1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}Te a... 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}démonklán falujából vagy! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Végre értem, 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 miért telepedtél meg ilyen helyen. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Tessék? 6 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 7 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Tehát azért, hogy begyógyítsd a lelkeden ejtett sebet, 8 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}hihető pletykák hallatán ide jöttél. 9 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 A kristályok spirituális erővel bírnak, 10 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 és állítólag még a holtak városában is létezik ez az ásvány. 11 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 Ezért használják jövendöléshez és varázsláshoz. 12 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 Más szóval 13 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 a Kristálybarlang lehet a legközelebb a túlvilághoz. 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Látni akartad a halott lányodat. 15 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 Ezért vagy itt. 16 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Honnan tudsz a lányomról? 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 Nem igaz. 18 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 A küldetésem során egyszerűen itt bújtam meg! 19 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Kössünk alkut! 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Szedd le a gyerekekről a bűbájt, 21 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 és add ide a borostyánt, amibe elzártad a démonokat! 22 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Ha megteszed... 23 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Nem vagyok hajlandó! 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Azt mondod, ha teljesítem a követeléseidet, 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 valami egyenértékűt tudsz ajánlani cserébe? 26 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Újra a lányoddal lehetsz. 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 Ne szórakozz velem! 28 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Tudom, hogy csak blöffölsz! 29 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 Erre biztosan nem vagy képes! 30 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}Öt éve itt vagyok, 31 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}és még egyszer sem láttam a lányom szellemét! 32 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 Ki vagy te egyáltalán? 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 Nem a démonklán tagja vagy. 34 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 És a varázserőmtől sem leszel fiatalabb. 35 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Nem is ember vagy! 36 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Ahhoz, hogy ezek a 16 évesek csecsemőkké változzanak, 37 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 úgy 16 perc kellett. 38 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 Ez alapján percenként egy évet veszít az ember a korából. 39 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Ez esetben az ártalmatlanításom 40 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 körülbelül 3000 néhány száz percbe fog telni. 41 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 Vagyis majdnem három napba. 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Háromezer néhány száz percbe? 43 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Több mint 3000 éves vagy? 44 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Ki vagy te valójában? 45 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 Hát legyen! 46 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 Elmondom. 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Szikrázás! 48 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Mi? 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Szikrázás! 50 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Szikrázás! 51 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 Mi a fene? 52 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Ki a fene vagy te? 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Artúr király keserű ellenségeként ismersz, 54 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 a Hét Főbűnös egyike vagyok. 55 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 A kecskebűn, Gowther. 56 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 Az egyik legendás bűnös vagy? 57 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 Ha ez így van, miért tűntél öregembernek, 58 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 és miért hoztad létre a démonklánfalvat? 59 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}Már elmagyaráztam. 60 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 {\an8}Nem szeretik a konfliktust. 61 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 {\an8}Nem a pokolban kívánnak élni, 62 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 {\an8}hanem békésen Britanniában. 63 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 És ezt tőlem kapják meg. 64 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Mikor vetted el? 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 A megjelenésem pedig... 66 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 A falu határától függetlenül 67 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 illúzióbűbájt szórtam minden lényre a 16 km-es körzetemben, 68 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 hogy öregembernek lássanak. 69 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 Miattatok tettem, 70 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 mivel folyamatosan igyekeztek kiiktatni a Hét Főbűnöst. 71 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Nagyon macerás. 72 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Ti ketten várjatok itt! 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}Basszus! Ez súlyos! 74 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}Nincs más megoldás, menekülnöm kell! 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 {\an8}Ha az a legendás szörny az ellenségem, 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 {\an8}hiába próbálkoznék, esélyem sem lenne! 77 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Micsoda meglepetés! 78 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Éreztem, hogy nagyon megugrik a varázsszint, 79 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 erre egy ekkora nagyágyút találok itt! 80 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Beszéljünk, Ardbeg! 81 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 Ne gyere közelebb! Maradj ott! 82 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Ha közelebb jössz, ledobom a gyereket 83 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 a szurdokba. 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Komolyan mondom! 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Ne tedd! 86 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Fogd... 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Tényleg ilyet tennél a saját lányod előtt? 88 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Ezt kívántad, nem? 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Ez az ajándékom neked. 90 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 Azt mondod, ezt kívántam? 91 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 Hogyan járathatod velem a bolondját! 92 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Tényleg olyan gonosz vagy, ahogy mondják! 93 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 Ördögi dolog valaki érzelmeivel játszani! 94 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Apa! 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 A lányom 96 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 meghalt aznap! 97 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Ez csak illúzió. 98 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Semmi nem valós. 