1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}Awak... 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}dari kampung Puak Iblis! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Akhirnya saya faham... 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 kenapa awak tinggal di tempat begini. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Apa? 6 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Untuk sembuhkan luka dalam jiwa awak, 7 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}awak datang ke sini, berpegang pada khabar angin yang munasabah. 8 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Kristal itu mengandungi kuasa rohani 9 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 dan mineral yang dikatakan wujud walaupun di bandar orang mati. 10 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 Sebab itulah ia digunakan untuk menilik nasib dan menyihir. 11 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 Ertinya, 12 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 Groto Kristal boleh dikatakan tempat paling dekat dengan alam barzakh. 13 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Awak nak jumpa anak awak yang dah mati. 14 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 Sebab itulah awak datang ke sini. 15 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Bagaimana awak tahu tentang anak saya? 16 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 Itu tak benar. 17 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 Saya cuma bersembunyi di sini untuk misi saya! 18 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Mari buat perjanjian. 19 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Batalkan sihir yang awak letak pada budak-budak itu 20 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 dan serahkan ambar yang mengurung para Iblis. 21 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Jika awak buat begitu, awak... 22 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Saya enggan! 23 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Maksud awak, jika saya ikut permintaan awak, 24 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 awak boleh tawarkan sesuatu yang sama nilai sebagai balasan? 25 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Saya satukan awak semula dengan anak awak. 26 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 Jangan main-main dengan saya! 27 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Saya tahu awak hanya menipu! 28 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 Mustahil awak boleh buat begitu! 29 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}Sudah lima tahun saya tinggal di sini, 30 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}tapi saya tak pernah nampak hantu anak saya pun! 31 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 Awak siapa sebenarnya? 32 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 Awak bukan ahli Puak Iblis... 33 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 Awak juga tak nampak semakin muda dengan sihir saya. 34 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Awak bukan manusia! 35 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Masa diperlukan untuk budak-budak 16 tahun ini kembali menjadi bayi 36 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 adalah kira-kira 16 minit. 37 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 Melalui kiraan itu, seseorang jadi setahun lebih muda setiap minit. 38 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Jika begitu, untuk buat saya hilang kuasa, 39 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 ia akan ambil masa kira-kira 3,000 dan beberapa ratus minit. 40 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 Ertinya, hampir tiga hari. 41 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Tiga ribu dan beberapa ratus minit? 42 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Awak berusia lebih 3,000 tahun? 43 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Awak siapa sebenarnya? 44 00:03:58,446 --> 00:03:59,948 Baiklah. 45 00:04:00,031 --> 00:04:01,157 Saya akan beritahu awak. 46 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Kilauan! 47 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Apa? 48 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Kilauan! 49 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Kilauan! 50 00:04:24,305 --> 00:04:25,974 Apa? Apa ini? 51 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Awak siapa? 52 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Awak kenal saya sebagai musuh ketat Raja Arthur, 53 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 salah seorang daripada Tujuh Pendosa, 54 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 Pendosa Kambing, Gowther. 55 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 Awak salah seorang pendosa legenda? 56 00:04:49,080 --> 00:04:52,750 Jika itu awak, kenapa awak muncul sebagai orang tua 57 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 dan cipta kampung Puak Iblis? 58 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}Sama macam yang saya jelaskan tadi. 59 00:04:59,090 --> 00:05:01,259 {\an8}Mereka tak suka konflik. 60 00:05:01,342 --> 00:05:03,136 {\an8}Daripada hidup di neraka, 61 00:05:03,219 --> 00:05:06,139 {\an8}mereka mahu hidup aman di Britannia. 62 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 Saya rakan subahat yang menawarkan tempat itu kepada mereka. 63 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Bila awak buat begitu? 64 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Berkenaan rupa saya... 65 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 Tak kira apa pun benteng di sekeliling kampung ini, 66 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 saya menyihir semua makhluk dalam lingkungan sepuluh batu dari saya 67 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 supaya mereka anggap saya orang tua. 68 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 Semuanya sebab kamu semua 69 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 yang asyik cari peluang untuk tewaskan Tujuh Pendosa. 70 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Menyusahkan betul. 71 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Kamu berdua tunggu di sini, ya. 72 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}Tak guna. Habislah! 73 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}Sekarang, saya cuma boleh lari! 74 00:05:58,900 --> 00:06:01,569 {\an8}Jika saya lawan raksasa legenda itu, 75 00:06:01,652 --> 00:06:04,697 {\an8}saya takkan ada peluang walau apa pun yang saya cuba! 76 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Tak sangka betul! 77 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Saya rasa saya dapat rasakan kuasa sihir yang kuat secara tiba-tiba 78 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 dan yang saya temui adalah orang yang hebat! 79 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Mari berbincang, Ardbeg. 80 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 Jangan datang! Jangan dekat! 81 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Jika awak mendekati saya, saya akan campak 82 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 budak ini ke dasar gaung. 83 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Saya serius! 84 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Jangan lakukannya. 85 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Diam... 86 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Bolehkah awak buat begitu di depan anak awak sendiri? 87 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Ini yang awak hajatkan, bukan? 88 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Ini hadiah saya untuk awak. 89 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 Ini yang saya hajatkan? 90 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 Berani awak mempermainkan saya! 91 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Awak penjahat yang teruk, sama seperti khabar angin itu! 92 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 Mempermainkan perasaan orang adalah kerja Iblis! 93 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Ayah! 94 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Anak saya... 95 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 mati pada hari itu! 96 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Ini satu ilusi. 97 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Semuanya mesti palsu! 98 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 Rasa dia dalam pelukan saya... 99 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}Kehangatan tangannya yang kecil... 100 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}Baunya... 101 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 Betul. 102 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Gadis itu... 103 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 satu ilusi yang saya cipta berdasarkan ingatan awak. 104 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 {\an8}Aduh... 105 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 Itulah kebenaran yang ada dalam ingatan awak. 106 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Sebaik saja saya kembali ke groto, saya batalkan sihir saya kepada mereka. 107 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Saya perlu ubah mereka semula di mana pakaian mereka berada. 108 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Jika tak, Anne akan berdendam dengan saya sampai saya mati. 109 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 Itu keputusan yang sah. 110 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 Kejutan kehilangan anak saya menyedarkan saya kepada sihir. 111 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Tapi ia kuasa tak berguna yang tak boleh putarkan kembali masa untuk anak saya, 112 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 orang yang paling penting. 113 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Jangan salahkan diri sendiri. 114 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Tiada siapa boleh hidupkan semula orang yang dah mati. 115 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Ketika itulah ia berlaku. 116 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}Ketika saya dalam kesedihan, 117 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 lelaki itu muncul. 118 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Awak tak nak jumpa anak awak lagi? 119 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 Anak awak yang masih hidup yang awak rindukan. 120 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Pada mulanya, saya tak faham kata-katanya. 121 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 Tak lama kemudian, cara kasar dia mempengaruhi saya dan... 122 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}Tak guna! 123 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Tapi sebaik saja saya tatap mata dia, tiba-tiba saya tak boleh... 124 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Saya nak awak bantu kami. 125 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Arthur Pendragon. 126 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Jadi memang dialah orangnya. 127 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Disebabkan kata-kata itu, 128 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 saya jadi kesateria lelaki itu. 129 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 Untuk membina dunia demi manusia, 130 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 saya merancang untuk menghapuskan Puak Iblis. 131 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Tapi akhirnya saya terjaga. 132 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Orang yang mati tak boleh hidup semula. 133 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Walaupun saya boleh lihat anak saya yang masih hidup dengan kuasa lelaki itu, 134 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 saya tak pasti jika dia anak yang saya kenal. 135 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}Tapi walaupun ini mungkin satu ilusi, 136 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}awak satukan saya semula dengan anak yang saya kenal dan sayang saya. 137 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Terima kasih, 138 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Gowther dari Tujuh Pendosa. 139 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 Tiada masalah! 140 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Awak memang pelik. 141 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 Kupu-kupu... 142 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 Saya dapat rasakan serangan sihir yang kuat akan datang! Ada dua! 143 00:10:52,818 --> 00:10:55,321 Ia akan sampai dalam tiga saat dan lapan saat! 144 00:10:56,322 --> 00:10:57,490 Sasaran mereka ialah... 145 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Gowther! 146 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Ada satu lagi yang datang! 147 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Ayah! 148 00:11:27,269 --> 00:11:29,522 Tunggu sekejap, Connie. 149 00:11:29,605 --> 00:11:32,942 Ayah kamu akan datang dan sertai kamu nanti. 150 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne... 151 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}Ardbeg... 152 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}Membesarlah 153 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}jadi orang dewasa yang hebat. 154 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}Ardbeg... 155 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}Membesarlah 156 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 {\an8}jadi orang dewasa yang hebat. 157 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Aduhai. Saya tak percaya. 158 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ardbeg melindungi salah seorang daripada mereka. 159 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Saya masih tak pasti jika salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat 160 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 dan salah seorang Tujuh Pendosa masih hidup. 161 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Lagipun, penglihatan saya kabur disebabkan debu ini. 162 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Syabas. 163 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Jika saya tahu dia bukan pendamping awak, 164 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 saya patut uruskannya lebih awal. 165 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}Namun begitu, 166 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}jika sihir lelaki itu tak hilang, 167 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}saya takkan dapat memasuki groto itu. 168 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}Kali ini, saya terpaksa harapkan awak, Gowther. 169 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Saya boleh kenal pasti siapa serang dengan menjejaki sisa aura lembing. 170 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Tamdhu, Kesateria Camuk yang berkhidmat untuk Raja Arthur. 171 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 Saya dapat rasakan beberapa orang lain di sekelilingnya juga. 172 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 Mereka berada 9.2 batu dari sini. 173 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 Sudah lama saya tak rasa begini. 174 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Saya masih tak boleh sukakannya. 175 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Harta Suci, Herritt Busur Kembar. 176 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Hei, Tamdhu, 177 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 bagaimana awak boleh serang hendap, tapi masih terlepas kedua-dua panahan? 178 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 Tapi saya singkirkan Ardbeg yang menghalang saya. 179 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Dia tak dikira! 180 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Kini mereka dah perasan kehadiran kita, 181 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 mereka pasti akan berwaspada. 182 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Ironside, Talisker dan Ardbeg, semuanya gagal dalam misi mereka. 183 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Mereka ada sebab untuk pandang rendah kepada sasaran kerana mereka budak-budak. 184 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 Tidak, satu lagi persamaan mereka, mereka lelaki pertengahan umur. 185 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Tamdhu, di mana pendamping yang hilang itu? 186 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Di sekitar lembah, di sebalik puncak Dalflare. 187 00:14:48,888 --> 00:14:51,265 Mereka benar-benar menuju ke Liones. 188 00:14:51,348 --> 00:14:53,183 Mari kejar mereka cepat. 189 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Objek ajaib terbang yang misteri! 190 00:15:02,902 --> 00:15:04,236 Ia mengejar awak, Tamdhu! 191 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Saya akan memintasnya! 192 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 Apa? 193 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Ia melepasi serangan saya? 194 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Hei, apa yang berlaku? 195 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 Awak tak apa-apa, Tamdhu? 196 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Itu cuma ugutan kosong. 197 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Lantaklah. 198 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Saya akan ajar mereka lagi... 199 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 tentang sihir saya, Homing! 200 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Awak buat saya marah. 201 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Awak buat apa, Tamdhu? 202 00:15:43,943 --> 00:15:47,780 Tidak, bukan saya! 203 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 Badan saya sedang dikawal! 204 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Serbuan: Jack. 205 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Kebolehan yang menakutkan. 206 00:15:58,624 --> 00:16:00,960 Jadi inilah sihir yang mengawal minda, 207 00:16:01,043 --> 00:16:02,878 digunakan oleh salah seorang Tujuh Pendosa, 208 00:16:02,962 --> 00:16:04,797 Gowther. 209 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Fiddich! Buatlah sesuatu! 210 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Ini bukan masa untuk rasa kagum... 211 00:16:19,561 --> 00:16:20,896 Awak faham, bukan? 212 00:16:21,480 --> 00:16:23,148 Jangan pandang rendah kepada mereka. 213 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Mari uruskan mereka dengan cepat dan tegas. 214 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne... 215 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Tuan Ardd... 216 00:16:48,048 --> 00:16:49,925 Alamak! 