1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Você é...
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}da aldeia do Clã dos Demônios!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Finalmente entendi
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
por que você escolheu se estabelecer
em um lugar como este.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
O quê?
6
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
7
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Tentando curar um sofrimento pessoal,
8
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}você escutou os boatos sobre este lugar
e resolveu vir aqui.
9
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Os cristais têm poder espiritual
10
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
e são um tipo de mineral que pode existir
mesmo na cidade dos mortos.
11
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Por isso são usados
para fazer previsões e lançar feitiços.
12
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Ou seja,
13
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
a Gruta dos Cristais é o lugar
que mais se aproxima do outro plano.
14
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Você queria ver sua filha que já morreu.
15
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Por isso veio aqui.
16
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Como sabe da minha filha?
17
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Não é verdade.
18
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Só me escondi na gruta
por causa da minha missão!
19
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Façamos um acordo.
20
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Quebre o feitiço que jogou nos garotos
21
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
e me entregue o âmbar
no qual prendeu os demônios.
22
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Se fizer isso...
23
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Eu me recuso!
24
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Se eu atender às suas exigências,
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
acha que poderá me oferecer em troca
algo de igual valor?
26
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Eu o farei reencontrar sua filha.
27
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Não brinque comigo!
28
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Sei que está blefando!
29
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
Não consegue fazer isso!
30
00:03:11,858 --> 00:03:14,277
{\an8}Faz cinco anos que estou nesta gruta
31
00:03:14,360 --> 00:03:17,780
{\an8}e não vi o fantasma da minha filha
nenhuma vez!
32
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
E quem é você, pra começo de conversa?
33
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Não é do Clã dos Demônios,
34
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
e minha magia de rejuvenescimento
não o está afetando!
35
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Você nem é humano!
36
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
O tempo necessário para esses garotos
de 16 anos voltarem a ser bebês
37
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
foi de 16 minutos.
38
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Sendo assim,
rejuvenesceram um ano a cada minuto.
39
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Para conseguir me tornar impotente,
40
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
a magia levaria três mil
e algumas centenas de minutos.
41
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Ou seja, quase três dias.
42
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Três mil e algumas centenas de minutos?
43
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Você tem mais de três mil anos?
44
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Quem é você, afinal?
45
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Muito bem.
46
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Vou te mostrar.
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Plim!
48
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
O quê?
49
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Plim!
50
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Plim!
51
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
O quê? Mas como assim?
52
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Quem é você, caramba?
53
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Você deve me conhecer
como o grande inimigo do rei Arthur,
54
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
um dos Sete Pecados Capitais,
55
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Cabra do Pecado da Luxúria, Gowther.
56
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Você é um dos lendários pecados capitais?
57
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Se é mesmo, por que apareceu
na forma de um velho
58
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
e criou a aldeia do Clã dos Demônios?
59
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}É como eu já expliquei.
60
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}Eles não gostam de conflito.
61
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Em vez de viver no Inferno,
62
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}querem levar uma vida pacífica
na Britânia.
63
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
E eu resolvi
providenciar esse lugar para eles.
64
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Quando pegou isso?
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Sobre a minha aparência...
66
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Independentemente da barreira da aldeia,
67
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
eu enfeitiço todas as criaturas
num raio de 16km de mim
68
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
para que me vejam como um ancião.
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
É tudo por causa de gente como você,
70
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
que não desiste
de caçar os Sete Pecados Capitais.
71
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Enchem o saco...
72
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Esperem aqui.
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Mas que droga! A coisa ficou feia!
74
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}No momento,
a única coisa a fazer é correr.
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
{\an8}Se eu enfrentar aquele monstro lendário,
76
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
{\an8}não terei chances,
não importa o que eu tentar!
77
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Que surpresa!
78
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Eu tinha mesmo sentido
uma súbita e potente onda de magia.
79
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
Vinha de uma figura tão importante!
80
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Vamos conversar, Ardbeg.
81
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
Não se aproxime! Fique longe!
82
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Se chegar perto, solto esta criança
83
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
do alto deste precipício.
84
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Estou falando sério!
85
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Não faça isso.
86
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Cale...
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Teria coragem de fazer isso
na frente da sua filha?
88
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Era o que desejava, não era?
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Este é meu presente para você.
90
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Acha que era isso que eu desejava?
91
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Como ousa tentar me iludir?
92
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Conheço sua fama, você é um vilão!
93
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
É uma atitude perversa
brincar com os sentimentos dos outros!
94
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Papai!
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Minha filha...
96
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
morreu naquele dia!
97
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Isto não passa de um truque.
98
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Nada disso é real!
99
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Segurá-la nos meus braços...
100
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}Sentir o calor das mãozinhas dela...
101
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}O cheiro dela...
102
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Tem razão.
103
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Essa criança
104
00:08:12,992 --> 00:08:15,620
é uma ilusão que criei
com o que você lembra.
105
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
{\an8}Ai...
106
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
É a verdade que está presente
em suas memórias.
107
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Quando voltarmos à gruta,
quebrarei o feitiço que lancei nos jovens.
108
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Eles precisam voltar ao normal
onde estão as roupas.
109
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Senão a Anne jamais vai me perdoar.
110
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
Faz sentido.
111
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
O choque de perder a minha filha
me fez descobrir a minha magia.
112
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Mas é um poder inútil se não posso usá-lo
para salvar minha menina,
113
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
que é a pessoa mais importante para mim.
114
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Não se sinta culpado.
115
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Ninguém pode ressuscitar os mortos.
116
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Foi assim que tudo começou.
117
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Durante meu momento de desespero,
118
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
aquele homem apareceu.
119
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Não quer ver sua filha de novo?
120
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
A filha viva que tanto deseja abraçar.
121
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
No começo,
não entendi o que ele queria dizer.
122
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
Logo me irritei com a audácia dele e...
123
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Seu desgraçado!
124
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Mas, assim que olhei nos olhos dele,
de repente não consegui mais...
125
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Quero que lute ao nosso lado.
126
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Arthur Pendragon.
127
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Então era ele mesmo.
128
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Confiando naquelas palavras,
129
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
me tornei cavaleiro daquele homem.
130
00:10:07,940 --> 00:10:13,446
Buscando melhorar o mundo para os humanos,
tenho tentado banir o Clã dos Demônios.
131
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Mas finalmente despertei.
132
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Os mortos não podem voltar à vida.
133
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Mesmo se eu pudesse ver minha filha viva
com o poder daquele homem,
134
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
eu não teria certeza
se é mesmo a filha que conheço.
135
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Apesar de ser uma ilusão,
136
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}você trouxe a mim a filha que conheço
e que me ama.
137
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Eu lhe agradeço,
138
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowther dos Sete Pecados Capitais.
139
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Nem esquenta!
140
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Você é muito esquisito!
141
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Borboleta...
142
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Pressinto um poderoso ataque mágico!
Serão duas tentativas!
143
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Chegarão dentro de três e oito segundos!
144
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
Os alvos são...
145
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowther!
146
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Tem mais um vindo!
147
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Papai!
148
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Espere um pouco, Connie.
149
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
O papai já volta.
150
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne...
151
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ardbeg...
152
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Cresça e se torne
153
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}uma mulher incrível.
154
00:11:58,050 --> 00:12:01,971
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
155
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
156
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ardbeg...
157
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Cresça e se torne
158
00:12:15,693 --> 00:12:16,902
{\an8}uma mulher incrível.
159
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Minha nossa! Não acredito!
160
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
O Ardbeg protegeu um deles.
161
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Ainda não sei se o Cavaleiro do Apocalipse
162
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
e o Pecado Capital estão vivos.
163
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Está difícil de enxergar com tanta poeira...
164
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Muito bem.
165
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Se eu soubesse que não era seu lacaio,
166
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
já teria resolvido isso antes.
167
00:13:01,614 --> 00:13:04,825
{\an8}Se o feitiço do Ardbeg não fosse revogado,
168
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}eu não teria conseguido entrar na gruta.
169
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Desta vez,
tive que contar com você, Gowther.
170
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Posso identificar quem lançou os ataques
seguindo as vibrações.
171
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Foi o Tamdhu, o Cavaleiro do Caos.
Ele serve ao rei Arthur.
172
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Sinto vários outros perto dele.
173
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Eles estão a 14,8km daqui.
174
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Não me sinto assim há muito tempo.
175
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Não me agrada muito.
176
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Tesouro Sagrado, Arco Duplo Herritt.
177
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Ei, Tamdhu,
178
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
como você os pegou desprevenidos
e ainda assim errou duas vezes?
179
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Mas me livrei do Ardbeg,
que resolveu atrapalhar.
180
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Ele não conta!
181
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Agora que eles perceberam nossa presença,
182
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
com certeza vão aumentar a guarda.
183
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker e Ardbeg:
todos eles fracassaram na missão.
184
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Tudo porque subestimaram os alvos
por serem garotos.
185
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
Mas tem outra coisa!
Eram todos homens de meia-idade.
186
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, onde está o lacaio
que desapareceu?
187
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Do outro lado do vale,
um pouco depois da Cordilheira Dalflare.
188
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Eles estão mesmo indo para Liones.
189
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Rápido, atrás deles!
190
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Um misterioso objeto mágico voador!
191
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Está indo atrás de você, Tamdhu!
192
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Vou interceptá-lo!
193
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Quê?
194
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Meu golpe não fez nada?
195
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
O que é isso?
196
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Você está bem, Tamdhu?
197
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Isso era só pra nos assustar.
198
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Pois bem.
199
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Agora eles vão conhecer
200
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
a minha magia Teleguiado!
201
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Você me deixou bravo.
202
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
O que está fazendo, Tamdhu?
203
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Não fui eu!
204
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Meu corpo está sendo controlado!
205
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Invasão: controle!
206
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Habilidade assustadora.
207
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
É a magia que controla a mente,
208
00:16:01,001 --> 00:16:04,880
usada por um dos Sete Pecados Capitais,
o Gowther.
209
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Fiddich, faça alguma coisa!
210
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Agora não é a hora de ficar analisando...
211
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Entendem agora, certo?
212
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
Nunca os subestimem.
213
00:16:25,067 --> 00:16:28,445
É hora de acabarmos com eles
de forma rápida e definitiva.
214
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne...
215
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Sr. Ardd...
216
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
O que foi, Anne?
217
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Nem pense em olhar pra cá!
218
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Ela me bateu.
219
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Você também nos viu nus, não viu?
220
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
O quê?
221
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Eu jamais olharia
222
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
pra algo tão nojento!
223
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
O que será que aconteceu
enquanto éramos bebês?
224
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
É o cajado daquele cara!
225
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Aonde será que ele foi?
226
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Como o Percival está bem,
imagino que ele deve ter mudado de ideia.
227
00:17:26,170 --> 00:17:29,590
Aliás, cadê o âmbar
que prendeu o Dolchomonte e os outros?
228
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
Não se preocupe. A missão foi cumprida.
229
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Vou explicar os detalhes.
230
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
{\an8}É o âmbar!
231
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
{\an8}Quem é esse?
232
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Que lindeza...
233
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Plim!
234
00:17:51,904 --> 00:17:54,740
Esses chifres são medicinais. Levem tudo.
235
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Não. Seria muito, e são grandes demais.
236
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Nasiens,
237
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
os chifres são ingredientes medicinais.
238
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
É mesmo?
239
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
Então vou raspar um pouco.
240
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Eu preferiria levar um pouco de comida.
241
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percival, volte um dia. Vamos brincar.
242
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Sim! Nós nos veremos de novo, Dolchomonte!
243
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Deixa eu ver se entendi.
244
00:18:24,812 --> 00:18:29,608
Você criou uma ilusão da filha do Sr. Ardd
e isso o deixou feliz.
245
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
E então ele desistiu de matar o Percival
246
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
e te entregou o âmbar
que prendia o Clã dos Demônios.
247
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Foi isso?
248
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Sim, isso mesmo.
249
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Você está mentindo.
250
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Está mentindo sobre algum detalhe.
251
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Minha magia me mostra.
252
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Me diga... Qual é a mentira?
253
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Mesmo se eu dissesse a verdade,
254
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
duvido que entenderia as atitudes do Ardd.
255
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
O quê?
256
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Para obter a resposta que busca,
257
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
você precisa ver as memórias
do Ardd que eu vi.
258
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
São lembranças muito dolorosas.
259
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Eu tive uma filha.
260
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Quando era pequena,
ela foi atacada por um monstro.
261
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Juraram que eu veria minha filha de novo
quando este trabalho acabasse.
262
00:19:35,215 --> 00:19:38,886
Então também preciso fazer isso por mim.
263
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Me diga.
264
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Que tipo de pessoa o Sr. Ardd era?
265
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Todos indo embora...
266
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Sim. Lá vão eles.
267
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Rezemos para que cheguem bem em Liones.
268
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
Apesar de haver gente atrás deles,
269
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
não posso acompanhá-los.
270
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Tenho o importante trabalho
271
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
de proteger vocês.
272
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
Mas está tudo bem.
273
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Seu amigo Percival
274
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
é um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse
da profecia.
275
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Sei que superará
qualquer desafio que surgir.
276
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}Apesar disso,
277
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}ainda são garotos,
imaturos em corpo e mente.
278
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}Enfrentarão inimigos numerosos e fortes,
279
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
{\an8}que tentarão matá-los.
280
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}A trajetória a partir de agora
será ainda mais difícil.
281
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}Na pior das hipóteses...
282
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Não.
283
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Eu me preocupo demais, não acha?
284
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
OS TALISMÃS SOMBRIOS
285
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Legendas: Jenifer Berto