1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 ¡Tú eres 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 el de la aldea de los demonios! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Al fin alcanzo a entender 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 por qué te has asentado en un sitio como este. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 ¿Qué? 6 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 7 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Para que la herida de tu corazón sane, 8 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}viniste hasta aquí aferrándote a un rumor muy convincente. 9 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Los cristales ostentan poder espiritual 10 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 y se dice que existen hasta en la ciudad de los muertos. 11 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 De ahí que se empleen en la adivinación y en la hechicería. 12 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 Es decir, 13 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 podríamos afirmar que la Gruta de Cristal es el lugar más cercano al otro mundo. 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Ansiabas ver a tu difunta hija. 15 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 Por eso has venido. 16 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 ¿Cómo sabes tú lo de mi hija? 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 ¡Te equivocas! 18 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 ¡Tan solo me refugiaba en esta gruta para cumplir con mi misión! 19 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Te propongo un trato. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Anula el hechizo que has usado contra estos muchachos 21 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 y entrégame el Ámbar que selló a los demonios. 22 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Si lo haces, te... 23 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 ¡De eso nada! 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 ¿Insinúas que, si te hago caso, 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 podrás ofrecerme a cambio algo del mismo valor? 26 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Haré que te reúnas con tu hija. 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 ¡Y una mierda! 28 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 ¡No te andes con triquiñuelas! 29 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 ¡Sé que no eres capaz! 30 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 Hace cinco años que me asenté aquí 31 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}y todavía no he visto al fantasma de mi hija ni una sola vez. 32 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 ¿Quién puñetas eres tú? 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 No perteneces al Clan de los Demonios. 34 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 Y no parece que te afecte mi poder mágico rejuvenecedor. 35 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 ¡Tú no eres humano! 36 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Estos muchachos de 16 años han tardado en convertirse en bebés 37 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 unos 16 minutos. 38 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 Por lo tanto, a cada minuto que pasa, se rejuvenece un año. 39 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Lo que significa que, para que me dejes indefenso, 40 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 necesitarías unos 3000 y pico minutos. 41 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 En otras palabras, casi tres días. 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 ¿Tres mil y pico minutos? 43 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 ¿Tienes más de 3000 años? 44 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Pero ¿quién leches eres tú? 45 00:03:58,446 --> 00:03:59,697 Muy bien. 46 00:03:59,781 --> 00:04:01,157 Te lo diré. 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 ¡Clinc! 48 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 ¿Cómo? 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 ¡Clinc! 50 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 ¡Clinc! 51 00:04:24,305 --> 00:04:26,266 Pero ¿qué...? 52 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 ¿Tú quién eres? 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Me consideras enemigo acérrimo del rey Arturo. 54 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 Soy uno de los Siete Pecados Capitales, 55 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 el Pecado de la Cabra: Gowther. 56 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 ¿Eres uno de esos pecadores de la leyenda? 57 00:04:49,080 --> 00:04:52,750 Pero, entonces, ¿por qué te has hecho pasar por un carcamal 58 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 y creaste esa aldea de demonios? 59 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 Ya te lo he explicado antes. 60 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 No son partidarios del conflicto. 61 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 Antes que el reino demoníaco, 62 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 prefieren llevar una vida pacífica en Britania. 63 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 Y yo les ofrezco con gusto un lugar en el que habitar. 64 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Pero ¿cuándo has...? 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 En cuanto a mi aspecto, 66 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 además de la barrera que rodea la aldea, 67 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 creé una ilusión que afectara a seres vivos en un radio de 16 km 68 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 para que me percibieran como a un anciano. 69 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 Y todo gracias a la gente como tú, 70 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 que busca acabar con los Siete Pecados Capitales. 71 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 En fin, es todo un engorro. 72 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Esperaos aquí, ¿vale? 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 ¡Me cago en diez! ¡La hemos hecho buena! 74 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 ¡No me queda otra que salir por patas! 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 No tengo nada que hacer 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 contra ese famoso engendro. 77 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Vaya, qué sorpresa. 78 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Me había parecido sentir un impulso repentino de poder mágico 79 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 y resulta que me encuentro con un pez bien gordo. 80 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Vamos a hablarlo, Ardbeg. 81 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 ¡No te me acerques! ¡Vete por ahí! 82 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 ¡Como des un paso más, arrojo a este mozuelo 83 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 por el barranco para que se estampe! 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 ¡Lo digo en serio! 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Estate quieto. 86 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Que te ca... 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 ¿Serías capaz de hacer algo así delante de tu propia hija? 88 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Esto es lo que deseabas, ¿no? 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Pues te hago entrega de este regalo. 90 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 ¿Que si esto es lo que deseaba? 91 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 ¡No me tomes por idiota! 92 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 ¡Los rumores eran ciertos! ¡Eres horrible! 93 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 Jugar con los sentimientos de los demás es propio de seres malvados. 94 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 ¡Papá! 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Mi hija 96 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 murió aquel día. 97 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Esto es una ilusión. 98 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Es evidente que me la estás jugando. 