1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Sinä olet -
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}demoniklaanin kylästä.
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Ymmärrän vihdoin,
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
miksi olet asettunut tällaiseen paikkaan.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Mitä?
6
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Parantaaksesi sielusi haavan -
7
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}tulit tänne uskottavan huhun vuoksi.
8
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Kristalleissa on henkistä voimaa.
9
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
Niitä sanotaan olevan
kuolleiden kaupungissakin.
10
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Siksi niitä käytetään ennustamiseen
ja loitsimiseen.
11
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Toisin sanoen -
12
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
Kristalliluola on lähimpänä tuonpuoleista.
13
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Halusit nähdä kuolleen tyttäresi.
14
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Siksi olet täällä.
15
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Miten tiedät tyttärestäni?
16
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Se ei ole totta.
17
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Piileskelin tässä luolassa
tehtävääni varten.
18
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Tehdään sopimus.
19
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Kumoa lapsiin loihtimasi loitsu -
20
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
ja anna meripihka, joka vangitsi demonit.
21
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Jos teet sen, sinun...
22
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Kieltäydyn!
23
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Tarkoitatko,
että jos suostun vaatimuksiisi,
24
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
voit tarjota minulle jotain
yhtä arvokasta vastineeksi?
25
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Saatan sinut yhteen tyttäresi kanssa.
26
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Älä pelleile kanssani!
27
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Tiedän, että bluffaat!
28
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
Et voi tehdä sitä!
29
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}Asetuin tänne viisi vuotta sitten,
30
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}enkä ole nähnyt tyttäreni
haamua kertaakaan!
31
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Kuka hitto sinä edes olet?
32
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Et kuulu demoniklaaniin.
33
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
Etkä sinä näytä nuortuvan
taikojeni ansiosta.
34
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Et ole edes ihminen!
35
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Näillä 16-vuotiailla kesti
noin 16 minuuttia -
36
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
muuttua takaisin vauvoiksi.
37
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Sen laskelman mukaan henkilö nuorenee
yhden vuoden joka minuutti.
38
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Siinä tapauksessa,
jotta minusta tulisi voimaton,
39
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
se kestää kolmetuhatta
ja parisataa minuuttia.
40
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Toisin sanoen melkein kolme päivää.
41
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Kolmetuhatta ja parisataa minuuttia?
42
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Oletko yli 3 000 vuotta vanha?
43
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Kuka sinä oikeasti olet?
44
00:03:58,446 --> 00:03:59,948
Hyvä on.
45
00:04:00,031 --> 00:04:01,157
Minä kerron.
46
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Säihky!
47
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Mitä?
48
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Säihky!
49
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Säihky!
50
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
Häh? Mitä ihmettä?
51
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Kuka ihme sinä olet?
52
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Tunnet minut kuningas Arthurin
katkerana vihollisena.
53
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
Yhtenä Seitsemästä kuolemansynnistä.
54
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Goat Sin, Gowther.
55
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Oletko yksi legendaarisista syntisistä?
56
00:04:49,580 --> 00:04:52,750
Jos se olet sinä,
miksi ilmestyit vanhana miehenä -
57
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
ja loit demoniklaanin kylän?
58
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}Kuten selitin aiemmin.
59
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}He eivät pidä konflikteista.
60
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Helvetissä elämisen sijaan -
61
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}he haluavat elää rauhallista
elämää Britanniassa.
62
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
Ja minä olen yhteistyökumppani,
joka tarjoaa heille sen paikan.
63
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Milloin teit sen?
64
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Ulkonäöstäni puheen ollen...
65
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Kylää ympäröivästä esteestä huolimatta -
66
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
langetin illuusioloitsun kaikille
olennoille 16 kilometrin säteellä,
67
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
jotta he näkisivät minut vanhana miehenä.
68
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
Se on kaltaistenne syytä.
69
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
Yritätte jatkuvasti tuhota
Seitsemän kuolemansyntiä.
70
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Mikä riesa.
71
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Odottakaa täällä.
72
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Tämä on huono juttu!
73
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}Nyt en voi muuta kuin paeta!
74
00:05:58,900 --> 00:06:01,444
{\an8}Jos kohtaan sen legendaarisen hirviön,
75
00:06:01,527 --> 00:06:04,697
{\an8}minulla ei ole mahdollisuuksia,
vaikka yrittäisin mitä!
76
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Mikä yllätys!
77
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Luulin aistineeni
valtavan taikapurkauksen,
78
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
mutta löysinkin ison kihon!
79
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Jutellaan, Ardbeg.
80
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
Älä tule! Pysy kaukana!
81
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Jos tulet lähemmäs, heitän pojan -
82
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
rotkon pohjalle.
83
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Olen tosissani!
84
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Älä tee sitä.
85
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Hiljaa...
86
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Voisitko tehdä sen oman tyttäresi edessä?
87
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Tätähän sinä toivoit.
88
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Tämä on lahjani sinulle.
89
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Tätäkö minä toivoin?
90
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Miten kehtaat nolata minut?
91
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Olet surkea roisto, kuten huhutaan.
92
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
On paholaisen työtä
leikkiä toisten tunteilla!
93
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Isi!
94
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Tyttäreni -
95
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
kuoli sinä päivänä!
96
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Tämä on illuusio.
97
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Kaiken on oltava huijausta!
98
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Sylissä pitämisen tunne.
99
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}Hänen pienten käsiensä lämpö.
100
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}Hänen tuoksunsa.
101
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Aivan.
102
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Se tyttö -
103
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
on muistoihisi perustuva illuusio.
104
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
{\an8}Auts.
105
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Se on totuus, joka löytyy muistoistasi.
106
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Kun palaan luolaan, perun loitsun,
jonka langetin heidän ylleen.
107
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Muutan heidät ennalleen siellä,
missä heidän vaatteensa ovat.
108
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Muuten Anne kantaa kaunaa, kunnes kuolen.
109
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
Se on hyvä päätös.
110
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
Tyttäreni menettämisen aiheuttama
shokki herätti taikavoimani.
111
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Mutta se on hyödytön voima, joka ei voi
kääntää aikaa taaksepäin tyttärelleni,
112
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
joka on kaikkein tärkein.
113
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Älä syytä itseäsi.
114
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Kukaan ei voi herättää kuolleita henkiin.
115
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Silloin se tapahtui.
116
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Kun olin epätoivoinen,
117
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
se mies ilmestyi.
118
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Etkö halua nähdä tytärtäsi uudelleen?
119
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
Elävää tytärtäsi, jota kaipaat.
120
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
Ensin en ymmärtänyt, mistä hän puhui.
121
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
Ennen pitkää hänen
käytöksensä vaikutti minuun, ja...
122
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Senkin paskiainen!
123
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Mutta heti kun katsoin
häntä silmiin, en voinut...
124
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Haluan, että autat meitä.
125
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Arthur Pendragon.
126
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Se todella oli hän.
127
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Niihin sanoihin luottaen -
128
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
minusta tuli sen miehen ritari.
129
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
Ja luodakseni maailman ihmisille,
130
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
olen suunnitellut
demoniklaanin karkottamista.
131
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Mutta lopulta heräsin.
132
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Kuolleet eivät herää henkiin.
133
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Vaikka näkisin elävän tyttäreni
sen miehen voimalla,
134
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
en olisi varma, onko hän tuntemani tytär.
135
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Mutta vaikka tämä olisi illuusio,
136
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}palautit minulle tyttären,
jonka tunnen ja joka rakastaa minua.
137
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Kiitän sinua,
138
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Seitsemän kuolemansynnin Gowther.
139
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Eipä kestä.
140
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Olet outo tapaus.
141
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Perhonen!
142
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Aistin voimakkaan taikahyökkäyksen
lähestyvän. Niitä on kaksi!
143
00:10:52,818 --> 00:10:54,737
Ne saavuttavat meidät kolmen
ja kahdeksan sekunnin päästä.
144
00:10:56,322 --> 00:10:57,490
Niiden kohteet ovat...
145
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowther!
146
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Toinen tulee.
147
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Isi!
148
00:11:27,269 --> 00:11:29,647
Odota hetki, Connie.
149
00:11:29,730 --> 00:11:32,942
Isäsi tulee pian luoksesi.
150
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne.
151
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ardbeg.
152
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Kasva aikuiseksi.
153
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}Mahtavaksi aikuiseksi.
154
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ardbeg.
155
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Kasva aikuiseksi.
156
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
{\an8}Mahtavaksi aikuiseksi.
157
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Hyvänen aika. En voi uskoa tätä.
158
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ardbeg suojasi yhtä heistä.
159
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
En voi vahvistaa,
onko yksi Maailmanlopun ritareista -
160
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
ja yksi Seitsemästä
kuolemansynnistä elossa.
161
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Tämä pöly sumentanut näköni.
162
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Hyvin tehty.
163
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Jos olisin tiennyt,
ettei se ollut apuolentosi,
164
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
olisin hoitanut sen aiemmin.
165
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
{\an8}Siitä huolimatta,
166
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
{\an8}jos sen tyypin loitsua ei olisi kumottu,
167
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}en olisi voinut kävellä luolaan.
168
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Tällä kertaa minun piti
luottaa sinuun, Gowther.
169
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Tunnistan hyökkääjän
jäljittämällä keihään värähtelyä.
170
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Se on Tamdhu, Kaaoksen ritari,
joka palvelee kuningas Arthuria.
171
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Aistin useita muitakin hänen ympärillään.
172
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
He ovat 14,8 kilometrin päässä.
173
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
En ole tuntenut näin pitkään aikaan.
174
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
En vieläkään pidä siitä.
175
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Pyhä aarre, kaksoisjousi Herritt.
176
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Hei, Tamdhu.
177
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
Miten yllätit heidät ja ammuit silti ohi?
178
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Hankkiuduin eroon Ardbegista,
joka oli tiellä.
179
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Häntä ei lasketa!
180
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Nyt kun he tietävät meistä,
181
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
he ovat varuillaan.
182
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker ja Ardbeg.
Jokainen epäonnistui tehtävässään.
183
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Jokainen heistä aliarvioi kohteensa,
koska he olivat lapsia.
184
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
Heitä yhdistää myös se,
että he ovat keski-ikäisiä miehiä.
185
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, missä kadonnut apuolento on?
186
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Laakson takana,
vähän Dalflaren huipulta eteenpäin.
187
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
He ovat tosiaankin menossa Lionesiin.
188
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Mennään perään.
189
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Salaperäinen lentävä taikaesine!
190
00:15:02,818 --> 00:15:04,236
Se jahtaa sinua, Tamdhu!
191
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Sitten vain sieppaan sen!
192
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Mitä?
193
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Pääsikö se hyökkäykseni ohi?
194
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Hei, mitä tapahtuu?
195
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Oletko kunnossa, Tamdhu?
196
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Se on vain tyhjä uhkaus.
197
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Ihan sama.
198
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Annan heille uuden opetuksen.
199
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
Käytän Homing-taikaani!
200
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Sinä suututit minut.
201
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Mitä hittoa teet, Tamdhu?
202
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Se en ollut minä!
203
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Kehoani hallitaan!
204
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Invaasio. Jack.
205
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Miten pelottava kyky.
206
00:15:58,624 --> 00:16:00,960
Tämä taika siis hallitsee mieltä.
207
00:16:01,043 --> 00:16:02,878
Sitä käyttää yksi
Seitsemästä kuolemansynnistä,
208
00:16:02,962 --> 00:16:04,630
Gowther.
209
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Fiddich! Tee jotain!
210
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Nyt ei ole aika olla vaikuttunut.
211
00:16:19,645 --> 00:16:20,896
Ymmärräthän sinä?
212
00:16:21,480 --> 00:16:23,148
Älä aliarvioi heitä.
213
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Hoidellaan heidät nopeasti
ja päättäväisesti.
214
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne.
215
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Hra Ardd.
216
00:16:48,048 --> 00:16:49,925
Kääk!
217
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
Mitä nyt, Anne?
