1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}Sinä olet - 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}demoniklaanin kylästä. 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Ymmärrän vihdoin, 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 miksi olet asettunut tällaiseen paikkaan. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Mitä? 6 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Parantaaksesi sielusi haavan - 7 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}tulit tänne uskottavan huhun vuoksi. 8 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Kristalleissa on henkistä voimaa. 9 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 Niitä sanotaan olevan kuolleiden kaupungissakin. 10 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 Siksi niitä käytetään ennustamiseen ja loitsimiseen. 11 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 Toisin sanoen - 12 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 Kristalliluola on lähimpänä tuonpuoleista. 13 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Halusit nähdä kuolleen tyttäresi. 14 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 Siksi olet täällä. 15 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Miten tiedät tyttärestäni? 16 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 Se ei ole totta. 17 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 Piileskelin tässä luolassa tehtävääni varten. 18 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Tehdään sopimus. 19 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Kumoa lapsiin loihtimasi loitsu - 20 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 ja anna meripihka, joka vangitsi demonit. 21 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Jos teet sen, sinun... 22 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Kieltäydyn! 23 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Tarkoitatko, että jos suostun vaatimuksiisi, 24 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 voit tarjota minulle jotain yhtä arvokasta vastineeksi? 25 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Saatan sinut yhteen tyttäresi kanssa. 26 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 Älä pelleile kanssani! 27 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Tiedän, että bluffaat! 28 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 Et voi tehdä sitä! 29 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}Asetuin tänne viisi vuotta sitten, 30 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}enkä ole nähnyt tyttäreni haamua kertaakaan! 31 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 Kuka hitto sinä edes olet? 32 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 Et kuulu demoniklaaniin. 33 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 Etkä sinä näytä nuortuvan taikojeni ansiosta. 34 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Et ole edes ihminen! 35 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Näillä 16-vuotiailla kesti noin 16 minuuttia - 36 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 muuttua takaisin vauvoiksi. 37 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 Sen laskelman mukaan henkilö nuorenee yhden vuoden joka minuutti. 38 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Siinä tapauksessa, jotta minusta tulisi voimaton, 39 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 se kestää kolmetuhatta ja parisataa minuuttia. 40 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 Toisin sanoen melkein kolme päivää. 41 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Kolmetuhatta ja parisataa minuuttia? 42 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Oletko yli 3 000 vuotta vanha? 43 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Kuka sinä oikeasti olet? 44 00:03:58,446 --> 00:03:59,948 Hyvä on. 45 00:04:00,031 --> 00:04:01,157 Minä kerron. 46 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Säihky! 47 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Mitä? 48 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Säihky! 49 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Säihky! 50 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 Häh? Mitä ihmettä? 51 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Kuka ihme sinä olet? 52 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Tunnet minut kuningas Arthurin katkerana vihollisena. 53 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 Yhtenä Seitsemästä kuolemansynnistä. 54 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 Goat Sin, Gowther. 55 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 Oletko yksi legendaarisista syntisistä? 56 00:04:49,580 --> 00:04:52,750 Jos se olet sinä, miksi ilmestyit vanhana miehenä - 57 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 ja loit demoniklaanin kylän? 58 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}Kuten selitin aiemmin. 59 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 {\an8}He eivät pidä konflikteista. 60 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 {\an8}Helvetissä elämisen sijaan - 61 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 {\an8}he haluavat elää rauhallista elämää Britanniassa. 62 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 Ja minä olen yhteistyökumppani, joka tarjoaa heille sen paikan. 63 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Milloin teit sen? 64 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Ulkonäöstäni puheen ollen... 65 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 Kylää ympäröivästä esteestä huolimatta - 66 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 langetin illuusioloitsun kaikille olennoille 16 kilometrin säteellä, 67 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 jotta he näkisivät minut vanhana miehenä. 68 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 Se on kaltaistenne syytä. 69 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 Yritätte jatkuvasti tuhota Seitsemän kuolemansyntiä. 70 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Mikä riesa. 71 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Odottakaa täällä. 72 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}Tämä on huono juttu! 73 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}Nyt en voi muuta kuin paeta! 74 00:05:58,900 --> 00:06:01,444 {\an8}Jos kohtaan sen legendaarisen hirviön, 75 00:06:01,527 --> 00:06:04,697 {\an8}minulla ei ole mahdollisuuksia, vaikka yrittäisin mitä! 76 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Mikä yllätys! 77 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Luulin aistineeni valtavan taikapurkauksen, 78 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 mutta löysinkin ison kihon! 79 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Jutellaan, Ardbeg. 80 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 Älä tule! Pysy kaukana! 81 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Jos tulet lähemmäs, heitän pojan - 82 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 rotkon pohjalle. 83 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Olen tosissani! 84 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Älä tee sitä. 85 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Hiljaa... 86 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Voisitko tehdä sen oman tyttäresi edessä? 87 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Tätähän sinä toivoit. 88 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Tämä on lahjani sinulle. 89 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 Tätäkö minä toivoin? 90 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 Miten kehtaat nolata minut? 91 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Olet surkea roisto, kuten huhutaan. 92 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 On paholaisen työtä leikkiä toisten tunteilla! 93 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Isi! 94 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Tyttäreni - 95 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 kuoli sinä päivänä! 96 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Tämä on illuusio. 97 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Kaiken on oltava huijausta! 98 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 Sylissä pitämisen tunne. 99 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}Hänen pienten käsiensä lämpö. 100 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}Hänen tuoksunsa. 101 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 Aivan. 102 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Se tyttö - 103 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 on muistoihisi perustuva illuusio. 104 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 {\an8}Auts. 105 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 Se on totuus, joka löytyy muistoistasi. 106 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Kun palaan luolaan, perun loitsun, jonka langetin heidän ylleen. 107 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Muutan heidät ennalleen siellä, missä heidän vaatteensa ovat. 108 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Muuten Anne kantaa kaunaa, kunnes kuolen. 109 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 Se on hyvä päätös. 110 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 Tyttäreni menettämisen aiheuttama shokki herätti taikavoimani. 111 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Mutta se on hyödytön voima, joka ei voi kääntää aikaa taaksepäin tyttärelleni, 112 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 joka on kaikkein tärkein. 113 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Älä syytä itseäsi. 114 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Kukaan ei voi herättää kuolleita henkiin. 115 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Silloin se tapahtui. 116 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}Kun olin epätoivoinen, 117 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 se mies ilmestyi. 118 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Etkö halua nähdä tytärtäsi uudelleen? 119 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 Elävää tytärtäsi, jota kaipaat. 120 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Ensin en ymmärtänyt, mistä hän puhui. 121 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 Ennen pitkää hänen käytöksensä vaikutti minuun, ja... 122 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}Senkin paskiainen! 123 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Mutta heti kun katsoin häntä silmiin, en voinut... 124 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Haluan, että autat meitä. 125 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Arthur Pendragon. 126 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Se todella oli hän. 127 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Niihin sanoihin luottaen - 128 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 minusta tuli sen miehen ritari. 129 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 Ja luodakseni maailman ihmisille, 130 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 olen suunnitellut demoniklaanin karkottamista. 131 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Mutta lopulta heräsin. 132 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Kuolleet eivät herää henkiin. 133 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Vaikka näkisin elävän tyttäreni sen miehen voimalla, 134 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 en olisi varma, onko hän tuntemani tytär. 135 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}Mutta vaikka tämä olisi illuusio, 136 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}palautit minulle tyttären, jonka tunnen ja joka rakastaa minua. 137 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Kiitän sinua, 138 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Seitsemän kuolemansynnin Gowther. 139 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 Eipä kestä. 140 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Olet outo tapaus. 141 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 Perhonen! 142 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 Aistin voimakkaan taikahyökkäyksen lähestyvän. Niitä on kaksi! 143 00:10:52,818 --> 00:10:54,737 Ne saavuttavat meidät kolmen ja kahdeksan sekunnin päästä. 144 00:10:56,322 --> 00:10:57,490 Niiden kohteet ovat... 145 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Gowther! 146 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Toinen tulee. 147 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Isi! 148 00:11:27,269 --> 00:11:29,647 Odota hetki, Connie. 149 00:11:29,730 --> 00:11:32,942 Isäsi tulee pian luoksesi. 150 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne. 151 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}Ardbeg. 152 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}Kasva aikuiseksi. 153 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}Mahtavaksi aikuiseksi. 154 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}Ardbeg. 155 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}Kasva aikuiseksi. 156 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 {\an8}Mahtavaksi aikuiseksi. 157 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Hyvänen aika. En voi uskoa tätä. 158 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ardbeg suojasi yhtä heistä. 159 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 En voi vahvistaa, onko yksi Maailmanlopun ritareista - 160 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 ja yksi Seitsemästä kuolemansynnistä elossa. 161 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Tämä pöly sumentanut näköni. 162 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Hyvin tehty. 163 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Jos olisin tiennyt, ettei se ollut apuolentosi, 164 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 olisin hoitanut sen aiemmin. 165 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}Siitä huolimatta, 166 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}jos sen tyypin loitsua ei olisi kumottu, 167 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}en olisi voinut kävellä luolaan. 168 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}Tällä kertaa minun piti luottaa sinuun, Gowther. 169 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Tunnistan hyökkääjän jäljittämällä keihään värähtelyä. 170 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Se on Tamdhu, Kaaoksen ritari, joka palvelee kuningas Arthuria. 171 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 Aistin useita muitakin hänen ympärillään. 172 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 He ovat 14,8 kilometrin päässä. 173 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 En ole tuntenut näin pitkään aikaan. 174 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 En vieläkään pidä siitä. 175 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Pyhä aarre, kaksoisjousi Herritt. 176 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Hei, Tamdhu. 177 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 Miten yllätit heidät ja ammuit silti ohi? 178 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 Hankkiuduin eroon Ardbegista, joka oli tiellä. 179 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Häntä ei lasketa! 180 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Nyt kun he tietävät meistä, 181 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 he ovat varuillaan. 182 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Ironside, Talisker ja Ardbeg. Jokainen epäonnistui tehtävässään. 183 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Jokainen heistä aliarvioi kohteensa, koska he olivat lapsia. 184 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 Heitä yhdistää myös se, että he ovat keski-ikäisiä miehiä. 185 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Tamdhu, missä kadonnut apuolento on? 186 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Laakson takana, vähän Dalflaren huipulta eteenpäin. 187 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 He ovat tosiaankin menossa Lionesiin. 188 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Mennään perään. 189 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Salaperäinen lentävä taikaesine! 190 00:15:02,818 --> 00:15:04,236 Se jahtaa sinua, Tamdhu! 191 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Sitten vain sieppaan sen! 192 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 Mitä? 193 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Pääsikö se hyökkäykseni ohi? 194 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Hei, mitä tapahtuu? 195 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 Oletko kunnossa, Tamdhu? 196 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Se on vain tyhjä uhkaus. 197 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Ihan sama. 198 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Annan heille uuden opetuksen. 199 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 Käytän Homing-taikaani! 200 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Sinä suututit minut. 201 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Mitä hittoa teet, Tamdhu? 202 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Se en ollut minä! 203 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 Kehoani hallitaan! 204 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Invaasio. Jack. 205 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Miten pelottava kyky. 206 00:15:58,624 --> 00:16:00,960 Tämä taika siis hallitsee mieltä. 207 00:16:01,043 --> 00:16:02,878 Sitä käyttää yksi Seitsemästä kuolemansynnistä, 208 00:16:02,962 --> 00:16:04,630 Gowther. 209 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Fiddich! Tee jotain! 210 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Nyt ei ole aika olla vaikuttunut. 211 00:16:19,645 --> 00:16:20,896 Ymmärräthän sinä? 212 00:16:21,480 --> 00:16:23,148 Älä aliarvioi heitä. 213 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Hoidellaan heidät nopeasti ja päättäväisesti. 214 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne. 215 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Hra Ardd. 216 00:16:48,048 --> 00:16:49,925 Kääk! 217 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Mitä nyt, Anne? 218 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Älä katso tänne! 219 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Hän löi minua. 220 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Sinäkin näit meidät alasti, vai mitä? 221 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Mitä? 222 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 En ikinä - 223 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 katsoisi jotain noin likaista! 224 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 Mitä mahtoi tapahtua, kun olimme vauvoja? 225 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 Sen tyypin sauva! 226 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Hra Ardd. Minneköhän hän meni? 227 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Koska Percival on turvassa, hän muutti mielensä. 228 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Mikä tärkeintä, 229 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 missä on pihka, joka sinetöi Dolchomonten ja muut? 230 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 Älä siitä huoli. Tehtävä on suoritettu. 231 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Salli minun selittää yksityiskohdat. 232 00:17:37,681 --> 00:17:38,724 {\an8}Se on meripihka! 233 00:17:39,308 --> 00:17:40,893 {\an8}Kuka tämä on? 234 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}Mikä kaunotar. 235 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Säihky! 236 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Sarvista saa hyvää lääkettä. 237 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Ottakaa ne mukaanne. 238 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 Ei. Emme tarvitse kaikkia, koska ne ovat tiellä. 239 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Hei, Nasiens. 240 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Tämä sarvi on ilmeisesti hyvä lääkeainesosa. 241 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Onko näin? 242 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 Siinä tapauksessa höylään sitä vähän. 243 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Otan mieluummin jotain syötävää matkamuistoksi. 244 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percival, tule taas leikkimään. 245 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Joo! Tavataan taas, Dolchomonte! 246 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 Toisin sanoen... 247 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowther. 248 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 Loit illuusion hra Arddin tyttärestä, 249 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 ja hän oli tyytyväinen siihen. 250 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 Hän luopui Percivalin tappamisesta. 251 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 Hän antoi sinulle meripihkan, joka sinetöi demoniklaanin ja lähti. 252 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Niinkö siinä kävi? 253 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Juuri niin. 254 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Sinä valehtelet. 255 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Valehtelet vain yhdestä asiasta. 256 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Näen sen taikavoimillani. 257 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Kerro, mikä se valhe on. 258 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Vaikka kertoisin totuuden, 259 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 et ymmärtäisi Arddia. 260 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 Mitä? 261 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Saadaksesi vastauksen, johon voit olla tyytyväinen, 262 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 sinun on nähtävä Arddin muistot, jotka näin. 263 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Ne ovat tuskallisia. 264 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Minulla oli tytär. 265 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Hirviö hyökkäsi Connien kimppuunsa, kun hän oli pieni. 266 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Minulle luvattiin, että saan nähdä tyttäreni, kun tämä työ on tehty. 267 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Siksi - 268 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}teen tämän myös itseäni varten. 269 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}Kerro. 270 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}Millainen ihminen hra Ardd oli? 271 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Kaikki lähtivät. 272 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Kyllä. Siinä he menevät. 273 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Rukoillaan, että he pääsevät Lionesiin turvallisesti. 274 00:21:14,690 --> 00:21:16,900 Vaikka heitä jahdataan, 275 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 en voi mennä heidän mukaansa. 276 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Koska minulla on tärkeä työ - 277 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 teidän suojelijananne. 278 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 Ei hätää. 279 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Rakas Percival on - 280 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 yksi ennustuksen neljästä Maailmanlopun ritarista. 281 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Hän voittaa varmasti kaikki haasteet. 282 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}Siitä huolimatta - 283 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}he ovat yhä epäkypsiä lapsia ruumiiltaan ja mieleltään. 284 00:21:41,508 --> 00:21:43,677 {\an8}Ottaen huomioon takaa-ajajien taidon ja määrän - 285 00:21:44,177 --> 00:21:46,388 {\an8}heidän vakavan tappoaikeensa lisäksi, 286 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}edessä oleva tie on vielä vaikeampi. 287 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}Pahimmassa tapauksessa... 288 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}Ei. 289 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}Enkö olekin melkoinen murehtija? 290 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 PIMEYDEN TALISMAANIT 291 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Tekstitys: Niina Mahosenaho