1 00:00:17,517 --> 00:00:19,644 ¿Eh? ¿Cómo llegó aquí? 2 00:00:19,728 --> 00:00:21,938 Usted estaba en la aldea. 3 00:00:22,272 --> 00:00:24,274 Finalmente lo entiendo. 4 00:00:24,357 --> 00:00:27,861 Ahora sé la razón del por qué te estableciste aquí. 5 00:00:27,944 --> 00:00:28,778 ¿Qué? 6 00:02:00,537 --> 00:02:03,331 Elegiste venir a este lugar oculto... 7 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 sólo por un rumor vago para sanar tu herida del corazón. 8 00:02:08,044 --> 00:02:11,506 Se sabe que los cristales tienen un gran poder espiritual, 9 00:02:11,589 --> 00:02:15,552 y que son un mineral que incluso existe en la ciudad de los muertos. 10 00:02:15,802 --> 00:02:19,973 Por eso se les utiliza para predecir el futuro y crear hechizos. 11 00:02:20,306 --> 00:02:25,812 Significa que la gruta de cristal es el lugar más cercano que existe hacia el 12 00:02:25,895 --> 00:02:26,980 más allá. 13 00:02:27,564 --> 00:02:30,775 Tú soñabas con poder ver a tu hija muerta como fuese. 14 00:02:31,276 --> 00:02:33,278 Y por eso estás aquí ahora. 15 00:02:33,361 --> 00:02:34,779 ¿Tú cómo sabes lo que le pasó a mi hija? 16 00:02:34,863 --> 00:02:36,865 ¡Viejo mentiroso! 17 00:02:36,948 --> 00:02:40,076 Sólo me estaba escondiendo aquí en la gruta en lo que encontraba al niño 18 00:02:40,160 --> 00:02:42,328 para cumplir mi misión. ¡Estúpido! 19 00:02:42,495 --> 00:02:44,289 Propongo que hagamos un trato. 20 00:02:44,789 --> 00:02:47,834 Si rompes el hechizo que lanzaste sobre estos niños, 21 00:02:48,251 --> 00:02:51,462 y me entregas el ámbar donde confinaste a los demonios, 22 00:02:51,713 --> 00:02:53,756 - entonces podrás... -¡No lo aceptaré! 23 00:02:54,340 --> 00:02:57,343 ¿Me estás proponiendo que si cumplo con tus demandas idiotas, 24 00:02:57,427 --> 00:02:59,262 me darás algo de igual valor a cambio? 25 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Puedo hacer que te reúnas con tu hija. 26 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 No soy estúpido. 27 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Sé que sólo estás diciendo eso para convencerme. 28 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 No puedes hacer lo que dices. 29 00:03:11,858 --> 00:03:13,776 Pasaron cinco años desde que llegué aquí, 30 00:03:13,860 --> 00:03:18,364 y durante ese tiempo no he podido ver el fantasma de mi hija ni una sola vez. 31 00:03:18,865 --> 00:03:21,784 Además, no sé quién carajos eres tú, para empezar. 32 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 No perteneces a la raza demoníaca, 33 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 y veo que mi magia para retroceder el tiempo no está teniendo efecto sobre ti. 34 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Ni siquiera has de ser humano. 35 00:03:31,377 --> 00:03:35,965 Estos niños tienen dieciséis años. Les tomó dieciséis minutos 36 00:03:36,049 --> 00:03:38,593 convertirse en bebés. ¿No es así? 37 00:03:38,676 --> 00:03:42,805 Según el cálculo, se vuelven un año más jóvenes cada minuto. 38 00:03:42,931 --> 00:03:46,309 Si es así, me tomaría más de lo que puedes calcular ahora. 39 00:03:46,935 --> 00:03:48,937 O sea que para volverme indefenso, 40 00:03:49,229 --> 00:03:51,356 tendrías que esperar más de lo que imaginas. 41 00:03:51,439 --> 00:03:53,733 ¿Cómo que más de lo que imagino, viejo loco? 42 00:03:53,816 --> 00:03:56,069 ¿Entonces tienes miles de años, o qué? 43 00:03:56,152 --> 00:03:57,820 Mejor dime quién eres, maldito. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,157 {\an8}Si eso quieres, te lo diré ahora mismo. 45 00:04:10,208 --> 00:04:11,084 ¡Yubo! 46 00:04:12,669 --> 00:04:15,672 -¿Qué dijiste? -¡Yubo! 47 00:04:21,678 --> 00:04:22,553 ¡Yubo! 48 00:04:24,555 --> 00:04:26,683 ¿Qué-qué está pasando? 49 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Dime, ¿quién-quién eres tú? 50 00:04:32,939 --> 00:04:34,315 Tú sabes bien quién soy. 51 00:04:34,399 --> 00:04:36,317 Soy el peor enemigo del gran rey. 52 00:04:36,734 --> 00:04:39,028 {\an8}Miembro de los Siete Pecados Capitales. 53 00:04:39,195 --> 00:04:41,114 {\an8}La cabra. Soy Gowther. 54 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 ¿Cómo que uno de Siete Pecados Capitales? 55 00:04:49,080 --> 00:04:52,750 Oye, si realmente eres tú, ¿por qué pareciste como anciano, 56 00:04:52,834 --> 00:04:55,878 y creaste una aldea para que vivieran esos demonios? 57 00:04:56,212 --> 00:04:58,381 Creo que ya debiste haber entendido. 58 00:04:59,173 --> 00:05:01,509 Ellos sólo se alejaban del conflicto. 59 00:05:01,843 --> 00:05:03,511 No deseaban el infierno. 60 00:05:03,845 --> 00:05:06,806 Querían una vida tranquila como todos en Britannia. 61 00:05:07,348 --> 00:05:10,893 Yo sólo fui un contribuyente. Les di lo que merecían. 62 00:05:13,354 --> 00:05:14,439 ¿Cuándo lo tomaste? 63 00:05:14,856 --> 00:05:17,317 Fue una acción independiente a la barrera. 64 00:05:18,484 --> 00:05:20,778 Voy a justificar mi canto y apariencia. 65 00:05:21,321 --> 00:05:24,407 Creé una ilusión dieciséis kilómetros a la redonda. 66 00:05:24,991 --> 00:05:29,412 Así las criaturas dentro del perímetro me percibirían como el gran sabio. 67 00:05:29,996 --> 00:05:32,332 Esto lo hago a causa de sus acciones. 68 00:05:32,415 --> 00:05:35,918 Su misión es matar a los siete pecados capitales, ¿no? 69 00:05:36,252 --> 00:05:38,671 Y eso es inaceptable. 70 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Por favor, quédense aquí, bebés. 71 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 Que idiota. Esto no salió bien. 72 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 Lo único que me queda por hacer es correr. 73 00:05:58,941 --> 00:06:01,861 Si tengo que pelear contra alguien tan importante como él, 74 00:06:01,944 --> 00:06:05,323 no tendría oportunidad por más que lo intentara y peleara. 75 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Pero, ¿qué me fui a encontrar? 76 00:06:29,013 --> 00:06:32,642 Sólo había percibido una oleada repentina de magia descomunal. 77 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 Buscaba cobre y encontré oro. 78 00:06:35,311 --> 00:06:37,772 Ardbeg, conversemos, por favor. 79 00:06:38,272 --> 00:06:41,484 No te acerques. No te atrevas a dar otro paso. 80 00:06:45,238 --> 00:06:48,324 Si sigues acercándote más, soltaré a este niño. 81 00:06:48,908 --> 00:06:51,536 Y la caída hasta el fondo va a ser muy larga. 82 00:06:55,415 --> 00:06:57,375 ¡Ya! ¡No estoy jugando, niño! ¡Ya! 83 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Ardbeg, basta. 84 00:07:00,294 --> 00:07:01,087 ¡Tú cállate! 85 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 ¿Cometerás semejante atrocidad frente a tu amada hija? 86 00:07:28,448 --> 00:07:30,616 Anhelabas esto más que nada. ¿No es así? 87 00:07:30,700 --> 00:07:32,618 Es un regalo para ti. 88 00:07:34,454 --> 00:07:35,621 ¿Un regalo? ¿En serio? 89 00:07:35,705 --> 00:07:37,623 ¿Cómo te atreves a burlarte de mí así? 90 00:07:39,500 --> 00:07:44,255 ¡No soy estúpido, malnacido! ¡Eres un sinvergüenza hijo de perra! 91 00:07:44,338 --> 00:07:46,299 Juegas con los sentimientos de las personas. 92 00:07:46,382 --> 00:07:48,634 ¡Y eso sólo puede ser obra del Diablo! 93 00:07:48,718 --> 00:07:49,552 Papá. 94 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Yo sólo sé que mi Connie... 95 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 murió aquel día. 96 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Esta bebé es sólo una ilusión. 