1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Ti si...
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}iz sela demonskoga klana!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Napokon razumijem
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
zašto si se nastanio na ovakvomu mjestu.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Što?
6
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
7
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Kako bi zacijelio svoju ranjenu dušu,
8
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}došao si ovamo
slijedeći popularno vjerovanje.
9
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Kristali u sebi sadrže duhovnu snagu,
10
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
a minerali navodno sežu do grada mrtvih.
11
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Zato se rabe
za proricanje sudbine i bacanje čini.
12
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Drugim riječima,
13
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
Kristalna špilja
najbliže je mjesto drugom svijetu.
14
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Htio si vidjeti svoju pokojnu kćer.
15
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Zato si ovdje.
16
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Kako znaš za moju kćer?
17
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
To nije istina.
18
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Skrivao sam se u ovoj špilji
kako bih ispunio svoj zadatak.
19
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Nudim ti pogodbu.
20
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Poništi čini koje si bacio na ovu djecu
21
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
i predaj mi jantar
kojim si zatočio demone.
22
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Učiniš li to, tvoja...
23
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Odbijam!
24
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Želiš li reći ispunim li tvoje uvjete,
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
ti meni zauzvrat možeš ponuditi
nešto jednake vrijednosti?
26
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Ponovno ćeš vidjeti svoju kćer.
27
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Ne zavitlavaj se sa mnom!
28
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Znam da samo blefiraš!
29
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
Nema šanse da to možeš!
30
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}Već pet godina ovdje živim
31
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}i nijednom nisam vidio duh svoje kćeri!
32
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Uostalom, tko si ti?
33
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Nisi pripadnik demonskoga klana.
34
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
I nisi mojom magijom postao mlađi.
35
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Ti nisi ljudsko biće!
36
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Vrijeme potrebno da
ovi šesnaestogodišnjaci postanu dojenčad
37
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
bilo je 16 minuta.
38
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Prema tom izračunu, osoba se
svake minute pomlađuje za godinu.
39
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Ako je tako, kako bih ja postao nemoćan,
40
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
trebat će otprilike
tri tisuće i nekoliko stotina minuta.
41
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Drugim riječima, skoro tri dana.
42
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Tri tisuće i nekoliko stotina minuta?
43
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Ti si preko tri tisuće godina star?
44
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Tko si ti zapravo?
45
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
U redu.
46
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Reći ću ti.
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Glanc!
48
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Što?
49
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Glanc!
50
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Glanc!
51
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
Ha? Što je ovo zaboga?
52
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Tko si dovraga ti?
53
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Poznaš me kao gorkoga
neprijatelja kralja Artura,
54
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
jednoga od Sedam smrtnih grijeha.
55
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Ja sam Grijeh Koze, Gowther.
56
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Ti si jedan od legendarnih grešnika?
57
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Ako si to doista ti,
zašto si izgledao kao starac
58
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
i stvorio selo demonskoga klana?
59
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}Sve je kao što sam ranije objasnio.
60
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}Oni ne vole sukobe.
61
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Namjesto života u paklu,
62
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}žele živjeti mirnim životom u Britanniji.
63
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
A ja sam saveznik
koji im je ponudio ono mjesto.
64
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Kad si to učinio?
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Glede mojega izgleda...
66
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Bez obzira na barijeru oko sela,
67
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
bacio sam čaroliju iluzije
na sve stvorove u krugu od 16 km
68
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
kako bi me vidjeli kao starca.
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
To je zbog vas
70
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
koji neprestano tražite priliku
izbrisati Sedam smrtnih grijeha.
71
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Baš ste naporni.
72
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Vas dvojica čekajte ovdje.
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Kvragu... Ovo je loše!
74
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}U ovom trenutku jedino mogu pobjeći!
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
{\an8}Kad bih se srazio
s tim legendarnim čudovištem,
76
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
{\an8}ne bih imao šanse što god ja probao!
77
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Kakvo iznenađenje!
78
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Mislio sam da osjetim iznenadan
i golem nalet magije,
79
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
i koga ću drugoga naći
nego pravu veliku facu?
80
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Razgovarajmo, Ardbeže.
81
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
Ne prilazi! Ostani gdje jesi!
82
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Ako priđeš bliže, bacit ću klinca
83
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
na dno ponora.
84
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Ozbiljno!
85
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Ne radi to.
86
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Zač...
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Zar bi to doista učinio pred svojom kćeri?
88
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Ovo je bila tvoja želja, zar ne?
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Ovo je moj dar tebi.
90
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Ovo je bila moja želja, kažeš?
91
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Kako se usuđuješ vući me za nos!
92
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Ti si grozomoran zločinac
kao što govore glasine!
93
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
Okrutno je poigravati se
s nečijim osjećajima!
94
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Tata!
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Moja kći...
96
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
umrla je onoga dana!
97
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Ova stvar je iluzija.
98
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Sigurno je sve lažno!
99
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Njezina težina u mojim rukama...
100
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}toplina njezinih ručica...
101
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}njezin miris...
102
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Točno je.
103
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Ta je djevojčica...
104
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
iluzija stvorena
na temelju tvojih sjećanja.
105
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
{\an8}Jao...
106
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
To je istina koja leži u tvom sjećanju.
107
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Kad se vratim u špilju,
uklonit ću čini koje sam na njih bacio.
108
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Moram ih vratiti na staro
ondje gdje im je odjeća.
109
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Inače će mi Anne zamjerati do smrti.
110
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
To je hvalevrijedna odluka.
111
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
Zbog šoka od gubitka moje kćeri
probudila se moja magija.
112
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Ali to je beskorisna moć
koja ne može vratiti vrijeme za moju kćer,
113
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
onu koja mi je najvažnija.
114
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Nemoj kriviti sebe.
115
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Nitko ne može oživjeti mrtve.
116
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Tad se to dogodilo.
117
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Kad sam bio na dnu očaja,
118
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
pojavio se taj čovjek.
119
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Zar ne želiš ponovno vidjeti kćer?
120
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
Živu kćer za kojom čezneš?
121
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
Isprva nisam shvaćao što mi govori.
122
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
A nedugo zatim,
njegov me ležerni govor pogodio i...
123
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Gade jedan!
124
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Ali kad sam mu pogledao u oči,
odjednom nisam mogao...
125
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Želim da nam dođeš u pomoć.
126
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Artur Pendragon.
127
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Dakle doista je to bio on.
128
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Pouzdajući se u te riječi
129
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
postao sam vitez toga čovjeka.
130
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
A kako bih stvorio svijet za ljude,
131
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
kovao sam planove
o protjerivanju demonskoga klana.
132
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Ali napokon sam se osvijestio.
133
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Mrtve je nemoguće vratiti u život.
134
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Čak i da mogu vidjeti svoju kćer živu
pomoću moći toga čovjeka,
135
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
ne bih bio siguran
da je to kći koju poznajem.
136
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Ali premda je ovo iluzija,
137
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}pomogao si mi vidjeti kćer
koju poznam i koja me voli.
138
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Hvala ti,
139
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowthere iz Sedam smrtnih grijeha.
140
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Nema frke!
141
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Baš si neobična osoba.
142
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
O, leptirić...
143
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Osjećam da dolazi
moćan magični napad! Ima ih dva!
144
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Doći će za tri sekunde i osam sekunda!
145
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
Njihove mete su...
146
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowthere!
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Dolazi još jedan!
148
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Tata!
149
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Samo malo pričekaj, Connie.
150
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Tata će doći i pridružiti ti se ubrzo.
151
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne...
152
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ardbeg...
153
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Izrasti
154
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}u izvanrednu ženu.
155
00:11:58,050 --> 00:12:01,971
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
156
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
157
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ardbeg...
158
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Izrasti
159
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
{\an8}u izvanrednu ženu.
160
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Ajme. Ne mogu vjerovati.
161
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ardbeg je zaštitio jedno od njih.
162
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Ali ne mogu potvrditi jesu li
jedan od Četiri jahača
163
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
i jedan od Sedam smrtnih grijeha
još uvijek živi.
164
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Na koncu, pogled mi zaklanja
sva ova prašina.
165
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Bravo.
166
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Da sam znao da nije tvoj ljubimac,
167
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
sredio bih ga mnogo ranije.
168
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
{\an8}Ne samo to.
169
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
{\an8}Da čarolija tog tipa nije uklonjena,
170
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}ne bih mogao ušetati u špilju.
171
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Ovaj put morao sam se
osloniti na tebe, Gowthere.
172
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Mogu otkriti tko je lansirao napad
prateći ostatke vibracija na koplju.
173
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Tamdhu, Vitez kaosa,
koji služi kralja Artura.
174
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Osjećam oko njega i nekolicinu ostalih.
175
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Udaljeni su oko 14 km odavde.
176
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Nisam se odavno ovako osjećao.
177
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Ne mogu se natjerati da to zavolim.
178
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Sveto blago, Dvostruki luk Herrit.
179
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Hej, Tamdhu,
180
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
kako si ih uspio uhvatiti nespremne
i oba puta promašio?
181
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Ali riješio sam se Ardbega
koji se ispriječio na putu.
182
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
On se ne računa!
183
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Sad kad znaju za nas,
184
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
definitivno će biti na oprezu.
185
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker i Ardbeg,
svi su odreda podbacili...
186
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Svaki od njih podcijenio je metu
jer su djeca.
187
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
Ne, svima je njima zajedničko
da su sredovječni muškarci.
188
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, gdje je ljubimac koji je nestao?
189
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Negdje u dolini,
malo dalje od vrha Dalflarea.
190
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Oni su se doista uputili u Liones.
191
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Požurimo i slijedimo ih.
192
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Neidentificirani leteći magični objekt!
193
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Prati te u stopu, Tamdhu!
194
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Onda ću ga jednostavno presresti!
195
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Što?
196
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Promaknuo je mom napadu?
197
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Hej, hej, što se zbiva?
198
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Jesi li dobro, Tamdhu?
199
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Bio je to samo pucanj u prazno.
200
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Kako god.
201
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Naučit ću ja njih pameti
202
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
svojom magijom, Navođenjem!
203
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Razljutio si me.
204
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Koga vraga radiš, Tamdhu?
205
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Ne... to nisam bio ja!
206
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Moje tijelo kontrolira netko drugi!
207
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Invazija: Preotmi.
208
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Kako zastrašujuća moć.
209
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
Ovo je magija koja kontrolira um,
210
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
a rabi je jedan od Sedam smrtnih grijeha,
211
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
Gowther.
212
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Fiddich! Poduzmi nešto!
213
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Sad nije trenutak za divljenje...
214
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Shvaćaš, zar ne?
215
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
Nikad ih ne podcjenjuj.
216
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Riješimo ih se brzo i odlučno.
217
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne...
218
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
G. Ardd...
219
00:16:48,048 --> 00:16:49,925
Joj!
220
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
Što je bilo, Anne?
221
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Da se nisi usudio... pogledati prema meni!
222
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Ošamarila me.
223
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
I ti si nas vidjela gole, zar ne?
224
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Molim?
225
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Nikad ne bih
226
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
gledala nešto tako prljavo!
227
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
Pitam se što se zbivalo dok smo bili bebe.
228
00:17:12,072 --> 00:17:14,074
Hmm... Gle!
229
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
To je štap koji je onaj tip imao.
230
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
G. Ardd... Pitam se kamo je otišao.
231
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Budući da je Percival živ,
vjerojatno se predomislio.
232
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
A gdje je jantar
233
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
u kojem su zatočeni Dolchomonte i ostali?
234
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
Nemojte se time zamarati.
Zadatak je ispunjen.
235
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Dopustite da vam objasnim detalje.
236
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
{\an8}To je taj jantar!
237
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
{\an8}Tko je ovo?
238
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Koja ljepota...
239
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Glanc!
240
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Ovi rogovi dobri su kao lijek.
241
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Ponesite ih sve.
242
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Ne trebamo ih sve jer će nam smetati.
243
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Hej, Nasiense.
244
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Navodno je ovaj rog
dobar sastojak za lijekove.
245
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Ma je li?
246
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
U tom slučaju, idem si malo odrezati.
247
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Ja bih radije nešto za jelo kao suvenir.
248
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
{\an8}Percivale, dođi opet igrati se.
249
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
{\an8}Može! Naći ćemo se opet, Dolchomonte!
250
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Drugim riječima...
251
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowthere...
252
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
Stvorio si iluziju kćeri g. Ardda,
253
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
i on je bio toliko sretan s njom
254
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
da je odustao od ubijanja Percivala.
255
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
Predao ti je jantar
kojim je zatočio demonski klan i otišao.
256
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Tako se dogodilo?
257
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Da, tako je.
258
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Lažeš...
259
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Lažeš, ali samo o jednoj stvari.
260
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Znam zbog svoje magije.
261
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Reci mi... Što je od toga laž?
262
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Čak i da ti kažem istinu,
263
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
sumnjam da bi razumjela Arddov postupak.
264
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Ha?
265
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Kako bi dobila odgovor
kojim bi doista bila zadovoljna,
266
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
morala bi vidjeti
Arddova sjećanja koja sam ja vidio.
267
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
To su veoma bolna sjećanja.
268
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Imao sam kćer, znate.
269
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Napalo ju je čudovište kad je bila malena.
270
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Obećano mi je da ću kćer opet vidjeti
kad završim ovaj posao.
271
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Zato ovo
272
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}i meni ide na ruku.
273
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Pokaži mi.
274
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Kakva je osoba bio g. Ardd?
275
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Svi, otišli...
276
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Da. Eno odlaze.
277
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Molimo se da u Liones dođu živi i zdravi.
278
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
Iako su im progonitelji za petama,
279
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
ne mogu ići s njima.
280
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Jer imam važan zadatak.
281
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
Moram zaštititi sve vas.
282
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
U redu je.
283
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Tvoj prijatelj Percival
284
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
jedan je od
Četiri jahača Apokalipse iz proročanstva.
285
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Sigurno će prevladati svaki izazov
koji mu se nađe na putu.
286
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}S druge strane,
287
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}oni su ipak nezrela djeca,
i tijelom i duhom.
288
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}S obzirom na vještinu
i brojnost progonitelja,
289
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
{\an8}uz njihovu ozbiljnu nakanu da ih ubiju,
290
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}još će teže svladati
put koji je pred njima.
291
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}U najgorem slučaju...
292
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Ne.
293
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Pravi sam pesimist, zar ne?
294
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
MRAČNI TALISMANI
295
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Prijevod titlova: Ksenija Švarc