1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
¡Tú eres
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
el de la aldea de los demonios!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Al fin alcanzo a entender
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
por qué te has asentado
en un sitio como este.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
¿Qué?
6
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
7
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Para que la herida de tu corazón sane,
8
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}viniste hasta aquí
aferrándote a un rumor muy convincente.
9
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Los cristales ostentan poder espiritual
10
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
y se dice que existen
hasta en la ciudad de los muertos.
11
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
De ahí que se empleen
en la adivinación y en la hechicería.
12
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Es decir,
13
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
podríamos afirmar que la Gruta de Cristal
es el lugar más cercano al otro mundo.
14
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Ansiabas ver a tu difunta hija.
15
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Por eso has venido.
16
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
¿Cómo sabes tú lo de mi hija?
17
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
¡Te equivocas!
18
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
¡Tan solo me refugiaba
en esta gruta para cumplir con mi misión!
19
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Te propongo un trato.
20
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Anula el hechizo
que has usado contra estos muchachos
21
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
y entrégame el Ámbar
que selló a los demonios.
22
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Si lo haces, te...
23
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
¡De eso nada!
24
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
¿Insinúas que, si te hago caso,
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
podrás ofrecerme a cambio
algo del mismo valor?
26
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Haré que te reúnas con tu hija.
27
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
¡Y una mierda!
28
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
¡No te andes con triquiñuelas!
29
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
¡Sé que no eres capaz!
30
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
Hace cinco años que me asenté aquí
31
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}y todavía no he visto
al fantasma de mi hija ni una sola vez.
32
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
¿Quién puñetas eres tú?
33
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
No perteneces al Clan de los Demonios.
34
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
Y no parece que te afecte
mi poder mágico rejuvenecedor.
35
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
¡Tú no eres humano!
36
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Estos muchachos de 16 años
han tardado en convertirse en bebés
37
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
unos 16 minutos.
38
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Por lo tanto, a cada minuto
que pasa, se rejuvenece un año.
39
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Lo que significa que,
para que me dejes indefenso,
40
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
necesitarías unos 3000 y pico minutos.
41
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
En otras palabras, casi tres días.
42
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
¿Tres mil y pico minutos?
43
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
¿Tienes más de 3000 años?
44
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Pero ¿quién leches eres tú?
45
00:03:58,446 --> 00:03:59,697
Muy bien.
46
00:03:59,781 --> 00:04:01,157
Te lo diré.
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
¡Clinc!
48
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
¿Cómo?
49
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
¡Clinc!
50
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
¡Clinc!
51
00:04:24,305 --> 00:04:26,266
Pero ¿qué...?
52
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
¿Tú quién eres?
53
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Me consideras
enemigo acérrimo del rey Arturo.
54
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
Soy uno de los Siete Pecados Capitales,
55
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
el Pecado de la Cabra: Gowther.
56
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
¿Eres uno de esos pecadores de la leyenda?
57
00:04:49,080 --> 00:04:52,750
Pero, entonces, ¿por qué te has hecho
pasar por un carcamal
58
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
y creaste esa aldea de demonios?
59
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
Ya te lo he explicado antes.
60
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
No son partidarios del conflicto.
61
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
Antes que el reino demoníaco,
62
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
prefieren llevar
una vida pacífica en Britania.
63
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
Y yo les ofrezco con gusto
un lugar en el que habitar.
64
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Pero ¿cuándo has...?
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
En cuanto a mi aspecto,
66
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
además de la barrera que rodea la aldea,
67
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
creé una ilusión que afectara
a seres vivos en un radio de 16 km
68
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
para que me percibieran como a un anciano.
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
Y todo gracias a la gente como tú,
70
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
que busca acabar
con los Siete Pecados Capitales.
71
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
En fin, es todo un engorro.
72
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Esperaos aquí, ¿vale?
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
¡Me cago en diez! ¡La hemos hecho buena!
74
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
¡No me queda otra que salir por patas!
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
No tengo nada que hacer
76
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
contra ese famoso engendro.
77
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Vaya, qué sorpresa.
78
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Me había parecido sentir
un impulso repentino de poder mágico
79
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
y resulta
que me encuentro con un pez bien gordo.
80
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Vamos a hablarlo, Ardbeg.
81
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
¡No te me acerques! ¡Vete por ahí!
82
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
¡Como des un paso más,
arrojo a este mozuelo
83
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
por el barranco para que se estampe!
84
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
¡Lo digo en serio!
85
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Estate quieto.
86
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Que te ca...
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
¿Serías capaz de hacer algo así
delante de tu propia hija?
88
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Esto es lo que deseabas, ¿no?
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Pues te hago entrega de este regalo.
90
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
¿Que si esto es lo que deseaba?
91
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
¡No me tomes por idiota!
92
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
¡Los rumores eran ciertos! ¡Eres horrible!
93
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
Jugar con los sentimientos de los demás
es propio de seres malvados.
94
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
¡Papá!
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Mi hija
96
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
murió aquel día.
97
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Esto es una ilusión.
98
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Es evidente que me la estás jugando.
99
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Su peso entre mis brazos,
100
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
la calidez de sus manitas,
101
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
su olor...
102
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Sí.
103
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Esta niña
104
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
es una ilusión mía,
basada en tus recuerdos.
105
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
Qué cruel.
106
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Es la verdad
que se halla dentro de tus recuerdos.
107
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Anularé la magia que he usado
contra ellos en cuanto esté en la gruta.
108
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Tengo que devolverlos
a la normalidad donde tienen su ropa.
109
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
O Anne me la tendrá jurada
hasta que estire la pata.
110
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
Me parece adecuado.
111
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
La conmoción de perder a mi hija
provocó el despertar de mi poder mágico,
112
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
pero no me sirve de nada
porque no puede devolverme a mi hija,
113
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
que es mi más preciado tesoro.
114
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
No seas duro contigo mismo.
115
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Nadie puede resucitar a los muertos.
116
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Ocurrió aquel mismo día.
117
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
Me sentía completamente desamparado
118
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
y apareció ese hombre.
119
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Dime, ¿deseas volver a ver a tu hija?
120
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
A la hija que tanto añoras.
121
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
En un principio
no había entendido a qué se refería,
122
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
y, tras unas pocas palabras,
me cabreó con esa espontaneidad suya.
123
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}¡Cabrón!
124
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Pero, en cuanto le miré a los ojos,
no me vi capaz de...
125
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Quiero que nos prestes tu ayuda.
126
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Arturo Pendragón.
127
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Estaba claro que sería él.
128
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Seguí ciegamente sus palabras
129
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
y me convertí en su caballero.
130
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
Con el objetivo
de crear un mundo de humanos,
131
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
he hecho todo lo posible
por aniquilar a los demonios.
132
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Pero por fin he abierto los ojos.
133
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Los muertos no pueden volver a la vida.
134
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Aunque pudiera ver a mi hija con vida
gracias a los poderes de ese hombre,
135
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
no tendría la certeza
de que sería la hija que tuve.
136
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Pero, aunque esto sea una ilusión,
137
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}has hecho que me reúna con mi hija,
con la hija que conozco y que me quiere.
138
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Muchas gracias,
139
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowther de los Siete Pecados Capitales.
140
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
¡No hay de qué, buen hombre!
141
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Qué extravagante eres.
142
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Ah, "maripocha"...
143
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
¡Percibo un poder mágico inmenso!
¡Proviene de dos objetos!
144
00:10:52,818 --> 00:10:54,737
¡Nos alcanzarán
en tres y en ocho segundos!
145
00:10:56,322 --> 00:10:57,490
Sus objetivos son...
146
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
¡Gowther!
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
¡Ahí viene el segundo!
148
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
¡Papá!
149
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Espera un poquitillo, Connie.
150
00:11:29,355 --> 00:11:32,942
Papá irá a hacerte compañía muy pronto.
151
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne.
152
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
Ardbeg.
153
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
Crece y conviértete
154
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
en una adulta estupenda.
155
00:11:58,050 --> 00:12:01,971
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
156
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
157
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
Ardbeg.
158
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
Crece y conviértete
159
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
en una adulta estupenda.
160
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Ay, madre, no puede ser.
161
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ardbeg ha protegido
a una compañera del Jinete.
162
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Falta confirmar si el que es
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
163
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
y uno de los Siete Pecados Capitales
siguen vivos.
164
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Porque, claro,
esta nube de polvo me tapa la vista.
165
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Buen trabajo.
166
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Llego a saber que no era tu familiar
167
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
y me lo habría cargado mucho antes.
168
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
Pero bueno,
169
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
si el hechizo del viejo
no se hubiera anulado,
170
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
no habría podido adentrarme en la gruta.
171
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
Esta vez he tenido
que depender de ti, Gowther.
172
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Puedo identificar al atacante si rastreo
la energía residual de la lanza.
173
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Es Tamdhu, Caballero del Caos,
subordinado de Arturo.
174
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
También percibo a varios individuos más.
175
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Se encuentran a 14,8 kilómetros de aquí.
176
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Hacía mucho tiempo
que no sentía esta energía.
177
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Y sigue sin gustarme un pelo.
178
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Tesoro Sagrado: ¡arco doble Harlit!
179
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Oye, Tamdhu,
180
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
¿cómo es que has fallado ambos disparos
si los habías pillado desprevenidos?
181
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
A ver, al menos me he cargado a Ardbeg,
que se puso a incordiar.
182
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Me temo que él no cuenta.
183
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Ahora que son conscientes
de nuestra presencia,
184
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
no bajarán la guardia.
185
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker y Ardbeg
han fracasado en su misión.
186
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Es lo que les pasa por subestimarlos
por el hecho de que sean unos críos.
187
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
Bueno, ojo, otra cosa que tienen en común
es que son todos unos viejales.
188
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, ¿qué ha sido
del familiar desaparecido?
189
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Está al otro lado del valle,
más allá de la cima de Dalflare.
190
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
O sea, que se dirigen hacia Liones.
191
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Debemos ir tras ellos.
192
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
¡Un objeto mágico misterioso!
193
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Va a por ti, Tamdhu.
194
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Muy bien, pues voy a repelerlo.
195
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
¿Qué?
196
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
¿Ha atravesado mi ataque?
197
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Pero bueno, ¿esto qué es?
198
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
¿Te encuentras bien, Tamdhu?
199
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Ha sido una simple amenaza.
200
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Pues nada.
201
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Voy a darles otra lección
202
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
sobre mi poder mágico, Persecución.
203
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Me has cabreado.
204
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Pero ¿qué haces, Tamdhu?
205
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
¡No he sido yo!
206
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
¡Está controlando mi cuerpo!
207
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Invasión: Sota.
208
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Es una técnica aterradora.
209
00:15:58,624 --> 00:16:01,043
Es el poder mágico
capaz de controlar la mente
210
00:16:01,126 --> 00:16:02,878
de uno de los Siete Pecados Capitales:
211
00:16:02,962 --> 00:16:04,964
Gowther.
212
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
¡Fiddich, haz algo, lo que sea!
213
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Ahora no es momento de sorprenderse.
214
00:16:19,645 --> 00:16:20,896
¿Lo habéis entendido?
215
00:16:21,480 --> 00:16:23,148
Ni se os ocurra subestimarlos.
216
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Hay que eliminarlos
con firmeza y a toda prisa.
217
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne...
218
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Señor Ardd...
219
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
¿Qué te pasa, Anne?
220
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
¡Ni se te ocurra mirarme!
221
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Vaya bofetada.
222
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Pues tú también
nos has visto en pelota picada, ¿eh?
223
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
¿Cómo?
224
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Yo jamás
225
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
te miraría, qué asco.
226
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
¿Qué habrá pasado mientras éramos bebés?
227
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
¡Es el báculo de ese tío!
228
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
El señor Ardd... ¿Dónde se habrá metido?
229
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Si Percival sigue a salvo,
será que ha cambiado de parecer.
230
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Pero, entonces,
231
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
¿y el Ámbar
que selló a Dolchomonte y compañía?
232
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
No te preocupes por eso.
La misión ha concluido.
233
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Ahora os explico los detalles.
234
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
¡Es el Ámbar!
235
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
Pero ¿quién es?
236
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
¡Está para mojar pan!
237
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
¡Clinc!
238
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Estos cuernos valen de medicina.
239
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Llévatelos.
240
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
No, hombre. No podemos
llevárnoslos todos, serían un engorro.
241
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Oye, Nasiens.
242
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Se ve que este cuerno sirve como medicina.
243
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Vaya, ¿de verdad?
244
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
En ese caso, me llevo un pedacito.
245
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Yo de suvenir prefiero algo de papeo.
246
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percival, espero que vuelvas
para que podamos jugar.
247
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
¡Sí! ¡Volveremos a vernos, Dolchomonte!
248
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
O sea, que Ardd está...
249
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther,
250
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
creaste una ilusión de la hija de Ardd
251
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
y se quedó satisfecho.
252
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
Por eso decidió no matar a Percival.
253
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
Y se fue al darte el Ámbar
con el que selló a los demonios.
254
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
¿No es así?
255
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Sí, exacto.
256
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Mentira.
257
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Has mentido en una cosa.
258
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Lo sé por mi poder mágico.
259
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Dime, ¿en qué me has mentido?
260
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Aunque te dijera la verdad,
261
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
dudo que comprendieses los actos de Ardd.
262
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
¿Qué?
263
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Para obtener
una respuesta que te satisfaga,
264
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
tendrás que ver los recuerdos de Ardd
que pude vislumbrar.
265
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Son unos recuerdos muy dolorosos.
266
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Resulta que yo tenía una hija.
267
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Cuando aún era una cría,
un monstruo atacó la aldea.
268
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Cuando cumpla con mi tarea,
podré volver a ver a mi hija.
269
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Así que...
270
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
lo hago en beneficio propio.
271
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
Dime una cosa,
272
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
¿qué tipo de persona era el señor Ardd?
273
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Se han ido todos.
274
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Sí, ya se han marchado.
275
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Habrá que rezar
para que lleguen a salvo a Liones.
276
00:21:14,690 --> 00:21:16,900
Aunque haya quienes los persigan,
277
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
no puedo acompañarlos.
278
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Porque tengo el importante deber
279
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
de protegeros a vosotros.
280
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
No te preocupes.
281
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Tu querido Percival es uno
282
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
de los profetizados
Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
283
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Apuesto a que superará
cualquier adversidad.
284
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
Sin embargo,
285
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
aún son
unos niños inmaduros en cuerpo y mente.
286
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
Los persiguen personas habilidosas
287
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
que están dispuestas a matarlos,
288
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
por lo que, a partir de ahora,
les espera un camino aún más peligroso.
289
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
En el peor de los casos...
290
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
No.
291
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
Supongo que me preocupo más de la cuenta.
292
00:23:53,014 --> 00:23:57,352
LOS TALISMANES OSCUROS
293
00:23:57,435 --> 00:23:58,979
Subtítulos: Iván Fraile Ramos