99 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 Su peso entre mis brazos, 100 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 la calidez de sus manitas, 101 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 su olor... 102 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 Sí. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Esta niña 104 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 es una ilusión mía, basada en tus recuerdos. 105 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 Qué cruel. 106 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 Es la verdad que se halla dentro de tus recuerdos. 107 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Anularé la magia que he usado contra ellos en cuanto esté en la gruta. 108 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Tengo que devolverlos a la normalidad donde tienen su ropa. 109 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 O Anne me la tendrá jurada hasta que estire la pata. 110 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 Me parece adecuado. 111 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 La conmoción de perder a mi hija provocó el despertar de mi poder mágico, 112 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 pero no me sirve de nada porque no puede devolverme a mi hija, 113 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 que es mi más preciado tesoro. 114 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 No seas duro contigo mismo. 115 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Nadie puede resucitar a los muertos. 116 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Ocurrió aquel mismo día. 117 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 Me sentía completamente desamparado 118 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 y apareció ese hombre. 119 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Dime, ¿deseas volver a ver a tu hija? 120 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 A la hija que tanto añoras. 121 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 En un principio no había entendido a qué se refería, 122 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 y, tras unas pocas palabras, me cabreó con esa espontaneidad suya. 123 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}¡Cabrón! 124 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Pero, en cuanto le miré a los ojos, no me vi capaz de... 125 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Quiero que nos prestes tu ayuda. 126 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Arturo Pendragón. 127 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Estaba claro que sería él. 128 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Seguí ciegamente sus palabras 129 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 y me convertí en su caballero. 130 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 Con el objetivo de crear un mundo de humanos, 131 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 he hecho todo lo posible por aniquilar a los demonios. 132 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Pero por fin he abierto los ojos. 133 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Los muertos no pueden volver a la vida. 134 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Aunque pudiera ver a mi hija con vida gracias a los poderes de ese hombre, 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 no tendría la certeza de que sería la hija que tuve. 136 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}Pero, aunque esto sea una ilusión, 137 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}has hecho que me reúna con mi hija, con la hija que conozco y que me quiere. 138 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Muchas gracias, 139 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Gowther de los Siete Pecados Capitales. 140 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 ¡No hay de qué, buen hombre! 141 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Qué extravagante eres. 142 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 Ah, "maripocha"... 143 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 ¡Percibo un poder mágico inmenso! ¡Proviene de dos objetos! 144 00:10:52,818 --> 00:10:54,737 ¡Nos alcanzarán en tres y en ocho segundos! 145 00:10:56,322 --> 00:10:57,490 Sus objetivos son... 146 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 ¡Gowther! 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 ¡Ahí viene el segundo! 148 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 ¡Papá! 149 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Espera un poquitillo, Connie. 150 00:11:29,355 --> 00:11:32,942 Papá irá a hacerte compañía muy pronto. 151 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne. 152 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 Ardbeg. 153 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 Crece y conviértete 154 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 en una adulta estupenda. 155 00:11:58,050 --> 00:12:01,971 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 156 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 157 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 Ardbeg. 158 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 Crece y conviértete 159 00:12:15,651 --> 00:12:16,944 en una adulta estupenda. 160 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Ay, madre, no puede ser. 161 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ardbeg ha protegido a una compañera del Jinete. 162 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Falta confirmar si el que es uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis 163 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 y uno de los Siete Pecados Capitales siguen vivos. 164 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Porque, claro, esta nube de polvo me tapa la vista. 165 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Buen trabajo. 166 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Llego a saber que no era tu familiar 167 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 y me lo habría cargado mucho antes. 168 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 Pero bueno, 169 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 si el hechizo del viejo no se hubiera anulado, 170 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 no habría podido adentrarme en la gruta. 171 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 Esta vez he tenido que depender de ti, Gowther. 172 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Puedo identificar al atacante si rastreo la energía residual de la lanza. 173 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Es Tamdhu, Caballero del Caos, subordinado de Arturo. 174 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 También percibo a varios individuos más. 175 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 Se encuentran a 14,8 kilómetros de aquí. 176 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 Hacía mucho tiempo que no sentía esta energía. 177 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Y sigue sin gustarme un pelo. 178 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Tesoro Sagrado: ¡arco doble Harlit! 179 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Oye, Tamdhu, 180 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 ¿cómo es que has fallado ambos disparos si los habías pillado desprevenidos? 181 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 A ver, al menos me he cargado a Ardbeg, que se puso a incordiar. 182 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Me temo que él no cuenta. 183 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Ahora que son conscientes de nuestra presencia, 184 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 no bajarán la guardia. 185 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Ironside, Talisker y Ardbeg han fracasado en su misión. 186 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Es lo que les pasa por subestimarlos por el hecho de que sean unos críos. 187 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 Bueno, ojo, otra cosa que tienen en común es que son todos unos viejales. 188 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Tamdhu, ¿qué ha sido del familiar desaparecido? 189 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Está al otro lado del valle, más allá de la cima de Dalflare. 190 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 O sea, que se dirigen hacia Liones. 191 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Debemos ir tras ellos. 192 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 ¡Un objeto mágico misterioso! 193 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 Va a por ti, Tamdhu. 194 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Muy bien, pues voy a repelerlo. 195 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 ¿Qué? 196 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 ¿Ha atravesado mi ataque? 197 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Pero bueno, ¿esto qué es? 198 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 ¿Te encuentras bien, Tamdhu? 199 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Ha sido una simple amenaza. 200 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Pues nada. 201 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Voy a darles otra lección 202 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 sobre mi poder mágico, Persecución. 203 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Me has cabreado. 204 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Pero ¿qué haces, Tamdhu? 205 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 ¡No he sido yo! 206 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 ¡Está controlando mi cuerpo! 207 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Invasión: Sota. 208 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Es una técnica aterradora. 209 00:15:58,624 --> 00:16:01,043 Es el poder mágico capaz de controlar la mente 210 00:16:01,126 --> 00:16:02,878 de uno de los Siete Pecados Capitales: 211 00:16:02,962 --> 00:16:04,964 Gowther. 212 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 ¡Fiddich, haz algo, lo que sea! 213 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Ahora no es momento de sorprenderse. 214 00:16:19,645 --> 00:16:20,896 ¿Lo habéis entendido? 215 00:16:21,480 --> 00:16:23,148 Ni se os ocurra subestimarlos. 216 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Hay que eliminarlos con firmeza y a toda prisa. 217 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne... 218 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Señor Ardd... 219 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 ¿Qué te pasa, Anne? 220 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 ¡Ni se te ocurra mirarme! 221 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Vaya bofetada. 222 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Pues tú también nos has visto en pelota picada, ¿eh? 223 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 ¿Cómo? 224 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Yo jamás 225 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 te miraría, qué asco. 226 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 ¿Qué habrá pasado mientras éramos bebés? 227 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 ¡Es el báculo de ese tío! 228 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 El señor Ardd... ¿Dónde se habrá metido? 229 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Si Percival sigue a salvo, será que ha cambiado de parecer. 230 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Pero, entonces, 231 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 ¿y el Ámbar que selló a Dolchomonte y compañía? 232 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 No te preocupes por eso. La misión ha concluido. 233 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Ahora os explico los detalles. 234 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 ¡Es el Ámbar! 235 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 Pero ¿quién es? 236 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 ¡Está para mojar pan! 237 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 ¡Clinc! 238 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Estos cuernos valen de medicina. 239 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Llévatelos. 240 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 No, hombre. No podemos llevárnoslos todos, serían un engorro. 241 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Oye, Nasiens. 242 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Se ve que este cuerno sirve como medicina. 243 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Vaya, ¿de verdad? 244 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 En ese caso, me llevo un pedacito. 245 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Yo de suvenir prefiero algo de papeo. 246 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percival, espero que vuelvas para que podamos jugar. 247 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 ¡Sí! ¡Volveremos a vernos, Dolchomonte! 248 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 O sea, que Ardd está... 249 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowther, 250 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 creaste una ilusión de la hija de Ardd 251 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 y se quedó satisfecho. 252 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 Por eso decidió no matar a Percival. 253 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 Y se fue al darte el Ámbar con el que selló a los demonios. 254 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 ¿No es así? 255 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Sí, exacto. 256 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Mentira. 257 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Has mentido en una cosa. 258 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Lo sé por mi poder mágico. 259 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Dime, ¿en qué me has mentido? 260 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Aunque te dijera la verdad, 261 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 dudo que comprendieses los actos de Ardd. 262 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 ¿Qué? 263 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Para obtener una respuesta que te satisfaga, 264 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 tendrás que ver los recuerdos de Ardd que pude vislumbrar. 265 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Son unos recuerdos muy dolorosos. 266 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Resulta que yo tenía una hija. 267 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Cuando aún era una cría, un monstruo atacó la aldea. 268 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Cuando cumpla con mi tarea, podré volver a ver a mi hija. 269 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Así que... 270 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 lo hago en beneficio propio. 271 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 Dime una cosa, 272 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 ¿qué tipo de persona era el señor Ardd? 273 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Se han ido todos. 274 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Sí, ya se han marchado. 275 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Habrá que rezar para que lleguen a salvo a Liones. 276 00:21:14,690 --> 00:21:16,900 Aunque haya quienes los persigan, 277 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 no puedo acompañarlos. 278 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Porque tengo el importante deber 279 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 de protegeros a vosotros. 280 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 No te preocupes. 281 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Tu querido Percival es uno 282 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 de los profetizados Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 283 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Apuesto a que superará cualquier adversidad. 284 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 Sin embargo, 285 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 aún son unos niños inmaduros en cuerpo y mente. 286 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 Los persiguen personas habilidosas 287 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 que están dispuestas a matarlos, 288 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 por lo que, a partir de ahora, les espera un camino aún más peligroso. 289 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 En el peor de los casos... 290 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 No. 291 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 Supongo que me preocupo más de la cuenta. 292 00:23:53,014 --> 00:23:57,352 LOS TALISMANES OSCUROS 293 00:23:57,435 --> 00:23:58,979 Subtítulos: Iván Fraile Ramos