1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Te a...
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}démonklán falujából vagy!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Végre értem,
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
miért telepedtél meg ilyen helyen.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Tessék?
6
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
7
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Tehát azért,
hogy begyógyítsd a lelkeden ejtett sebet,
8
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}hihető pletykák hallatán ide jöttél.
9
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
A kristályok spirituális erővel bírnak,
10
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
és állítólag még a holtak városában is
létezik ez az ásvány.
11
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Ezért használják
jövendöléshez és varázsláshoz.
12
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Más szóval
13
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
a Kristálybarlang lehet
a legközelebb a túlvilághoz.
14
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Látni akartad a halott lányodat.
15
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Ezért vagy itt.
16
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Honnan tudsz a lányomról?
17
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Nem igaz.
18
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
A küldetésem során
egyszerűen itt bújtam meg!
19
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Kössünk alkut!
20
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Szedd le a gyerekekről a bűbájt,
21
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
és add ide a borostyánt,
amibe elzártad a démonokat!
22
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Ha megteszed...
23
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Nem vagyok hajlandó!
24
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Azt mondod,
ha teljesítem a követeléseidet,
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
valami egyenértékűt
tudsz ajánlani cserébe?
26
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Újra a lányoddal lehetsz.
27
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Ne szórakozz velem!
28
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Tudom, hogy csak blöffölsz!
29
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
Erre biztosan nem vagy képes!
30
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}Öt éve itt vagyok,
31
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}és még egyszer sem láttam
a lányom szellemét!
32
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Ki vagy te egyáltalán?
33
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Nem a démonklán tagja vagy.
34
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
És a varázserőmtől sem leszel fiatalabb.
35
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Nem is ember vagy!
36
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Ahhoz, hogy ezek a 16 évesek
csecsemőkké változzanak,
37
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
úgy 16 perc kellett.
38
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Ez alapján percenként
egy évet veszít az ember a korából.
39
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Ez esetben az ártalmatlanításom
40
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
körülbelül 3000 néhány száz
percbe fog telni.
41
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Vagyis majdnem három napba.
42
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Háromezer néhány száz percbe?
43
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Több mint 3000 éves vagy?
44
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Ki vagy te valójában?
45
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Hát legyen!
46
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Elmondom.
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Szikrázás!
48
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Mi?
49
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Szikrázás!
50
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Szikrázás!
51
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
Mi a fene?
52
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Ki a fene vagy te?
53
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Artúr király keserű ellenségeként ismersz,
54
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
a Hét Főbűnös egyike vagyok.
55
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
A kecskebűn, Gowther.
56
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Az egyik legendás bűnös vagy?
57
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Ha ez így van, miért tűntél öregembernek,
58
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
és miért hoztad létre a démonklánfalvat?
59
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}Már elmagyaráztam.
60
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}Nem szeretik a konfliktust.
61
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Nem a pokolban kívánnak élni,
62
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}hanem békésen Britanniában.
63
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
És ezt tőlem kapják meg.
64
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Mikor vetted el?
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
A megjelenésem pedig...
66
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
A falu határától függetlenül
67
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
illúzióbűbájt szórtam minden lényre
a 16 km-es körzetemben,
68
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
hogy öregembernek lássanak.
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
Miattatok tettem,
70
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
mivel folyamatosan igyekeztek
kiiktatni a Hét Főbűnöst.
71
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Nagyon macerás.
72
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Ti ketten várjatok itt!
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Basszus! Ez súlyos!
74
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}Nincs más megoldás, menekülnöm kell!
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
{\an8}Ha az a legendás szörny az ellenségem,
76
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
{\an8}hiába próbálkoznék, esélyem sem lenne!
77
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Micsoda meglepetés!
78
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Éreztem,
hogy nagyon megugrik a varázsszint,
79
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
erre egy ekkora nagyágyút találok itt!
80
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Beszéljünk, Ardbeg!
81
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
Ne gyere közelebb! Maradj ott!
82
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Ha közelebb jössz, ledobom a gyereket
83
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
a szurdokba.
84
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Komolyan mondom!
85
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Ne tedd!
86
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Fogd...
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Tényleg ilyet tennél a saját lányod előtt?
88
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Ezt kívántad, nem?
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Ez az ajándékom neked.
90
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Azt mondod, ezt kívántam?
91
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Hogyan járathatod velem a bolondját!
92
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Tényleg olyan gonosz vagy, ahogy mondják!
93
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
Ördögi dolog valaki érzelmeivel játszani!
94
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Apa!
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
A lányom
96
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
meghalt aznap!
97
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Ez csak illúzió.
98
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Semmi nem valós.
99
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Ahogy a karjaimba veszem,
100
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}a kicsi kezének melege,
101
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}az illata...
102
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Igen.
103
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Ez a kislány
104
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
egy illúzió,
amelyet az emlékeid alapján hoztam létre.
105
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
{\an8}Aú...
106
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Az emlékeidben rejlő igazság.
107
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Ha visszamentem a barlangba,
leszedem róluk a bűbájt.
108
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Ott kell visszaváltoztatnom őket,
ahol a ruhájuk van.
109
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Különben Anne
a halálom napjáig haragudni fog rám.
110
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
Jó döntés.
111
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
A lányom elvesztésének fájdalma
felébresztette a varázsképességemet.
112
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
De haszontalan képesség.
A legfontosabb személyt, a lányomat
113
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
nem tudja visszahozni.
114
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Ne hibáztasd magad!
115
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
A holtakat senki sem tudja visszahozni.
116
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Ekkor történt.
117
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}A legmélyebb kétségbeesésemben
118
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
megjelent az a férfi.
119
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Nem akarod újra látni a lányodat?
120
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
Az élő lányodat, aki után vágyakozol.
121
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
Először nem értettem, miről beszél.
122
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
Aztán hirtelen begurultam a dölyfösségén...
123
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Te rohadék!
124
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
De amint a szemébe néztem,
hirtelen nem tudtam...
125
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Segíts nekünk!
126
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Artúr Pendragon.
127
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Tehát tényleg ő volt az.
128
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
A szavai alapján
129
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
a lovagjává váltam.
130
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
És hogy az embereké lehessen a világ,
131
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
el akartam űzni a démonklánt.
132
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
De végre magamhoz tértem.
133
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
A holtak nem térhetnek vissza
az élők közé.
134
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Még ha a férfi képességének hála
újra láthatnám is az élő lányomat,
135
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
nem tudhatnám biztosra,
hogy az-e, akit ismerek.
136
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}De még ha ez illúzió is,
137
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}neked hála újra láthatom a lányomat,
aki úgy szeret, mint régen.
138
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Köszönöm,
139
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowther főbűnös!
140
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Sima ügy!
141
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Nagyon furcsa alak vagy.
142
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Pillangó...
143
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Erőteljes varázstámadást észlelek!
Ketten vannak!
144
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Három és nyolc másodperc múlva érkeznek!
145
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
A célpontjaik...
146
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowther!
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Jön még egy!
148
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Apa!
149
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Csak várj egy kicsit, Connie!
150
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Apa nemsokára veled lesz.
151
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne...
152
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ardbeg...
153
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Legyen belőled
154
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}csodás felnőtt!
155
00:11:58,050 --> 00:12:01,971
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
156
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
157
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ardbeg...
158
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Legyen belőled
159
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
{\an8}csodás felnőtt!
160
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Jaj nekem! Nem hiszem el!
161
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ardbeg megvédte az egyiküket.
162
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Azt nem tudom megerősíteni,
hogy az Apokalipszis lovagja
163
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
és a főbűnös élnek-e még.
164
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Nem látok tisztán a sok portól.
165
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Szép volt.
166
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Ha tudtam volna, hogy nem a familiárisod,
167
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
hamarabb elintézem.
168
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
{\an8}Viszont
169
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
{\an8}ha a fickó varázsa nem szűnik meg,
170
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}nem tudtam volna bemenni a barlangba.
171
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Most számíthattam rád, Gowther.
172
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Azonosítani tudom a támadót
a lándzsán lévő maradványrezgésekből.
173
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Tamdhu az, a káoszlovag,
aki Artúr király szolgálatában áll.
174
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Úgy érzem, többedmagával van.
175
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
14,8 kilométerre vannak.
176
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Régóta nem éreztem ezt.
177
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Továbbra sem tetszik.
178
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}A szent kincs, az ikeríj Herritt.
179
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Na, Tamdhu,
180
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
hogy lehet, hogy meglepted őket,
és mégsem találtad el őket?
181
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
De Ardbegtől,
aki utamat állta, megszabadultam.
182
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Ő nem számít!
183
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Most, hogy tudják, hogy itt vagyunk,
184
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
biztosan jobban résen lesznek.
185
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker és Ardbeg is
kudarcot vallott a küldetésében.
186
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Mind alábecsülték a célpontjukat,
mivel gyerek.
187
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
És az is közös bennük,
hogy mind középkorú férfiak.
188
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, hol van az eltűnt familiáris?
189
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
A völgyön túl,
kicsivel a Dalflare csúcsa után.
190
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Tényleg Lionesbe tartanak.
191
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Gyorsan menjünk utánuk!
192
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Rejtélyes repülő varázstárgy!
193
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Téged követ, Tamdhu!
194
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Akkor egyszerűen lekapom!
195
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Micsoda?
196
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Nem hatott rá a támadásom?
197
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Mi történik?
198
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Jól vagy, Tamdhu?
199
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Üres fenyegetés.
200
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Mindegy.
201
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Megleckéztetem őket
202
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
a Hazaküldés varázslatával!
203
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Feldühítettetek.
204
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Mi a fenét művelsz, Tamdhu?
205
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Nem... Nem én voltam!
206
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Valaki irányítja a testemet!
207
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Invázió: Jack.
208
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Micsoda rémisztő képesség!
209
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
Tehát ez az agykontroll varázsa,
210
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
amely az egyik főbűnös,
211
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
Gowther képessége.
212
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Fiddich! Csinálj valamit!
213
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Ne most legyél lenyűgözve!
214
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Érted, nem?
215
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
Sose becsüld alá őket!
216
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Intézzük el őket gyorsan és mindörökre!
217
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne...
218
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Ardd úr...
219
00:16:48,048 --> 00:16:49,925
Jaj!
220
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
Mi az, Anne?
221
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Nehogy idenézz!
222
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Felpofozott.
223
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Te is láttál minket meztelenül, nem?
224
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Mi van?
225
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Sosem
226
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
néznék semmi ilyen mocskosra!
227
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
Vajon mi történt, míg kisbabák voltunk?
228
00:17:12,072 --> 00:17:14,074
Hm... Ó!
229
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
A fickó botja!
230
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Ardd úr... Vajon hová tűnt?
231
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Mivel Percival biztonságban van,
biztosan meggondolta magát.
232
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
A főbb kérdés az,
233
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
hogy hol a borostyán,
amibe Dolchomontéékat zárta?
234
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
Ne aggódj! Küldetés teljesítve.
235
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Hadd magyarázzam el a részleteket!
236
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
{\an8}A borostyán!
237
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
{\an8}Ki ez?
238
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Micsoda szépség!
239
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Szikrázás!
240
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Ezek a szarvak jók orvosságnak.
241
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Vigyétek mind magatokkal!
242
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Nem. Nem kell mind,
túl sok helyet foglalna.
243
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Nasiens!
244
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Állítólag ez a szarv
jó összetevőnek orvosságokba.
245
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Tényleg?
246
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
Akkor lereszelek belőle.
247
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Én szuvenírnek
inkább valami kaját szeretnék.
248
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percival, gyere még játszani!
249
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Igen! Találkozzunk még, Dolchomonte!
250
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Más szóval,
251
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther,
252
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
Ardd úrnak
a lánya illúzióját mutattad meg,
253
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
és ő ezzel betelt.
254
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
És ezért feladta, hogy megölje Percivalt.
255
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
Majd odaadta a borostyánkövet,
amibe a démonklánt zárta, és elment.
256
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Ez történt?
257
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Pontosan.
258
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Hazudsz.
259
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Egy dologról hazudsz.
260
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
A varázserőmnek hála látom.
261
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Mondd! Miről hazudsz?
262
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Ha el is mondanám az igazat,
263
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
kétlem, hogy megértenéd Ardd tettét.
264
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Tessék?
265
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Kielégítő választ csak akkor kaphatsz,
266
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
ha látod Ardd emlékeit,
amelyeket begyűjtöttem.
267
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Nagyon fájdalmas emlékek.
268
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Tudjátok, volt egy lányom.
269
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Kis korában megtámadta egy szörny.
270
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Megígérték nekem, hogy ha végeztem
a munkámmal, újra láthatom a lányomat.
271
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Úgyhogy
272
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}magamért is teszem ezt.
273
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Mondd!
274
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Miféle ember volt Ardd úr?
275
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Mindenki elment.
276
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Igen. Elmentek.
277
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Imádkozzunk,
hogy épségben Lionesbe érjenek!
278
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
Bár a nyomukban vannak az őket üldözők,
279
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
nem kísérhetem el őket.
280
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Mert fontos dolgom van:
281
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
meg kell védenem titeket.
282
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
Nem baj.
283
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
A drága Percivalod
284
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
a próféciában megjósolt
Apokalipszis lovagja.
285
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Biztosan
bármilyen akadályon felülkerekedik.
286
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}Viszont
287
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}testileg és lelkileg is
éretlen gyerekek még.
288
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}Sokan üldözik őket, és erősek,
289
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
{\an8}ráadásul az életükre akarnak törni,
290
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}így az előttük álló út még nehezebb lesz.
291
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}A legrosszabb esetben...
292
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Nem.
293
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Folyton csak aggódom, nem?
294
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
A SÖTÉT TALIZMÁNOK
295
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit