1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}Mula ka... 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}sa nayon ng angkan ng demonyo! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Naiintindihan ko na rin sa wakas, 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 kung bakit ka nanirahan sa ganitong lugar. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Ano? 6 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Kaya, para pagalingin ang sugat sa kaluluwa mo, 7 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}nagpunta ka rito, pinanghahawakan ang isang kapani-paniwalang sabi-sabi. 8 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 May espiritwal na kapangyarihan ang mga kristal 9 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 at sinasabing may mga ganito rin maging sa lungsod ng mga patay. 10 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 Kaya ginagamit sila sa panghuhula at pangkukulam. 11 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 Sa madaling salita, 12 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 ang Grotong Kristal ang masasabing pinakamalapit na lugar sa kabilang buhay. 13 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Gusto mong makita ang yumao mong anak. 14 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 Kaya ka nandito. 15 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Paano mo nalaman ang tungkol sa anak ko? 16 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 Hindi totoo 'yan. 17 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 Binabantayan ko lang ang grotong 'to para sa misyon ko! 18 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Magkasundo tayo. 19 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Bawiin mo ang sumpa sa mga batang 'yan 20 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 at ibigay sa 'kin ang ambar na nagkulong sa mga demonyo. 21 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Kung gagawin mo 'yon, ang... 22 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Ayaw ko! 23 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Sinasabi mo ba'ng pag binigay ko ang mga 'yon, 24 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 papalitan mo 'yon ng kasinghalaga n'on? 25 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Pagtatagpuin ko kayong muli ng anak mo. 26 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 Huwag mo 'kong linlangin! 27 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Alam kong nagsisinungaling ka lang! 28 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 Imposibleng magawa mo 'yon! 29 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}Limang taon na mula nang manirahan ako rito, 30 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}ni hindi ko man lang nakita ang kaluluwa ng anak ko! 31 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 Sino ka ba talaga, ha? 32 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 Hindi ka mula sa angkan ng demonyo, 33 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 at hindi ka rin naaapektuhan ng mahika ko. 34 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Ni hindi ka nga rin tao! 35 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Para bumalik sa pagiging sanggol ang mga 16 na taong gulang, 36 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 kailangan ng 16 minuto. 37 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 Kung tatantiyahin, bumabata sila ng isang taon kada minuto. 38 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Kung ganoon, para mawalan ako ng kapangyarihan, 39 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 aabutin ng mga tatlong libo at ilang daang minuto. 40 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 Sa madaling salita, halos tatlong araw. 41 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Tatlong libo at ilang daang minuto? 42 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Lampas tatlong libong taong gulang ka na? 43 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Sino ka ba talaga? 44 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 Buweno. 45 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 Sasabihin ko sa 'yo. 46 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Magningning! 47 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Ano? 48 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Magningning! 49 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Magningning! 50 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 Ha? Ano 'yon? 51 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Sino ka ba talaga? 52 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Kilala mo ako bilang mahigpit na kalaban ni Haring Arthur, 53 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 isa sa Pitong Nakamamatay na Kasalanan, 54 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 Ang Makasalanang Kambing, si Gowther. 55 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 Isa ka sa mga maalamat na makasalanan? 56 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 Kung ikaw nga 'yon, bakit nag-anyong matandang lalaki ka 57 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 at tinayo ang nayon ng angkan ng demonyo? 58 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}Pinaliwanag ko na kanina. 59 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 {\an8}Ayaw nila ng gulo. 60 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 {\an8}Sa halip na manirahan sa Impiyerno, 61 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 {\an8}gusto nilang mamuhay nang payapa sa Britannia. 62 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 At ako ang kasabwat na nag-alok sa kanila n'ong lugar. 63 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Kailan mo ginawa 'yon? 64 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Tungkol naman sa hitsura ko... 65 00:05:18,484 --> 00:05:20,486 Bukod sa harang sa paligid ng nayon, 66 00:05:20,570 --> 00:05:21,904 naglagay rin ako ng mahikang ilusyon 67 00:05:21,988 --> 00:05:24,407 sa lahat ng nilalang na may sampung milyang layo sa 'kin 68 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 upang makita nila ako bilang isang matandang lalaki. 69 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 Dahil 'yon sa inyong mga tao 70 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 na laging gumagawa ng paraan para patayin ang Pitong Nakamamatay na Kasalanan. 71 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Sagabal talaga 'yon. 72 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Maghintay muna kayong dalawa rito. 