1 00:00:18,184 --> 00:00:19,602 Kau 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 dari desa Klan Iblis! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Akhirnya aku mengerti 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 mengapa kau menetap di tempat seperti ini. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Apa? 6 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Jadi, untuk menyembuhkan luka di jiwamu, 7 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}kau kemari, berpegangan pada rumor yang masuk akal. 8 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Kristal itu mengandung kekuatan spiritual 9 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 dan mineral yang konon ada bahkan di kota orang mati. 10 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 Itu sebabnya digunakan untuk meramal dan merapal mantra. 11 00:02:20,056 --> 00:02:21,558 Dengan kata lain, 12 00:02:21,641 --> 00:02:26,980 Groto Kristal bisa dibilang tempat terdekat ke sisi lain. 13 00:02:27,564 --> 00:02:30,900 Kau ingin melihat mendiang putrimu. 14 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 Makanya kau di sini. 15 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Bagaimana kau tahu tentang putriku? 16 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 Itu tidak benar. 17 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 Aku hanya berlindung di gua ini untuk misiku! 18 00:02:42,453 --> 00:02:44,414 Mari membuat kesepakatan. 19 00:02:44,497 --> 00:02:47,876 Batalkan mantra yang kauberikan pada anak-anak itu 20 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 dan serahkan ambar yang menyegel para iblis. 21 00:02:51,671 --> 00:02:52,755 Dengan begitu, kau... 22 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Aku menolak! 23 00:02:53,840 --> 00:02:55,758 Maksudmu jika aku memenuhi permintaanmu, 24 00:02:55,842 --> 00:02:59,262 kau bisa menawariku sesuatu yang setara sebagai balasannya? 25 00:03:00,513 --> 00:03:03,391 Aku akan mempertemukanmu dengan putrimu. 26 00:03:05,268 --> 00:03:06,728 Jangan main-main denganku! 27 00:03:07,353 --> 00:03:09,689 Aku tahu kau hanya menggertak! 28 00:03:09,772 --> 00:03:11,232 Mustahil kau bisa melakukan itu! 29 00:03:11,858 --> 00:03:13,818 Sudah lima tahun sejak aku menetap di sini, 30 00:03:13,902 --> 00:03:17,780 dan aku bahkan sama sekali belum pernah melihat hantu putriku! 31 00:03:18,823 --> 00:03:21,117 Siapa kau sebenarnya? 32 00:03:21,826 --> 00:03:23,995 Kau bukan salah satu klan iblis. 33 00:03:24,078 --> 00:03:27,874 Kau bahkan tidak tampak bertambah muda dengan sihirku. 34 00:03:27,957 --> 00:03:29,751 Kau bahkan bukan manusia! 35 00:03:31,377 --> 00:03:36,466 Waktu yang dibutuhkan anak-anak 16 tahun ini untuk kembali menjadi bayi 36 00:03:36,549 --> 00:03:38,468 sekitar 16 menit. 37 00:03:38,551 --> 00:03:42,805 Dengan perhitungan itu, seseorang menjadi setahun lebih muda setiap menit. 38 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Kalau begitu, untuk membuatku tidak berdaya, 39 00:03:46,392 --> 00:03:48,978 akan butuh lebih dari 3.000 menit. 40 00:03:49,062 --> 00:03:51,314 Dengan kata lain, hampir tiga hari. 41 00:03:51,397 --> 00:03:53,691 Lebih dari 3.000 menit? 42 00:03:53,775 --> 00:03:55,985 Usiamu lebih dari 3.000 tahun? 43 00:03:56,069 --> 00:03:57,820 Siapa kau sebenarnya? 44 00:03:58,404 --> 00:03:59,822 Baiklah. 45 00:03:59,906 --> 00:04:01,574 Aku akan memberitahumu. 46 00:04:10,124 --> 00:04:12,001 Berkilau! 47 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Apa? 48 00:04:14,170 --> 00:04:16,089 Berkilau! 49 00:04:21,678 --> 00:04:23,554 Berkilau! 50 00:04:24,264 --> 00:04:26,849 Apa? Apa yang terjadi? 51 00:04:29,769 --> 00:04:32,063 Siapa kau? 52 00:04:32,689 --> 00:04:36,609 Kau mengenalku sebagai musuh bebuyutan Raja Arthur, 53 00:04:36,693 --> 00:04:38,820 salah satu Tujuh Dosa Mematikan, 54 00:04:38,903 --> 00:04:41,072 Dosa Kambing, Gowther. 55 00:04:43,199 --> 00:04:46,828 Kau salah satu pendosa legendaris? 56 00:04:49,163 --> 00:04:52,709 Jika itu dirimu, mengapa kau muncul sebagai pria tua 57 00:04:52,792 --> 00:04:56,045 dan menciptakan desa klan iblis? 58 00:04:56,129 --> 00:04:58,965 Seperti yang kujelaskan tadi. 59 00:04:59,048 --> 00:05:01,134 Mereka tidak suka konflik. 60 00:05:01,676 --> 00:05:03,219 Alih-alih hidup di Neraka, 61 00:05:03,303 --> 00:05:06,097 mereka ingin hidup damai di Britannia. 62 00:05:07,056 --> 00:05:10,852 Aku kolaborator yang menawarkan tempat itu. 63 00:05:13,187 --> 00:05:14,272 Kapan kau mengambilnya? 64 00:05:14,814 --> 00:05:17,025 Mengenai penampilanku... 65 00:05:18,484 --> 00:05:20,528 Terlepas dari pembatas di sekitar desa, 66 00:05:21,029 --> 00:05:24,407 aku merapal mantra ilusi ke semua makhluk dalam radius 16 kilometer dariku 67 00:05:24,490 --> 00:05:28,745 untuk menganggapku sebagai pria tua. 68 00:05:29,996 --> 00:05:32,248 Ini semua karena kalian 69 00:05:32,332 --> 00:05:35,918 yang terus mencari kesempatan untuk mengalahkan Tujuh Dosa Mematikan. 70 00:05:36,502 --> 00:05:38,671 Merepotkan sekali. 71 00:05:48,723 --> 00:05:50,391 Kalian berdua tunggu di sini. 72 00:05:53,770 --> 00:05:56,147 Sial. Ini buruk! 73 00:05:56,230 --> 00:05:58,775 Saat ini, aku hanya bisa lari! 74 00:05:58,858 --> 00:06:01,652 Jika melawan monster legendaris itu, 75 00:06:01,736 --> 00:06:04,655 aku tak akan punya kesempatan sekeras apa pun usahaku! 76 00:06:27,053 --> 00:06:28,846 Sungguh mengejutkan! 77 00:06:28,930 --> 00:06:32,600 Kupikir aku merasakan gelombang sihir yang tiba-tiba dan besar, 78 00:06:32,683 --> 00:06:35,103 dan yang kutemukan adalah orang penting! 79 00:06:35,186 --> 00:06:37,897 Mari bicara, Ardbeg. 80 00:06:37,980 --> 00:06:41,442 Jangan mendekat! Menjauhlah! 81 00:06:45,196 --> 00:06:48,866 Jika kau mendekat, akan kulempar anak ini 82 00:06:48,950 --> 00:06:50,910 ke dasar jurang. 83 00:06:55,373 --> 00:06:57,041 Aku serius! 84 00:06:57,875 --> 00:06:59,293 Jangan lakukan itu. 85 00:07:00,002 --> 00:07:01,045 Diam... 86 00:07:04,298 --> 00:07:08,177 Bisakah kau melakukan itu di depan putrimu sendiri? 87 00:07:27,905 --> 00:07:30,074 Ini maumu, bukan? 88 00:07:30,158 --> 00:07:32,577 Ini hadiahku untukmu. 89 00:07:34,412 --> 00:07:37,582 "Ini maumu", katamu? 90 00:07:39,459 --> 00:07:41,210 Beraninya kau membodohiku! 91 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Kau penjahat yang kejam, seperti kata rumor! 92 00:07:44,255 --> 00:07:47,967 Mempermainkan emosi seseorang adalah pekerjaan iblis! 93 00:07:48,551 --> 00:07:50,094 Ayah! 94 00:07:51,888 --> 00:07:53,097 Putriku... 95 00:07:53,931 --> 00:07:55,600 tewas hari itu! 96 00:07:56,851 --> 00:07:58,644 Makhluk ini adalah ilusi. 97 00:07:59,395 --> 00:08:02,023 Semuanya pasti palsu! 98 00:08:03,232 --> 00:08:04,734 Perasaan dia di pelukanku... 99 00:08:06,068 --> 00:08:08,571 kehangatan tangan kecilnya... 100 00:08:09,071 --> 00:08:10,114 aromanya... 101 00:08:10,198 --> 00:08:11,449 Benar. 102 00:08:11,532 --> 00:08:12,867 Gadis itu... 103 00:08:12,950 --> 00:08:15,828 adalah ilusi yang kuciptakan berdasarkan ingatanmu. 104 00:08:22,668 --> 00:08:24,086 Aduh... 105 00:08:26,756 --> 00:08:30,051 Itu kebenaran yang ada dalam ingatanmu. 106 00:08:45,233 --> 00:08:50,154 Begitu kembali ke gua, aku akan mengangkat mantra yang kurapal pada mereka. 107 00:08:50,738 --> 00:08:53,783 Aku harus mengubah mereka kembali normal di tempat pakaian mereka. 108 00:08:53,866 --> 00:08:57,119 Jika tidak, Anne akan dendam kepadaku sampai aku mati. 109 00:08:57,203 --> 00:08:58,913 Itu keputusan yang tepat. 110 00:08:59,872 --> 00:09:04,710 Guncangan kehilangan putriku menyadarkanku pada sihirku. 111 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Namun, kekuatan itu tidak berguna untuk memutar kembali waktu putriku, 112 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 orang yang paling penting. 113 00:09:11,801 --> 00:09:13,844 Jangan salahkan dirimu. 114 00:09:13,928 --> 00:09:17,682 Tidak ada yang bisa menghidupkan kembali orang mati. 115 00:09:18,349 --> 00:09:20,393 Saat itulah ini terjadi. 116 00:09:21,018 --> 00:09:23,187 Saat aku sangat putus asa, 117 00:09:23,771 --> 00:09:26,107 pria itu muncul. 118 00:09:27,775 --> 00:09:30,611 Kau tidak mau bertemu putrimu lagi? 119 00:09:31,279 --> 00:09:34,115 Putrimu yang hidup dan kaurindukan. 120 00:09:34,198 --> 00:09:37,368 Awalnya, aku tidak mengerti apa yang dia bicarakan. 121 00:09:37,910 --> 00:09:41,706 Tidak lama kemudian, sikapnya yang sembrono memengaruhiku dan... 122 00:09:41,789 --> 00:09:43,207 Berengsek! 123 00:09:47,169 --> 00:09:51,215 Namun, begitu aku menatap matanya, tiba-tiba aku tidak bisa... 124 00:09:51,299 --> 00:09:54,385 Aku ingin kau membantu kami. 125 00:09:58,639 --> 00:10:00,433 Arthur Pendragon. 126 00:10:00,516 --> 00:10:02,560 Jadi, itu benar-benar dia. 127 00:10:02,643 --> 00:10:04,395 Dengan mengandalkan kata-kata itu, 128 00:10:05,021 --> 00:10:07,815 aku menjadi kesatria pria itu. 129 00:10:07,898 --> 00:10:10,151 Untuk membuat dunia bagi manusia, 130 00:10:10,234 --> 00:10:13,404 aku berencana menyingkirkan klan iblis. 131 00:10:14,155 --> 00:10:16,574 Namun, akhirnya aku tersadar. 132 00:10:16,657 --> 00:10:19,535 Orang mati tidak bisa hidup kembali. 133 00:10:19,619 --> 00:10:23,998 Bahkan jika aku bisa melihat putriku yang masih hidup dengan kekuatan pria itu, 134 00:10:24,081 --> 00:10:28,002 aku tidak yakin dia putri yang kukenal. 135 00:10:28,544 --> 00:10:32,089 Namun, meski ini mungkin ilusi, 136 00:10:32,173 --> 00:10:36,969 kau mempertemukanku dengan putri yang kukenal dan menyayangiku. 137 00:10:37,053 --> 00:10:38,763 Terima kasih, 138 00:10:38,846 --> 00:10:41,307 Gowther dari Tujuh Dosa Mematikan. 139 00:10:41,390 --> 00:10:43,476 Tidak masalah! 140 00:10:44,143 --> 00:10:45,436 Kau orang yang aneh. 141 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Kupu-kupu... 142 00:10:48,856 --> 00:10:52,818 Aku merasakan serangan sihir yang kuat datang! Ada dua! 143 00:10:52,902 --> 00:10:55,279 Itu akan tiba dalam 3,8 detik! 144 00:10:56,280 --> 00:10:57,907 Target mereka adalah... 145 00:11:11,295 --> 00:11:12,546 Gowther! 146 00:11:16,050 --> 00:11:17,927 Ada satu lagi yang datang! 147 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 Ayah! 148 00:11:27,228 --> 00:11:29,230 Tunggulah sebentar lagi, Connie. 149 00:11:29,730 --> 00:11:33,359 Ayahmu akan segera datang dan bergabung denganmu. 150 00:11:45,830 --> 00:11:46,747 Anne... 151 00:11:47,873 --> 00:11:48,916 Ardbeg... 152 00:11:52,378 --> 00:11:54,797 Tumbuhlah menjadi 153 00:11:54,880 --> 00:11:56,549 orang dewasa hebat. 154 00:12:08,644 --> 00:12:09,687 Ardbeg... 155 00:12:13,023 --> 00:12:15,609 Tumbuhlah menjadi 156 00:12:15,693 --> 00:12:17,319 orang dewasa hebat. 157 00:12:35,296 --> 00:12:38,174 Astaga. Aku tidak percaya. 158 00:12:38,257 --> 00:12:41,719 Ardbeg melindungi salah satunya. 159 00:12:42,470 --> 00:12:46,182 Aku masih belum bisa memastikan jika salah satu dari Empat Kesatria Kiamat 160 00:12:46,265 --> 00:12:48,767 dan salah satu dari Tujuh Dosa Mematikan masih hidup. 161 00:12:48,851 --> 00:12:52,980 Lagi pula, penglihatanku terhalang oleh semua debu ini... 162 00:12:55,149 --> 00:12:56,442 Kerja bagus. 163 00:12:56,525 --> 00:12:59,028 Jika tahu itu bukan roh hewan familiermu, 164 00:12:59,111 --> 00:13:00,988 aku akan mengurusnya lebih awal. 165 00:13:01,572 --> 00:13:02,448 Meski begitu, 166 00:13:02,531 --> 00:13:04,783 jika mantra pria itu tidak diangkat, 167 00:13:04,867 --> 00:13:07,703 aku tak akan bisa masuk ke gua. 168 00:13:08,662 --> 00:13:11,999 Kali ini, aku harus mengandalkanmu, Gowther. 169 00:13:32,686 --> 00:13:37,024 Aku bisa mengidentifikasi penyerang dengan melacak residu pada tombak ini. 170 00:13:37,733 --> 00:13:40,569 Dia Tamdhu, Kesatria Kekacauan, yang melayani Raja Arthur. 171 00:13:41,195 --> 00:13:43,531 Ada beberapa orang lain di sekitarnya juga. 172 00:13:44,281 --> 00:13:46,534 Mereka 14,8 kilometer dari sini. 173 00:13:50,079 --> 00:13:52,373 Sudah lama aku tidak merasa seperti ini. 174 00:13:53,082 --> 00:13:55,042 Aku masih tidak bisa menyukainya. 175 00:13:57,628 --> 00:14:01,465 {\an8}Harta Karun Suci, Busur Kembar Herritt. 176 00:14:04,218 --> 00:14:06,136 Hei, Tamdhu, 177 00:14:06,220 --> 00:14:10,099 mengapa kau membuat mereka lengah dan kedua tembakanmu meleset? 178 00:14:10,182 --> 00:14:14,603 Namun, aku menyingkirkan Ardbeg, yang menghalangi. 179 00:14:14,687 --> 00:14:17,439 Dia tidak masuk hitungan! 180 00:14:17,523 --> 00:14:20,109 Setelah menyadari kehadiran kita, 181 00:14:20,192 --> 00:14:22,820 mereka pasti akan waspada. 182 00:14:22,903 --> 00:14:28,200 Ironside, Talisker, dan Ardbeg, semuanya gagal dalam misi mereka... 183 00:14:28,868 --> 00:14:33,330 Masing-masing alasan mereka meremehkan target karena mereka anak-anak. 184 00:14:33,414 --> 00:14:38,878 Tidak, kesamaan lain mereka adalah mereka semua pria paruh baya. 185 00:14:39,920 --> 00:14:43,465 Tamdhu, di mana roh hewan familier yang menghilang? 186 00:14:43,549 --> 00:14:47,887 Di sekitar lembah, sedikit di luar puncak Dalflare. 187 00:14:48,804 --> 00:14:51,348 Mereka benar-benar menuju Liones. 188 00:14:51,432 --> 00:14:53,559 Ayo cepat kejar mereka. 189 00:14:55,436 --> 00:14:58,397 Benda sihir terbang misterius! 190 00:15:02,818 --> 00:15:04,904 Benda itu mengejarmu, Tamdhu! 191 00:15:05,905 --> 00:15:09,074 Kalau begitu, aku akan mencegatnya! 192 00:15:12,703 --> 00:15:13,954 Apa? 193 00:15:15,331 --> 00:15:17,708 Ia melewati seranganku? 194 00:15:17,791 --> 00:15:19,793 Hei, apa yang terjadi? 195 00:15:19,877 --> 00:15:21,795 Kau baik-baik saja, Tamdhu? 196 00:15:21,879 --> 00:15:24,006 Itu hanya ancaman kosong. 197 00:15:24,089 --> 00:15:25,215 Terserah. 198 00:15:25,299 --> 00:15:27,927 Aku akan memberi mereka pelajaran lagi 199 00:15:28,010 --> 00:15:30,554 tentang sihirku, Homing! 200 00:15:30,638 --> 00:15:33,182 Kau membuatku marah. 201 00:15:42,107 --> 00:15:43,859 Apa yang kaulakukan, Tamdhu? 202 00:15:43,943 --> 00:15:47,821 Tidak, bukan aku! 203 00:15:48,447 --> 00:15:51,825 Tubuhku dikendalikan! 204 00:15:52,993 --> 00:15:55,454 Invasi: Jack. 205 00:15:56,538 --> 00:15:58,457 Kemampuan yang menakutkan. 206 00:15:58,540 --> 00:16:00,876 Jadi, ini sihir pengendali pikiran 207 00:16:00,960 --> 00:16:02,836 milik satu dari Tujuh Dosa Mematikan, 208 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 Gowther. 209 00:16:05,756 --> 00:16:08,133 Fiddich! Lakukan sesuatu! 210 00:16:08,217 --> 00:16:11,845 Sekarang bukan saatnya terkesan. 211 00:16:19,561 --> 00:16:20,854 Kau mengerti, bukan? 212 00:16:21,438 --> 00:16:23,232 Jangan pernah meremehkan mereka. 213 00:16:25,025 --> 00:16:28,570 Mari kita hadapi mereka dengan cepat dan tegas. 214 00:16:32,032 --> 00:16:32,866 Anne... 215 00:16:33,867 --> 00:16:35,327 Tuan Ardd. 216 00:16:50,467 --> 00:16:53,554 Ada apa, Anne? 217 00:16:53,637 --> 00:16:57,141 Jangan coba-coba melihat ke sini! 218 00:16:59,101 --> 00:17:00,060 Dia menamparku. 219 00:17:00,144 --> 00:17:03,105 Kau juga melihat kami telanjang, bukan? 220 00:17:03,188 --> 00:17:04,398 Apa? 221 00:17:04,481 --> 00:17:05,524 Aku tak akan pernah 222 00:17:05,607 --> 00:17:06,942 melihat hal sekotor itu! 223 00:17:07,026 --> 00:17:11,947 Aku penasaran apa yang terjadi saat kita masih bayi. 224 00:17:12,031 --> 00:17:14,074 Astaga! 225 00:17:14,658 --> 00:17:16,744 Ini tongkat pria itu! 226 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Tuan Ardd. Entah ke mana dia pergi. 227 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Karena Percival aman, itu berarti dia pasti berubah pikiran. 228 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Yang lebih penting, 229 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 mana ambar yang menyegel Dolchomonte dan yang lain? 230 00:17:31,300 --> 00:17:34,094 Jangan khawatir. Misi selesai. 231 00:17:35,137 --> 00:17:37,556 Izinkan aku menjelaskan detailnya. 232 00:17:37,639 --> 00:17:39,141 Itu ambarnya! 233 00:17:39,224 --> 00:17:40,851 Siapa itu? 234 00:17:40,934 --> 00:17:42,686 Cantik sekali... 235 00:17:44,313 --> 00:17:45,856 Berkilau! 236 00:17:51,862 --> 00:17:53,447 Tanduk ini bisa jadi obat bagus. 237 00:17:53,530 --> 00:17:54,698 Bawa semuanya. 238 00:17:55,282 --> 00:17:58,911 Tidak. Kami tidak butuh semuanya karena mereka akan mengganggu. 239 00:17:59,495 --> 00:18:00,954 Hei, Nasiens. 240 00:18:01,038 --> 00:18:03,957 Tampaknya, tanduk ini adalah bahan yang bagus untuk obat. 241 00:18:04,458 --> 00:18:06,752 Benarkah begitu? 242 00:18:06,835 --> 00:18:10,422 Kalau begitu, aku akan mengambil sebagian. 243 00:18:10,506 --> 00:18:13,175 Aku lebih suka makan sesuatu sebagai cendera mata. 244 00:18:13,258 --> 00:18:16,178 Percival, datang lagi, bermainlah. 245 00:18:16,261 --> 00:18:19,890 Ya! Mari bertemu lagi, Dolchomonte! 246 00:18:22,434 --> 00:18:24,686 Dengan kata lain... 247 00:18:24,770 --> 00:18:25,813 Gowther... 248 00:18:25,896 --> 00:18:27,981 Kau membuat ilusi putri Tuan Ardd 249 00:18:28,065 --> 00:18:29,566 dan dia puas dengan itu. 250 00:18:30,234 --> 00:18:33,487 Jadi, dia menyerah membunuh Percival. 251 00:18:33,570 --> 00:18:37,116 Lalu dia memberimu ambar yang menyegel klan iblis dan pergi. 252 00:18:38,075 --> 00:18:39,660 Itukah yang terjadi? 253 00:18:39,743 --> 00:18:41,870 Ya, benar. 254 00:18:45,582 --> 00:18:46,750 Kau berbohong... 255 00:18:48,335 --> 00:18:52,005 Kau berbohong tentang satu hal. 256 00:18:52,881 --> 00:18:54,633 Aku bisa tahu dengan sihirku. 257 00:18:55,384 --> 00:18:58,512 Katakan... Apa kebohongannya? 258 00:19:01,348 --> 00:19:04,226 Meski aku berkata jujur... 259 00:19:04,309 --> 00:19:08,272 aku ragu kau akan memahami tindakan Ardd. 260 00:19:08,355 --> 00:19:09,189 Apa? 261 00:19:11,191 --> 00:19:14,611 Untuk mendapatkan jawaban yang bisa membuatmu puas... 262 00:19:14,695 --> 00:19:18,240 kau harus melihat ingatan Ardd yang kulihat sekilas. 263 00:19:19,199 --> 00:19:22,119 Itu kenangan yang sangat menyakitkan. 264 00:19:22,953 --> 00:19:25,455 Aku punya seorang putri. 265 00:19:25,539 --> 00:19:29,126 Dia diserang monster saat masih kecil. 266 00:19:30,127 --> 00:19:34,631 Aku dijanjikan bisa bertemu putriku lagi setelah pekerjaan ini selesai. 267 00:19:35,174 --> 00:19:36,717 Makanya, 268 00:19:36,800 --> 00:19:39,344 ini juga untukku. 269 00:19:40,888 --> 00:19:42,306 Katakan. 270 00:19:42,389 --> 00:19:45,559 Orang seperti apa Tuan Ardd? 271 00:20:57,172 --> 00:20:59,049 Teman-teman sudah pergi... 272 00:20:59,132 --> 00:21:01,802 Ya. Mereka sudah pergi. 273 00:21:02,594 --> 00:21:05,597 Mari berdoa mereka tiba di Liones dengan selamat. 274 00:21:14,606 --> 00:21:17,317 Meski ada pengejar yang mengejar mereka, 275 00:21:17,401 --> 00:21:19,194 aku tidak bisa menemani mereka. 276 00:21:19,903 --> 00:21:22,072 Karena aku punya tugas penting 277 00:21:22,155 --> 00:21:24,658 untuk melindungi kalian. 278 00:21:25,200 --> 00:21:26,535 Tidak apa-apa. 279 00:21:26,618 --> 00:21:28,412 Percival kesayanganmu 280 00:21:28,495 --> 00:21:31,123 adalah salah satu dari Empat Kesatria Kiamat dari ramalan. 281 00:21:31,665 --> 00:21:34,334 Tantangan apa pun yang menghampiri pasti bisa dihadapi. 282 00:21:35,210 --> 00:21:36,586 Meski begitu... 283 00:21:37,963 --> 00:21:41,383 tubuh dan pikiran mereka masih kekanak-kanakan. 284 00:21:41,466 --> 00:21:43,969 Melihat kemampuan dan jumlah para pengejar, 285 00:21:44,052 --> 00:21:46,346 serta niat serius mereka untuk membunuh, 286 00:21:46,430 --> 00:21:50,434 jalan di depan akan lebih sulit. 287 00:21:50,934 --> 00:21:53,270 Dalam skenario terburuk... 288 00:21:53,812 --> 00:21:54,646 Tidak. 289 00:21:55,147 --> 00:21:57,733 Aku terlalu khawatir, bukan? 290 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 JIMAT KEGELAPAN 291 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana