1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}Vous venez 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}du village du clan des démons ! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Je comprends enfin 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 pourquoi tu t'es installé ici. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Quoi ? 6 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Alors, pour guérir la blessure dans ton âme, 7 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}tu es venu ici, t'accrochant à une rumeur plausible. 8 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Les cristaux ont un pouvoir spirituel 9 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 et sont des minéraux qui existeraient même dans la cité des morts. 10 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 C'est pour ça qu'on les utilise pour lire l'avenir et jeter des sorts. 11 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 En d'autres termes, 12 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 la Grotte de Cristal est l'endroit le plus proche de l'autre côté. 13 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Tu voulais voir ta fille morte. 14 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 C'est pour ça que tu es là. 15 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Comment savez-vous pour ma fille ? 16 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 Ce n'est pas vrai ! 17 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 Je me cachais dans cette grotte pour ma mission ! 18 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Faisons un marché. 19 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Annule le sort lancé sur ces enfants 20 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 et donne-moi l'ambre qui a enfermé les démons. 21 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Si tu fais ça, ton... 22 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Je refuse ! 23 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Si j'accède à vos demandes, 24 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 vous m'offrirez quelque chose d'équivalent en retour ? 25 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Je te réunirai avec ta fille. 26 00:03:05,310 --> 00:03:06,686 Ne vous moquez pas de moi ! 27 00:03:07,186 --> 00:03:09,731 Je sais que vous bluffez ! 28 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 Vous ne pouvez pas faire ça ! 29 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}Je suis ici depuis cinq ans, 30 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}et je n'ai jamais vu le fantôme de ma fille ! 31 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 Qui êtes-vous exactement ? 32 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 Vous n'appartenez pas au clan des démons. 33 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 Et ma magie ne vous rajeunit pas. 34 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Vous n'êtes pas humain ! 35 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Le temps qu'il a fallu à ces jeunes de 16 ans pour redevenir bébés 36 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 a été d'environ 16 minutes. 37 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 D'après ces calculs, on rajeunit d'un an chaque minute. 38 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Dans ce cas, pour m'affaiblir, 39 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 il te faudra environ 3 000 et quelques centaines de minutes. 40 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 En d'autres termes, presque trois jours. 41 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Trois mille et quelques centaines ? 42 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Vous avez plus de 3 000 ans ? 43 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Mais qui êtes-vous au juste ? 44 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 Très bien. 45 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 Je vais te le dire. 46 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Étincelle ! 47 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Quoi ? 48 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Étincelle ! 49 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Étincelle ! 50 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 Hein ? Qu'est-ce que c'est que ça ? 51 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Mais qui es-tu ? 52 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Tu me connais comme l'ennemi juré du Roi Arthur, 53 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 un des Seven Deadly Sins, 54 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 Gowther, le Bélier de la Luxure. 55 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 Tu es l'un des pécheurs légendaires ? 56 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 Si c'est le cas, pourquoi avoir pris l'apparence d'un vieil homme 57 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 et créé le village du clan des démons ? 58 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}C'est comme je l'ai expliqué. 59 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 {\an8}Ils n'aiment pas le conflit. 60 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 {\an8}Au lieu de vivre en enfer, 61 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 {\an8}ils veulent mener une vie paisible à Britannia. 62 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 Et je suis le collaborateur qui leur offre cet endroit. 63 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Quand as-tu fait ça ? 64 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 En ce qui concerne mon apparence... 65 00:05:18,484 --> 00:05:20,987 Que la barrière autour du village soit là ou pas, 66 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 j'ai jeté un sort à toutes les créatures dans un rayon de 16 km 67 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 pour apparaître à leurs yeux comme un vieillard. 68 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 Tout ça à cause de gens comme toi, 69 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 qui ne pensez qu'à éliminer les Seven Deadly Sins. 70 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 C'est vraiment pénible. 71 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Attendez ici, vous deux. 72 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}C'est pas bon, ça ! 73 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}La seule chose à faire, c'est fuir ! 74 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 {\an8}Face à ce monstre légendaire, 75 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 {\an8}je n'ai aucune chance ! 76 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Quelle surprise ! 77 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 J'ai cru sentir un pic soudain et massif de magie, 78 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 et ce que je découvre, c'est un sacré cador ! 79 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Parlons, Ardbeg. 80 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 N'approche pas ! Éloigne-toi ! 81 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Si tu approches, je jette ce gamin 82 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 au fond du ravin. 83 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Je suis sérieux ! 84 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Ne fais pas ça. 85 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Tais-toi... 86 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Tu ferais ça devant ta propre fille ? 87 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 C'est ce que tu voulais, non ? 88 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 C'est mon cadeau pour toi. 89 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 C'est ce que je voulais ? 90 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 Comment oses-tu te moquer de moi ? 91 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Tu es un vrai scélérat, comme le dit la rumeur ! 92 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 C'est l'œuvre du diable de jouer avec les émotions ! 93 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Papa ! 94 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Ma fille... 95 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 est morte ce jour-là ! 96 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 C'est une illusion. 97 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Tout est faux ! 98 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 La sentir dans mes bras... 99 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}La chaleur de ses petites mains... 100 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}Son odeur... 101 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 C'est vrai. 102 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Cette fille... 103 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 est une illusion que j'ai créée à partir de tes souvenirs. 104 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 C'est la vérité qui réside dans tes souvenirs. 105 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Une fois à la grotte, je lèverai le sort que je leur ai jeté. 106 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Je dois faire ça là où se trouvent leurs vêtements. 107 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Sinon, Anne m'en voudra jusqu'à ma mort. 108 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 C'est une bonne décision. 109 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 Le choc de la perte de ma fille a éveillé ma magie. 110 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Mais c'est un pouvoir inutile qui ne peut remonter le temps pour ma fille, 111 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 celle qui compte le plus. 112 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Ne t'en veux pas. 113 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Personne ne peut ramener les morts à la vie. 114 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 C'est là que c'est arrivé. 115 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}Quand j'étais désespéré, 116 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 cet homme est apparu. 117 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Tu ne veux pas revoir ta fille ? 118 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 La fille vivante que tu désires. 119 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Au début, je ne comprenais pas de quoi il parlait. 120 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 Et très vite, son attitude désinvolte m'a énervé et... 121 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}Salaud ! 122 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Mais dès que j'ai croisé son regard, je n'ai pas pu... 123 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 J'ai besoin de ton aide. 124 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Arthur Pendragon. 125 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 C'était vraiment lui. 126 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 En m'appuyant sur ces mots, 127 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 je suis devenu son chevalier. 128 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 Et pour créer un monde pour les humains, 129 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 j'ai comploté pour bannir le clan des démons. 130 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Mais je me suis enfin réveillé. 131 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Les morts ne ressuscitent pas. 132 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Même si je pouvais voir ma fille vivante grâce au pouvoir de cet homme, 133 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 je ne serais jamais sûr que ce serait ma fille. 134 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}Mais même si ce n'est qu'une illusion, 135 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}tu m'as réuni avec la fille que je connais et qui m'aime. 136 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Je te remercie, 137 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Gowther des Seven Deadly Sins. 138 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 No problemo ! 139 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Tu es vraiment bizarre. 140 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 Papillon... 141 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 Je sens venir une attaque magique puissante ! Il y en a deux ! 142 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 Elles arrivent dans trois et huit secondes ! 143 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Leurs cibles sont... 144 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Gowther ! 145 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Il y en a une autre qui arrive ! 146 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Papa ! 147 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Attends un peu, Connie. 148 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 Ton papa va bientôt te rejoindre. 149 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne... 150 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}Ardbeg. 151 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}Deviens 152 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}une adulte incroyable. 153 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}Ardbeg. 154 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}Deviens 155 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 {\an8}une adulte incroyable. 156 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Mon Dieu. Je n'y crois pas. 157 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ardbeg a protégé l'un d'eux. 158 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Je ne sais toujours pas si l'un des Cavaliers de l'Apocalypse 159 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 et l'un des Seven Deadly Sins sont encore en vie. 160 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Après tout, ma vision est obscurcie par toute cette poussière... 161 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Bien joué. 162 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Si j'avais su que ce n'était pas ton compagnon, 163 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 je m'en serais occupé plus tôt. 164 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}Cela dit, 165 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}si le sort de ce type n'avait pas été levé, 166 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}je n'aurais pas pu aller dans la grotte. 167 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}Cette fois, j'ai dû compter sur toi, Gowther. 168 00:13:32,728 --> 00:13:36,815 Je peux savoir qui a lancé ces attaques en suivant les vibrations sur la lance. 169 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 C'est Tamdhu, le Chevalier du Chaos, qui sert le roi Arthur. 170 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 Je sens qu'il y en a d'autres autour de lui. 171 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 Ils sont à 14,8 km d'ici. 172 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 Je n'ai pas ressenti ça depuis longtemps. 173 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Je n'arrive toujours pas à aimer ça. 174 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Trésor Sacré, le Double Arc Herritt. 175 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Tamdhu, 176 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 tu les as pris par surprise et tu as quand même raté les deux tirs ? 177 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 Je me suis débarrassé d'Ardbeg. 178 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Il ne compte pas. 179 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Maintenant qu'ils savent qu'on est là, 180 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 ils vont rester sur leurs gardes. 181 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Ironside, Talisker et Ardbeg ont tous échoué dans leur mission. 182 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Ils sous-estimaient leur cible parce que c'était des enfants. 183 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 Non, ils ont autre chose en commun : ce sont tous des hommes d'âge mûr. 184 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Tamdhu, où est le compagnon qui a disparu ? 185 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Près de la vallée, après le sommet de Dalflare. 186 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Ils se dirigent vraiment vers Lionès. 187 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Dépêchons-nous de les suivre. 188 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Un mystérieux objet volant magique ! 189 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 Il te poursuit, Tamdhu ! 190 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Je vais l'intercepter ! 191 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 Quoi ? 192 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Il a échappé à mon attaque ? 193 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Que se passe-t-il ? 194 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 Ça va, Tamdhu ? 195 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 C'était juste une menace en l'air. 196 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Peu importe. 197 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Je vais leur donner une autre leçon... 198 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 de ma magie, Homing ! 199 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Tu m'as énervé. 200 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Qu'est-ce que tu fous, Tamdhu ? 201 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Non, ce n'est pas moi ! 202 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 Je ne contrôle plus mon corps ! 203 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Invasion : Jack. 204 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Quel pouvoir terrifiant. 205 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 C'est la magie qui contrôle l'esprit, 206 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 maniée par l'un des Seven Deadly Sins, 207 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 Gowther. 208 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Fiddich ! Fais quelque chose ! 209 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Ce n'est pas le moment d'être impressionné... 210 00:16:19,603 --> 00:16:20,896 Vous avez compris ? 211 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 Surtout, ne jamais les sous-estimer. 212 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Occupons-nous d'eux avec rapidité et fermeté. 213 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne. 214 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Monsieur Ardd. 215 00:16:48,048 --> 00:16:49,925 Bon sang ! 216 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Qu'y a-t-il, Anne ? 217 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Ne t'avise pas de regarder par ici ! 218 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Elle m'a giflé. 219 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Tu nous as vus nus aussi, non ? 220 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Hein ? 221 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Je ne regarderais 222 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 jamais un truc aussi sale ! 223 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 Je me demande ce qui s'est passé quand on était bébés. 224 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 C'est le bâton de ce type ! 225 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 M. Ardd... Je me demande où il est passé. 226 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Si Perceval va bien, c'est qu'il a dû changer d'avis. 227 00:17:26,170 --> 00:17:29,590 Mais où est l'ambre qui a enfermé Dolchomonte et les autres ? 228 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 Ne t'en fais pas. Mission accomplie. 229 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Laissez-moi vous expliquer les détails. 230 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 {\an8}C'est l'ambre ! 231 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 {\an8}Qui est-ce ? 232 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}Quelle beauté ! 233 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Ces cornes sont un bon remède. 234 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Prenez tout avec vous. 235 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 Non. On n'a pas besoin de tout ça. 236 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Nasiens. 237 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Apparemment, cette corne est un bon ingrédient médicinal. 238 00:18:05,334 --> 00:18:06,794 Vraiment ? 239 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 Dans ce cas, je vais en récupérer un peu. 240 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Je préfère un souvenir qui se mange. 241 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Perceval, reviens jouer. 242 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Oui ! On se reverra, Dolchomonte ! 243 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 En d'autres termes... 244 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowther, 245 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 tu as créé une illusion de la fille de M. Ardd 246 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 et ça lui a plu. 247 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 Il a renoncé à tuer Perceval. 248 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 Il t'a donné l'ambre qui contenait le clan des démons et il est parti. 249 00:18:38,117 --> 00:18:41,662 - C'est ce qui s'est passé ? - Oui, c'est ça. 250 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Tu mens... 251 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Tu mens au sujet d'une chose. 252 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Je le sais grâce à ma magie. 253 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Dis-moi, quel est ce mensonge ? 254 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Même si je te disais la vérité, 255 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 tu ne comprendrais pas ce qu'Ardd a fait. 256 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Pour obtenir une réponse satisfaisante, 257 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 il faut voir les souvenirs d'Ardd. 258 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Ce sont des souvenirs douloureux. 259 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 J'avais une fille. 260 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Elle a été attaquée par un monstre quand elle était petite. 261 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 J'ai la promesse de revoir ma fille une fois le travail terminé. 262 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 C'est pour ça 263 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}que c'est important pour moi aussi 264 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}Dis-moi. 265 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}Qui était vraiment M. Ardd ? 266 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Tout le monde est parti. 267 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Oui. Les voilà. 268 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Prions pour qu'ils arrivent sains et saufs à Lionès. 269 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 Même si des poursuivants sont à leurs trousses, 270 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 je ne peux pas les accompagner. 271 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 J'ai une mission importante : 272 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 vous protéger. 273 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 C'est bon. 274 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Ton cher Perceval est 275 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 l'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse de la prophétie. 276 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Je suis sûr qu'il surmontera tous les défis. 277 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}Cela dit, 278 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}ce sont des enfants immatures de corps et d'esprit. 279 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 {\an8}Vu le niveau et le nombre des poursuivants, 280 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 {\an8}et leur sérieuse intention de les tuer, 281 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}la route qui les attend sera encore difficile. 282 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}Dans le pire des cas... 283 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}Non. 284 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}Je suis un éternel inquiet, hein ? 285 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LES TALISMANS OBSCURS 286 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Sous-titres : Thomas Chaumont