1
00:00:18,184 --> 00:00:19,602
Kau
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
dari desa Klan Iblis!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Akhirnya aku mengerti
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
mengapa kau menetap di tempat seperti ini.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Apa?
6
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Jadi, untuk menyembuhkan luka di jiwamu,
7
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}kau kemari, berpegangan
pada rumor yang masuk akal.
8
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Kristal itu mengandung kekuatan spiritual
9
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
dan mineral yang konon ada
bahkan di kota orang mati.
10
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Itu sebabnya digunakan
untuk meramal dan merapal mantra.
11
00:02:20,056 --> 00:02:21,558
Dengan kata lain,
12
00:02:21,641 --> 00:02:26,980
Groto Kristal bisa dibilang
tempat terdekat ke sisi lain.
13
00:02:27,564 --> 00:02:30,900
Kau ingin melihat mendiang putrimu.
14
00:02:30,984 --> 00:02:32,735
Makanya kau di sini.
15
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Bagaimana kau tahu tentang putriku?
16
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Itu tidak benar.
17
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Aku hanya berlindung
di gua ini untuk misiku!
18
00:02:42,453 --> 00:02:44,414
Mari membuat kesepakatan.
19
00:02:44,497 --> 00:02:47,876
Batalkan mantra yang kauberikan
pada anak-anak itu
20
00:02:47,959 --> 00:02:51,588
dan serahkan ambar
yang menyegel para iblis.
21
00:02:51,671 --> 00:02:52,755
Dengan begitu, kau...
22
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Aku menolak!
23
00:02:53,840 --> 00:02:55,758
Maksudmu jika aku memenuhi permintaanmu,
24
00:02:55,842 --> 00:02:59,262
kau bisa menawariku sesuatu
yang setara sebagai balasannya?
25
00:03:00,513 --> 00:03:03,391
Aku akan mempertemukanmu dengan putrimu.
26
00:03:05,268 --> 00:03:06,728
Jangan main-main denganku!
27
00:03:07,353 --> 00:03:09,689
Aku tahu kau hanya menggertak!
28
00:03:09,772 --> 00:03:11,232
Mustahil kau bisa melakukan itu!
29
00:03:11,858 --> 00:03:13,818
Sudah lima tahun
sejak aku menetap di sini,
30
00:03:13,902 --> 00:03:17,780
dan aku bahkan sama sekali
belum pernah melihat hantu putriku!
31
00:03:18,823 --> 00:03:21,117
Siapa kau sebenarnya?
32
00:03:21,826 --> 00:03:23,995
Kau bukan salah satu klan iblis.
33
00:03:24,078 --> 00:03:27,874
Kau bahkan tidak tampak
bertambah muda dengan sihirku.
34
00:03:27,957 --> 00:03:29,751
Kau bahkan bukan manusia!
35
00:03:31,377 --> 00:03:36,466
Waktu yang dibutuhkan anak-anak
16 tahun ini untuk kembali menjadi bayi
36
00:03:36,549 --> 00:03:38,468
sekitar 16 menit.
37
00:03:38,551 --> 00:03:42,805
Dengan perhitungan itu, seseorang
menjadi setahun lebih muda setiap menit.
38
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Kalau begitu,
untuk membuatku tidak berdaya,
39
00:03:46,392 --> 00:03:48,978
akan butuh lebih dari 3.000 menit.
40
00:03:49,062 --> 00:03:51,314
Dengan kata lain, hampir tiga hari.
41
00:03:51,397 --> 00:03:53,691
Lebih dari 3.000 menit?
42
00:03:53,775 --> 00:03:55,985
Usiamu lebih dari 3.000 tahun?
43
00:03:56,069 --> 00:03:57,820
Siapa kau sebenarnya?
44
00:03:58,404 --> 00:03:59,822
Baiklah.
45
00:03:59,906 --> 00:04:01,574
Aku akan memberitahumu.
