1 00:00:05,005 --> 00:00:05,463 - Voi aspettatemi qui, da bravi. - Oh davvero? 2 00:00:05,547 --> 00:00:06,006 Ciplin! 3 00:00:17,517 --> 00:00:21,938 Ma... tu sei il capo... il capo del clan dei demoni! 4 00:00:22,022 --> 00:00:23,732 Finalmente ora ho capito... 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,819 qual è il motivo per cui hai deciso di stabilirti in questo posto. 6 00:00:27,902 --> 00:00:28,778 Cosa?! 7 00:02:00,537 --> 00:02:03,331 Per lenire le profonde ferite della tua anima, 8 00:02:03,915 --> 00:02:08,670 sei venuto qui, credendo alle voci riguardo a questo luogo. Si dice, infatti, 9 00:02:08,753 --> 00:02:13,424 che questi cristalli si trovino anche nella città dei morti, che abbiano dei 10 00:02:13,508 --> 00:02:18,012 poteri spirituali... e che vengano usati per fare incantesimi e prevedere il 11 00:02:18,096 --> 00:02:23,059 futuro. In altre parole,-- sembra che questa grotta sia un luogo molto vicino al 12 00:02:23,143 --> 00:02:28,148 mondo dei defunti. Tu volevi rivedere la tua bambina ormai morta, ecco perché sei 13 00:02:28,231 --> 00:02:30,608 - venuto qui. - È ciò che più desideri al 14 00:02:30,692 --> 00:02:33,236 mondo, non è così?! È un mio regalo. 15 00:02:33,319 --> 00:02:36,489 Come fai a sapere di mia figlia? Questo- questo non è vero! 16 00:02:36,573 --> 00:02:40,827 L'unico motivo per cui mi sono rifugiato in questa grotta è per compiere la 17 00:02:40,910 --> 00:02:41,744 mia missione! 18 00:02:42,495 --> 00:02:46,833 D'accordo, facciamo un patto. Sciogli l'incantesimo che hai fatto a quei 19 00:02:46,916 --> 00:02:51,254 ragazzini e consegnami il cristallo nel quale hai sigillato i demoni. Se 20 00:02:51,337 --> 00:02:52,255 accetterai... 21 00:02:52,338 --> 00:02:56,509 Io mi rifiuto! Se cedessi alle tue richieste, saresti in grado di darmi in 22 00:02:56,593 --> 00:02:59,262 cambio qualcosa che abbia lo stesso valore? 23 00:03:00,555 --> 00:03:03,266 Potrei farti incontrare tua figlia. 24 00:03:03,349 --> 00:03:07,103 Stai bluffando! Non prenderti gioco dei miei sentimenti! 25 00:03:07,187 --> 00:03:09,063 Sono stato chiaro, vecchio? 26 00:03:09,147 --> 00:03:13,067 ! Durante i cinque anni che ho trascorso qui, non ho mai 27 00:03:13,151 --> 00:03:16,988 incontrato lo spirito di mia figlia, nemmeno una volta! 28 00:03:17,071 --> 00:03:19,866 Tanto per cominciare, chi accidente sei? 29 00:03:19,949 --> 00:03:23,286 Chiaramente tu non sei un demone. Ciononostante, 30 00:03:23,369 --> 00:03:25,079 la mia magia non ha avuto 31 00:03:25,163 --> 00:03:26,456 alcun effetto su di 32 00:03:26,539 --> 00:03:29,792 te! Quindi non sei neanche un essere umano! 33 00:03:31,377 --> 00:03:36,132 Questi ragazzini hanno sedici anni e ci sono voluti sedici minuti 34 00:03:36,216 --> 00:03:38,676 affinché tornassero bambini. Dunque, 35 00:03:38,760 --> 00:03:43,389 per far ringiovanire una persona di un anno, serve circa un minuto. 36 00:03:43,473 --> 00:03:48,269 Perché tu possa neutralizzarmi ti occorreranno più di tremila minuti, 37 00:03:48,353 --> 00:03:51,314 In altre parole, all'incirca tre giorni. 38 00:03:51,397 --> 00:03:55,902 Che cosa hai detto? Ho capito bene? Tu avresti più di tremila anni? 39 00:03:55,985 --> 00:03:57,820 Allora Dimmi veramente chi sei? 40 00:03:58,655 --> 00:04:05,578 {\an8}D'accordo, allora. È il momento di rivelarsi. cplin! 41 00:04:09,666 --> 00:04:14,045 - Ma... che accidenti...?! - Ciplin! 42 00:04:24,555 --> 00:04:31,020 Ma... è impossibile! Tu... tu chi accidenti sei? 43 00:04:32,689 --> 00:04:36,609 Tutti mi conoscono come... uno dei nemici di Re Arthur, 44 00:04:36,693 --> 00:04:41,114 {\an8}uno dei Sette Peccati Capitali. Il mio nome... è Gowther. 45 00:04:41,197 --> 00:04:45,326 Tu-- tu sei uno dei Sette peccati capitali?! 46 00:04:45,410 --> 00:04:50,915 Ehi! Se sei chi dici di essere, perché hai assunto le sembianze 47 00:04:50,999 --> 00:04:52,125 di un anziano, 48 00:04:52,250 --> 00:04:55,503 dando vita al villaggio dei demoni. 49 00:04:56,212 --> 00:04:58,798 Mi sembra di avertelo già spiegato. 50 00:04:58,881 --> 00:05:02,010 Quei demoni rifuggono dalla guerra e desiderano 51 00:05:02,135 --> 00:05:06,139 vivere in pace in Britannia, invece che nel mondo dei demoni. 52 00:05:06,431 --> 00:05:10,893 Io ho solo deciso di aiutarli, dandogli un posto dove stare. 53 00:05:10,977 --> 00:05:13,771 Ma Come hai fatto?! 54 00:05:14,856 --> 00:05:20,528 Riguardo alla tua domanda sul mio aspetto... la barriera del villaggio non c'entra. 55 00:05:20,611 --> 00:05:25,658 Uso una magia che mi fa sembrare un uomo anziano agli occhi di qualsiasi 56 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 essere vivente nel raggio di dieci miglia da me. 57 00:05:29,120 --> 00:05:34,250 E tutto per colpa vostra che aspettate un nostro errore per sconfiggere i 58 00:05:34,334 --> 00:05:38,671 Sette Peccati Capitali. Non immagini... che gran seccatura sia. 59 00:05:53,770 --> 00:05:57,940 Maledizione! Maledizione! Per adesso, non mi resta che scappare via! 60 00:05:58,024 --> 00:06:02,945 Contro un mostro di livello leggendario come lui, non ho speranze di vittoria, 61 00:06:03,029 --> 00:06:04,697 qualunque cosa io faccia!! 62 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Ma che sorpresa inaspettata! 63 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Avevo percepito un enorme potere magico che proveniva da qui, 64 00:06:32,809 --> 00:06:35,144 e guarda che pezzo grosso ho trovato! 65 00:06:35,311 --> 00:06:37,730 Io e te dobbiamo parlare, Ardbeg. 66 00:06:38,564 --> 00:06:41,192 Sta' indietro! Non osare avvicinarti! 67 00:06:45,238 --> 00:06:48,324 Stammi bene a sentire, Gowther! Fa' un altro passo... 68 00:06:48,408 --> 00:06:51,077 e questo moccioso finisce in fondo alla valle! 69 00:06:54,414 --> 00:06:57,083 Guarda che non sto scherzando! 70 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Mettilo giù, Ardbeg. 71 00:07:00,294 --> 00:07:01,087 Sta' zitto! 72 00:07:04,340 --> 00:07:08,177 Faresti una tale brutalità- di fronte alla tua adorata bambina? 73 00:07:34,454 --> 00:07:38,374 Come hai detto? "Questo "è ciò che più desideri al mondo"? 74 00:07:38,458 --> 00:07:43,629 Come osi prenderti gioco di me! Sei un essere malvagio, come dicono tutti! 75 00:07:43,713 --> 00:07:47,967 La tua è una mossa demoniaca per giocare con il cuore degli umani! 76 00:07:48,718 --> 00:07:55,641 Mia figlia è morta quel giorno! Questa è solo un'illusione! Tutto ciò che 77 00:07:59,187 --> 00:08:06,110 percepisco ora non è reale. Posso prenderla e tenerla tra le braccia, ma... 78 00:08:09,739 --> 00:08:16,662 non è la mia bambina. Il calore delle sue mani non è reale, come il suo odore. 79 00:08:21,250 --> 00:08:27,924 Sì. Lei è un'illusione... che io ho creato basandomi sui tuoi ricordi. È la realtà 80 00:08:32,261 --> 00:08:36,516 custodita... nella tua memoria. 81 00:08:45,274 --> 00:08:47,443 Non appena rientreremo nella grotta, 82 00:08:47,527 --> 00:08:50,696 scioglierò l'incantesimo che ho fatto a quei ragazzi. 83 00:08:50,780 --> 00:08:52,949 Ma prima dovranno avere i vestiti addosso, 84 00:08:53,032 --> 00:08:56,702 altrimenti sarebbero nudi e Anne mi odierebbe per tutta la vita. 85 00:08:57,286 --> 00:08:58,621 È una saggia decisione. 86 00:08:59,914 --> 00:09:03,793 L'immenso dolore che ho provato, mi ha permesso di scoprire 87 00:09:03,876 --> 00:09:09,215 il mio potere magico. Un potere inutile... che in alcun modo potrà restituirmi... 88 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 il tempo perduto con la mia bambina. 89 00:09:11,801 --> 00:09:16,180 Non devi incolparti. Nessuno ha il potere di far resuscitare... 90 00:09:16,264 --> 00:09:17,306 i nostri defunti. 91 00:09:18,391 --> 00:09:23,729 Fu allora che accadde. Quando ero in preda alla disperazione, 92 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 dinanzi a me comparve lui. 93 00:09:27,817 --> 00:09:34,156 Vorresti vedere di nuovo la tua bambina? Colei che desideri più diogni cosa? 94 00:09:34,240 --> 00:09:38,661 All'inizio, non capii che cosa intendesse dire. 95 00:09:38,744 --> 00:09:45,668 Ma l'assurdità delle sue parole mi fece infuriare e... Bastardo! Ma nell'istante... 96 00:09:46,335 --> 00:09:51,257 in cui guardai i suoi occhi, non ci riuscii più. 97 00:09:51,340 --> 00:09:54,427 Vorrei che mettessi il tuo potere al nostro servizio. 98 00:09:58,681 --> 00:10:01,726 Arthur Pendragon. Come avevo immaginato. 99 00:10:02,685 --> 00:10:07,231 Soggiogato dalle sue parole, sono diventato uno dei suoi cavalieri. 100 00:10:07,315 --> 00:10:10,943 E ho pianificato l'eliminazione del Clan dei Demoni, 101 00:10:11,027 --> 00:10:16,073 per creare un mondo per gli esseri umani. Ma finalmente ho aperto gli occhi. 102 00:10:16,157 --> 00:10:18,534 I morti non possono tornare in vita. 103 00:10:18,618 --> 00:10:23,497 Anche se avessi potuto rivedere mia figlia con il potere di quell'uomo, 104 00:10:23,581 --> 00:10:26,751 so per certo... che lei non sarebbe stata davvero 105 00:10:26,834 --> 00:10:30,963 la mia bambina. Ma tu, pur essendoti servito di un'illusione, 106 00:10:31,047 --> 00:10:34,008 mi hai permesso di vedere di nuovo la figlia 107 00:10:34,091 --> 00:10:37,845 {\an8}che conoscevo e che tanto ho amato. Ti ringrazio tanto, 108 00:10:37,928 --> 00:10:40,556 {\an8}Gowther dei Sette Peccati Capitali. 109 00:10:41,515 --> 00:10:43,351 Oh ma figurati, non c'è di che! 110 00:10:44,310 --> 00:10:47,813 - Sei un tipo davvero bizzarro! - Oh, una farfalla... 111 00:10:48,856 --> 00:10:53,194 Percepisco l'arrivo di un potentissimo attacco magico! 112 00:10:53,277 --> 00:10:57,490 Sono due lance che arriveranno tra tre e otto secondi! Il loro obiettivo è... 113 00:11:10,461 --> 00:11:11,754 Gowther!! 