99 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 Ahogy a karjaimba veszem, 100 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}a kicsi kezének melege, 101 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}az illata... 102 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 Igen. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Ez a kislány 104 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 egy illúzió, amelyet az emlékeid alapján hoztam létre. 105 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 {\an8}Aú... 106 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 Az emlékeidben rejlő igazság. 107 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Ha visszamentem a barlangba, leszedem róluk a bűbájt. 108 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Ott kell visszaváltoztatnom őket, ahol a ruhájuk van. 109 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Különben Anne a halálom napjáig haragudni fog rám. 110 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 Jó döntés. 111 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 A lányom elvesztésének fájdalma felébresztette a varázsképességemet. 112 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 De haszontalan képesség. A legfontosabb személyt, a lányomat 113 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 nem tudja visszahozni. 114 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Ne hibáztasd magad! 115 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 A holtakat senki sem tudja visszahozni. 116 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Ekkor történt. 117 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}A legmélyebb kétségbeesésemben 118 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 megjelent az a férfi. 119 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Nem akarod újra látni a lányodat? 120 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 Az élő lányodat, aki után vágyakozol. 121 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Először nem értettem, miről beszél. 122 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 Aztán hirtelen begurultam a dölyfösségén... 123 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}Te rohadék! 124 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 De amint a szemébe néztem, hirtelen nem tudtam... 125 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Segíts nekünk! 126 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Artúr Pendragon. 127 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Tehát tényleg ő volt az. 128 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 A szavai alapján 129 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 a lovagjává váltam. 130 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 És hogy az embereké lehessen a világ, 131 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 el akartam űzni a démonklánt. 132 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 De végre magamhoz tértem. 133 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 A holtak nem térhetnek vissza az élők közé. 134 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Még ha a férfi képességének hála újra láthatnám is az élő lányomat, 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 nem tudhatnám biztosra, hogy az-e, akit ismerek. 136 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}De még ha ez illúzió is, 137 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}neked hála újra láthatom a lányomat, aki úgy szeret, mint régen. 138 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Köszönöm, 139 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Gowther főbűnös! 140 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 Sima ügy! 141 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Nagyon furcsa alak vagy. 142 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 Pillangó... 143 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 Erőteljes varázstámadást észlelek! Ketten vannak! 144 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 Három és nyolc másodperc múlva érkeznek! 145 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 A célpontjaik... 146 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Gowther! 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Jön még egy! 148 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Apa! 149 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Csak várj egy kicsit, Connie! 150 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 Apa nemsokára veled lesz. 151 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne... 152 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}Ardbeg... 153 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}Legyen belőled 154 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}csodás felnőtt! 155 00:11:58,050 --> 00:12:01,971 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 156 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 157 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}Ardbeg... 158 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}Legyen belőled 159 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 {\an8}csodás felnőtt! 160 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Jaj nekem! Nem hiszem el! 161 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ardbeg megvédte az egyiküket. 162 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Azt nem tudom megerősíteni, hogy az Apokalipszis lovagja 163 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 és a főbűnös élnek-e még. 164 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Nem látok tisztán a sok portól. 165 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Szép volt. 166 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Ha tudtam volna, hogy nem a familiárisod, 167 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 hamarabb elintézem. 168 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}Viszont 169 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}ha a fickó varázsa nem szűnik meg, 170 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}nem tudtam volna bemenni a barlangba. 171 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}Most számíthattam rád, Gowther. 172 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Azonosítani tudom a támadót a lándzsán lévő maradványrezgésekből. 173 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Tamdhu az, a káoszlovag, aki Artúr király szolgálatában áll. 174 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 Úgy érzem, többedmagával van. 175 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 14,8 kilométerre vannak. 176 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 Régóta nem éreztem ezt. 177 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Továbbra sem tetszik. 178 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}A szent kincs, az ikeríj Herritt. 179 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Na, Tamdhu, 180 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 hogy lehet, hogy meglepted őket, és mégsem találtad el őket? 181 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 De Ardbegtől, aki utamat állta, megszabadultam. 182 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Ő nem számít! 183 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Most, hogy tudják, hogy itt vagyunk, 184 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 biztosan jobban résen lesznek. 185 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Ironside, Talisker és Ardbeg is kudarcot vallott a küldetésében. 186 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Mind alábecsülték a célpontjukat, mivel gyerek. 187 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 És az is közös bennük, hogy mind középkorú férfiak. 188 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Tamdhu, hol van az eltűnt familiáris? 189 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 A völgyön túl, kicsivel a Dalflare csúcsa után. 190 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Tényleg Lionesbe tartanak. 191 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Gyorsan menjünk utánuk! 192 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Rejtélyes repülő varázstárgy! 193 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 Téged követ, Tamdhu! 194 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Akkor egyszerűen lekapom! 195 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 Micsoda? 196 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Nem hatott rá a támadásom? 197 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Mi történik? 198 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 Jól vagy, Tamdhu? 199 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Üres fenyegetés. 200 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Mindegy. 201 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Megleckéztetem őket 202 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 a Hazaküldés varázslatával! 203 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Feldühítettetek. 204 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Mi a fenét művelsz, Tamdhu? 205 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Nem... Nem én voltam! 206 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 Valaki irányítja a testemet! 207 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Invázió: Jack. 208 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Micsoda rémisztő képesség! 209 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 Tehát ez az agykontroll varázsa, 210 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 amely az egyik főbűnös, 211 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 Gowther képessége. 212 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Fiddich! Csinálj valamit! 213 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Ne most legyél lenyűgözve! 214 00:16:19,603 --> 00:16:20,896 Érted, nem? 215 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 Sose becsüld alá őket! 216 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Intézzük el őket gyorsan és mindörökre! 217 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne... 218 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Ardd úr... 219 00:16:48,048 --> 00:16:49,925 Jaj! 220 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Mi az, Anne? 221 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Nehogy idenézz! 222 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Felpofozott. 223 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Te is láttál minket meztelenül, nem? 224 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Mi van? 225 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Sosem 226 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 néznék semmi ilyen mocskosra! 227 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 Vajon mi történt, míg kisbabák voltunk? 228 00:17:12,072 --> 00:17:14,074 Hm... Ó! 229 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 A fickó botja! 230 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Ardd úr... Vajon hová tűnt? 231 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Mivel Percival biztonságban van, biztosan meggondolta magát. 232 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 A főbb kérdés az, 233 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 hogy hol a borostyán, amibe Dolchomontéékat zárta? 234 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 Ne aggódj! Küldetés teljesítve. 235 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Hadd magyarázzam el a részleteket! 236 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 {\an8}A borostyán! 237 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 {\an8}Ki ez? 238 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}Micsoda szépség! 239 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Szikrázás! 240 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Ezek a szarvak jók orvosságnak. 241 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Vigyétek mind magatokkal! 242 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 Nem. Nem kell mind, túl sok helyet foglalna. 243 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Nasiens! 244 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Állítólag ez a szarv jó összetevőnek orvosságokba. 245 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Tényleg? 246 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 Akkor lereszelek belőle. 247 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Én szuvenírnek inkább valami kaját szeretnék. 248 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percival, gyere még játszani! 249 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Igen! Találkozzunk még, Dolchomonte! 250 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 Más szóval, 251 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowther, 252 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 Ardd úrnak a lánya illúzióját mutattad meg, 253 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 és ő ezzel betelt. 254 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 És ezért feladta, hogy megölje Percivalt. 255 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 Majd odaadta a borostyánkövet, amibe a démonklánt zárta, és elment. 256 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Ez történt? 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Pontosan. 258 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Hazudsz. 259 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Egy dologról hazudsz. 260 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 A varázserőmnek hála látom. 261 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Mondd! Miről hazudsz? 262 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Ha el is mondanám az igazat, 263 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 kétlem, hogy megértenéd Ardd tettét. 264 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 Tessék? 265 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Kielégítő választ csak akkor kaphatsz, 266 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 ha látod Ardd emlékeit, amelyeket begyűjtöttem. 267 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Nagyon fájdalmas emlékek. 268 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Tudjátok, volt egy lányom. 269 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Kis korában megtámadta egy szörny. 270 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Megígérték nekem, hogy ha végeztem a munkámmal, újra láthatom a lányomat. 271 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Úgyhogy 272 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}magamért is teszem ezt. 273 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}Mondd! 274 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}Miféle ember volt Ardd úr? 275 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Mindenki elment. 276 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Igen. Elmentek. 277 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Imádkozzunk, hogy épségben Lionesbe érjenek! 278 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 Bár a nyomukban vannak az őket üldözők, 279 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 nem kísérhetem el őket. 280 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Mert fontos dolgom van: 281 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 meg kell védenem titeket. 282 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 Nem baj. 283 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 A drága Percivalod 284 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 a próféciában megjósolt Apokalipszis lovagja. 285 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Biztosan bármilyen akadályon felülkerekedik. 286 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}Viszont 287 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}testileg és lelkileg is éretlen gyerekek még. 288 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 {\an8}Sokan üldözik őket, és erősek, 289 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 {\an8}ráadásul az életükre akarnak törni, 290 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}így az előttük álló út még nehezebb lesz. 291 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}A legrosszabb esetben... 292 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}Nem. 293 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}Folyton csak aggódom, nem? 294 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 A SÖTÉT TALIZMÁNOK 295 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit