1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Tu sei
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}del villaggio del Clan dei Demoni!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Ora capisco
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
perché ti sei stabilito
in un posto del genere.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Cosa?
6
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Così, per guarire la ferita
nella tua anima,
7
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}sei venuto qui,
aggrappandoti a delle dicerie plausibili.
8
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
I cristalli posseggono poteri spirituali
9
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
e sono minerali che si dice esistano
anche nella città dei morti.
10
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Ecco perché sono usati per predire
il futuro e lanciare incantesimi.
11
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
In altre parole,
12
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
la Grotta dei Cristalli
è il posto più vicino all'aldilà.
13
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Volevi vedere la tua defunta figlia.
14
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Per questo sei qui.
15
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Come sai di mia figlia?
16
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Non è vero.
17
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Mi stavo solo riparando in questa grotta
per la mia missione!
18
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Facciamo un patto.
19
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Sciogli l'incantesimo che hai fatto
a quei bambini
20
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
e dammi l'ambra che ha sigillato i demoni.
21
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Se lo fai, tua...
22
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Assolutamente no!
23
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Se accetto le tue condizioni,
24
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
riuscirai davvero a offrirmi qualcosa
di altrettanto prezioso in cambio?
25
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Ti ricongiungerò con tua figlia.
26
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Non prendermi in giro!
27
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
So che stai bluffando!
28
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
È impossibile che tu ci riesca!
29
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}Sono qui da cinque anni
30
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}e non ho mai visto
nemmeno il fantasma di mia figlia!
31
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Ma tu chi diavolo sei?
32
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Non fai parte del Clan dei Demoni.
33
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
E la mia magia non sembra ringiovanirti.
34
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Non sei neanche umano!
35
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Ci sono voluti circa 16 minuti
perché questi sedicenni
36
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
tornassero bambini.
37
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Secondo quei calcoli,
si ringiovanisce di un anno ogni minuto.
38
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
In tal caso, per neutralizzarmi,
39
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
ci vorranno circa tremila
e qualche centinaio di minuti.
40
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
In altre parole, quasi tre giorni.
41
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Tremila e qualche centinaio di minuti?
42
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Hai più di tremila anni?
43
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Chi sei veramente?
44
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Molto bene.
45
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Te lo dirò.
46
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Tadaan!
47
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Cosa?
48
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Tadaan!
49
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Tadaan!
50
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
Eh? Ma che diavolo?
51
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Chi diavolo sei?
52
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Sono l'acerrimo nemico di Re Arthur,
53
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
uno dei Sette Peccati Capitali,
54
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
l'Ariete della Lussuria, Gowther.
55
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Sei uno dei leggendari peccatori?
56
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Se lo sei davvero,
perché avevi le sembianze di un vecchio
57
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
e hai creato il villaggio
del Clan dei Demoni?
58
00:04:56,713 --> 00:04:58,381
{\an8}È come ti ho spiegato prima.
59
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}Loro non amano i conflitti.
60
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Invece di vivere all'Inferno,
61
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}vogliono vivere in pace in Britannia.
62
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
E io sono la persona
che lo rende possibile.
63
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Quando l'hai fatto?
64
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Riguardo al mio aspetto...
65
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Nonostante la barriera nel villaggio,
66
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
ho lanciato un incantesimo su tutte
le creature nel raggio di 16 km
67
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
perché mi vedessero come un vecchio.
68
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
È tutta colpa di voi cavalieri
69
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
che cercate sempre
di eliminare i Sette Peccati Capitali.
70
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
È una vera seccatura.
71
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Voi due aspettate qui.
72
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Dannazione, che guaio!
73
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}L'unica cosa da fare è scappare!
74
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
{\an8}Se mi trovassi di fronte
quel mostro leggendario,
75
00:06:01,778 --> 00:06:04,113
{\an8}non avrei alcuna possibilità!
76
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Che sorpresa!
77
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Mi sembrava di aver percepito
un'improvvisa ondata di magia
78
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
ed ecco che scopro un pezzo grosso!
79
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Parliamo, Ardbeg.
80
00:06:38,606 --> 00:06:39,649
Non avvicinarti!
81
00:06:40,233 --> 00:06:41,484
Stai lontano da me!
82
00:06:45,238 --> 00:06:46,697
Se ti avvicini ancora,
83
00:06:47,240 --> 00:06:48,241
getterò il bambino
84
00:06:48,783 --> 00:06:50,952
nel burrone qui sotto!
85
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Dico sul serio!
86
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Non farlo.
87
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Chudi la...
88
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Davvero lo faresti davanti a tua figlia?
89
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
È questo che desideravi, vero?
90
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Questo è il mio regalo per te.
91
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Pensi che sia questo ciò che desiderassi?
92
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Come osi prendermi in giro?
93
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Sei una persona terribile,
come dicono le voci!
94
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
Solo il demonio
gioca con le emozioni altrui!
95
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Papà!
96
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Mia figlia
97
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
è morta quel giorno!
98
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Questa è un'illusione.
99
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Dev'essere tutto finto!
100
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Tenerla tra le mie braccia...
101
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}il calore delle sue manine...
102
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}il suo profumo...
103
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Esatto.
104
00:08:11,574 --> 00:08:14,160
Quella bambina
è un'illusione che ho creato
105
00:08:14,243 --> 00:08:15,828
basandomi sui tuoi ricordi.
106
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
{\an8}Ahi...
107
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
È la verità che popola i tuoi ricordi.
108
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Quando tornerò alla grotta, annullerò
l'incantesimo che ho lanciato su di loro.
109
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Devo farli tornare come prima,
con tutti i loro vestiti.
110
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
O Anne mi porterà rancore fino alla morte.
111
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
È una decisione saggia.
112
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
Lo shock di aver perso mia figlia
mi ha fatto scoprire la mia magia.
113
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Ma è un potere inutile che non può far
tornare indietro il tempo per mia figlia,
114
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
la persona a cui tengo di più.
115
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Non sentirti in colpa.
116
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Nessuno può riportare in vita i morti.
117
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
È allora che è successo.
118
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Quando ero in preda alla disperazione,
119
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
apparve quell'uomo.
120
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Non vuoi rivedere tua figlia?
121
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
La figlia viva che ti manca così tanto.
122
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
All'inizio,
non capivo di cosa stesse parlando.
123
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
La sua disinvoltura
mi fece subito infuriare e...
124
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Bastardo!
125
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Ma non appena lo guardai negli occhi,
non riuscii a far niente...
126
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Voglio che ci aiuti.
127
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Arthur Pendragon.
128
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Allora era davvero lui.
129
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Fidandomi di quelle parole,
130
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
sono diventato il suo cavaliere.
131
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
E per creare un mondo per gli umani,
132
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
ho escogitato un piano
per scacciare il Clan dei Demoni.
133
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Ma finalmente ho aperto gli occhi.
134
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
I morti non possono tornare in vita.
135
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Anche se potessi vedere mia figlia viva
con i poteri di quell'uomo,
136
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
non sarei sicuro
che sia la figlia che conosco.
137
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Invece con questa,
anche se è un'illusione,
138
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}mi hai riunito con la figlia che conosco
e che mi ama.
139
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Ti ringrazio,
140
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowther dei Sette Peccati Capitali.
141
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Nessun problema!
142
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Sei proprio strano.
143
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Farfalla...
144
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Percepisco un potente
attacco magico in arrivo! Due attacchi!
145
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Ci raggiungeranno tra tre e otto secondi!
146
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
I loro obiettivi sono...
147
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowther!
148
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Ne arriva un altro!
149
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Papà!
150
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Aspetta ancora un po', Connie.
151
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Tuo padre verrà presto da te.
152
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne...
153
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ardbeg...
154
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Cresci e diventa
155
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}una persona fantastica.
156
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ardbeg...
157
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Cresci e diventa
158
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
{\an8}una persona fantastica.
159
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Oh, cielo. Non ci credo.
160
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ardbeg ha fatto da scudo a uno di loro.
161
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Non so se quello
dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse
162
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
e quello dei Sette Peccati Capitali
siano ancora vivi.
163
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Dopotutto, la mia vista è oscurata
da tutta questa polvere...
164
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Ben fatto.
165
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Se avessi saputo
che non era il tuo famiglio,
166
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
me ne sarei occupato molto prima.
167
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
Detto questo,
168
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
se l'incantesimo non fosse stato spezzato,
169
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
non sarei potuto entrare nella grotta.
170
00:13:08,454 --> 00:13:10,414
Stavolta, ho dovuto contare su di te,
171
00:13:10,915 --> 00:13:12,041
Gowther.
172
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Posso scoprire chi ha attaccato tracciando
i pensieri residui sulla lancia.
173
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
È Tamdhu, il Cavaliere del Caos,
al servizio di re Arthur.
174
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Sento che è accompagnato da altri.
175
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Sono a 14,8 km da qui.
176
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Non mi sentivo così da tempo.
177
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Questa sensazione non mi è mai piaciuta.
178
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Il Tesoro Sacro: Doppio Arco Harlit.
179
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Tamdhu,
180
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
come mai li hai colti di sorpresa
e hai comunque mancato il bersaglio?
181
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Ma ho eliminato Ardbeg,
che era d'intralcio.
182
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Lui non conta!
183
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Ora che ci hanno scoperti,
184
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
alzeranno la guardia.
185
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker, e Ardbeg,
hanno tutti fallito la missione...
186
00:14:28,909 --> 00:14:30,369
Tutti loro
187
00:14:30,452 --> 00:14:33,372
li hanno sottovalutati
considerandoli dei bambini.
188
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
No, un'altra cosa che hanno in comune
è che sono tutti uomini di mezza età.
189
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, dov'è il famiglio che è sparito?
190
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Dietro la valle,
poco oltre la vetta dei monti Dalflare.
191
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Sono davvero diretti a Liones.
192
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Sbrighiamoci a seguirli.
193
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Un misterioso oggetto magico volante!
194
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Viene verso di te, Tamdhu!
195
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
E io l'intercetterò!
196
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Cosa?
197
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Ha evitato il mio attacco?
198
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Ehi, che succede?
199
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Stai bene, Tamdhu?
200
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
È una minaccia a vuoto.
201
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Non importa.
202
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Darò loro un'altra lezione
203
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
con la mia magia, Homing!
204
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Mi hai fatto arrabbiare.
205
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Che diavolo fai, Tamdhu?
206
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
No, non sono stato io!
207
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Il mio corpo è controllato da altri!
208
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Invasione: Fantoccio.
209
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Che abilità terrificante.
210
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
Questa è la magia che controlla la mente,
211
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
è di uno dei Sette Peccati Capitali,
212
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
Gowther.
213
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Fiddich! Fa' qualcosa!
214
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Non è il momento di ammirare il...
215
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Lo capite, vero?
216
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
Mai sottovalutarli.
217
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Affrontiamoli in modo rapido e deciso.
218
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne...
219
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Signor Ard...
220
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
Cosa c'è, Anne?
221
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Non osare guardarmi!
222
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Mi ha schiaffeggiato.
223
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Anche tu ci hai visti nudi, no?
224
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Eh?
225
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Non guarderei mai
226
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
una cosa così sporca!
227
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
Comunque, mi chiedo
cosa sia successo mentre eravamo neonati.
228
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
È il bastone di quel tizio!
229
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Mi chiedo dove sia andato il signor Ard.
230
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Dato che Percival è al sicuro,
avrà cambiato idea.
231
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Ma soprattutto,
232
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
dov'è l'ambra che imprigiona Dolchomonte?
233
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
Non preoccupatevi. Missione compiuta.
234
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Lasciate che vi spieghi i dettagli.
235
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
{\an8}È l'ambra!
236
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
E questo chi è?
237
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
Che schianto...
238
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Tadaan!
239
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
I corni sono ottima medicina.
240
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Porta con voi.
241
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
No. Non ci servono,
ci sarebbero solo d'intralcio.
242
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Ehi, Nasiens.
243
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Sembra che questo corno
sia un buon ingrediente per le medicine.
244
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Oh, davvero?
245
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
In questo caso, ne raschierò un po'.
246
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Preferirei avere qualcosa
da mangiare come souvenir.
247
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percival, torna presto a giocare.
248
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Sì! Ci rivedremo, Dolchomonte!
249
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
In altre parole,
250
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther,
251
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
hai creato un'illusione
della figlia di Ard
252
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
e lui ne era soddisfatto.
253
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
Così ha rinunciato a uccidere Percival.
254
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
Ti ha dato l'ambra che imprigionava
i demoni ed è partito.
255
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
È andata così?
256
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Sì, esatto.
257
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Stai mentendo...
258
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Menti su una cosa sola.
259
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Lo vedo grazie al mio potere.
260
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Dimmi, qual è la bugia?
261
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Anche se ti dicessi la verità,
262
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
dubito che capiresti le azioni di Ard.
263
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Eh?
264
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Per avere una risposta
che ti soddisfi davvero,
265
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
dovresti vedere i ricordi di Ard
che ho intravisto io.
266
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Sono ricordi molto dolorosi.
267
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Avevo una figlia, sapete.
268
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Quand'era piccola, il nostro villaggio
venne attaccato da un mostro...
269
00:19:30,127 --> 00:19:34,506
Ho promesso che rivedrò
mia figlia a lavoro finito.
270
00:19:35,048 --> 00:19:36,049
Ecco perché...
271
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}lo faccio anche per me.
272
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Dimmi.
273
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Che tipo di persona era il signor Ard?
274
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Tutti andati via...
275
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Sì. Eccoli che se ne vanno.
276
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Preghiamo che arrivino
sani e salvi a Liones.
277
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
Anche se hanno qualcuno alle calcagna,
278
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
non posso accompagnarli.
279
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Perché ho un compito importante:
280
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
proteggervi.
281
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
Va tutto bene.
282
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Il tuo caro Percival
283
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
è uno
dei quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
284
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Sono certo che supererà ogni sfida.
285
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}Detto questo,
286
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}sono ancora bambini immaturi
nel corpo e nella mente.
287
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}Dato il numero e le abilità
degli inseguitori,
288
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
oltre alla loro seria intenzione
di ucciderli,
289
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
la strada da percorrere
sarà ancora più dura.
290
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}Nel peggiore dei casi...
291
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}No.
292
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Sono troppo apprensivo, vero?
293
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
I TALISMANI DELL'OSCURITÀ
294
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Sottotitoli: Andrea Florissi