1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Awak...
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}dari kampung Puak Iblis!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Akhirnya saya faham...
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
kenapa awak tinggal di tempat begini.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Apa?
6
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Untuk sembuhkan luka dalam jiwa awak,
7
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}awak datang ke sini, berpegang
pada khabar angin yang munasabah.
8
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Kristal itu mengandungi kuasa rohani
9
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
dan mineral yang dikatakan wujud
walaupun di bandar orang mati.
10
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Sebab itulah ia digunakan
untuk menilik nasib dan menyihir.
11
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Ertinya,
12
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
Groto Kristal boleh dikatakan tempat
paling dekat dengan alam barzakh.
13
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Awak nak jumpa anak awak yang dah mati.
14
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Sebab itulah awak datang ke sini.
15
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Bagaimana awak tahu tentang anak saya?
16
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Itu tak benar.
17
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Saya cuma bersembunyi di sini
untuk misi saya!
18
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Mari buat perjanjian.
19
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Batalkan sihir yang awak letak
pada budak-budak itu
20
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
dan serahkan ambar
yang mengurung para Iblis.
21
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Jika awak buat begitu, awak...
22
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Saya enggan!
23
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Maksud awak,
jika saya ikut permintaan awak,
24
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
awak boleh tawarkan sesuatu
yang sama nilai sebagai balasan?
25
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Saya satukan awak semula dengan anak awak.
26
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Jangan main-main dengan saya!
27
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Saya tahu awak hanya menipu!
28
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
Mustahil awak boleh buat begitu!
29
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}Sudah lima tahun saya tinggal di sini,
30
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}tapi saya tak pernah
nampak hantu anak saya pun!
31
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Awak siapa sebenarnya?
32
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Awak bukan ahli Puak Iblis...
33
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
Awak juga tak nampak
semakin muda dengan sihir saya.
34
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Awak bukan manusia!
35
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Masa diperlukan untuk budak-budak
16 tahun ini kembali menjadi bayi
36
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
adalah kira-kira 16 minit.
37
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Melalui kiraan itu, seseorang jadi
setahun lebih muda setiap minit.
38
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Jika begitu, untuk buat saya hilang kuasa,
39
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
ia akan ambil masa kira-kira
3,000 dan beberapa ratus minit.
40
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Ertinya, hampir tiga hari.
41
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Tiga ribu dan beberapa ratus minit?
42
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Awak berusia lebih 3,000 tahun?
43
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Awak siapa sebenarnya?
44
00:03:58,446 --> 00:03:59,948
Baiklah.
45
00:04:00,031 --> 00:04:01,157
Saya akan beritahu awak.
46
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Kilauan!
47
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Apa?
48
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Kilauan!
49
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Kilauan!
50
00:04:24,305 --> 00:04:25,974
Apa? Apa ini?
51
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Awak siapa?
52
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Awak kenal saya
sebagai musuh ketat Raja Arthur,
53
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
salah seorang daripada Tujuh Pendosa,
54
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Pendosa Kambing, Gowther.
55
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Awak salah seorang pendosa legenda?
56
00:04:49,080 --> 00:04:52,750
Jika itu awak, kenapa awak
muncul sebagai orang tua
57
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
dan cipta kampung Puak Iblis?
58
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}Sama macam yang saya jelaskan tadi.
59
00:04:59,090 --> 00:05:01,259
{\an8}Mereka tak suka konflik.
60
00:05:01,342 --> 00:05:03,136
{\an8}Daripada hidup di neraka,
61
00:05:03,219 --> 00:05:06,139
{\an8}mereka mahu hidup aman di Britannia.
62
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
Saya rakan subahat yang
menawarkan tempat itu kepada mereka.
63
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Bila awak buat begitu?
64
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Berkenaan rupa saya...
65
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Tak kira apa pun benteng
di sekeliling kampung ini,
66
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
saya menyihir semua makhluk
dalam lingkungan sepuluh batu dari saya
67
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
supaya mereka anggap saya orang tua.
68
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
Semuanya sebab kamu semua
69
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
yang asyik cari peluang
untuk tewaskan Tujuh Pendosa.
70
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Menyusahkan betul.
71
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Kamu berdua tunggu di sini, ya.
72
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Tak guna. Habislah!
73
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}Sekarang, saya cuma boleh lari!
74
00:05:58,900 --> 00:06:01,569
{\an8}Jika saya lawan raksasa legenda itu,
75
00:06:01,652 --> 00:06:04,697
{\an8}saya takkan ada peluang
walau apa pun yang saya cuba!
76
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Tak sangka betul!
77
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Saya rasa saya dapat rasakan
kuasa sihir yang kuat secara tiba-tiba
78
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
dan yang saya temui
adalah orang yang hebat!
79
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Mari berbincang, Ardbeg.
80
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
Jangan datang! Jangan dekat!
81
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Jika awak mendekati saya, saya akan campak
82
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
budak ini ke dasar gaung.
83
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Saya serius!
84
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Jangan lakukannya.
85
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Diam...
86
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Bolehkah awak buat begitu
di depan anak awak sendiri?
87
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Ini yang awak hajatkan, bukan?
88
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Ini hadiah saya untuk awak.
89
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Ini yang saya hajatkan?
90
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Berani awak mempermainkan saya!
91
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Awak penjahat yang teruk,
sama seperti khabar angin itu!
92
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
Mempermainkan perasaan orang
adalah kerja Iblis!
93
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Ayah!
94
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Anak saya...
95
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
mati pada hari itu!
96
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Ini satu ilusi.
97
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Semuanya mesti palsu!
98
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Rasa dia dalam pelukan saya...
99
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}Kehangatan tangannya yang kecil...
100
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}Baunya...
101
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Betul.
102
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Gadis itu...
103
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
satu ilusi yang saya cipta
berdasarkan ingatan awak.
104
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
{\an8}Aduh...
105
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Itulah kebenaran
yang ada dalam ingatan awak.
106
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Sebaik saja saya kembali ke groto,
saya batalkan sihir saya kepada mereka.
107
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Saya perlu ubah mereka semula
di mana pakaian mereka berada.
108
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Jika tak, Anne akan berdendam
dengan saya sampai saya mati.
109
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
Itu keputusan yang sah.
110
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
Kejutan kehilangan anak saya
menyedarkan saya kepada sihir.
111
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Tapi ia kuasa tak berguna yang tak boleh
putarkan kembali masa untuk anak saya,
112
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
orang yang paling penting.
113
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Jangan salahkan diri sendiri.
114
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Tiada siapa boleh hidupkan semula
orang yang dah mati.
115
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Ketika itulah ia berlaku.
116
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Ketika saya dalam kesedihan,
117
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
lelaki itu muncul.
118
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Awak tak nak jumpa anak awak lagi?
119
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
Anak awak yang masih hidup
yang awak rindukan.
120
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
Pada mulanya, saya tak faham kata-katanya.
121
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
Tak lama kemudian,
cara kasar dia mempengaruhi saya dan...
122
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Tak guna!
123
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Tapi sebaik saja saya tatap mata dia,
tiba-tiba saya tak boleh...
124
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Saya nak awak bantu kami.
125
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Arthur Pendragon.
126
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Jadi memang dialah orangnya.
127
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Disebabkan kata-kata itu,
128
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
saya jadi kesateria lelaki itu.
129
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
Untuk membina dunia demi manusia,
130
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
saya merancang untuk
menghapuskan Puak Iblis.
131
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Tapi akhirnya saya terjaga.
132
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Orang yang mati tak boleh hidup semula.
133
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Walaupun saya boleh lihat anak saya
yang masih hidup dengan kuasa lelaki itu,
134
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
saya tak pasti jika dia
anak yang saya kenal.
135
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Tapi walaupun ini mungkin satu ilusi,
136
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}awak satukan saya semula dengan anak
yang saya kenal dan sayang saya.
137
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Terima kasih,
138
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowther dari Tujuh Pendosa.
139
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Tiada masalah!
140
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Awak memang pelik.
141
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Kupu-kupu...
142
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Saya dapat rasakan serangan sihir
yang kuat akan datang! Ada dua!
143
00:10:52,818 --> 00:10:55,321
Ia akan sampai
dalam tiga saat dan lapan saat!