46
00:04:10,124 --> 00:04:12,001
Berkilau!
47
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Apa?
48
00:04:14,170 --> 00:04:16,089
Berkilau!
49
00:04:21,678 --> 00:04:23,554
Berkilau!
50
00:04:24,264 --> 00:04:26,849
Apa? Apa yang terjadi?
51
00:04:29,769 --> 00:04:32,063
Siapa kau?
52
00:04:32,689 --> 00:04:36,609
Kau mengenalku sebagai
musuh bebuyutan Raja Arthur,
53
00:04:36,693 --> 00:04:38,820
salah satu Tujuh Dosa Mematikan,
54
00:04:38,903 --> 00:04:41,072
Dosa Kambing, Gowther.
55
00:04:43,199 --> 00:04:46,828
Kau salah satu pendosa legendaris?
56
00:04:49,163 --> 00:04:52,709
Jika itu dirimu,
mengapa kau muncul sebagai pria tua
57
00:04:52,792 --> 00:04:56,045
dan menciptakan desa klan iblis?
58
00:04:56,129 --> 00:04:58,965
Seperti yang kujelaskan tadi.
59
00:04:59,048 --> 00:05:01,134
Mereka tidak suka konflik.
60
00:05:01,676 --> 00:05:03,219
Alih-alih hidup di Neraka,
61
00:05:03,303 --> 00:05:06,097
mereka ingin hidup damai di Britannia.
62
00:05:07,056 --> 00:05:10,852
Aku kolaborator
yang menawarkan tempat itu.
63
00:05:13,187 --> 00:05:14,272
Kapan kau mengambilnya?
64
00:05:14,814 --> 00:05:17,025
Mengenai penampilanku...
65
00:05:18,484 --> 00:05:20,528
Terlepas dari pembatas di sekitar desa,
66
00:05:21,029 --> 00:05:24,407
aku merapal mantra ilusi ke semua makhluk
dalam radius 16 kilometer dariku
67
00:05:24,490 --> 00:05:28,745
untuk menganggapku sebagai pria tua.
68
00:05:29,996 --> 00:05:32,248
Ini semua karena kalian
69
00:05:32,332 --> 00:05:35,918
yang terus mencari kesempatan
untuk mengalahkan Tujuh Dosa Mematikan.
70
00:05:36,502 --> 00:05:38,671
Merepotkan sekali.
71
00:05:48,723 --> 00:05:50,391
Kalian berdua tunggu di sini.
72
00:05:53,770 --> 00:05:56,147
Sial. Ini buruk!
73
00:05:56,230 --> 00:05:58,775
Saat ini, aku hanya bisa lari!
74
00:05:58,858 --> 00:06:01,652
Jika melawan monster legendaris itu,
75
00:06:01,736 --> 00:06:04,655
aku tak akan punya kesempatan
sekeras apa pun usahaku!
76
00:06:27,053 --> 00:06:28,846
Sungguh mengejutkan!
77
00:06:28,930 --> 00:06:32,600
Kupikir aku merasakan
gelombang sihir yang tiba-tiba dan besar,
78
00:06:32,683 --> 00:06:35,103
dan yang kutemukan adalah orang penting!
79
00:06:35,186 --> 00:06:37,897
Mari bicara, Ardbeg.
80
00:06:37,980 --> 00:06:41,442
Jangan mendekat! Menjauhlah!
81
00:06:45,196 --> 00:06:48,866
Jika kau mendekat, akan kulempar anak ini
82
00:06:48,950 --> 00:06:50,910
ke dasar jurang.
83
00:06:55,373 --> 00:06:57,041
Aku serius!
84
00:06:57,875 --> 00:06:59,293
Jangan lakukan itu.
85
00:07:00,002 --> 00:07:01,045
Diam...
86
00:07:04,298 --> 00:07:08,177
Bisakah kau melakukan itu
di depan putrimu sendiri?
87
00:07:27,905 --> 00:07:30,074
Ini maumu, bukan?
88
00:07:30,158 --> 00:07:32,577
Ini hadiahku untukmu.
89
00:07:34,412 --> 00:07:37,582
"Ini maumu", katamu?
90
00:07:39,459 --> 00:07:41,210
Beraninya kau membodohiku!
91
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Kau penjahat yang kejam,
seperti kata rumor!
92
00:07:44,255 --> 00:07:47,967
Mempermainkan emosi seseorang
adalah pekerjaan iblis!
93
00:07:48,551 --> 00:07:50,094
Ayah!
94
00:07:51,888 --> 00:07:53,097
Putriku...
95
00:07:53,931 --> 00:07:55,600
tewas hari itu!
96
00:07:56,851 --> 00:07:58,644
Makhluk ini adalah ilusi.
97
00:07:59,395 --> 00:08:02,023
Semuanya pasti palsu!
98
00:08:03,232 --> 00:08:04,734
Perasaan dia di pelukanku...
99
00:08:06,068 --> 00:08:08,571
kehangatan tangan kecilnya...
100
00:08:09,071 --> 00:08:10,114
aromanya...
101
00:08:10,198 --> 00:08:11,449
Benar.
102
00:08:11,532 --> 00:08:12,867
Gadis itu...
103
00:08:12,950 --> 00:08:15,828
adalah ilusi yang kuciptakan
berdasarkan ingatanmu.
104
00:08:22,668 --> 00:08:24,086
Aduh...
105
00:08:26,756 --> 00:08:30,051
Itu kebenaran yang ada dalam ingatanmu.
106
00:08:45,233 --> 00:08:50,154
Begitu kembali ke gua, aku akan mengangkat
mantra yang kurapal pada mereka.
107
00:08:50,738 --> 00:08:53,783
Aku harus mengubah mereka kembali normal
di tempat pakaian mereka.
108
00:08:53,866 --> 00:08:57,119
Jika tidak, Anne akan dendam kepadaku
sampai aku mati.
109
00:08:57,203 --> 00:08:58,913
Itu keputusan yang tepat.
110
00:08:59,872 --> 00:09:04,710
Guncangan kehilangan putriku
menyadarkanku pada sihirku.
111
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Namun, kekuatan itu tidak berguna
untuk memutar kembali waktu putriku,
112
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
orang yang paling penting.
113
00:09:11,801 --> 00:09:13,844
Jangan salahkan dirimu.
114
00:09:13,928 --> 00:09:17,682
Tidak ada yang bisa
menghidupkan kembali orang mati.
115
00:09:18,349 --> 00:09:20,393
Saat itulah ini terjadi.
116
00:09:21,018 --> 00:09:23,187
Saat aku sangat putus asa,
117
00:09:23,771 --> 00:09:26,107
pria itu muncul.
118
00:09:27,775 --> 00:09:30,611
Kau tidak mau bertemu putrimu lagi?
119
00:09:31,279 --> 00:09:34,115
Putrimu yang hidup dan kaurindukan.
120
00:09:34,198 --> 00:09:37,368
Awalnya, aku tidak mengerti
apa yang dia bicarakan.
121
00:09:37,910 --> 00:09:41,706
Tidak lama kemudian, sikapnya
yang sembrono memengaruhiku dan...
122
00:09:41,789 --> 00:09:43,207
Berengsek!
123
00:09:47,169 --> 00:09:51,215
Namun, begitu aku menatap matanya,
tiba-tiba aku tidak bisa...
124
00:09:51,299 --> 00:09:54,385
Aku ingin kau membantu kami.
125
00:09:58,639 --> 00:10:00,433
Arthur Pendragon.
126
00:10:00,516 --> 00:10:02,560
Jadi, itu benar-benar dia.
127
00:10:02,643 --> 00:10:04,395
Dengan mengandalkan kata-kata itu,
128
00:10:05,021 --> 00:10:07,815
aku menjadi kesatria pria itu.
129
00:10:07,898 --> 00:10:10,151
Untuk membuat dunia bagi manusia,
130
00:10:10,234 --> 00:10:13,404
aku berencana menyingkirkan klan iblis.
131
00:10:14,155 --> 00:10:16,574
Namun, akhirnya aku tersadar.
132
00:10:16,657 --> 00:10:19,535
Orang mati tidak bisa hidup kembali.
133
00:10:19,619 --> 00:10:23,998
Bahkan jika aku bisa melihat putriku
yang masih hidup dengan kekuatan pria itu,
134
00:10:24,081 --> 00:10:28,002
aku tidak yakin dia putri yang kukenal.
135
00:10:28,544 --> 00:10:32,089
Namun, meski ini mungkin ilusi,
136
00:10:32,173 --> 00:10:36,969
kau mempertemukanku dengan putri
yang kukenal dan menyayangiku.
137
00:10:37,053 --> 00:10:38,763
Terima kasih,
138
00:10:38,846 --> 00:10:41,307
Gowther dari Tujuh Dosa Mematikan.
139
00:10:41,390 --> 00:10:43,476
Tidak masalah!
140
00:10:44,143 --> 00:10:45,436
Kau orang yang aneh.
141
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Kupu-kupu...
142
00:10:48,856 --> 00:10:52,818
Aku merasakan serangan sihir
yang kuat datang! Ada dua!
143
00:10:52,902 --> 00:10:55,279
Itu akan tiba dalam 3,8 detik!
144
00:10:56,280 --> 00:10:57,907
Target mereka adalah...
145
00:11:11,295 --> 00:11:12,546
Gowther!
146
00:11:16,050 --> 00:11:17,927
Ada satu lagi yang datang!
147
00:11:20,679 --> 00:11:22,181
Ayah!
148
00:11:27,228 --> 00:11:29,230
Tunggulah sebentar lagi, Connie.
149
00:11:29,730 --> 00:11:33,359
Ayahmu akan segera datang
dan bergabung denganmu.
150
00:11:45,830 --> 00:11:46,747
Anne...
151
00:11:47,873 --> 00:11:48,916
Ardbeg...
152
00:11:52,378 --> 00:11:54,797
Tumbuhlah menjadi
153
00:11:54,880 --> 00:11:56,549
orang dewasa hebat.
154
00:12:08,644 --> 00:12:09,687
Ardbeg...
155
00:12:13,023 --> 00:12:15,609
Tumbuhlah menjadi
156
00:12:15,693 --> 00:12:17,319
orang dewasa hebat.
157
00:12:35,296 --> 00:12:38,174
Astaga. Aku tidak percaya.
158
00:12:38,257 --> 00:12:41,719
Ardbeg melindungi salah satunya.
159
00:12:42,470 --> 00:12:46,182
Aku masih belum bisa memastikan
jika salah satu dari Empat Kesatria Kiamat
160
00:12:46,265 --> 00:12:48,767
dan salah satu dari Tujuh Dosa Mematikan
masih hidup.
161
00:12:48,851 --> 00:12:52,980
Lagi pula, penglihatanku terhalang
oleh semua debu ini...
162
00:12:55,149 --> 00:12:56,442
Kerja bagus.
163
00:12:56,525 --> 00:12:59,028
Jika tahu itu bukan roh hewan familiermu,
164
00:12:59,111 --> 00:13:00,988
aku akan mengurusnya lebih awal.
165
00:13:01,572 --> 00:13:02,448
Meski begitu,
166
00:13:02,531 --> 00:13:04,783
jika mantra pria itu tidak diangkat,
167
00:13:04,867 --> 00:13:07,703
aku tak akan bisa masuk ke gua.
168
00:13:08,662 --> 00:13:11,999
Kali ini, aku harus
mengandalkanmu, Gowther.
169
00:13:32,686 --> 00:13:37,024
Aku bisa mengidentifikasi penyerang
dengan melacak residu pada tombak ini.
170
00:13:37,733 --> 00:13:40,569
Dia Tamdhu, Kesatria Kekacauan,
yang melayani Raja Arthur.
171
00:13:41,195 --> 00:13:43,531
Ada beberapa orang lain
di sekitarnya juga.
172
00:13:44,281 --> 00:13:46,534
Mereka 14,8 kilometer dari sini.
173
00:13:50,079 --> 00:13:52,373
Sudah lama aku tidak merasa seperti ini.
174
00:13:53,082 --> 00:13:55,042
Aku masih tidak bisa menyukainya.
175
00:13:57,628 --> 00:14:01,465
{\an8}Harta Karun Suci, Busur Kembar Herritt.
176
00:14:04,218 --> 00:14:06,136
Hei, Tamdhu,
177
00:14:06,220 --> 00:14:10,099
mengapa kau membuat mereka lengah
dan kedua tembakanmu meleset?
178
00:14:10,182 --> 00:14:14,603
Namun, aku menyingkirkan Ardbeg,
yang menghalangi.
179
00:14:14,687 --> 00:14:17,439
Dia tidak masuk hitungan!
180
00:14:17,523 --> 00:14:20,109
Setelah menyadari kehadiran kita,
181
00:14:20,192 --> 00:14:22,820
mereka pasti akan waspada.
182
00:14:22,903 --> 00:14:28,200
Ironside, Talisker, dan Ardbeg,
semuanya gagal dalam misi mereka...
183
00:14:28,868 --> 00:14:33,330
Masing-masing alasan mereka
meremehkan target karena mereka anak-anak.
184
00:14:33,414 --> 00:14:38,878
Tidak, kesamaan lain mereka
adalah mereka semua pria paruh baya.
185
00:14:39,920 --> 00:14:43,465
Tamdhu, di mana roh hewan familier
yang menghilang?
186
00:14:43,549 --> 00:14:47,887
Di sekitar lembah,
sedikit di luar puncak Dalflare.
187
00:14:48,804 --> 00:14:51,348
Mereka benar-benar menuju Liones.
188
00:14:51,432 --> 00:14:53,559
Ayo cepat kejar mereka.
189
00:14:55,436 --> 00:14:58,397
Benda sihir terbang misterius!
190
00:15:02,818 --> 00:15:04,904
Benda itu mengejarmu, Tamdhu!
191
00:15:05,905 --> 00:15:09,074
Kalau begitu, aku akan mencegatnya!
192
00:15:12,703 --> 00:15:13,954
Apa?
193
00:15:15,331 --> 00:15:17,708
Ia melewati seranganku?
194
00:15:17,791 --> 00:15:19,793
Hei, apa yang terjadi?
195
00:15:19,877 --> 00:15:21,795
Kau baik-baik saja, Tamdhu?
196
00:15:21,879 --> 00:15:24,006
Itu hanya ancaman kosong.
197
00:15:24,089 --> 00:15:25,215
Terserah.
198
00:15:25,299 --> 00:15:27,927
Aku akan memberi mereka pelajaran lagi
199
00:15:28,010 --> 00:15:30,554
tentang sihirku, Homing!
200
00:15:30,638 --> 00:15:33,182
Kau membuatku marah.
201
00:15:42,107 --> 00:15:43,859
Apa yang kaulakukan, Tamdhu?
202
00:15:43,943 --> 00:15:47,821
Tidak, bukan aku!
203
00:15:48,447 --> 00:15:51,825
Tubuhku dikendalikan!
204
00:15:52,993 --> 00:15:55,454
Invasi: Jack.
205
00:15:56,538 --> 00:15:58,457
Kemampuan yang menakutkan.
206
00:15:58,540 --> 00:16:00,876
Jadi, ini sihir pengendali pikiran
207
00:16:00,960 --> 00:16:02,836
milik satu dari Tujuh Dosa Mematikan,
208
00:16:02,920 --> 00:16:05,172
Gowther.
209
00:16:05,756 --> 00:16:08,133
Fiddich! Lakukan sesuatu!
210
00:16:08,217 --> 00:16:11,845
Sekarang bukan saatnya terkesan.
211
00:16:19,561 --> 00:16:20,854
Kau mengerti, bukan?
212
00:16:21,438 --> 00:16:23,232
Jangan pernah meremehkan mereka.
213
00:16:25,025 --> 00:16:28,570
Mari kita hadapi mereka
dengan cepat dan tegas.
214
00:16:32,032 --> 00:16:32,866
Anne...
215
00:16:33,867 --> 00:16:35,327
Tuan Ardd.
216
00:16:50,467 --> 00:16:53,554
Ada apa, Anne?
217
00:16:53,637 --> 00:16:57,141
Jangan coba-coba melihat ke sini!
218
00:16:59,101 --> 00:17:00,060
Dia menamparku.
219
00:17:00,144 --> 00:17:03,105
Kau juga melihat kami telanjang, bukan?
220
00:17:03,188 --> 00:17:04,398
Apa?
221
00:17:04,481 --> 00:17:05,524
Aku tak akan pernah
222
00:17:05,607 --> 00:17:06,942
melihat hal sekotor itu!
223
00:17:07,026 --> 00:17:11,947
Aku penasaran apa yang terjadi
saat kita masih bayi.
224
00:17:12,031 --> 00:17:14,074
Astaga!
225
00:17:14,658 --> 00:17:16,744
Ini tongkat pria itu!
226
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Tuan Ardd. Entah ke mana dia pergi.
227
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Karena Percival aman,
itu berarti dia pasti berubah pikiran.
228
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Yang lebih penting,
229
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
mana ambar yang menyegel Dolchomonte
dan yang lain?
230
00:17:31,300 --> 00:17:34,094
Jangan khawatir. Misi selesai.
231
00:17:35,137 --> 00:17:37,556
Izinkan aku menjelaskan detailnya.
232
00:17:37,639 --> 00:17:39,141
Itu ambarnya!
233
00:17:39,224 --> 00:17:40,851
Siapa itu?
234
00:17:40,934 --> 00:17:42,686
Cantik sekali...
235
00:17:44,313 --> 00:17:45,856
Berkilau!
236
00:17:51,862 --> 00:17:53,447
Tanduk ini bisa jadi obat bagus.
237
00:17:53,530 --> 00:17:54,698
Bawa semuanya.
238
00:17:55,282 --> 00:17:58,911
Tidak. Kami tidak butuh semuanya
karena mereka akan mengganggu.
239
00:17:59,495 --> 00:18:00,954
Hei, Nasiens.
240
00:18:01,038 --> 00:18:03,957
Tampaknya, tanduk ini adalah
bahan yang bagus untuk obat.
241
00:18:04,458 --> 00:18:06,752
Benarkah begitu?
242
00:18:06,835 --> 00:18:10,422
Kalau begitu, aku akan mengambil sebagian.
243
00:18:10,506 --> 00:18:13,175
Aku lebih suka makan sesuatu
sebagai cendera mata.
244
00:18:13,258 --> 00:18:16,178
Percival, datang lagi, bermainlah.
245
00:18:16,261 --> 00:18:19,890
Ya! Mari bertemu lagi, Dolchomonte!
246
00:18:22,434 --> 00:18:24,686
Dengan kata lain...
247
00:18:24,770 --> 00:18:25,813
Gowther...
248
00:18:25,896 --> 00:18:27,981
Kau membuat ilusi putri Tuan Ardd
249
00:18:28,065 --> 00:18:29,566
dan dia puas dengan itu.
250
00:18:30,234 --> 00:18:33,487
Jadi, dia menyerah membunuh Percival.
251
00:18:33,570 --> 00:18:37,116
Lalu dia memberimu ambar
yang menyegel klan iblis dan pergi.
252
00:18:38,075 --> 00:18:39,660
Itukah yang terjadi?
253
00:18:39,743 --> 00:18:41,870
Ya, benar.
254
00:18:45,582 --> 00:18:46,750
Kau berbohong...
255
00:18:48,335 --> 00:18:52,005
Kau berbohong tentang satu hal.
256
00:18:52,881 --> 00:18:54,633
Aku bisa tahu dengan sihirku.
257
00:18:55,384 --> 00:18:58,512
Katakan... Apa kebohongannya?
258
00:19:01,348 --> 00:19:04,226
Meski aku berkata jujur...
259
00:19:04,309 --> 00:19:08,272
aku ragu kau akan memahami tindakan Ardd.
260
00:19:08,355 --> 00:19:09,189
Apa?
261
00:19:11,191 --> 00:19:14,611
Untuk mendapatkan jawaban
yang bisa membuatmu puas...
262
00:19:14,695 --> 00:19:18,240
kau harus melihat ingatan Ardd
yang kulihat sekilas.
263
00:19:19,199 --> 00:19:22,119
Itu kenangan yang sangat menyakitkan.
264
00:19:22,953 --> 00:19:25,455
Aku punya seorang putri.
265
00:19:25,539 --> 00:19:29,126
Dia diserang monster saat masih kecil.
266
00:19:30,127 --> 00:19:34,631
Aku dijanjikan bisa bertemu putriku lagi
setelah pekerjaan ini selesai.
267
00:19:35,174 --> 00:19:36,717
Makanya,
268
00:19:36,800 --> 00:19:39,344
ini juga untukku.
269
00:19:40,888 --> 00:19:42,306
Katakan.
270
00:19:42,389 --> 00:19:45,559
Orang seperti apa Tuan Ardd?
271
00:20:57,172 --> 00:20:59,049
Teman-teman sudah pergi...
272
00:20:59,132 --> 00:21:01,802
Ya. Mereka sudah pergi.
273
00:21:02,594 --> 00:21:05,597
Mari berdoa mereka tiba di Liones
dengan selamat.
274
00:21:14,606 --> 00:21:17,317
Meski ada pengejar yang mengejar mereka,
275
00:21:17,401 --> 00:21:19,194
aku tidak bisa menemani mereka.
276
00:21:19,903 --> 00:21:22,072
Karena aku punya tugas penting
277
00:21:22,155 --> 00:21:24,658
untuk melindungi kalian.
278
00:21:25,200 --> 00:21:26,535
Tidak apa-apa.
279
00:21:26,618 --> 00:21:28,412
Percival kesayanganmu
280
00:21:28,495 --> 00:21:31,123
adalah salah satu
dari Empat Kesatria Kiamat dari ramalan.
281
00:21:31,665 --> 00:21:34,334
Tantangan apa pun
yang menghampiri pasti bisa dihadapi.
282
00:21:35,210 --> 00:21:36,586
Meski begitu...
283
00:21:37,963 --> 00:21:41,383
tubuh dan pikiran mereka
masih kekanak-kanakan.
284
00:21:41,466 --> 00:21:43,969
Melihat kemampuan
dan jumlah para pengejar,
285
00:21:44,052 --> 00:21:46,346
serta niat serius mereka untuk membunuh,
286
00:21:46,430 --> 00:21:50,434
jalan di depan akan lebih sulit.
287
00:21:50,934 --> 00:21:53,270
Dalam skenario terburuk...
288
00:21:53,812 --> 00:21:54,646
Tidak.
289
00:21:55,147 --> 00:21:57,733
Aku terlalu khawatir, bukan?
290
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
JIMAT KEGELAPAN
291
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Terjemahan subtitle oleh Nola Mardiana