97 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Nada de lo que estoy viendo es real. No. 98 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 La siento en mis brazos. 99 00:08:06,110 --> 00:08:08,446 Siento sus manos tocando mi rostro. 100 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 Puedo olerla. 101 00:08:10,281 --> 00:08:15,620 Eso es porque esa niña es una ilusión que yo mismo creé en base a tus recuerdos. 102 00:08:26,797 --> 00:08:29,842 Sé que en lo más profundo, era lo que más anhelabas. 103 00:08:45,274 --> 00:08:47,485 Cuando todos estemos de regreso en la gruta, 104 00:08:47,568 --> 00:08:50,696 voy a deshacer el hechizo que puse sobre esos niños. 105 00:08:50,780 --> 00:08:53,950 Volverán a la normalidad en donde esté su ropa. 106 00:08:54,283 --> 00:08:57,203 Porque si no, Anne va a odiarme hasta el día en que me muera. 107 00:08:57,286 --> 00:08:58,746 Una decisión muy sensata. 108 00:08:59,914 --> 00:09:03,960 El impacto por haber perdido a mi hija hizo que despertara la magia que había 109 00:09:04,043 --> 00:09:05,211 dentro de mí. 110 00:09:05,545 --> 00:09:07,964 Sin embargo, es inútil porque no puede alterar 111 00:09:08,047 --> 00:09:11,717 el tiempo en mi hija. Es lo más importante que tengo en la vida. 112 00:09:12,051 --> 00:09:13,678 No puedes sentirte culpable. 113 00:09:13,970 --> 00:09:18,307 No hay nadie que pueda resucitar a los muertos. Es el ciclo de la vida. 114 00:09:18,391 --> 00:09:20,518 Recuerdo cuando todo pasó. 115 00:09:21,060 --> 00:09:23,813 Estaba totalmente sumido en la desesperación. 116 00:09:24,063 --> 00:09:26,357 Y en ese momento apareció aquel hombre. 117 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Caballero, ¿deseas volver a ver tu hija? 118 00:09:31,320 --> 00:09:33,990 A tu hija viva, esa que tanto anhelas. 119 00:09:34,490 --> 00:09:37,868 Al inicio, no entendí de lo que me estaba hablando y lo ignoré. 120 00:09:37,952 --> 00:09:41,956 Pero después, me di cuenta de la frialdad que había en su manera de hablar. 121 00:09:42,039 --> 00:09:43,249 ¡Hijo de perra! 122 00:09:47,211 --> 00:09:51,507 Y de pronto, en cuanto lo miré a los ojos, fue como si ya no pudiera pensar más. 123 00:09:51,591 --> 00:09:54,176 Quiero que nos brindes tu ayuda en adelante. 124 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 Arturo Pendragon. 125 00:10:00,600 --> 00:10:01,726 Era bastante obvio. 126 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Confiando en esas palabras, 127 00:10:05,021 --> 00:10:07,815 me convertí en un caballero de ese rey horrible. 128 00:10:07,940 --> 00:10:09,984 Y para crear un mundo para los humanos, 129 00:10:10,067 --> 00:10:13,446 hice todo lo necesario para eliminar a la raza de los demonios. 130 00:10:14,196 --> 00:10:16,574 Pero ahora, por fin puedo abrir los ojos. 131 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 No es posible resucitar a los muertos. 132 00:10:19,535 --> 00:10:23,998 Aun si pudiera ver a mi hija viva con los poderes que dice tener ese hombre. 133 00:10:24,123 --> 00:10:28,461 No estaría seguro si en realidad sería la que conocí desde el día que nació. 134 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 Así que no importa que esto sea sólo una ilusión. 135 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 Tú me reuniste con la hija que conozco. Ya no tengo duda, y lo anhelé tanto. 136 00:10:37,428 --> 00:10:40,598 {\an8}Por esto te agradezco, Gowther de los Siete Poderosos. 137 00:10:41,515 --> 00:10:43,351 Nada que agradecer. Soy el mejor. 138 00:10:44,310 --> 00:10:47,813 - Que simpático eres. - Ah, mariposa. 139 00:10:48,856 --> 00:10:51,651 Percibo un ataque mágico muy poderoso acercándose. 140 00:10:51,734 --> 00:10:52,818 Son dos de ellos. 141 00:10:53,069 --> 00:10:55,655 Llegarán a nosotros en tres y ocho segundos. 142 00:10:56,322 --> 00:10:57,490 Sus objetivos son... 143 00:11:11,337 --> 00:11:12,004 ¡Gowther! 144 00:11:16,592 --> 00:11:17,760 Viene el otro ataque. 145 00:11:20,846 --> 00:11:21,681 Papá. 146 00:11:27,269 --> 00:11:29,647 No te preocupes. Espera aquí, Connie. 147 00:11:29,980 --> 00:11:32,817 Tú papá sólo tardará unos segundos en volver. 148 00:11:45,871 --> 00:11:46,706 Anne... 149 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 ¿Qué hiciste, Ardbeg? 150 00:11:52,420 --> 00:11:54,588 Anne, ya sé en qué vas a convertirte. 151 00:11:55,047 --> 00:11:56,507 Tú serás caballero sacro. 152 00:12:08,686 --> 00:12:09,729 ¿Qué hiciste, Ardbeg? 153 00:12:13,065 --> 00:12:15,234 Anne, ya sé en qué vas a convertirte. 154 00:12:15,735 --> 00:12:17,194 Tú serás caballero sacro. 155 00:12:35,337 --> 00:12:37,757 Ay, no, no, no. No puedo creerlo. 156 00:12:38,591 --> 00:12:42,344 El idiota usó su cuerpo como escudo para proteger a ese bebé. 157 00:12:42,595 --> 00:12:46,223 Así no puedo saber si sigue vivo uno de los cuatro infames, 158 00:12:46,307 --> 00:12:48,225 y ese pecado capital miserable. 159 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Ya sé por qué mi visión está bloqueada por esta nube de polvo horrible. 160 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Que buen tino. 161 00:12:56,609 --> 00:12:58,903 De haber sabido que esa cosa no era tu progenie, 162 00:12:58,986 --> 00:13:01,030 me habría encargado de él desde antes. 163 00:13:01,614 --> 00:13:02,573 Me refiero a que... 164 00:13:02,656 --> 00:13:04,909 si el hechizo de ese loco siguiera vigente, 165 00:13:04,992 --> 00:13:07,787 no podría haber entrado a la gruta tan campante. 166 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 Esta vez sí necesité que me apoyaras. Gracias, Gowther. 167 00:13:32,728 --> 00:13:37,399 Puedo identificar al atacante rastreando las vibraciones residuales en la lanza. 168 00:13:37,900 --> 00:13:41,111 {\an8}Es Tamdhu, caballero del caos, que sirve al rey Arturo. 169 00:13:41,278 --> 00:13:43,906 {\an8}Y percibo también a otros más a su alrededor. 170 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 {\an8}Se encuentran a quince kilómetros de aquí. 171 00:13:50,120 --> 00:13:52,748 Tenía mucho tiempo sin sentirme de este modo. 172 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Y después de tanto, no me acostumbro. 173 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Tesoro Sagrado, arco doble Herritt. 174 00:14:04,260 --> 00:14:06,011 Muy mal, Tamdhu. 175 00:14:06,512 --> 00:14:10,099 ¿Cómo pudiste fallar esos dos ataques? Estaban desprevenidos. 176 00:14:10,432 --> 00:14:14,061 Sí pero me deshice de Ardbeg. No debió meterse en mi camino. 177 00:14:14,728 --> 00:14:16,856 Eso no importa. Él no cuenta. 178 00:14:17,314 --> 00:14:20,401 Ahora que ya se han dado cuenta de nuestra presencia, 179 00:14:20,484 --> 00:14:22,862 mantendrán la guardia arriba en definitiva. 180 00:14:23,195 --> 00:14:28,242 Ironside, Talisker y Ardbeg fallaron al cumplir sus misiones. No lo entiendo. 181 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Creo que ya sé por qué. Subestimaron a sus objetivos porque eran niños. 182 00:14:34,081 --> 00:14:36,208 Claro que no. Otra cosa que tenían en común, 183 00:14:36,292 --> 00:14:38,752 es que todos eran hombres de mediana edad. 184 00:14:39,962 --> 00:14:40,880 Quiero saber algo. 185 00:14:41,005 --> 00:14:43,007 ¿Dónde está el progenie volador? 186 00:14:43,632 --> 00:14:47,887 Debe estar por los alrededores del valle. Más allá de la cima de Dalflare. 187 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Entonces se están dirigiendo a Leonés, ¿eh? 188 00:14:51,724 --> 00:14:52,892 Iremos por ellos. 189 00:14:55,477 --> 00:14:58,480 ¡Cuidado! ¡Es un objeto volador mágico misterioso! 190 00:15:02,985 --> 00:15:04,570 Tú eres su objetivo. Corre. 191 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Entonces, simplemente voy a interceptarlo. 192 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 ¿Qué pasó? 193 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Logró atravesar mi ataque. 194 00:15:17,791 --> 00:15:19,835 Ay, no. Oigan, ¿qué es lo que pasó? 195 00:15:20,169 --> 00:15:22,004 ¿No te hizo daño, Tamdhu? 196 00:15:22,087 --> 00:15:23,631 Entonces era una ilusión. 197 00:15:24,173 --> 00:15:27,927 ¿Sabes qué? Ahora seré yo quien les enseñe sobre magia. 198 00:15:28,427 --> 00:15:30,596 ¡Van a conocer mi habilidad de guía en acción! 199 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Tú provocaste mi ira. 200 00:15:42,316 --> 00:15:45,069 ¿Qué mierda te pasa, Tamdhu? 201 00:15:45,152 --> 00:15:47,905 No lo sé. No sé qué pasa. No soy yo. 202 00:15:48,447 --> 00:15:51,867 Mi cuerpo está siendo controlado por alguien más. 203 00:15:53,160 --> 00:15:55,371 Invasión. Control. 204 00:15:56,455 --> 00:15:58,082 Es una habilidad aterradora. 205 00:15:58,624 --> 00:16:02,878 Esa magia controla la mente. La posee uno de los Siete Pecados Capitales. 206 00:16:03,212 --> 00:16:04,880 Es Gowther, la cabra de la lujuria. 207 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Fiddich, tienes que hacer algo. 208 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 No es momento para esos discursos. 209 00:16:19,979 --> 00:16:20,896 ¿Ya entendieron? 210 00:16:21,730 --> 00:16:23,732 Jamás se atrevan a subestimarlos. 211 00:16:25,192 --> 00:16:28,362 Iremos a matarlos con precisión y decisión. 212 00:16:32,116 --> 00:16:32,908 Anne... 213 00:16:50,009 --> 00:16:53,637 ¿Qué pasa? ¿Por qué gritas? 214 00:16:53,721 --> 00:16:57,182 ¿Qué es lo que estás mirando? ¡Pervertido! 215 00:16:59,143 --> 00:17:00,144 ¿Por qué me pegó? 216 00:17:00,227 --> 00:17:02,521 Anne, no te enojes. Tú también nos viste sin ropa. Cálmate. 217 00:17:02,604 --> 00:17:04,523 - Ya. Es que se confundió. Tranquilo. -¡Cállate! 218 00:17:04,606 --> 00:17:05,566 Jamás lo haría. 219 00:17:06,942 --> 00:17:10,404 Oye, Percival, ¿qué habrá pasado mientras éramos bebés? Estoy confundido. 220 00:17:10,487 --> 00:17:12,489 - No recuerdo. -¿Cuándo te bañaste? 221 00:17:14,783 --> 00:17:17,161 ¿Eh? Es el báculo que tenía el caballero. 222 00:17:18,912 --> 00:17:19,872 Y el señor Ardd, 223 00:17:20,372 --> 00:17:22,082 ¿dónde está? ¿Qué estará haciendo? 224 00:17:22,166 --> 00:17:24,918 Percival está vivo y no tiene heridas. Probablemente el caballero 225 00:17:25,002 --> 00:17:26,086 cambió de opinión. 226 00:17:26,211 --> 00:17:31,008 Falta algo, Nasiens. El ámbar que atrapó a Dolchomonte y a los otros, ¿dónde está? 227 00:17:31,341 --> 00:17:32,634 No te preocupes. Mira. 228 00:17:32,926 --> 00:17:34,094 Misión cumplida. 229 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Por favor, permítanme explicarles los detalles. 230 00:17:37,723 --> 00:17:38,974 ¡Es el ámbar! 231 00:17:39,058 --> 00:17:40,934 Oye, ¿tú sabes quién es? 232 00:17:41,018 --> 00:17:42,394 No sé, pero que lindura. 233 00:17:44,354 --> 00:17:45,230 ¡Yubo! 234 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Iaspe gaitelu. 235 00:17:53,572 --> 00:17:54,573 Embido. 236 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 Iya ara. 237 00:17:56,617 --> 00:17:58,368 Yamanaraná sebirana. 238 00:17:59,703 --> 00:18:00,871 Nasiens, ¿qué crees? 239 00:18:01,121 --> 00:18:04,416 Dolchomonte dice que el cuerno es un buen ingrediente para medicinas. 240 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 ¿Qué? ¿Cómo que para medicinas? 241 00:18:06,877 --> 00:18:10,464 ¿Te imaginas lo que podría hacer? Entonces voy a tomar unas porciones. 242 00:18:10,547 --> 00:18:13,258 ¿Esos cuernos qué? ¿Por qué mejor no buscamos comida? 243 00:18:13,342 --> 00:18:16,220 Sobuda mataniquité, Percival. 244 00:18:16,345 --> 00:18:19,348 Ya-ya hastarafirá, Dolchomonte. 245 00:18:22,559 --> 00:18:24,394 Entonces, si entendí bien, 246 00:18:24,478 --> 00:18:29,233 creaste una ilusión de la hija del señor Ardd, y eso lo conmovió. 247 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 Por eso abandonó la idea de asesinar a Percival. 248 00:18:33,612 --> 00:18:37,366 Te entregó el ámbar donde confinó a los demonios y luego se fue. 249 00:18:38,117 --> 00:18:38,826 ¿Todo eso pasó? 250 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Sí, Anne. Así fue. 251 00:18:45,624 --> 00:18:46,333 Mientes. 252 00:18:48,335 --> 00:18:49,211 Es mentira. 253 00:18:49,837 --> 00:18:51,421 Me mientes sobre todo esto. 254 00:18:53,006 --> 00:18:54,466 Puedo saber con mi magia. 255 00:18:55,592 --> 00:18:57,845 Dime, ¿cuál es la mentira? 256 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 Aun si te dijera toda la verdad, Anne, 257 00:19:04,476 --> 00:19:07,938 dudo mucho que puedas entender las acciones del señor Ardd. 258 00:19:11,233 --> 00:19:14,444 Para obtener una respuesta con la que estés satisfecha, 259 00:19:14,736 --> 00:19:18,657 también tienes que ver los recuerdos del señor Ardd que yo vislumbré. 260 00:19:19,241 --> 00:19:21,493 Sus recuerdos son muy dolorosos. 261 00:19:22,870 --> 00:19:25,497 Ustedes no lo sabían, pero tengo una hija. 262 00:19:25,622 --> 00:19:28,458 Cuando Connie todavía era muy pequeña, un monstruo llegó a atacar nuestra aldea, 263 00:19:28,542 --> 00:19:29,543 y luego... 264 00:19:30,127 --> 00:19:34,715 hice la promesa de volver a verla una vez que haya terminado con este trabajo. 265 00:19:35,549 --> 00:19:38,886 Así que también lo hago por mí, muchachos. 266 00:19:40,762 --> 00:19:41,847 Dime una cosa. 267 00:19:42,514 --> 00:19:45,142 Pero dime la verdad. ¿Cómo era el señor Ardd? 268 00:20:57,172 --> 00:20:58,840 Mina. Itemotaru. 269 00:20:59,424 --> 00:21:01,385 Sí. Míralos, ahí van. 270 00:21:02,636 --> 00:21:05,264 Esperemos que todos lleguen a salvo a Leonés. 271 00:21:14,690 --> 00:21:17,067 Aunque tengan varios enemigos tras ellos, 272 00:21:17,484 --> 00:21:19,861 no puedo acompañarlos durante este viaje. 273 00:21:19,987 --> 00:21:22,114 Tengo que hacer un trabajo importante aquí. 274 00:21:22,239 --> 00:21:23,991 Debo protegerlos a ustedes. 275 00:21:25,242 --> 00:21:26,159 Tranquilo. 276 00:21:26,743 --> 00:21:29,538 No te preocupes por tu amigo Percival. Es uno de los Cuatro Jinetes del 277 00:21:29,621 --> 00:21:31,123 - Apocalipsis. -¡Ay, guácala! 278 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Te aseguro que superará los obstáculos en su camino. 279 00:21:35,294 --> 00:21:36,211 Debo decir... 280 00:21:37,963 --> 00:21:41,425 ...que aún son niños inmaduros, en cuerpo y también en mente. 281 00:21:41,508 --> 00:21:43,719 Por la habilidad y número de enemigos, 282 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 cuya orden es matarlo apenas lo vean, 283 00:21:46,722 --> 00:21:50,892 el camino que les espera adelante será mucho más difícil de lo que creen. 284 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 Considerando el peor escenario... 285 00:21:53,729 --> 00:21:54,938 ...no pasará. 286 00:21:55,439 --> 00:21:57,649 ¿Tú crees que debería preocuparme más?