1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:21,312 Eres de la aldea del clan de los demonios. 3 00:00:22,522 --> 00:00:27,944 Por fin he comprendido el motivo por el que te has asentado en este lugar. 4 00:00:28,028 --> 00:00:28,862 ¿Qué? 5 00:00:41,041 --> 00:00:45,128 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 6 00:02:00,829 --> 00:02:04,040 Viniste aquí para curar las heridas de tu corazón, aferrándote a un rumor que 7 00:02:04,124 --> 00:02:07,210 consideraste creíble. 8 00:02:08,419 --> 00:02:11,923 Los cristales son minerales que tienen poderes espirituales y que, según se dice, 9 00:02:12,006 --> 00:02:15,718 existen en la ciudad de los muertos. 10 00:02:15,802 --> 00:02:19,973 Por eso también se usan para la hechicería y la adivinación. 11 00:02:20,557 --> 00:02:23,393 Por lo tanto, podría decirse que la Gruta de Cristal es el lugar más cercano al otro 12 00:02:23,476 --> 00:02:24,352 mundo. 13 00:02:27,814 --> 00:02:33,319 Tu mayor deseo es volver a ver a tu difunta hija. Por eso estás aquí. 14 00:02:33,403 --> 00:02:37,532 ¿Cómo sabes lo de mi hija? Pero no es así. Mi único objetivo era cumplir con mi 15 00:02:37,615 --> 00:02:41,744 misión, por eso me refugiaba en esta gruta. 16 00:02:42,787 --> 00:02:47,876 Hagamos un trato. Deshaz el conjuro que les has lanzado a estos chicos y entrégame 17 00:02:47,959 --> 00:02:52,046 el ámbar que tiene sellados a los demonios. Si lo haces... 18 00:02:52,130 --> 00:02:56,259 ¡Ya basta! ¿Acaso me estás diciendo que, si hago lo que me pides, me ofrecerás algo 19 00:02:56,342 --> 00:02:59,262 a cambio de igual valor? 20 00:03:00,388 --> 00:03:02,765 Sí, te reuniré con tu hija. 21 00:03:05,185 --> 00:03:11,858 ¡No juegues conmigo! ¡Lo que dices no es más que un farol! ¡Tú no puedes hacer eso! 22 00:03:11,941 --> 00:03:14,819 Hace cinco años que me instalé aquí y no he podido ver el fantasma de mi hija ni 23 00:03:14,903 --> 00:03:16,779 una sola vez. 24 00:03:19,115 --> 00:03:21,075 ¿Y se puede saber quién eres tú? 25 00:03:22,368 --> 00:03:25,955 Tú no eres del clan de los demonios y tampoco das ninguna muestra de estar 26 00:03:26,039 --> 00:03:29,792 rejuveneciendo con mi magia. ¡Ni siquiera eres humano! 27 00:03:31,920 --> 00:03:35,048 Has necesitado aproximadamente 16 minutos para convertir en bebés a estos jóvenes de 28 00:03:35,131 --> 00:03:36,299 16 años. 29 00:03:38,927 --> 00:03:42,263 Según esto, uno se vuelve un año más joven a cada minuto. 30 00:03:42,889 --> 00:03:47,227 Así que, para poder neutralizarme, necesitarías más de tres mil minutos. Es 31 00:03:47,310 --> 00:03:50,521 decir, casi tres días. 32 00:03:51,898 --> 00:03:57,820 ¿Más de tres mil minutos? ¿Tienes más de tres mil años? Pero ¿tú quién eres? 33 00:03:58,821 --> 00:04:01,032 {\an8}Está bien, te lo mostraré. 34 00:04:10,208 --> 00:04:11,376 "Kupín". 35 00:04:13,169 --> 00:04:14,587 ¿Eh? ¿Cómo? 36 00:04:14,671 --> 00:04:15,672 "Kupín". 37 00:04:20,343 --> 00:04:21,177 ¿Qué? 38 00:04:21,678 --> 00:04:22,845 "Kupín". 39 00:04:25,306 --> 00:04:26,099 ¿Qué es esto? 40 00:04:30,937 --> 00:04:32,105 ¡Dime quién eres! 41 00:04:32,814 --> 00:04:36,943 Vosotros me consideráis un enemigo del rey Arturo. Soy uno de los siete pecados 42 00:04:37,026 --> 00:04:41,114 {\an8}capitales, el pecado de la cabra, Gowther. 43 00:04:44,450 --> 00:04:47,203 ¿Eres uno de los legendarios pecados capitales? 