1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Mula ka...
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}sa nayon ng angkan ng demonyo!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Naiintindihan ko na rin sa wakas,
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
kung bakit ka nanirahan sa ganitong lugar.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Ano?
6
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Kaya, para pagalingin ang sugat
sa kaluluwa mo,
7
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}nagpunta ka rito, pinanghahawakan
ang isang kapani-paniwalang sabi-sabi.
8
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
May espiritwal na kapangyarihan
ang mga kristal
9
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
at sinasabing may mga ganito rin
maging sa lungsod ng mga patay.
10
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Kaya ginagamit sila
sa panghuhula at pangkukulam.
11
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Sa madaling salita,
12
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
ang Grotong Kristal ang masasabing
pinakamalapit na lugar sa kabilang buhay.
13
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Gusto mong makita ang yumao mong anak.
14
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Kaya ka nandito.
15
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Paano mo nalaman ang tungkol sa anak ko?
16
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Hindi totoo 'yan.
17
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Binabantayan ko lang ang grotong 'to
para sa misyon ko!
18
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Magkasundo tayo.
19
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Bawiin mo ang sumpa sa mga batang 'yan
20
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
at ibigay sa 'kin ang ambar
na nagkulong sa mga demonyo.
21
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Kung gagawin mo 'yon, ang...
22
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Ayaw ko!
23
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Sinasabi mo ba'ng pag binigay ko
ang mga 'yon,
24
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
papalitan mo 'yon ng kasinghalaga n'on?
25
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Pagtatagpuin ko kayong muli ng anak mo.
26
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Huwag mo 'kong linlangin!
27
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Alam kong nagsisinungaling ka lang!
28
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
Imposibleng magawa mo 'yon!
29
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}Limang taon na mula
nang manirahan ako rito,
30
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}ni hindi ko man lang nakita
ang kaluluwa ng anak ko!
31
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Sino ka ba talaga, ha?
32
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Hindi ka mula sa angkan ng demonyo,
33
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
at hindi ka rin naaapektuhan ng mahika ko.
34
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Ni hindi ka nga rin tao!
35
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Para bumalik sa pagiging sanggol
ang mga 16 na taong gulang,
36
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
kailangan ng 16 minuto.
37
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Kung tatantiyahin,
bumabata sila ng isang taon kada minuto.
38
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Kung ganoon, para mawalan ako
ng kapangyarihan,
39
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
aabutin ng mga tatlong libo
at ilang daang minuto.
40
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Sa madaling salita, halos tatlong araw.
41
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Tatlong libo at ilang daang minuto?
42
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Lampas tatlong libong taong gulang ka na?
43
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Sino ka ba talaga?
44
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Buweno.
45
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Sasabihin ko sa 'yo.
46
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Magningning!
47
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Ano?
48
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Magningning!
49
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Magningning!
50
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
Ha? Ano 'yon?
51
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Sino ka ba talaga?
52
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Kilala mo ako bilang mahigpit na kalaban
ni Haring Arthur,
53
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
isa sa Pitong Nakamamatay na Kasalanan,
54
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Ang Makasalanang Kambing, si Gowther.
55
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Isa ka sa mga maalamat na makasalanan?
56
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Kung ikaw nga 'yon,
bakit nag-anyong matandang lalaki ka
57
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
at tinayo ang nayon ng angkan ng demonyo?
58
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}Pinaliwanag ko na kanina.
59
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}Ayaw nila ng gulo.
60
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Sa halip na manirahan sa Impiyerno,
61
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}gusto nilang mamuhay
nang payapa sa Britannia.
62
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
At ako ang kasabwat
na nag-alok sa kanila n'ong lugar.
63
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Kailan mo ginawa 'yon?
64
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Tungkol naman sa hitsura ko...
65
00:05:18,484 --> 00:05:20,486
Bukod sa harang sa paligid ng nayon,
66
00:05:20,570 --> 00:05:21,904
naglagay rin ako ng mahikang ilusyon
67
00:05:21,988 --> 00:05:24,407
sa lahat ng nilalang
na may sampung milyang layo sa 'kin
68
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
upang makita nila ako
bilang isang matandang lalaki.
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
Dahil 'yon sa inyong mga tao
70
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
na laging gumagawa ng paraan para patayin
ang Pitong Nakamamatay na Kasalanan.
71
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Sagabal talaga 'yon.
72
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Maghintay muna kayong dalawa rito.
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Buwisit. Masama 'to!
74
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}Ang tumakbo lang ang magagawa ko ngayon!
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
{\an8}Kung kakalabanin ko
'yong maalamat na halimaw,
76
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
{\an8}wala akong pag-asa
kahit ano pa ang gawin ko!
77
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Nakakagulat naman!
78
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Akala ko may naramdaman akong
biglaan at malakas na mahika,
79
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
pero mas malaki pa pala
ang matutuklasan ko!
80
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Mag-usap tayo, Ardbeg.
81
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
Huwag kang lumapit! Lumayo ka!
82
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Kung lalapit ka pa,
ihuhulog ko ang batang 'to
83
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
sa bangin!
84
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Hindi ako nagbibiro!
85
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
'Wag.
86
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Tumahimik...
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Magagawa mo ba talaga 'yan
sa harap ng anak mo?
88
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Ito ang hiniling mo, di ba?
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Ito na ang regalo ko sa 'yo.
90
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Ito ang hiniling ko, sabi mo?
91
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Ang kapal ng mukha mo para linlangin ako!
92
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Napakasama mo talaga.
Tama nga ang mga sabi-sabi!
93
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
Gawain ng demonyo
ang paglaruan ang damdamin ng isang tao!
94
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Ama!
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Namatay...
96
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
ang anak ko no'ng araw na 'yon.
97
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Ilusyon lang ito.
98
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Huwad ang lahat ng 'to.
99
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Ang maramdaman siya sa mga bisig ko,
100
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}ang init ng munti niyang mga kamay,
101
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}ang amoy niya...
102
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Tama.
103
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Ang batang 'yan,
104
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
isang ilusyong ginawa ko
hango sa mga alaala mo.
105
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
{\an8}O...
106
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
'Yan ang katotohanan na nasa alaala mo.
107
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Pag bumalik na ako sa groto,
babawiin ko na ang sumpa ko sa kanila.
108
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Kailangan ko silang ibalik sa normal
kung nasaan ang mga damit nila.
109
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Kung hindi, habambuhay akong
kamumuhian ni Anne.
110
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
Tamang pasiya 'yan.
111
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
Nagising ang mahika ko
dala ng pighati sa pagpanaw ng anak ko.
112
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Walang silbi naman dahil di nito maibalik
ang oras para sa anak ko,
113
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
ang pinakamahalaga sa 'kin.
114
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
'Wag mong sisihin ang sarili mo.
115
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Walang sinuman
ang kayang bumuhay ng patay.
116
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Doon nangyari 'yon.
117
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Noong naghihinagpis ako,
118
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
nagpakita ang lalaking 'yon.
119
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Gusto mo ba'ng makita ulit ang anak mo?
120
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
Ang inaasam mong nabubuhay na anak.
121
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
Noong una, di ko naintindihan
ang sinasabi niya.
122
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
Kalaunan, di ko na kinaya
ang kabastusan niya at...
123
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Walang-hiya ka!
124
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Pero no'ng tumingin ako
sa mga mata niya, biglang hindi ko...
125
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Gusto kong tulungan mo kami.
126
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Arthur Pendragon.
127
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Siya nga talaga 'yon.
128
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Dahil sa pinanghahawakan ko
ang mga sinabi niya,
129
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
naging kabalyero ako ng lalaking 'yon.
130
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
At para gumawa ng mundo para sa mga tao,
131
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
pinaplano kong lipulin
ang angkan ng demonyo.
132
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Pero natauhan na rin ako sa wakas.
133
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Hindi na muling mabubuhay pa ang patay.
134
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Kahit puwede kong makita ang anak ko
gamit ang kapangyarihan niya,
135
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
di ko masisigurado
kung siya nga ang anak na kilala ko.
136
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Pero kahit ilusyon lang 'to,
137
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}muli mo kaming pinagtagpo
ng anak na kilala ko at mahal ako.
138
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Maraming salamat,
139
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowther
ng Pitong Nakamamatay na Kasalanan.
140
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Wala 'yon!
141
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Kakaiba ka talagang tao.
142
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
O, paruparo.
143
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
May nararamdaman akong papalapit
na malakas na atake! Dalawa 'yon!
144
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Maaabot tayo n'on
sa loob ng tatlo at walong segundo.
145
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
Ang mga puntirya nila...
146
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowther!
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
May isa pang paparating!
148
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Ama!
149
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Dito ka lang muna, Connie.
150
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Babalik si Ama at sasamahan ka agad.
151
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne...
152
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ardbeg...
153
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Lumaki kang
154
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}kahanga-hanga.
155
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ardbeg...
156
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Lumaki kang
157
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
{\an8}kahanga-hanga.
158
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Naku. Di ako makapaniwala.
159
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Prinotektahan ni Ardbeg ang isa sa kanila.
160
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Di ko pa rin makumpirma kung buhay pa
ang isa sa Apat na Kabalyero ng Katapusan
161
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
at ang isa
sa Pitong Nakamamatay na Kasalanan.
162
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Dahil natatakpan ng alikabok na 'to
ang paningin ko.
163
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Magaling.
164
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Kung alam ko lang na di mo 'yon alagad,
165
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
kanina ko pa sana pinatay 'yon.
166
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
{\an8}Gayumpaman,
167
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
{\an8}kung hindi pa natanggal
ang sumpa ng lalaking 'yon,
168
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}hindi sana ako nakapasok dito sa groto.
169
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Sa pagkakataong 'to,
kinailangan kong umasa sa 'yo, Gowther.
170
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Malalaman ko kung sino'ng umatake
sa pagtingin sa naiwang mahika sa sibat.
171
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Si Tamdhu, ang Kabalyero ng Kaguluhan,
na nagsisilbi kay Haring Arthur.
172
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
May nararamdaman din akong
ibang tao sa paligid niya.
173
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
May 9.2 milya ang layo nila mula rito.
174
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Matagal ko nang di naramdaman 'to.
175
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Di ko pa rin 'to magawang magustuhan.
176
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Ang Sagradong Kayamanan,
Kambal na Panang Herritt.
177
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Uy, Tamdhu,
178
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
binigla mo silang inatake
pero bakit parehong nagmintis ang tira mo?
179
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Pero natamaan ko naman si Ardbeg
na siyang humarang.
180
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Hindi siya kasama!
181
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Ngayong ramdam na nila
ang presensiya natin,
182
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
siguradong magiging mas maingat sila.
183
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Sina Ironside, Talisker, at Ardbeg,
nabigo silang lahat sa kanilang misyon.
184
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Minaliit kasi nila ang mga kalaban
dahil lang sa mga bata sila.
185
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
Hindi, isa pang pagkakapareho nila,
masyado na silang matanda.
186
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, nasaan ang alagad mong naglaho?
187
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Nandoon lang sa lambak,
sa unahan ng tuktok ng Dalflare.
188
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Papunta talaga sila sa Liones.
189
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Bilisan na natin at sundan sila.
190
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Isang misteryosong lumilipad na bagay!
191
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Sinusundan ka nito, Tamdhu!
192
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Sisibatin ko na lang!
193
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Ano?
194
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Di ko natamaan?
195
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Uy, ano'ng nangyayari?
196
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Ayos ka lang ba, Tamdhu?
197
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Pananakot lang pala 'yon.
198
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Buwisit.
199
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Tuturuan ko na lang sila
ng isa pang leksiyon
200
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
gamit ang mahika ko, Homing!
201
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Ginalit n'yo ako.
202
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Ano ba 'yang ginagawa mo, Tamdhu?
203
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Hindi. Hindi ako 'yon!
204
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
May kumokontrol sa 'kin!
205
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Pagsalakay: Jack.
206
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Nakakatakot na kakayahan.
207
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
Ito pala ang mahikang
nagkokontrol sa isip,
208
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
gamit ng isa
sa Pitong Nakamamatay na Kasalanan,
209
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
na si Gowther.
210
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Fiddich! Gumawa ka ng paraan!
211
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Hindi ito ang oras para mamangha.
212
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Naiintindihan mo, di ba?
213
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
'Wag na 'wag mo silang mamaliitin.
214
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Harapin na natin sila
nang mabilis at walang pag-aalinlangan.
215
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne.
216
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Ginoong Ardd.
217
00:16:48,048 --> 00:16:49,925
A!
218
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
Ano 'yon, Anne?
219
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
'Wag kang magtangkang... tumingin dito!
220
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Sinampal niya 'ko.
221
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Nakita mo rin kaming hubad, di ba?
222
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Ha?
223
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Hinding-hindi ako titingin
224
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
sa isang maruming bagay!
225
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
Ano kaya ang nangyari
no'ng naging sanggol tayo?
226
00:17:12,072 --> 00:17:14,074
O!
227
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
Ang tungkod n'ong lalaki!
228
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Si Ginoong Ardd. Nasaan na kaya siya?
229
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Dahil ligtas naman si Percival,
ibig sabihin n'on nagbago ang isip niya.
230
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Pero ang mas mahalaga,
231
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
nasaan ang ambar na nagkulong
kay Dolchomonte at sa iba?
232
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
'Wag kayong mag-alala.
Tagumpay ang misyon.
233
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Hayaan n'yo akong ipaliwanag ang nangyari.
234
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
{\an8}Ang ambar!
235
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
{\an8}Sino siya?
236
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Ang ganda naman.
237
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Magningning!
238
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Mabisang gamot ang mga sungay na 'to.
239
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Dalhin n'yo na lahat.
240
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
'Wag na. Di namin kailangan lahat
kasi magiging sagabal lang.
241
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Uy, Nasiens.
242
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Mabisang sangkap pala sa gamot
ang sungay na 'to.
243
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Talaga?
244
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
Kung gano'n, kukuha ako nang kaunti.
245
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Sana pagkain na lang ang binigay nila.
246
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percival, pumunta ka ulit at maglaro tayo.
247
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Oo! Magkita tayo ulit, Dolchomonte.
248
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Sa madaling salita,
249
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther,
250
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
gumawa ka ng ilusyon
ng anak ni Ginoong Ardd,
251
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
at nasiyahan siya roon.
252
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
Kaya di na niya pinatay si Percival.
253
00:18:33,612 --> 00:18:35,114
At binigay niya sa 'yo ang ambar
254
00:18:35,197 --> 00:18:36,740
na nagkulong
sa angkan ng demonyo at umalis.
255
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
'Yon ba ang nangyari?
256
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Oo, 'yon nga.
257
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Nagsisinungaling ka.
258
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Nagsisinungaling ka sa isang bagay.
259
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Nalalaman 'yon ng mahika ko.
260
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Sabihin mo sa 'kin.
Alin do'n ang kasinungalingan?
261
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Kahit sabihin ko sa 'yo ang totoo,
262
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
duda akong mauunawaan mo
ang mga ginawa ni Ardd.
263
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Ha?
264
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Para makakuha ng sagot
na makakapagpanatag sa 'yo,
265
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
dapat makita mo ang mga alaala
ni Ardd na nasilayan ko.
266
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Napakasakit ng mga alaala na 'yon.
267
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Alam n'yo kasi, may anak akong babae.
268
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Inatake siya ng isang halimaw
no'ng maliit pa siya.
269
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
May nangako sa 'kin na makikita ko ulit
ang anak ko pagkatapos ng trabahong 'to.
270
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Kaya...
271
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}para din sa akin 'to.
272
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Sabihin mo sa 'kin.
273
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Anong klaseng tao si Ginoong Ardd?
274
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Lahat sila, aalis.
275
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Oo. Aalis na sila.
276
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Ipagdasal natin na makarating sila
sa Liones nang ligtas.
277
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
Kahit na may mga tumutugis
at sumusunod sa kanila,
278
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
di ko sila masasamahan.
279
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Dahil may mahalaga akong tungkulin
280
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
na protektahan kayo.
281
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
Ayos lang.
282
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Ang kaibigan mong si Percival,
283
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
isa siya sa Apat na Kabalyero
ng Katapusan mula sa propesiya.
284
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Sigurado akong makakaya niyang
lagpasan ang anumang pagsubok.
285
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}Pero,
286
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}wala pa sa hustong gulang
ang kanilang katawan at isipan.
287
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}Sa galing at dami
ng mga tumutugis sa kanila,
288
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
{\an8}kasama ang masidhing hangarin na pumatay,
289
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}magiging mas mahirap pa
ang lalakbayin nila.
290
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}Ang pinakamasamang puwedeng mangyari...
291
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Hindi.
292
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Masyado akong nag-aalala, 'no?
293
00:23:53,014 --> 00:23:55,433
ANG MGA DARK TALISMAN
294
00:23:55,517 --> 00:23:57,936
Tagapagsalin ng subtitle: Carlo Canaman