1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}Ti si... 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}iz sela demonskoga klana! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Napokon razumijem 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 zašto si se nastanio na ovakvomu mjestu. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Što? 6 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 7 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Kako bi zacijelio svoju ranjenu dušu, 8 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}došao si ovamo slijedeći popularno vjerovanje. 9 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Kristali u sebi sadrže duhovnu snagu, 10 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 a minerali navodno sežu do grada mrtvih. 11 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 Zato se rabe za proricanje sudbine i bacanje čini. 12 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 Drugim riječima, 13 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 Kristalna špilja najbliže je mjesto drugom svijetu. 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Htio si vidjeti svoju pokojnu kćer. 15 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 Zato si ovdje. 16 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Kako znaš za moju kćer? 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 To nije istina. 18 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 Skrivao sam se u ovoj špilji kako bih ispunio svoj zadatak. 19 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Nudim ti pogodbu. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Poništi čini koje si bacio na ovu djecu 21 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 i predaj mi jantar kojim si zatočio demone. 22 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Učiniš li to, tvoja... 23 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Odbijam! 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Želiš li reći ispunim li tvoje uvjete, 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 ti meni zauzvrat možeš ponuditi nešto jednake vrijednosti? 26 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Ponovno ćeš vidjeti svoju kćer. 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 Ne zavitlavaj se sa mnom! 28 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Znam da samo blefiraš! 29 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 Nema šanse da to možeš! 30 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}Već pet godina ovdje živim 31 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}i nijednom nisam vidio duh svoje kćeri! 32 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 Uostalom, tko si ti? 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 Nisi pripadnik demonskoga klana. 34 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 I nisi mojom magijom postao mlađi. 35 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Ti nisi ljudsko biće! 36 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Vrijeme potrebno da ovi šesnaestogodišnjaci postanu dojenčad 37 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 bilo je 16 minuta. 38 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 Prema tom izračunu, osoba se svake minute pomlađuje za godinu. 39 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Ako je tako, kako bih ja postao nemoćan, 40 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 trebat će otprilike tri tisuće i nekoliko stotina minuta. 41 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 Drugim riječima, skoro tri dana. 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Tri tisuće i nekoliko stotina minuta? 43 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Ti si preko tri tisuće godina star? 44 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Tko si ti zapravo? 45 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 U redu. 46 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 Reći ću ti. 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Glanc! 48 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Što? 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Glanc! 50 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Glanc! 51 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 Ha? Što je ovo zaboga? 52 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Tko si dovraga ti? 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Poznaš me kao gorkoga neprijatelja kralja Artura, 54 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 jednoga od Sedam smrtnih grijeha. 55 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 Ja sam Grijeh Koze, Gowther. 56 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 Ti si jedan od legendarnih grešnika? 57 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 Ako si to doista ti, zašto si izgledao kao starac 58 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 i stvorio selo demonskoga klana? 59 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}Sve je kao što sam ranije objasnio. 60 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 {\an8}Oni ne vole sukobe. 61 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 {\an8}Namjesto života u paklu, 62 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 {\an8}žele živjeti mirnim životom u Britanniji. 63 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 A ja sam saveznik koji im je ponudio ono mjesto. 64 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Kad si to učinio? 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Glede mojega izgleda... 66 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 Bez obzira na barijeru oko sela, 67 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 bacio sam čaroliju iluzije na sve stvorove u krugu od 16 km 68 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 kako bi me vidjeli kao starca. 69 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 To je zbog vas 70 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 koji neprestano tražite priliku izbrisati Sedam smrtnih grijeha. 71 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Baš ste naporni. 72 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Vas dvojica čekajte ovdje. 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}Kvragu... Ovo je loše! 74 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}U ovom trenutku jedino mogu pobjeći! 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 {\an8}Kad bih se srazio s tim legendarnim čudovištem, 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 {\an8}ne bih imao šanse što god ja probao! 77 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Kakvo iznenađenje! 78 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Mislio sam da osjetim iznenadan i golem nalet magije, 79 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 i koga ću drugoga naći nego pravu veliku facu? 80 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Razgovarajmo, Ardbeže. 81 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 Ne prilazi! Ostani gdje jesi! 82 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Ako priđeš bliže, bacit ću klinca 83 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 na dno ponora. 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Ozbiljno! 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Ne radi to. 86 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Zač... 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Zar bi to doista učinio pred svojom kćeri? 88 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Ovo je bila tvoja želja, zar ne? 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Ovo je moj dar tebi. 90 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 Ovo je bila moja želja, kažeš? 91 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 Kako se usuđuješ vući me za nos! 92 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Ti si grozomoran zločinac kao što govore glasine! 93 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 Okrutno je poigravati se s nečijim osjećajima! 94 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Tata! 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Moja kći... 96 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 umrla je onoga dana! 97 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Ova stvar je iluzija. 98 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Sigurno je sve lažno! 99 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 Njezina težina u mojim rukama... 100 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}toplina njezinih ručica... 101 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}njezin miris... 102 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 Točno je. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Ta je djevojčica... 104 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 iluzija stvorena na temelju tvojih sjećanja. 105 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 {\an8}Jao... 106 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 To je istina koja leži u tvom sjećanju. 107 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Kad se vratim u špilju, uklonit ću čini koje sam na njih bacio. 108 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Moram ih vratiti na staro ondje gdje im je odjeća. 109 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Inače će mi Anne zamjerati do smrti. 110 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 To je hvalevrijedna odluka. 111 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 Zbog šoka od gubitka moje kćeri probudila se moja magija. 112 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Ali to je beskorisna moć koja ne može vratiti vrijeme za moju kćer, 113 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 onu koja mi je najvažnija. 114 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Nemoj kriviti sebe. 115 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Nitko ne može oživjeti mrtve. 116 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Tad se to dogodilo. 117 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}Kad sam bio na dnu očaja, 118 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 pojavio se taj čovjek. 119 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Zar ne želiš ponovno vidjeti kćer? 120 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 Živu kćer za kojom čezneš? 121 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Isprva nisam shvaćao što mi govori. 122 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 A nedugo zatim, njegov me ležerni govor pogodio i... 123 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}Gade jedan! 124 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Ali kad sam mu pogledao u oči, odjednom nisam mogao... 125 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Želim da nam dođeš u pomoć. 126 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Artur Pendragon. 127 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Dakle doista je to bio on. 128 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Pouzdajući se u te riječi 129 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 postao sam vitez toga čovjeka. 130 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 A kako bih stvorio svijet za ljude, 131 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 kovao sam planove o protjerivanju demonskoga klana. 132 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Ali napokon sam se osvijestio. 133 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Mrtve je nemoguće vratiti u život. 134 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Čak i da mogu vidjeti svoju kćer živu pomoću moći toga čovjeka, 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 ne bih bio siguran da je to kći koju poznajem. 136 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}Ali premda je ovo iluzija, 137 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}pomogao si mi vidjeti kćer koju poznam i koja me voli. 138 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Hvala ti, 139 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Gowthere iz Sedam smrtnih grijeha. 140 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 Nema frke! 141 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Baš si neobična osoba. 142 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 O, leptirić... 143 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 Osjećam da dolazi moćan magični napad! Ima ih dva! 144 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 Doći će za tri sekunde i osam sekunda! 145 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Njihove mete su... 146 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Gowthere! 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Dolazi još jedan! 148 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Tata! 149 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Samo malo pričekaj, Connie. 150 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 Tata će doći i pridružiti ti se ubrzo. 151 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne... 152 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}Ardbeg... 153 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}Izrasti 154 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}u izvanrednu ženu. 155 00:11:58,050 --> 00:12:01,971 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 156 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 157 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}Ardbeg... 158 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}Izrasti 159 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 {\an8}u izvanrednu ženu. 160 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Ajme. Ne mogu vjerovati. 161 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ardbeg je zaštitio jedno od njih. 162 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Ali ne mogu potvrditi jesu li jedan od Četiri jahača 163 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 i jedan od Sedam smrtnih grijeha još uvijek živi. 164 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Na koncu, pogled mi zaklanja sva ova prašina. 165 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Bravo. 166 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Da sam znao da nije tvoj ljubimac, 167 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 sredio bih ga mnogo ranije. 168 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}Ne samo to. 169 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}Da čarolija tog tipa nije uklonjena, 170 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}ne bih mogao ušetati u špilju. 171 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}Ovaj put morao sam se osloniti na tebe, Gowthere. 172 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Mogu otkriti tko je lansirao napad prateći ostatke vibracija na koplju. 173 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Tamdhu, Vitez kaosa, koji služi kralja Artura. 174 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 Osjećam oko njega i nekolicinu ostalih. 175 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 Udaljeni su oko 14 km odavde. 176 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 Nisam se odavno ovako osjećao. 177 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Ne mogu se natjerati da to zavolim. 178 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Sveto blago, Dvostruki luk Herrit. 179 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Hej, Tamdhu, 180 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 kako si ih uspio uhvatiti nespremne i oba puta promašio? 181 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 Ali riješio sam se Ardbega koji se ispriječio na putu. 182 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 On se ne računa! 183 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Sad kad znaju za nas, 184 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 definitivno će biti na oprezu. 185 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Ironside, Talisker i Ardbeg, svi su odreda podbacili... 186 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Svaki od njih podcijenio je metu jer su djeca. 187 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 Ne, svima je njima zajedničko da su sredovječni muškarci. 188 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Tamdhu, gdje je ljubimac koji je nestao? 189 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Negdje u dolini, malo dalje od vrha Dalflarea. 190 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Oni su se doista uputili u Liones. 191 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Požurimo i slijedimo ih. 192 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Neidentificirani leteći magični objekt! 193 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 Prati te u stopu, Tamdhu! 194 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Onda ću ga jednostavno presresti! 195 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 Što? 196 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Promaknuo je mom napadu? 197 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Hej, hej, što se zbiva? 198 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 Jesi li dobro, Tamdhu? 199 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Bio je to samo pucanj u prazno. 200 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Kako god. 201 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Naučit ću ja njih pameti 202 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 svojom magijom, Navođenjem! 203 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Razljutio si me. 204 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Koga vraga radiš, Tamdhu? 205 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Ne... to nisam bio ja! 206 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 Moje tijelo kontrolira netko drugi! 207 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Invazija: Preotmi. 208 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Kako zastrašujuća moć. 209 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 Ovo je magija koja kontrolira um, 210 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 a rabi je jedan od Sedam smrtnih grijeha, 211 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 Gowther. 212 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Fiddich! Poduzmi nešto! 213 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Sad nije trenutak za divljenje... 214 00:16:19,603 --> 00:16:20,896 Shvaćaš, zar ne? 215 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 Nikad ih ne podcjenjuj. 216 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Riješimo ih se brzo i odlučno. 217 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne... 218 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 G. Ardd... 219 00:16:48,048 --> 00:16:49,925 Joj! 220 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Što je bilo, Anne? 221 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Da se nisi usudio... pogledati prema meni! 222 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Ošamarila me. 223 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 I ti si nas vidjela gole, zar ne? 224 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Molim? 225 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Nikad ne bih 226 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 gledala nešto tako prljavo! 227 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 Pitam se što se zbivalo dok smo bili bebe. 228 00:17:12,072 --> 00:17:14,074 Hmm... Gle! 229 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 To je štap koji je onaj tip imao. 230 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 G. Ardd... Pitam se kamo je otišao. 231 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Budući da je Percival živ, vjerojatno se predomislio. 232 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 A gdje je jantar 233 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 u kojem su zatočeni Dolchomonte i ostali? 234 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 Nemojte se time zamarati. Zadatak je ispunjen. 235 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Dopustite da vam objasnim detalje. 236 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 {\an8}To je taj jantar! 237 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 {\an8}Tko je ovo? 238 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}Koja ljepota... 239 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Glanc! 240 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Ovi rogovi dobri su kao lijek. 241 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Ponesite ih sve. 242 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 Ne trebamo ih sve jer će nam smetati. 243 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Hej, Nasiense. 244 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Navodno je ovaj rog dobar sastojak za lijekove. 245 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Ma je li? 246 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 U tom slučaju, idem si malo odrezati. 247 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Ja bih radije nešto za jelo kao suvenir. 248 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 {\an8}Percivale, dođi opet igrati se. 249 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 {\an8}Može! Naći ćemo se opet, Dolchomonte! 250 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 Drugim riječima... 251 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowthere... 252 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 Stvorio si iluziju kćeri g. Ardda, 253 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 i on je bio toliko sretan s njom 254 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 da je odustao od ubijanja Percivala. 255 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 Predao ti je jantar kojim je zatočio demonski klan i otišao. 256 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Tako se dogodilo? 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Da, tako je. 258 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Lažeš... 259 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Lažeš, ali samo o jednoj stvari. 260 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Znam zbog svoje magije. 261 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Reci mi... Što je od toga laž? 262 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Čak i da ti kažem istinu, 263 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 sumnjam da bi razumjela Arddov postupak. 264 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 Ha? 265 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Kako bi dobila odgovor kojim bi doista bila zadovoljna, 266 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 morala bi vidjeti Arddova sjećanja koja sam ja vidio. 267 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 To su veoma bolna sjećanja. 268 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Imao sam kćer, znate. 269 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Napalo ju je čudovište kad je bila malena. 270 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Obećano mi je da ću kćer opet vidjeti kad završim ovaj posao. 271 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Zato ovo 272 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}i meni ide na ruku. 273 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}Pokaži mi. 274 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}Kakva je osoba bio g. Ardd? 275 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Svi, otišli... 276 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Da. Eno odlaze. 277 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Molimo se da u Liones dođu živi i zdravi. 278 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 Iako su im progonitelji za petama, 279 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 ne mogu ići s njima. 280 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Jer imam važan zadatak. 281 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 Moram zaštititi sve vas. 282 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 U redu je. 283 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Tvoj prijatelj Percival 284 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 jedan je od Četiri jahača Apokalipse iz proročanstva. 285 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Sigurno će prevladati svaki izazov koji mu se nađe na putu. 286 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}S druge strane, 287 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}oni su ipak nezrela djeca, i tijelom i duhom. 288 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 {\an8}S obzirom na vještinu i brojnost progonitelja, 289 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 {\an8}uz njihovu ozbiljnu nakanu da ih ubiju, 290 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}još će teže svladati put koji je pred njima. 291 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}U najgorem slučaju... 292 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}Ne. 293 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}Pravi sam pesimist, zar ne? 294 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 MRAČNI TALISMANI 295 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Prijevod titlova: Ksenija Švarc