44 00:04:49,956 --> 00:04:52,875 Entonces, ¿por qué te has transformado en un anciano y has construido la aldea del 45 00:04:52,959 --> 00:04:56,045 clan de los demonios? 46 00:04:56,212 --> 00:05:01,134 Como ya te he explicado, ellos odian los conflictos. Y antes que vivir en el 47 00:05:01,217 --> 00:05:05,722 infierno, prefieren vivir en paz en Britania. Solo soy un mero colaborador que 48 00:05:05,930 --> 00:05:09,892 les ha ofrecido este lugar. 49 00:05:12,312 --> 00:05:14,897 ¿Eh? ¿Me lo has quitado? 50 00:05:14,981 --> 00:05:17,191 Y en lo referente a mi transformación, 51 00:05:18,484 --> 00:05:21,904 no es más que un conjuro de ilusión que he lanzado para que todos los seres vivos en 52 00:05:21,988 --> 00:05:25,074 la aldea y en varios kilómetros alrededor de ella, me vean como un 53 00:05:25,158 --> 00:05:26,326 anciano. 54 00:05:29,996 --> 00:05:34,167 Todo esto es por vuestra culpa, porque siempre estáis buscando acabar con los 55 00:05:34,250 --> 00:05:38,671 pecados capitales. Sois realmente molestos. 56 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Vosotros dos, esperad aquí. 57 00:05:54,270 --> 00:05:58,816 ¡Maldición! ¡Maldición! ¡Ahora lo único que puedo hacer es huir! ¡No tengo ninguna 58 00:05:59,150 --> 00:06:04,113 oportunidad ante ese monstruo legendario, da igual lo que haga! 59 00:06:27,261 --> 00:06:31,099 Vaya, vaya, ¡qué sorpresa! Y yo que creía haber percibido, de repente, una reacción 60 00:06:31,182 --> 00:06:35,144 mágica descomunal, y me topo con este pez gordo. 61 00:06:35,728 --> 00:06:37,480 Vamos a hablar, Ardbeg. 62 00:06:38,481 --> 00:06:41,234 ¡Detente, no te acerques! 63 00:06:45,238 --> 00:06:51,953 ¡Si te acercas más, te aseguro que tiraré a este crío al fondo del barranco! 64 00:06:55,456 --> 00:06:57,041 ¡Lo digo en serio! 65 00:06:58,418 --> 00:06:59,335 No lo harás. 66 00:06:59,794 --> 00:07:00,795 ¡Calla! 67 00:07:04,465 --> 00:07:07,593 ¿Serías capaz de hacer algo así delante de tu hija? 68 00:07:28,531 --> 00:07:32,618 Es lo que más deseabas, ¿no? Este es mi regalo para ti. 69 00:07:34,704 --> 00:07:37,623 ¿Tu regalo? ¿Lo que yo más deseaba? 70 00:07:39,834 --> 00:07:43,921 ¿Me tomas por tonto? ¡Eres tan malvado como dicen los rumores! ¡Jugar con los 71 00:07:44,005 --> 00:07:47,967 sentimientos de los demás es cruel y endemoniado! 72 00:07:48,718 --> 00:07:49,594 ¡Papá! 73 00:07:52,096 --> 00:07:59,020 ¡Mi pequeña Connie murió aquel día! Esto es solo una ilusión. El tacto al sentirla 74 00:08:01,272 --> 00:08:08,196 entre mis brazos, la calidez de sus manitas, su olor... 75 00:08:10,740 --> 00:08:15,745 Sí, esta niña es una ilusión que he creado a partir de tus recuerdos. 76 00:08:27,048 --> 00:08:30,009 Pero es la verdad que hay en esos recuerdos. 77 00:08:45,775 --> 00:08:49,195 En cuanto volvamos a la gruta, desharé el conjuro que cae sobre los chicos. Tendré 78 00:08:49,278 --> 00:08:52,865 que devolverlos a la normalidad cerca de su ropa porque, si no, Anne me odiará toda 79 00:08:52,949 --> 00:08:54,116 la vida. 80 00:08:56,786 --> 00:08:58,371 Una decisión razonable. 81 00:09:00,081 --> 00:09:05,920 El shock de perder a mi hija hizo que una magia despertara en mí. Pero es un poder 82 00:09:06,003 --> 00:09:12,218 inútil que no puede volver el tiempo atrás. Ni el mío ni el de mi hija. 83 00:09:12,301 --> 00:09:14,971 No te culpes por ello. Ningún humano tiene la capacidad de devolver la vida a 84 00:09:15,054 --> 00:09:16,806 los muertos. 