218
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Älä katso tänne!
219
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Hän löi minua.
220
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Sinäkin näit meidät alasti, vai mitä?
221
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Mitä?
222
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
En ikinä -
223
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
katsoisi jotain noin likaista!
224
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
Mitä mahtoi tapahtua, kun olimme vauvoja?
225
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
Sen tyypin sauva!
226
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Hra Ardd. Minneköhän hän meni?
227
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Koska Percival on turvassa,
hän muutti mielensä.
228
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Mikä tärkeintä,
229
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
missä on pihka,
joka sinetöi Dolchomonten ja muut?
230
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
Älä siitä huoli. Tehtävä on suoritettu.
231
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Salli minun selittää yksityiskohdat.
232
00:17:37,681 --> 00:17:38,724
{\an8}Se on meripihka!
233
00:17:39,308 --> 00:17:40,893
{\an8}Kuka tämä on?
234
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Mikä kaunotar.
235
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Säihky!
236
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Sarvista saa hyvää lääkettä.
237
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Ottakaa ne mukaanne.
238
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Ei. Emme tarvitse kaikkia,
koska ne ovat tiellä.
239
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Hei, Nasiens.
240
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Tämä sarvi on ilmeisesti
hyvä lääkeainesosa.
241
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Onko näin?
242
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
Siinä tapauksessa höylään sitä vähän.
243
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Otan mieluummin jotain
syötävää matkamuistoksi.
244
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percival, tule taas leikkimään.
245
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Joo! Tavataan taas, Dolchomonte!
246
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Toisin sanoen...
247
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther.
248
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
Loit illuusion hra Arddin tyttärestä,
249
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
ja hän oli tyytyväinen siihen.
250
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
Hän luopui Percivalin tappamisesta.
251
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
Hän antoi sinulle meripihkan,
joka sinetöi demoniklaanin ja lähti.
252
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Niinkö siinä kävi?
253
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Juuri niin.
254
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Sinä valehtelet.
255
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Valehtelet vain yhdestä asiasta.
256
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Näen sen taikavoimillani.
257
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Kerro, mikä se valhe on.
258
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Vaikka kertoisin totuuden,
259
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
et ymmärtäisi Arddia.
260
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Mitä?
261
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Saadaksesi vastauksen,
johon voit olla tyytyväinen,
262
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
sinun on nähtävä Arddin muistot,
jotka näin.
263
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Ne ovat tuskallisia.
264
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Minulla oli tytär.
265
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Hirviö hyökkäsi Connien kimppuunsa,
kun hän oli pieni.
266
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Minulle luvattiin, että saan nähdä
tyttäreni, kun tämä työ on tehty.
267
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Siksi -
268
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}teen tämän myös itseäni varten.
269
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Kerro.
270
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Millainen ihminen hra Ardd oli?
271
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Kaikki lähtivät.
272
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Kyllä. Siinä he menevät.
273
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Rukoillaan,
että he pääsevät Lionesiin turvallisesti.
274
00:21:14,690 --> 00:21:16,900
Vaikka heitä jahdataan,
275
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
en voi mennä heidän mukaansa.
276
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Koska minulla on tärkeä työ -
277
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
teidän suojelijananne.
278
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
Ei hätää.
279
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Rakas Percival on -
280
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
yksi ennustuksen neljästä
Maailmanlopun ritarista.
281
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Hän voittaa varmasti kaikki haasteet.
282
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}Siitä huolimatta -
283
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}he ovat yhä epäkypsiä lapsia
ruumiiltaan ja mieleltään.
284
00:21:41,508 --> 00:21:43,677
{\an8}Ottaen huomioon takaa-ajajien
taidon ja määrän -
285
00:21:44,177 --> 00:21:46,388
{\an8}heidän vakavan tappoaikeensa lisäksi,
286
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}edessä oleva tie on vielä vaikeampi.
287
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}Pahimmassa tapauksessa...
288
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Ei.
289
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Enkö olekin melkoinen murehtija?
290
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
PIMEYDEN TALISMAANIT
291
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Tekstitys: Niina Mahosenaho