144
00:10:56,322 --> 00:10:57,490
Sasaran mereka ialah...
145
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowther!
146
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Ada satu lagi yang datang!
147
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Ayah!
148
00:11:27,269 --> 00:11:29,522
Tunggu sekejap, Connie.
149
00:11:29,605 --> 00:11:32,942
Ayah kamu akan datang
dan sertai kamu nanti.
150
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne...
151
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ardbeg...
152
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Membesarlah
153
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}jadi orang dewasa yang hebat.
154
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ardbeg...
155
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Membesarlah
156
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
{\an8}jadi orang dewasa yang hebat.
157
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Aduhai. Saya tak percaya.
158
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ardbeg melindungi
salah seorang daripada mereka.
159
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Saya masih tak pasti jika
salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat
160
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
dan salah seorang Tujuh Pendosa
masih hidup.
161
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Lagipun, penglihatan saya kabur
disebabkan debu ini.
162
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Syabas.
163
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Jika saya tahu dia bukan pendamping awak,
164
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
saya patut uruskannya lebih awal.
165
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
{\an8}Namun begitu,
166
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
{\an8}jika sihir lelaki itu tak hilang,
167
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}saya takkan dapat memasuki groto itu.
168
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Kali ini, saya terpaksa
harapkan awak, Gowther.
169
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Saya boleh kenal pasti siapa serang
dengan menjejaki sisa aura lembing.
170
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Tamdhu, Kesateria Camuk
yang berkhidmat untuk Raja Arthur.
171
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Saya dapat rasakan beberapa
orang lain di sekelilingnya juga.
172
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Mereka berada 9.2 batu dari sini.
173
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Sudah lama saya tak rasa begini.
174
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Saya masih tak boleh sukakannya.
175
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Harta Suci, Herritt Busur Kembar.
176
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Hei, Tamdhu,
177
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
bagaimana awak boleh serang hendap,
tapi masih terlepas kedua-dua panahan?
178
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Tapi saya singkirkan Ardbeg
yang menghalang saya.
179
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Dia tak dikira!
180
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Kini mereka dah perasan kehadiran kita,
181
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
mereka pasti akan berwaspada.
182
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker dan Ardbeg,
semuanya gagal dalam misi mereka.
183
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Mereka ada sebab untuk pandang rendah
kepada sasaran kerana mereka budak-budak.
184
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
Tidak, satu lagi persamaan mereka,
mereka lelaki pertengahan umur.
185
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, di mana
pendamping yang hilang itu?
186
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Di sekitar lembah,
di sebalik puncak Dalflare.
187
00:14:48,888 --> 00:14:51,265
Mereka benar-benar menuju ke Liones.
188
00:14:51,348 --> 00:14:53,183
Mari kejar mereka cepat.
189
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Objek ajaib terbang yang misteri!
190
00:15:02,902 --> 00:15:04,236
Ia mengejar awak, Tamdhu!
191
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Saya akan memintasnya!
192
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Apa?
193
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Ia melepasi serangan saya?
194
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Hei, apa yang berlaku?
195
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Awak tak apa-apa, Tamdhu?
196
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Itu cuma ugutan kosong.
197
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Lantaklah.
198
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Saya akan ajar mereka lagi...
199
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
tentang sihir saya, Homing!
200
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Awak buat saya marah.
201
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Awak buat apa, Tamdhu?
202
00:15:43,943 --> 00:15:47,780
Tidak, bukan saya!
203
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Badan saya sedang dikawal!
204
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Serbuan: Jack.
205
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Kebolehan yang menakutkan.
206
00:15:58,624 --> 00:16:00,960
Jadi inilah sihir yang mengawal minda,
207
00:16:01,043 --> 00:16:02,878
digunakan oleh salah seorang
Tujuh Pendosa,
208
00:16:02,962 --> 00:16:04,797
Gowther.
209
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Fiddich! Buatlah sesuatu!
210
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Ini bukan masa untuk rasa kagum...
211
00:16:19,561 --> 00:16:20,896
Awak faham, bukan?
212
00:16:21,480 --> 00:16:23,148
Jangan pandang rendah kepada mereka.
213
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Mari uruskan mereka
dengan cepat dan tegas.