85 00:09:18,349 --> 00:09:21,894 Fue entonces cuando ocurrió. Cuando estaba sumido en la desesperación, 86 00:09:21,978 --> 00:09:25,189 apareció aquel hombre. 87 00:09:27,984 --> 00:09:34,407 ¿No quieres volver a ver a tu hija? A la hija viva que tanto anhelas. 88 00:09:34,490 --> 00:09:38,244 En un principio, no entendí lo que quería decir. Y su forma de hablar tan a 89 00:09:38,327 --> 00:09:43,249 - la ligera, me enfureció y... -¡Desgraciado! 90 00:09:47,336 --> 00:09:51,757 Pero, en cuanto le miré a los ojos, no pude hacer nada más. 91 00:09:51,841 --> 00:09:54,051 Únete a mí y préstame tu fuerza. 92 00:09:58,848 --> 00:10:02,101 Arturo Pendragón, así que fue él. 93 00:10:02,810 --> 00:10:06,439 Confiando en esas palabras, me convertí en caballero de ese hombre. Y con el fin de 94 00:10:06,522 --> 00:10:10,109 crear un mundo solo para humanos, he estado urdiendo planes para desterrar al 95 00:10:10,192 --> 00:10:13,279 clan de los demonios. 96 00:10:14,447 --> 00:10:18,951 Pero por fin he abierto los ojos: los muertos no pueden resucitar. 97 00:10:19,535 --> 00:10:23,581 Y aunque viera a mi hija con vida gracias al poder de ese hombre, nunca 98 00:10:23,664 --> 00:10:27,543 estaría seguro de si era la hija a la que yo conocía. 99 00:10:28,544 --> 00:10:34,717 Pero tú, aunque esto solo sea una ilusión, me has permitido volver a tener entre mis 100 00:10:34,800 --> 00:10:41,223 {\an8}brazos a la hija a la que amaba. Gracias, Gowther, de los siete pecados capitales. 101 00:10:41,307 --> 00:10:42,933 No hay de qué, no ha sido nada. 102 00:10:44,226 --> 00:10:45,478 Eres un tipo muy raro. 103 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 ¡Percibo que se acercan ataques mágicos muy potentes! Son dos, uno llegará en tres 104 00:10:51,942 --> 00:10:55,071 segundos y el otro en ocho. 105 00:10:56,822 --> 00:10:57,573 Y el objetivo es... 106 00:11:11,337 --> 00:11:12,505 ¡Gowther! 107 00:11:16,634 --> 00:11:17,760 ¡Viene otro ataque! 108 00:11:20,846 --> 00:11:21,722 ¡Papá! 109 00:11:27,645 --> 00:11:32,858 Espera aquí, mi pequeña Connie, tu papá muy pronto estará contigo. 110 00:11:46,247 --> 00:11:46,789 Anne... 111 00:11:48,165 --> 00:11:48,958 Ardbeg... 112 00:11:52,420 --> 00:11:56,340 Tú te convertirás en una gran mujer. 113 00:11:58,551 --> 00:12:01,971 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 114 00:12:02,888 --> 00:12:05,975 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 115 00:12:08,936 --> 00:12:09,729 Ardbeg... 116 00:12:13,190 --> 00:12:17,027 Tú te convertirás en una gran mujer. 117 00:12:35,838 --> 00:12:41,761 Vaya, no me lo puedo creer. Ardbeg se ha sacrificado para proteger a uno de ellos. 118 00:12:42,678 --> 00:12:47,558 Pero no sé si uno de los jinetes del apocalipsis y uno de los pecados capitales 119 00:12:47,641 --> 00:12:52,271 siguen vivos. Toda esta polvareda no me deja ver nada. 120 00:12:55,357 --> 00:12:56,525 Bien hecho. 121 00:12:56,609 --> 00:12:58,778 Si hubiera sabido que no era tu familiar, me hubiera encargado de él 122 00:12:58,861 --> 00:12:59,737 antes. 123 00:13:01,822 --> 00:13:04,700 Pero, si no llegas a deshacer ese conjuro, nunca habría podido entrar en la 124 00:13:04,784 --> 00:13:05,659 gruta. 125 00:13:08,913 --> 00:13:11,791 Esta vez he tenido que contar contigo, Gowther. 126 00:13:32,770 --> 00:13:37,441 Puedo identificar al que ha lanzado los ataques por las vibraciones de la lanza. 127 00:13:38,150 --> 00:13:42,404 {\an8}Es Tamdhu, caballero del caos del rey Arturo. Percibo a otros a su alrededor. 128 00:13:42,488 --> 00:13:46,575 {\an8}Están a 14,8 kilómetros de aquí. 129 00:13:50,204 --> 00:13:55,084 Hacía mucho tiempo que no sentía esto. Y la verdad es que no me gusta nada. 130 00:13:58,212 --> 00:14:01,090 {\an8}¡Tesoro sagrado, arco doble Harlit! 131 00:14:04,176 --> 00:14:07,137 Oye, Tamdhu, ¿cómo puede ser que los hayas pillado desprevenidos y aun así 132 00:14:07,221 --> 00:14:09,265 hayas fallado? 133 00:14:10,224 --> 00:14:14,270 Sin embargo, me he cargado a Ardbeg, que se ha interpuesto. 134 00:14:14,979 --> 00:14:16,856 Pero ese no era importante. 135 00:14:17,815 --> 00:14:22,403 Ahora que se han percatado de nuestra presencia, estarán mucho más en guardia. 136 00:14:23,487 --> 00:14:28,450 Ironside, Talisker y Ardbeg, todos fracasaron en su misión. Subestimaron al 137 00:14:28,534 --> 00:14:33,372 objetivo por el hecho de ser tan solo unos críos. 138 00:14:34,081 --> 00:14:38,460 Y también porque esos tres no eran más que unos carcas blanditos. 139 00:14:40,045 --> 00:14:43,215 Tamdhu, ¿dónde estaba el familiar que ha desaparecido? 140 00:14:43,841 --> 00:14:47,428 Cerca del valle, un poco más allá de la cima de Dalflare. 141 00:14:49,054 --> 00:14:53,142 Su intención es llegar a Liones. Vayamos tras ellos. 142 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 ¡Se acerca un objeto mágico volador! 143 00:15:03,110 --> 00:15:04,486 ¡Va a por ti, Tamdhu! 144 00:15:06,739 --> 00:15:09,074 ¡Pues entonces lo interceptaré! 145 00:15:15,456 --> 00:15:20,044 ¿Ha burlado mi ataque? Pero ¿cómo es posible? 146 00:15:20,127 --> 00:15:22,046 ¿Estás bien, Tamdhu? 147 00:15:22,129 --> 00:15:26,467 No me ha hecho ningún daño. Muy bien, ahora les voy a dar una lección con mi 148 00:15:26,550 --> 00:15:30,346 poder mágico ¡persecución! 149 00:15:31,180 --> 00:15:32,848 Has conseguido cabrearme. 150 00:15:42,274 --> 00:15:43,859 Pero ¿qué has hecho, Tamdhu? 151 00:15:44,443 --> 00:15:51,200 ¡No! ¡No he sido yo! ¡Alguien está controlando mi cuerpo! 152 00:15:53,243 --> 00:15:55,079 Invasión: Sota. 153 00:15:56,455 --> 00:16:00,459 Qué habilidad más aterradora. Este es el poder mágico de uno de los siete pecados 154 00:16:00,542 --> 00:16:03,754 capitales. Es Gowther. 155 00:16:05,881 --> 00:16:09,885 ¡Fiddich, haz algo! Ahora no es momento para... 156 00:16:20,020 --> 00:16:23,148 ¿Lo entiendes ahora? No hay que subestimarlos. 157 00:16:25,150 --> 00:16:28,404 Acabemos con ellos rápidamente y con decisión. 158 00:16:32,032 --> 00:16:32,866 Anne. 159 00:16:52,219 --> 00:16:53,804 ¿Qué pasa, Anne? 160 00:16:53,887 --> 00:16:57,307 ¡Ni se te ocurra mirarme! 161 00:16:59,143 --> 00:17:01,145 - Me ha pegado. - Ya pasó, ya pasó. 162 00:17:01,228 --> 00:17:03,397 Oye, que tú también nos has visto en bolas. 163 00:17:03,480 --> 00:17:07,109 -¿Eh? ¡Qué guarrería! ¡Eres un guarro! - No le des más vueltas. 164 00:17:07,192 --> 00:17:12,031 A todo esto, me preguntó qué habrá sucedido mientras éramos unos bebés. 165 00:17:14,992 --> 00:17:16,577 ¡Es el cetro de ese hombre! 166 00:17:19,079 --> 00:17:21,582 Ardd, ¿dónde se habrá metido? 167 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Dado que Percival está a salvo, debe de haber cambiado de idea. 168 00:17:26,170 --> 00:17:30,174 Y ¿qué hay del ámbar que tiene sellados a Dolchomonte y a los demás? 169 00:17:31,467 --> 00:17:34,094 No te preocupes. Misión cumplida. 170 00:17:35,679 --> 00:17:37,222 Permitidme que os cuente los detalles. 171 00:17:37,306 --> 00:17:38,766 ¡El ámbar! 172 00:17:39,683 --> 00:17:41,060 ¿Quién es este? 173 00:17:41,143 --> 00:17:42,311 ¡Qué maravilla! 174 00:17:44,563 --> 00:17:45,731 "Kupín". 175 00:17:51,987 --> 00:17:54,531 Esto sirve para hacer medicina. Cogédlos. 176 00:17:55,449 --> 00:17:58,452 No hace falta, los dos serían un estorbo. 177 00:17:59,870 --> 00:18:04,083 Oye, Nasiens, parece ser que el cuerno va de lujo para hacer medicinas. 178 00:18:05,626 --> 00:18:09,797 ¿No me digas? Entonces, voy a raspar un poco para llevármelo. 179 00:18:10,631 --> 00:18:13,217 Pues yo prefería que nos dieran algo de zampar. 180 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percival, vente otro día a jugar. 181 00:18:16,804 --> 00:18:19,515 ¡Claro! ¡Hasta otra, Dolchomonte! 182 00:18:22,810 --> 00:18:26,188 Es decir, Gowther, que creaste una ilusión de la hija de Ardd y él se sintió 183 00:18:26,271 --> 00:18:27,856 satisfecho. 184 00:18:30,484 --> 00:18:32,736 Por eso renunció a matar a Percival. 185 00:18:33,862 --> 00:18:37,241 Y se marchó dejándote el ámbar que sellaba a los demonios. 186 00:18:38,242 --> 00:18:39,243 ¿Eso es lo que pasó? 187 00:18:39,827 --> 00:18:41,411 Sí, así es. 188 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 Mientes. 189 00:18:48,335 --> 00:18:55,259 Mientes sobre una única cosa. Lo sé por mi poder mágico. Dime, ¿cuál es la mentira? 190 00:19:01,223 --> 00:19:04,601 Aunque te dijera toda la verdad, dudo mucho que llegaras a comprender los actos 191 00:19:04,685 --> 00:19:05,853 de Ardd. 192 00:19:11,233 --> 00:19:16,321 Para obtener una respuesta que te dejara satisfecha, deberías ver los recuerdos de 193 00:19:16,405 --> 00:19:21,493 Ardd que yo vislumbré. Son recuerdos muy dolorosos. 194 00:19:23,120 --> 00:19:28,292 Yo tenía una hija, Connie. Un monstruo la atacó cuando era pequeña. Prometí que 195 00:19:28,375 --> 00:19:33,547 volvería a ver a mi hija cuando acabara con este trabajo. Esto también es por ella 196 00:19:33,630 --> 00:19:34,923 y por mí. 197 00:19:40,762 --> 00:19:45,142 Muéstramelo. ¿Qué clase de persona era Ardd? 198 00:20:57,214 --> 00:20:58,966 Se han ido todos. 199 00:20:59,633 --> 00:21:05,305 Sí, ya se han ido todos. Roguemos para que lleguen a Liones de una pieza. 200 00:21:14,773 --> 00:21:19,069 Aunque tengan a gente pisándoles los talones, yo no puedo acompañarlos esta 201 00:21:19,152 --> 00:21:23,448 vez. Porque tengo el importante trabajo de protegeros a vosotros. Pero estarán bien. 202 00:21:23,532 --> 00:21:26,201 ¡La próxima vez derrotaré a Dolchomonte! 203 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Tu querido Percival es uno de los cuatro jinetes del apocalipsis de la profecía. 204 00:21:29,079 --> 00:21:31,123 ¡Percival, una caca, una caca! 205 00:21:31,748 --> 00:21:34,960 Seguro que superará cualquier reto que se le presente. 206 00:21:35,335 --> 00:21:36,295 Sin embargo, 207 00:21:37,963 --> 00:21:41,133 esos chicos aún están muy verdes física y mentalmente. 208 00:21:41,842 --> 00:21:46,388 Teniendo en cuenta las habilidades y el número de sus perseguidores que buscan 209 00:21:46,471 --> 00:21:50,892 aniquilarlos, el camino será aún más duro. 210 00:21:51,476 --> 00:21:52,978 En el peor de los casos... 211 00:21:54,229 --> 00:21:57,149 No, me preocupo demasiado, ¿verdad? 212 00:23:53,014 --> 00:23:56,226 LOS TALISMANES OSCUROS