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}Buwisit. Masama 'to! 74 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}Ang tumakbo lang ang magagawa ko ngayon! 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 {\an8}Kung kakalabanin ko 'yong maalamat na halimaw, 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 {\an8}wala akong pag-asa kahit ano pa ang gawin ko! 77 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Nakakagulat naman! 78 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Akala ko may naramdaman akong biglaan at malakas na mahika, 79 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 pero mas malaki pa pala ang matutuklasan ko! 80 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Mag-usap tayo, Ardbeg. 81 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 Huwag kang lumapit! Lumayo ka! 82 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Kung lalapit ka pa, ihuhulog ko ang batang 'to 83 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 sa bangin! 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Hindi ako nagbibiro! 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 'Wag. 86 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Tumahimik... 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Magagawa mo ba talaga 'yan sa harap ng anak mo? 88 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Ito ang hiniling mo, di ba? 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Ito na ang regalo ko sa 'yo. 90 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 Ito ang hiniling ko, sabi mo? 91 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 Ang kapal ng mukha mo para linlangin ako! 92 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Napakasama mo talaga. Tama nga ang mga sabi-sabi! 93 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 Gawain ng demonyo ang paglaruan ang damdamin ng isang tao! 94 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Ama! 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Namatay... 96 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 ang anak ko no'ng araw na 'yon. 97 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Ilusyon lang ito. 98 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Huwad ang lahat ng 'to. 99 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 Ang maramdaman siya sa mga bisig ko, 100 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}ang init ng munti niyang mga kamay, 101 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}ang amoy niya... 102 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 Tama. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Ang batang 'yan, 104 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 isang ilusyong ginawa ko hango sa mga alaala mo. 105 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 {\an8}O... 106 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 'Yan ang katotohanan na nasa alaala mo. 107 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Pag bumalik na ako sa groto, babawiin ko na ang sumpa ko sa kanila. 108 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Kailangan ko silang ibalik sa normal kung nasaan ang mga damit nila. 109 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Kung hindi, habambuhay akong kamumuhian ni Anne. 110 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 Tamang pasiya 'yan. 111 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 Nagising ang mahika ko dala ng pighati sa pagpanaw ng anak ko. 112 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Walang silbi naman dahil di nito maibalik ang oras para sa anak ko, 113 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 ang pinakamahalaga sa 'kin. 114 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 'Wag mong sisihin ang sarili mo. 115 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Walang sinuman ang kayang bumuhay ng patay. 116 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Doon nangyari 'yon. 117 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}Noong naghihinagpis ako, 118 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 nagpakita ang lalaking 'yon. 119 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Gusto mo ba'ng makita ulit ang anak mo? 120 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 Ang inaasam mong nabubuhay na anak. 121 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Noong una, di ko naintindihan ang sinasabi niya. 122 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 Kalaunan, di ko na kinaya ang kabastusan niya at... 123 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}Walang-hiya ka! 124 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Pero no'ng tumingin ako sa mga mata niya, biglang hindi ko... 125 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Gusto kong tulungan mo kami. 126 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Arthur Pendragon. 127 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Siya nga talaga 'yon. 128 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Dahil sa pinanghahawakan ko ang mga sinabi niya, 129 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 naging kabalyero ako ng lalaking 'yon. 130 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 At para gumawa ng mundo para sa mga tao, 131 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 pinaplano kong lipulin ang angkan ng demonyo. 132 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Pero natauhan na rin ako sa wakas. 133 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Hindi na muling mabubuhay pa ang patay. 134 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Kahit puwede kong makita ang anak ko gamit ang kapangyarihan niya, 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 di ko masisigurado kung siya nga ang anak na kilala ko. 136 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}Pero kahit ilusyon lang 'to, 137 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}muli mo kaming pinagtagpo ng anak na kilala ko at mahal ako. 138 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Maraming salamat, 139 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Gowther ng Pitong Nakamamatay na Kasalanan. 140 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 Wala 'yon! 141 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Kakaiba ka talagang tao. 142 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 O, paruparo. 143 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 May nararamdaman akong papalapit na malakas na atake! Dalawa 'yon! 144 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 Maaabot tayo n'on sa loob ng tatlo at walong segundo. 145 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Ang mga puntirya nila... 146 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Gowther! 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 May isa pang paparating! 148 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Ama! 149 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Dito ka lang muna, Connie. 150 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 Babalik si Ama at sasamahan ka agad. 151 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne... 152 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}Ardbeg... 153 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}Lumaki kang 154 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}kahanga-hanga. 155 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}Ardbeg... 156 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}Lumaki kang 157 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 {\an8}kahanga-hanga. 158 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Naku. Di ako makapaniwala. 159 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Prinotektahan ni Ardbeg ang isa sa kanila. 160 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Di ko pa rin makumpirma kung buhay pa ang isa sa Apat na Kabalyero ng Katapusan 161 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 at ang isa sa Pitong Nakamamatay na Kasalanan. 162 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Dahil natatakpan ng alikabok na 'to ang paningin ko. 163 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Magaling. 164 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Kung alam ko lang na di mo 'yon alagad, 165 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 kanina ko pa sana pinatay 'yon. 166 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}Gayumpaman, 167 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}kung hindi pa natanggal ang sumpa ng lalaking 'yon, 168 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}hindi sana ako nakapasok dito sa groto. 169 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}Sa pagkakataong 'to, kinailangan kong umasa sa 'yo, Gowther. 170 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Malalaman ko kung sino'ng umatake sa pagtingin sa naiwang mahika sa sibat. 171 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Si Tamdhu, ang Kabalyero ng Kaguluhan, na nagsisilbi kay Haring Arthur. 172 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 May nararamdaman din akong ibang tao sa paligid niya. 173 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 May 9.2 milya ang layo nila mula rito. 174 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 Matagal ko nang di naramdaman 'to. 175 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Di ko pa rin 'to magawang magustuhan. 176 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Ang Sagradong Kayamanan, Kambal na Panang Herritt. 177 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Uy, Tamdhu, 178 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 binigla mo silang inatake pero bakit parehong nagmintis ang tira mo? 179 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 Pero natamaan ko naman si Ardbeg na siyang humarang. 180 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Hindi siya kasama! 181 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Ngayong ramdam na nila ang presensiya natin, 182 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 siguradong magiging mas maingat sila. 183 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Sina Ironside, Talisker, at Ardbeg, nabigo silang lahat sa kanilang misyon. 184 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Minaliit kasi nila ang mga kalaban dahil lang sa mga bata sila. 185 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 Hindi, isa pang pagkakapareho nila, masyado na silang matanda. 186 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Tamdhu, nasaan ang alagad mong naglaho? 187 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Nandoon lang sa lambak, sa unahan ng tuktok ng Dalflare. 188 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Papunta talaga sila sa Liones. 189 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Bilisan na natin at sundan sila. 190 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Isang misteryosong lumilipad na bagay! 191 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 Sinusundan ka nito, Tamdhu! 192 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Sisibatin ko na lang! 193 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 Ano? 194 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Di ko natamaan? 195 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Uy, ano'ng nangyayari? 196 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 Ayos ka lang ba, Tamdhu? 197 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Pananakot lang pala 'yon. 198 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Buwisit. 199 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Tuturuan ko na lang sila ng isa pang leksiyon 200 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 gamit ang mahika ko, Homing! 201 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Ginalit n'yo ako. 202 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Ano ba 'yang ginagawa mo, Tamdhu? 203 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Hindi. Hindi ako 'yon! 204 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 May kumokontrol sa 'kin! 205 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Pagsalakay: Jack. 206 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Nakakatakot na kakayahan. 207 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 Ito pala ang mahikang nagkokontrol sa isip, 208 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 gamit ng isa sa Pitong Nakamamatay na Kasalanan, 209 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 na si Gowther. 210 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Fiddich! Gumawa ka ng paraan! 211 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Hindi ito ang oras para mamangha. 212 00:16:19,603 --> 00:16:20,896 Naiintindihan mo, di ba? 213 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 'Wag na 'wag mo silang mamaliitin. 214 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Harapin na natin sila nang mabilis at walang pag-aalinlangan. 215 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne. 216 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Ginoong Ardd. 217 00:16:48,048 --> 00:16:49,925 A! 218 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Ano 'yon, Anne? 219 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 'Wag kang magtangkang... tumingin dito! 220 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Sinampal niya 'ko. 221 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Nakita mo rin kaming hubad, di ba? 222 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Ha? 223 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Hinding-hindi ako titingin 224 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 sa isang maruming bagay! 225 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 Ano kaya ang nangyari no'ng naging sanggol tayo? 226 00:17:12,072 --> 00:17:14,074 O! 227 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 Ang tungkod n'ong lalaki! 228 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Si Ginoong Ardd. Nasaan na kaya siya? 229 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Dahil ligtas naman si Percival, ibig sabihin n'on nagbago ang isip niya. 230 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Pero ang mas mahalaga, 231 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 nasaan ang ambar na nagkulong kay Dolchomonte at sa iba? 232 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 'Wag kayong mag-alala. Tagumpay ang misyon. 233 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Hayaan n'yo akong ipaliwanag ang nangyari. 234 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 {\an8}Ang ambar! 235 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 {\an8}Sino siya? 236 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}Ang ganda naman. 237 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Magningning! 238 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Mabisang gamot ang mga sungay na 'to. 239 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Dalhin n'yo na lahat. 240 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 'Wag na. Di namin kailangan lahat kasi magiging sagabal lang. 241 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Uy, Nasiens. 242 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Mabisang sangkap pala sa gamot ang sungay na 'to. 243 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Talaga? 244 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 Kung gano'n, kukuha ako nang kaunti. 245 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Sana pagkain na lang ang binigay nila. 246 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percival, pumunta ka ulit at maglaro tayo. 247 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Oo! Magkita tayo ulit, Dolchomonte. 248 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 Sa madaling salita, 249 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowther, 250 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 gumawa ka ng ilusyon ng anak ni Ginoong Ardd, 251 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 at nasiyahan siya roon. 252 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 Kaya di na niya pinatay si Percival. 253 00:18:33,612 --> 00:18:35,114 At binigay niya sa 'yo ang ambar 254 00:18:35,197 --> 00:18:36,740 na nagkulong sa angkan ng demonyo at umalis. 255 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 'Yon ba ang nangyari? 256 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Oo, 'yon nga. 257 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Nagsisinungaling ka. 258 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Nagsisinungaling ka sa isang bagay. 259 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Nalalaman 'yon ng mahika ko. 260 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Sabihin mo sa 'kin. Alin do'n ang kasinungalingan? 261 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Kahit sabihin ko sa 'yo ang totoo, 262 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 duda akong mauunawaan mo ang mga ginawa ni Ardd. 263 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 Ha? 264 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Para makakuha ng sagot na makakapagpanatag sa 'yo, 265 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 dapat makita mo ang mga alaala ni Ardd na nasilayan ko. 266 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Napakasakit ng mga alaala na 'yon. 267 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Alam n'yo kasi, may anak akong babae. 268 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Inatake siya ng isang halimaw no'ng maliit pa siya. 269 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 May nangako sa 'kin na makikita ko ulit ang anak ko pagkatapos ng trabahong 'to. 270 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Kaya... 271 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}para din sa akin 'to. 272 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}Sabihin mo sa 'kin. 273 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}Anong klaseng tao si Ginoong Ardd? 274 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Lahat sila, aalis. 275 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Oo. Aalis na sila. 276 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Ipagdasal natin na makarating sila sa Liones nang ligtas. 277 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 Kahit na may mga tumutugis at sumusunod sa kanila, 278 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 di ko sila masasamahan. 279 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Dahil may mahalaga akong tungkulin 280 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 na protektahan kayo. 281 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 Ayos lang. 282 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Ang kaibigan mong si Percival, 283 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 isa siya sa Apat na Kabalyero ng Katapusan mula sa propesiya. 284 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Sigurado akong makakaya niyang lagpasan ang anumang pagsubok. 285 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}Pero, 286 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}wala pa sa hustong gulang ang kanilang katawan at isipan. 287 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 {\an8}Sa galing at dami ng mga tumutugis sa kanila, 288 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 {\an8}kasama ang masidhing hangarin na pumatay, 289 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}magiging mas mahirap pa ang lalakbayin nila. 290 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}Ang pinakamasamang puwedeng mangyari... 291 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}Hindi. 292 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}Masyado akong nag-aalala, 'no? 293 00:23:53,014 --> 00:23:55,433 ANG MGA DARK TALISMAN 294 00:23:55,517 --> 00:23:57,936 Tagapagsalin ng subtitle: Carlo Canaman