217 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Ada apa, Anne? 218 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Jangan berani pandang sini! 219 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Dia tampar saya. 220 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Awak nampak kami berbogel juga, bukan? 221 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Apa? 222 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Saya takkan 223 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 tengok sesuatu yang begitu kotor! 224 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 Apa pun, saya tertanya-tanya apa yang berlaku semasa kita jadi bayi. 225 00:17:12,072 --> 00:17:14,074 Apa? 226 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 Tongkat lelaki itu! 227 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Ke mana agaknya Tuan Ardd pergi? 228 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Memandangkan Percival selamat, dia pasti dah ubah fikiran. 229 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Lebih penting lagi, 230 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 di mana ambar yang mengurung Dolchomonte dan yang lain? 231 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 Jangan risau. Misi berjaya. 232 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Biar saya jelaskan dengan terperinci. 233 00:17:37,681 --> 00:17:39,141 {\an8}Ambar itu! 234 00:17:39,224 --> 00:17:40,893 {\an8}Siapa ini? 235 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}Cantiknya... 236 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Kilauan! 237 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Tanduk ini boleh jadi ubat yang bagus. 238 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Bawa semuanya bersama awak. 239 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 Tidak. Kami tak perlukan semuanya kerana ia akan menghalang laluan. 240 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Hei, Nasiens. 241 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Rupa-rupanya, tanduk ini bahan yang bagus untuk ubat. 242 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Yakah? Begitu rupanya. 243 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 Jika begitu, saya akan parut sedikit. 244 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Saya lebih suka makanan sebagai cenderamata. 245 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percival, datang lagi dan main. 246 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Ya! Kita jumpa lagi, Dolchomonte! 247 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 Ertinya... 248 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowther... 249 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 Awak cipta ilusi anak Tuan Ardd 250 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 dan dia berpuas hati dengannya. 251 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 Sebab itu dia tak bunuh Percival. 252 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 Dia juga serahkan ambar yang mengurung Puak Iblis dan pergi. 253 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Itukah yang berlaku? 254 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Ya, betul. 255 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Awak menipu... 256 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Awak menipu tentang satu perkara saja. 257 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Saya boleh tahu dengan sihir saya. 258 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Cakaplah... Apa penipuannya? 259 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Walaupun saya beritahu perkara sebenar, 260 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 awak takkan faham tindakan Ardd. 261 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 Apa? 262 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Untuk dapatkan jawapan yang memuaskan hati awak, 263 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 awak perlu lihat ingatan Ardd yang saya lihat sepintas lalu. 264 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Ia kenangan yang amat memilukan. 265 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Saya ada seorang anak perempuan. 266 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Ketika Connie masih kecil, kampung kami diserang raksasa. 267 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Saya janji saya boleh jumpa anak saya lagi selepas tugas ini selesai. 268 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Sebab itulah 269 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}ini untuk saya juga. 270 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}Beritahu saya. 271 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}Tuan Ardd orangnya bagaimana? 272 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 {\an8}Semua orang dah pergi... 273 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 {\an8}Ya. Mereka dah pergi. 274 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Semoga mereka selamat sampai ke Liones. 275 00:21:14,690 --> 00:21:16,900 Walaupun ada pemburu yang mengejar mereka, 276 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 saya tak boleh teman mereka. 277 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Sebab saya ada tugas penting 278 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 untuk melindungi kamu semua. 279 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 Tak mengapa. 280 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Percival 281 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat dalam ramalan itu. 282 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Saya pasti dia boleh atasi apa saja cabaran yang mendatang. 283 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}Namun begitu, 284 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}tubuh dan minda mereka masih belum matang. 285 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 {\an8}Berdasarkan kemahiran dan jumlah pemburu, 286 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 {\an8}serta niat serius mereka untuk membunuh, 287 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}perjalanan akan bertambah sukar. 288 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}Paling teruk pun... 289 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}Tidak. 290 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}Saya terlalu risau, bukan? 291 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 TANGKAL GELAP 292 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun