 00:13:01,030 eu teria dado um jeito nele muito antes. 165 00:13:01,113 --> 00:13:02,114 E agora, 166 00:13:02,198 --> 00:13:04,658 se o feitiço daquele cara não tivesse sido desfeito, eu nem teria conseguido entrar 167 00:13:04,742 --> 00:13:06,327 nesa gruta. 168 00:13:08,287 --> 00:13:11,624 Dessa vez tive que contar com você, Gowther. 169 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Posso identificar quem lançou os ataques rastreando as vibrações residuais na 170 00:13:34,271 --> 00:13:35,147 lança. 171 00:13:37,483 --> 00:13:40,778 {\an8}Foi Tamdhu, o Cavaleiro do Caos, que serve o Rei Arthur. 172 00:13:40,861 --> 00:13:43,239 {\an8}Sinto vários outros ao redor dele também. 173 00:13:43,906 --> 00:13:45,908 {\an8}Estão a 15 quilômetros daqui. 174 00:13:49,703 --> 00:13:52,206 Eu não me sinto desse jeito há muito tempo. 175 00:13:52,706 --> 00:13:54,667 E mesmo assim, eu não consigo gostar. 176 00:13:57,253 --> 00:14:00,673 {\an8}O Arco Sagrado, Arco Duplo Herritt. 177 00:14:03,843 --> 00:14:05,427 Aí, Tamdhu, 178 00:14:05,845 --> 00:14:07,513 por que que você pegou eles desprevenidos e mesmo assim errou os dois 179 00:14:07,596 --> 00:14:08,764 ataques? 180 00:14:10,182 --> 00:14:13,644 Pelo menos me livrei de Ardbeg, que se meteu na frente. 181 00:14:14,311 --> 00:14:16,438 Só que ele não conta! 182 00:14:16,939 --> 00:14:19,733 Agora que eles perceberam a nossa presença, 183 00:14:19,817 --> 00:14:22,111 eles com certeza vão aumentar a guarda. 184 00:14:22,945 --> 00:14:27,825 Ironside, Talisker e Ardbeg, todos falharam em sua missão... 185 00:14:28,492 --> 00:14:32,913 Todos eles subestimaram seu alvo porque eram crianças. 186 00:14:33,455 --> 00:14:38,127 É, sem contar que eles eram um bando de velhotes. 187 00:14:39,461 --> 00:14:40,504 Ô, Tamdhu, 188 00:14:40,588 --> 00:14:43,132 onde é que tá o lacaio que desapareceu, hein? 189 00:14:43,215 --> 00:14:47,011 Está ao redor do vale, um pouco além do pico de Dalflare. 190 00:14:48,470 --> 00:14:50,764 Eles estão realmente indo para Liones. 191 00:14:51,473 --> 00:14:53,475 Vamos nos apressar e ir atrás deles. 192 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Um misterioso objeto voador mágico! 193 00:15:02,484 --> 00:15:04,486 Está indo atrás de você, Tamdhu! 194 00:15:05,529 --> 00:15:08,240 Então eu vou interceptar! 195 00:15:14,955 --> 00:15:16,874 Passou pelo meu ataque? 196 00:15:17,791 --> 00:15:19,418 Espera aí, o que tá acontecendo? 197 00:15:19,501 --> 00:15:21,545 Você tá bem, Tamdhu? 198 00:15:21,629 --> 00:15:23,422 Ah, foi só um sustinho de nada. 199 00:15:24,173 --> 00:15:27,676 Muito bem. Agora você vai aprender o que é bom... 200 00:15:27,760 --> 00:15:30,137 Receba a minha magia. Teleguiado! 201 00:15:30,220 --> 00:15:32,431 Você me deixou muito irritado. 202 00:15:41,899 --> 00:15:43,859 O que você está fazendo, Tamdhu?! 203 00:15:43,943 --> 00:15:46,278 Não. Não fui eu! 204 00:15:48,030 --> 00:15:51,408 Meu corpo está sendo controlado! 205 00:15:52,743 --> 00:15:54,787 Invasão: Jack. 206 00:15:55,955 --> 00:15:57,706 Que habilidade assustadora. 207 00:15:58,207 --> 00:16:02,461 Então essa é a magia de um dos Sete Pecados Capitais que controla a mente. 208 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 Só pode ser do Gowther. 209 00:16:05,464 --> 00:16:07,758 Fiddich! Faz alguma coisa! 210 00:16:07,841 --> 00:16:11,428 Agora não é hora de ficar impressionado... 211 00:16:19,561 --> 00:16:20,896 Vocês entendem? 212 00:16:20,980 --> 00:16:22,731 Não podemos subestimá-los. 213 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Vamos lidar com eles de forma rápida e decisiva. 214 00:16:31,699 --> 00:16:32,491 Anne... 215 00:16:33,575 --> 00:16:34,451 Senhor Ardd. 216 00:16:50,009 --> 00:16:52,636 Que que foi, Anne? 217 00:16:53,262 --> 00:16:56,765 Não se atreva a olhar pra cá! 218 00:16:58,642 --> 00:16:59,685 Pô, mó tapão... 219 00:16:59,768 --> 00:17:02,688 Você também viu a gente peladão, né? 220 00:17:04,148 --> 00:17:05,065 Eu nunca 221 00:17:05,649 --> 00:17:07,568 - olharia pra uma coisa tão suja! - Coisa suja? Por que você 222 00:17:07,651 --> 00:17:09,653 - tá chamando a gente de sujo? - Quando foi a última vez 223 00:17:09,737 --> 00:17:11,697 que você tomou um banho? 224 00:17:12,906 --> 00:17:13,657 Viu só? 225 00:17:13,782 --> 00:17:15,826 - Droga. - É o cajado daquele cara! 226 00:17:18,412 --> 00:17:19,621 Senhor Ardd... 227 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Pra onde será que ele foi? 228 00:17:21,665 --> 00:17:25,586 Como o Percival está seguro, isso deve significar que ele mudou de ideia. 229 00:17:25,669 --> 00:17:29,173 É, pois é, mas e o âmbar que selou Dolchomonte e os outros?! 230 00:17:30,924 --> 00:17:32,176 Não se preocupem. 231 00:17:32,259 --> 00:17:33,635 Missão cumprida. 232 00:17:35,179 --> 00:17:37,097 Eu vou explicar todos os detalhes pra vocês. 233 00:17:37,181 --> 00:17:38,640 É o âmbar! 234 00:17:39,058 --> 00:17:40,476 Quem é essa pessoa?! 235 00:17:40,559 --> 00:17:41,935 Que gatinha... 236 00:17:43,937 --> 00:17:44,813 Papim! 237 00:17:51,487 --> 00:17:54,156 Laspe gartel embero. 238 00:17:54,823 --> 00:17:55,657 Iyaara. 239 00:17:56,200 --> 00:17:57,951 Jamnarna zeb-irana. 240 00:17:59,036 --> 00:18:00,162 Aí, Nasiens. 241 00:18:00,704 --> 00:18:03,999 Pelo jeito, esse chifre é um bom ingrediente pra remédios. 242 00:18:04,083 --> 00:18:05,250 É mesmo? 243 00:18:06,460 --> 00:18:10,047 Caramba, sendo assim, eu vou raspar um pouquinho pra mim. 244 00:18:10,130 --> 00:18:13,217 Eu preferia mesmo era ter alguma coisinha pra comer. 245 00:18:13,300 --> 00:18:15,719 Sobuda matanikite, Percival. 246 00:18:16,303 --> 00:18:18,931 Ei! Asutarafira, Dolchomonte. 247 00:18:22,142 --> 00:18:23,560 Em outras palavras... 248 00:18:24,394 --> 00:18:25,562 Gowther... 249 00:18:25,646 --> 00:18:29,566 Você fez uma ilusão da filha do senhor Ardd e ele ficou satisfeito. 250 00:18:29,858 --> 00:18:32,069 E aí ele desistiu de matar o Percival. 251 00:18:33,320 --> 00:18:37,116 E ele entregou o âmbar que selou o clã dos demônios e foi embora. 252 00:18:37,699 --> 00:18:38,617 Foi isso, né? 253 00:18:39,326 --> 00:18:41,245 Foi sim. Isso mesmo. 254 00:18:45,207 --> 00:18:46,125 Está mentindo... 255 00:18:47,835 --> 00:18:48,669 Você... 256 00:18:49,419 --> 00:18:51,171 está mentindo sobre uma coisa. 257 00:18:52,589 --> 00:18:54,591 Eui estou vendo com a minha magia. 258 00:18:55,175 --> 00:18:57,553 Me fala, qual é a mentira? 259 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 Mesmo que eu conte a verdade pra você, 260 00:19:04,059 --> 00:19:07,354 eu duvido que você consiga entender as ações do Arddbeg. 261 00:19:10,816 --> 00:19:13,902 Pra ter uma resposta com a qual vai ficar satisfeita, 262 00:19:14,319 --> 00:19:17,531 você deve ver as memórias do Arddbeg que eu vislumbrei. 263 00:19:18,740 --> 00:19:19,992 Mas infelizmente... 264 00:19:20,075 --> 00:19:21,535 elas são muito dolorosas. 265 00:19:22,244 --> 00:19:24,371 Eu tenho uma filha. 266 00:19:24,997 --> 00:19:28,417 Ela foi atacada por um monstro quando era pequena. 267 00:19:29,626 --> 00:19:31,837 Assim que esse trabalho estiver concluído, tenho a promessa de que poderei ver minha 268 00:19:31,920 --> 00:19:33,964 filha de novo. 269 00:19:35,132 --> 00:19:36,049 É por isso 270 00:19:36,383 --> 00:19:38,468 que faço isso por mim também. 271 00:19:40,762 --> 00:19:41,430 Me fala. 272 00:19:42,097 --> 00:19:44,433 Que tipo de pessoa era o senhor Ardd? 273 00:20:56,672 --> 00:20:58,423 Minna ittemotaru. 274 00:20:59,007 --> 00:21:00,968 É. Eles estão indo. 275 00:21:01,927 --> 00:21:04,888 Vamos torcer pra que cheguem a Liones em segurança. 276 00:21:14,189 --> 00:21:16,942 Mesmo que haja muitos perigos no caminho deles, 277 00:21:17,067 --> 00:21:19,403 eu infelizmente não posso acompanhá-los. 278 00:21:19,569 --> 00:21:22,114 Porque eu tenho um trabalho muito importante a fazer 279 00:21:22,197 --> 00:21:23,573 que é proteger vocês. 280 00:21:24,700 --> 00:21:25,951 Está tudo bem. 281 00:21:26,034 --> 00:21:27,202 Da próxima vez vou derrotar o Dolchomonte! 282 00:21:27,286 --> 00:21:28,787 Seu amado Percival é um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse da profecia. 283 00:21:28,870 --> 00:21:30,330 Percival, cocô! 284 00:21:31,206 --> 00:21:34,876 Tenho certeza de que ele vai superar qualquer desafio que surgir. 285 00:21:34,960 --> 00:21:35,794 E mesmo assim, 286 00:21:37,462 --> 00:21:40,549 eles ainda são crianças imaturas no corpo e na mente. 287 00:21:41,091 --> 00:21:43,635 Levando em conta a habilidade, o número de inimigos... 288 00:21:43,719 --> 00:21:45,762 e a intenção de matar que eles têm, 289 00:21:46,471 --> 00:21:49,933 o caminho a seguir será ainda mais difícil. 290 00:21:50,976 --> 00:21:52,477 Mas na pior das hipóteses... 291 00:21:53,729 --> 00:21:54,688 Que isso... 292 00:21:54,771 --> 00:21:57,691 Acho que eu tô me preocupando um pouco demais, né? 293 00:23:53,014 --> 00:23:55,809 OS TALISMÃS ESCUROS