114 00:11:16,592 --> 00:11:17,760 Sta per arrivare l'altra! 115 00:11:20,846 --> 00:11:21,931 Papà! Papà! 116 00:11:26,352 --> 00:11:32,942 Aspetta qui. Tranquilla, Connie. Piccola mia, 117 00:11:36,112 --> 00:11:42,785 il tuo papà tornerà presto da te. Sei al sicuro... 118 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 Hai salvato Anne. 119 00:11:52,420 --> 00:11:56,090 Ora diventa una splendida donna. Cresci, piccola Anne! 120 00:12:08,686 --> 00:12:09,729 Hai salvato Anne. 121 00:12:13,065 --> 00:12:19,989 Ora diventa una splendida donna. Cresci, piccola Anne! 122 00:12:35,337 --> 00:12:38,758 Che cosa ha fatto? ! Non posso credere ai miei occhi! 123 00:12:38,841 --> 00:12:42,428 Ardbeg si è sacrificato per salvare la vita a uno di loro! 124 00:12:42,511 --> 00:12:47,057 Non riesco a capire se quel Cavaliere Sacro e il membro dei Sette Peccati 125 00:12:47,141 --> 00:12:48,768 Capitali siano ancora vivi. 126 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Questa maledetta nube non mi permette di vedere quello che succede... 127 00:12:55,191 --> 00:12:56,525 Gran bel colpo! 128 00:12:56,609 --> 00:12:59,695 Se avessi saputo che non era un vostro informatore, 129 00:12:59,779 --> 00:13:02,656 lo avrei eliminato quanto prima. A ogni modo, 130 00:13:02,740 --> 00:13:07,036 con la magia di Ardbeg ancora attiva, purtroppo non potevo accedere 131 00:13:07,119 --> 00:13:11,415 facilmente a questa grotta. La tua presenza è stata fondamentale, 132 00:13:11,499 --> 00:13:12,291 Gowther. 133 00:13:32,728 --> 00:13:37,900 Dai residui di pensiero sulle lance, posso identificare colui 134 00:13:37,983 --> 00:13:40,528 {\an8}che ci ha attaccati. È Tamdhu, 135 00:13:40,611 --> 00:13:45,866 {\an8}il Cavaliere del Caos al servizio di Re Arthur. Attorno a lui, 136 00:13:45,950 --> 00:13:49,328 {\an8}ci sono altre persone, e si trovano a 9, 137 00:13:49,411 --> 00:13:53,207 2 miglia da qui. Era da tanto che non provavo 138 00:13:53,290 --> 00:13:55,835 questa sensazione e non riesco 139 00:13:55,918 --> 00:14:01,090 {\an8}proprio a farmela piacere. Tesoro sacro! Doppio arco Harlit! 140 00:14:04,260 --> 00:14:07,179 Ehi, Tamdhu! Le tue lance non hanno fatto centro, 141 00:14:07,263 --> 00:14:09,682 eppure li abbiamo attaccati di sorpresa! 142 00:14:10,432 --> 00:14:14,645 Ma abbiamo eliminato Ardbeg, che ci stava mettendo i bastoni tra le ruote. 143 00:14:14,728 --> 00:14:16,856 Quel tipo non aveva nessuna importanza! 144 00:14:17,314 --> 00:14:20,860 Adesso che si sono accorti della nostra presenza, 145 00:14:20,943 --> 00:14:25,865 è più che sicuro che alzeranno la guardia. Ironside, Talisker, Ardbeg, 146 00:14:25,948 --> 00:14:31,328 tutti loro hanno fallito la missione. hanno sottovalutato i nostri avversari, 147 00:14:31,412 --> 00:14:33,372 perché sono dei ragazzini. 148 00:14:34,081 --> 00:14:34,790 Sentite qua! 149 00:14:34,874 --> 00:14:39,378 Una delle caratteristiche che hanno in comune è che sono tutti dei vecchi. 150 00:14:39,962 --> 00:14:43,048 Tamdhu, dov' è che abbiamo perso il servitore magico? 151 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 In una valle appena oltre la cima più alta dei monti Dalflare. 152 00:14:48,846 --> 00:14:52,892 Sembra che siano diretti a Liones. Dobbiamo raggiungerli subito. 153 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Un oggetto volante magico non identificato! 154 00:15:02,985 --> 00:15:04,653 Sei il suo bersaglio, Tamdhu! 155 00:15:05,946 --> 00:15:12,661 Mi basta intercettarlo! Cosa?! Ha evitato il mio attacco? 156 00:15:15,956 --> 00:15:18,876 Ma come è possibile? 157 00:15:19,919 --> 00:15:21,962 Sei tutto intero, Tamdhu? 158 00:15:22,046 --> 00:15:28,302 Era solo un'illusione! E sia. Gli farò assaggiare un'altra volta... 159 00:15:28,385 --> 00:15:30,596 il mio potere: homing! 160 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Mi avete fatto arrabbiare. 161 00:15:42,316 --> 00:15:46,654 Che accidenti hai fatto, Tamdhu?! 162 00:15:46,737 --> 00:15:51,116 No! Aspettate! Non sono stato io! Il mio corpo è possedutoooo! 163 00:15:53,160 --> 00:15:55,329 Invasion: Jack! 164 00:15:56,455 --> 00:15:58,248 Però... abilità spaventosa. 165 00:15:58,332 --> 00:16:01,669 È il potere che controlla la mente e colui che lo possiede è Gowther... 166 00:16:01,752 --> 00:16:04,880 dei Sette Peccati Capitali. 167 00:16:05,798 --> 00:16:11,887 Fiddich! Devi intervenire! Non è il momento di startene lì a guardare-- 168 00:16:19,979 --> 00:16:24,984 Ora avete capito? ! Non vanno assolutamente sottovalutati! 169 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Dobbiamo fermarli... il prima possibile. 170 00:16:32,116 --> 00:16:32,908 Anne... 171 00:16:33,993 --> 00:16:40,457 - Signor Ardd... Oh... - Che cosa ti prende, Anne? 172 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Non osare guardarmi! Prendi questo!! 173 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Mi ha schiaffeggiato. 174 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Anche tu ci hai visti nudi e non è stato così male, vero? 175 00:17:03,230 --> 00:17:06,400 Eeeh? Bada a come parli! Non vi guarderei mai, siete luridi! 176 00:17:06,483 --> 00:17:08,944 Hai detto: "Luridi"? Come osi offenderci così!? 177 00:17:09,028 --> 00:17:12,281 Allora quand'è l'ultima volta che vi siete lavati, eh? 178 00:17:12,364 --> 00:17:14,074 - Mmhh. Oh! - Visto?! 179 00:17:14,199 --> 00:17:16,660 - Maledizione! - Ma quello è il suo bastone! 180 00:17:18,912 --> 00:17:21,165 Ragazzi, dove sarà finito il Signor Ardd? 181 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Visto che Percival è ancora vivo, vuol dire che il Signor Ardd ha cambiato idea. 182 00:17:26,170 --> 00:17:30,382 Dov'è il cristallo nel quale erano intrappolati Dolchomonte e gli altri? 183 00:17:31,341 --> 00:17:37,598 Non preoccuparti. Missione compiuta. Ascoltatemi e vi darò tutti i dettagli. 184 00:17:37,681 --> 00:17:38,974 Il cristallo! 185 00:17:39,058 --> 00:17:40,893 Ma chi diavolo è? 186 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 È così affascinante... 187 00:17:44,354 --> 00:17:45,355 ciplin! 188 00:17:51,236 --> 00:17:53,447 Queste sono un'ingrediente medicinale. 189 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Portale con te. 190 00:17:55,324 --> 00:17:58,494 No. Ti ringrazio, sarebbero d'intralcio. 191 00:17:59,620 --> 00:18:04,416 Ehi, Nasiens. Dice che le corna sono un ottimo ingrediente per le medicine! 192 00:18:04,500 --> 00:18:06,418 Eh?! Non credo alle mie orecchie! 193 00:18:06,502 --> 00:18:10,464 Vado subito a raschiarne qualche frammento dalla superficie! 194 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Io preferirei avere qualcosa da mangiare. 195 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percival, torna a trovarmi. 196 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Sì! Ci rivedremo, Dolchomonte! 197 00:18:22,559 --> 00:18:24,561 Se ho capito bene, Gowther, 198 00:18:24,645 --> 00:18:29,483 Ardd si è commosso per l'illusione che hai creato di sua figlia. 199 00:18:29,566 --> 00:18:34,154 Per questo ha risparmiato la vita di Percival. 200 00:18:34,238 --> 00:18:38,826 Poi ti ha consegnato il cristallo e ha deciso di andarsene? È andata così? 201 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Sì, Anne. Esatto. 202 00:18:45,582 --> 00:18:51,004 Bugiardo. Stai mentendo. Tu ci stai nascondendo qualcosa. 203 00:18:51,088 --> 00:18:57,845 La mia magia non riesce a vederlo, quindi... dimmelo tu, qual è la bugia? 204 00:19:01,223 --> 00:19:03,642 Anne, anche se ti dicessi la verità, 205 00:19:03,725 --> 00:19:07,729 non comprenderesti per quale motivo Ardd ha agito in quel modo. 206 00:19:11,233 --> 00:19:14,736 Se desideri avere una risposta che ti soddisfi, 207 00:19:14,820 --> 00:19:19,324 devi vedere i ricordi di Arddberg, così come li ho visti io. 208 00:19:19,408 --> 00:19:21,493 Sono molto... molto dolorosi. 209 00:19:22,870 --> 00:19:26,665 Sapete, io ho una figlia. Quando era molto piccola, 210 00:19:26,748 --> 00:19:30,878 è stata aggredita da un mostro. Mi è stato promesso che 211 00:19:30,961 --> 00:19:35,090 finito il mio compito, potrò finalmente riabbracciarla. 212 00:19:35,174 --> 00:19:36,049 Ecco perché... 213 00:19:36,133 --> 00:19:38,886 sono disposto a tanto per aiutarvi. 214 00:19:40,762 --> 00:19:47,853 Sono pronta. Voglio sapere... chi era davvero il signor Ardd. 215 00:20:57,172 --> 00:20:58,840 Minna... ittemotaru. 216 00:20:59,424 --> 00:21:05,347 Sì. Se ne sono andati. Speriamo che arrivino a Liones 217 00:21:05,430 --> 00:21:11,478 sani e salvi. È vero, i nemici sono sulle loro tracce, 218 00:21:11,561 --> 00:21:18,318 tuttavia non mi è permesso andare con loro, perché il mio compito 219 00:21:19,111 --> 00:21:26,034 è restare qui e proteggervi. Ma tu non devi temere per lui. 220 00:21:26,118 --> 00:21:28,370 - La prossima volta, batterò Dolchomonte! - Devi sapere... che il tuo caro amico 221 00:21:28,453 --> 00:21:30,038 Percival... è uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 222 00:21:30,122 --> 00:21:31,123 Non ci riuscirai mai! 223 00:21:31,707 --> 00:21:36,878 Credo che sarà in grado di superare qualsiasi avversità. Malgrado ciò, 224 00:21:36,962 --> 00:21:41,466 sono ancora dei ragazzini immaturi nel corpo e nella mente. 225 00:21:41,550 --> 00:21:46,388 Tenendo conto del numero, delle abilità e delle intenzioni omicide... 226 00:21:46,722 --> 00:21:51,810 dei loro nemici, il loro viaggio sarà sempre più difficile, 227 00:21:51,893 --> 00:21:57,274 e nella peggiore delle ipotesi... Oh no... sono più apprensivo di quanto pensassi. 228 00:23:53,515 --> 00:23:57,185 I TALISMANI DELL'OSCURITÀ