1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Vous venez
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}du village du clan des démons !
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Je comprends enfin
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
pourquoi tu t'es installé ici.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Quoi ?
6
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Alors, pour guérir
la blessure dans ton âme,
7
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}tu es venu ici,
t'accrochant à une rumeur plausible.
8
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Les cristaux ont un pouvoir spirituel
9
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
et sont des minéraux qui existeraient même
dans la cité des morts.
10
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
C'est pour ça qu'on les utilise
pour lire l'avenir et jeter des sorts.
11
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
En d'autres termes,
12
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
la Grotte de Cristal est l'endroit
le plus proche de l'autre côté.
13
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Tu voulais voir ta fille morte.
14
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
C'est pour ça que tu es là.
15
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Comment savez-vous pour ma fille ?
16
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Ce n'est pas vrai !
17
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Je me cachais dans cette grotte
pour ma mission !
18
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Faisons un marché.
19
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Annule le sort lancé sur ces enfants
20
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
et donne-moi l'ambre
qui a enfermé les démons.
21
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Si tu fais ça, ton...
22
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Je refuse !
23
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Si j'accède à vos demandes,
24
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
vous m'offrirez quelque chose
d'équivalent en retour ?
25
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Je te réunirai avec ta fille.
26
00:03:05,310 --> 00:03:06,686
Ne vous moquez pas de moi !
27
00:03:07,186 --> 00:03:09,731
Je sais que vous bluffez !
28
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
Vous ne pouvez pas faire ça !
29
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}Je suis ici depuis cinq ans,
30
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}et je n'ai jamais vu
le fantôme de ma fille !
31
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Qui êtes-vous exactement ?
32
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Vous n'appartenez pas au clan des démons.
33
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
Et ma magie ne vous rajeunit pas.
34
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Vous n'êtes pas humain !
35
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Le temps qu'il a fallu à ces jeunes
de 16 ans pour redevenir bébés
36
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
a été d'environ 16 minutes.
37
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
D'après ces calculs,
on rajeunit d'un an chaque minute.
38
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Dans ce cas, pour m'affaiblir,
39
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
il te faudra environ 3 000
et quelques centaines de minutes.
40
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
En d'autres termes, presque trois jours.
41
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Trois mille et quelques centaines ?
42
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Vous avez plus de 3 000 ans ?
43
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Mais qui êtes-vous au juste ?
44
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Très bien.
45
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Je vais te le dire.
46
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Étincelle !
47
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Quoi ?
48
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Étincelle !
49
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Étincelle !
50
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
Hein ? Qu'est-ce que c'est que ça ?
51
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Mais qui es-tu ?
52
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Tu me connais
comme l'ennemi juré du Roi Arthur,
53
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
un des Seven Deadly Sins,
54
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Gowther, le Bélier de la Luxure.
55
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Tu es l'un des pécheurs légendaires ?
56
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Si c'est le cas, pourquoi avoir pris
l'apparence d'un vieil homme
57
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
et créé le village du clan des démons ?
58
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}C'est comme je l'ai expliqué.
59
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}Ils n'aiment pas le conflit.
60
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Au lieu de vivre en enfer,
61
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}ils veulent mener
une vie paisible à Britannia.
62
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
Et je suis le collaborateur
qui leur offre cet endroit.
63
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Quand as-tu fait ça ?
64
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
En ce qui concerne mon apparence...
65
00:05:18,484 --> 00:05:20,987
Que la barrière autour du village
soit là ou pas,
66
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
j'ai jeté un sort à toutes les créatures
dans un rayon de 16 km
67
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
pour apparaître à leurs yeux
comme un vieillard.
68
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
Tout ça à cause de gens comme toi,
69
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
qui ne pensez
qu'à éliminer les Seven Deadly Sins.
70
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
C'est vraiment pénible.
71
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Attendez ici, vous deux.
72
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}C'est pas bon, ça !
73
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}La seule chose à faire, c'est fuir !
74
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
{\an8}Face à ce monstre légendaire,
75
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
{\an8}je n'ai aucune chance !
76
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Quelle surprise !
77
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
J'ai cru sentir
un pic soudain et massif de magie,
78
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
et ce que je découvre,
c'est un sacré cador !
79
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Parlons, Ardbeg.
80
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
N'approche pas ! Éloigne-toi !
81
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Si tu approches, je jette ce gamin
82
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
au fond du ravin.
83
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Je suis sérieux !
84
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Ne fais pas ça.
85
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Tais-toi...
86
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Tu ferais ça devant ta propre fille ?
87
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
C'est ce que tu voulais, non ?
88
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
C'est mon cadeau pour toi.
89
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
C'est ce que je voulais ?
90
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Comment oses-tu te moquer de moi ?
91
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Tu es un vrai scélérat,
comme le dit la rumeur !
92
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
C'est l'œuvre du diable
de jouer avec les émotions !
93
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Papa !
94
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Ma fille...
95
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
est morte ce jour-là !
96
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
C'est une illusion.
97
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Tout est faux !
98
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
La sentir dans mes bras...
99
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}La chaleur de ses petites mains...
100
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}Son odeur...
101
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
C'est vrai.
102
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Cette fille...
103
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
est une illusion
que j'ai créée à partir de tes souvenirs.
104
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
C'est la vérité qui réside
dans tes souvenirs.
105
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Une fois à la grotte,
je lèverai le sort que je leur ai jeté.
106
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Je dois faire ça
là où se trouvent leurs vêtements.
107
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Sinon, Anne m'en voudra jusqu'à ma mort.
108
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
C'est une bonne décision.
109
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
Le choc de la perte
de ma fille a éveillé ma magie.
110
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Mais c'est un pouvoir inutile qui ne peut
remonter le temps pour ma fille,
111
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
celle qui compte le plus.
112
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Ne t'en veux pas.
113
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Personne ne peut ramener
les morts à la vie.
114
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
C'est là que c'est arrivé.
115
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Quand j'étais désespéré,
116
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
cet homme est apparu.
117
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Tu ne veux pas revoir ta fille ?
118
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
La fille vivante que tu désires.
119
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
Au début, je ne comprenais pas
de quoi il parlait.
120
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
Et très vite,
son attitude désinvolte m'a énervé et...
121
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Salaud !
122
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Mais dès que j'ai croisé son regard,
je n'ai pas pu...
123
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
J'ai besoin de ton aide.
124
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Arthur Pendragon.
125
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
C'était vraiment lui.
126
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
En m'appuyant sur ces mots,
127
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
je suis devenu son chevalier.
128
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
Et pour créer un monde pour les humains,
129
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
j'ai comploté pour bannir
le clan des démons.
130
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Mais je me suis enfin réveillé.
131
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Les morts ne ressuscitent pas.
132
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Même si je pouvais voir ma fille vivante
grâce au pouvoir de cet homme,
133
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
je ne serais jamais sûr
que ce serait ma fille.
134
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Mais même si ce n'est qu'une illusion,
135
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}tu m'as réuni avec la fille
que je connais et qui m'aime.
136
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Je te remercie,
137
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowther des Seven Deadly Sins.
138
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
No problemo !
139
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Tu es vraiment bizarre.
140
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Papillon...
141
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Je sens venir une attaque
magique puissante ! Il y en a deux !
142
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Elles arrivent
dans trois et huit secondes !
143
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
Leurs cibles sont...
144
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowther !
145
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Il y en a une autre qui arrive !
146
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Papa !
147
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Attends un peu, Connie.
148
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Ton papa va bientôt te rejoindre.
149
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne...
150
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ardbeg.
151
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Deviens
152
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}une adulte incroyable.
153
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ardbeg.
154
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Deviens
155
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
{\an8}une adulte incroyable.
156
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Mon Dieu. Je n'y crois pas.
157
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ardbeg a protégé l'un d'eux.
158
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Je ne sais toujours pas
si l'un des Cavaliers de l'Apocalypse
159
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
et l'un des Seven Deadly Sins
sont encore en vie.
160
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Après tout, ma vision est obscurcie
par toute cette poussière...
161
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Bien joué.
162
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Si j'avais su
que ce n'était pas ton compagnon,
163
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
je m'en serais occupé plus tôt.
164
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
{\an8}Cela dit,
165
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
{\an8}si le sort de ce type
n'avait pas été levé,
166
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}je n'aurais pas pu aller dans la grotte.
167
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Cette fois,
j'ai dû compter sur toi, Gowther.
168
00:13:32,728 --> 00:13:36,815
Je peux savoir qui a lancé ces attaques
en suivant les vibrations sur la lance.
169
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
C'est Tamdhu, le Chevalier du Chaos,
qui sert le roi Arthur.
170
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Je sens qu'il y en a
d'autres autour de lui.
171
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Ils sont à 14,8 km d'ici.
172
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Je n'ai pas ressenti ça depuis longtemps.
173
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Je n'arrive toujours pas à aimer ça.
174
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Trésor Sacré, le Double Arc Herritt.
175
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Tamdhu,
176
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
tu les as pris par surprise
et tu as quand même raté les deux tirs ?
177
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Je me suis débarrassé d'Ardbeg.
178
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Il ne compte pas.
179
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Maintenant qu'ils savent qu'on est là,
180
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
ils vont rester sur leurs gardes.
181
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker et Ardbeg
ont tous échoué dans leur mission.
182
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Ils sous-estimaient leur cible
parce que c'était des enfants.
183
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
Non, ils ont autre chose en commun :
ce sont tous des hommes d'âge mûr.
184
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, où est le compagnon
qui a disparu ?
185
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Près de la vallée,
après le sommet de Dalflare.
186
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Ils se dirigent vraiment vers Lionès.
187
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Dépêchons-nous de les suivre.
188
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Un mystérieux objet volant magique !
189
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Il te poursuit, Tamdhu !
190
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Je vais l'intercepter !
191
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Quoi ?
192
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Il a échappé à mon attaque ?
193
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Que se passe-t-il ?
194
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Ça va, Tamdhu ?
195
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
C'était juste une menace en l'air.
196
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Peu importe.
197
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Je vais leur donner une autre leçon...
198
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
de ma magie, Homing !
199
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Tu m'as énervé.
200
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Qu'est-ce que tu fous, Tamdhu ?
201
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Non, ce n'est pas moi !
202
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Je ne contrôle plus mon corps !
203
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Invasion : Jack.
204
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Quel pouvoir terrifiant.
205
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
C'est la magie qui contrôle l'esprit,
206
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
maniée par l'un des Seven Deadly Sins,
207
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
Gowther.
208
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Fiddich ! Fais quelque chose !
209
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Ce n'est pas
le moment d'être impressionné...
210
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Vous avez compris ?
211
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
Surtout, ne jamais les sous-estimer.
212
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Occupons-nous d'eux
avec rapidité et fermeté.
213
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne.
214
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Monsieur Ardd.
215
00:16:48,048 --> 00:16:49,925
Bon sang !
216
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
Qu'y a-t-il, Anne ?
217
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Ne t'avise pas de regarder par ici !
218
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Elle m'a giflé.
219
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Tu nous as vus nus aussi, non ?
220
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Hein ?
221
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Je ne regarderais
222
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
jamais un truc aussi sale !
223
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
Je me demande ce qui s'est passé
quand on était bébés.
224
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
C'est le bâton de ce type !
225
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
M. Ardd... Je me demande où il est passé.
226
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Si Perceval va bien,
c'est qu'il a dû changer d'avis.
227
00:17:26,170 --> 00:17:29,590
Mais où est l'ambre
qui a enfermé Dolchomonte et les autres ?
228
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
Ne t'en fais pas. Mission accomplie.
229
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Laissez-moi vous expliquer les détails.
230
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
{\an8}C'est l'ambre !
231
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
{\an8}Qui est-ce ?
232
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Quelle beauté !
233
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Ces cornes sont un bon remède.
234
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Prenez tout avec vous.
235
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Non. On n'a pas besoin de tout ça.
236
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Nasiens.
237
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Apparemment, cette corne est
un bon ingrédient médicinal.
238
00:18:05,334 --> 00:18:06,794
Vraiment ?
239
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
Dans ce cas, je vais en récupérer un peu.
240
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Je préfère un souvenir qui se mange.
241
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Perceval, reviens jouer.
242
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Oui ! On se reverra, Dolchomonte !
243
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
En d'autres termes...
244
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther,
245
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
tu as créé une illusion
de la fille de M. Ardd
246
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
et ça lui a plu.
247
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
Il a renoncé à tuer Perceval.
248
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
Il t'a donné l'ambre qui contenait
le clan des démons et il est parti.
249
00:18:38,117 --> 00:18:41,662
- C'est ce qui s'est passé ?
- Oui, c'est ça.
250
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Tu mens...
251
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Tu mens au sujet d'une chose.
252
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Je le sais grâce à ma magie.
253
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Dis-moi, quel est ce mensonge ?
254
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Même si je te disais la vérité,
255
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
tu ne comprendrais pas ce qu'Ardd a fait.
256
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Pour obtenir une réponse satisfaisante,
257
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
il faut voir les souvenirs d'Ardd.
258
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Ce sont des souvenirs douloureux.
259
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
J'avais une fille.
260
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Elle a été attaquée par un monstre
quand elle était petite.
261
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
J'ai la promesse de revoir ma fille
une fois le travail terminé.
262
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
C'est pour ça
263
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}que c'est important pour moi aussi
264
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Dis-moi.
265
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Qui était vraiment M. Ardd ?
266
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Tout le monde est parti.
267
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Oui. Les voilà.
268
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Prions pour qu'ils arrivent
sains et saufs à Lionès.
269
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
Même si des poursuivants
sont à leurs trousses,
270
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
je ne peux pas les accompagner.
271
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
J'ai une mission importante :
272
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
vous protéger.
273
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
C'est bon.
274
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Ton cher Perceval est
275
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
l'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse
de la prophétie.
276
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Je suis sûr qu'il surmontera
tous les défis.
277
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}Cela dit,
278
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}ce sont des enfants
immatures de corps et d'esprit.
279
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}Vu le niveau et le nombre
des poursuivants,
280
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
{\an8}et leur sérieuse intention de les tuer,
281
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}la route qui les attend
sera encore difficile.
282
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}Dans le pire des cas...
283
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Non.
284
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Je suis un éternel inquiet, hein ?
285
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
LES TALISMANS OBSCURS
286
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Sous-titres : Thomas Chaumont