214
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne...
215
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Tuan Ardd...
216
00:16:48,048 --> 00:16:49,925
Alamak!
217
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
Ada apa, Anne?
218
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Jangan berani pandang sini!
219
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Dia tampar saya.
220
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Awak nampak kami berbogel juga, bukan?
221
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Apa?
222
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Saya takkan
223
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
tengok sesuatu yang begitu kotor!
224
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
Apa pun, saya tertanya-tanya
apa yang berlaku semasa kita jadi bayi.
225
00:17:12,072 --> 00:17:14,074
Apa?
226
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
Tongkat lelaki itu!
227
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Ke mana agaknya Tuan Ardd pergi?
228
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Memandangkan Percival selamat,
dia pasti dah ubah fikiran.
229
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Lebih penting lagi,
230
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
di mana ambar yang mengurung
Dolchomonte dan yang lain?
231
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
Jangan risau. Misi berjaya.
232
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Biar saya jelaskan dengan terperinci.
233
00:17:37,681 --> 00:17:39,141
{\an8}Ambar itu!
234
00:17:39,224 --> 00:17:40,893
{\an8}Siapa ini?
235
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Cantiknya...
236
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Kilauan!
237
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Tanduk ini boleh jadi ubat yang bagus.
238
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Bawa semuanya bersama awak.
239
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Tidak. Kami tak perlukan semuanya
kerana ia akan menghalang laluan.
240
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Hei, Nasiens.
241
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Rupa-rupanya, tanduk ini
bahan yang bagus untuk ubat.
242
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Yakah? Begitu rupanya.
243
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
Jika begitu, saya akan parut sedikit.
244
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Saya lebih suka makanan
sebagai cenderamata.
245
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percival, datang lagi dan main.
246
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Ya! Kita jumpa lagi, Dolchomonte!
247
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Ertinya...
248
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther...
249
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
Awak cipta ilusi anak Tuan Ardd
250
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
dan dia berpuas hati dengannya.
251
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
Sebab itu dia tak bunuh Percival.
252
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
Dia juga serahkan ambar yang
mengurung Puak Iblis dan pergi.
253
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Itukah yang berlaku?
254
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Ya, betul.
255
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Awak menipu...
256
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Awak menipu tentang satu perkara saja.
257
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Saya boleh tahu dengan sihir saya.
258
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Cakaplah... Apa penipuannya?
259
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Walaupun saya beritahu perkara sebenar,
260
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
awak takkan faham tindakan Ardd.
261
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Apa?
262
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Untuk dapatkan jawapan
yang memuaskan hati awak,
263
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
awak perlu lihat ingatan Ardd
yang saya lihat sepintas lalu.
264
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Ia kenangan yang amat memilukan.
265
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Saya ada seorang anak perempuan.
266
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Ketika Connie masih kecil,
kampung kami diserang raksasa.
267
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Saya janji saya boleh jumpa
anak saya lagi selepas tugas ini selesai.
268
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Sebab itulah
269
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}ini untuk saya juga.
270
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Beritahu saya.
271
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Tuan Ardd orangnya bagaimana?
272
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
{\an8}Semua orang dah pergi...
273
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
{\an8}Ya. Mereka dah pergi.
274
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Semoga mereka selamat sampai ke Liones.
275
00:21:14,690 --> 00:21:16,900
Walaupun ada pemburu yang mengejar mereka,
276
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
saya tak boleh teman mereka.
277
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Sebab saya ada tugas penting
278
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
untuk melindungi kamu semua.
279
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
Tak mengapa.
280
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Percival
281
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
salah seorang Empat Kesateria
Hari Kiamat dalam ramalan itu.
282
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Saya pasti dia boleh atasi apa saja
cabaran yang mendatang.
283
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}Namun begitu,
284
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}tubuh dan minda mereka masih belum matang.
285
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}Berdasarkan kemahiran dan jumlah pemburu,
286
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
{\an8}serta niat serius mereka untuk membunuh,
287
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}perjalanan akan bertambah sukar.
288
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}Paling teruk pun...
289
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Tidak.
290
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Saya terlalu risau, bukan?
291
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
TANGKAL GELAP
292
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun