1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
¡Tú eres
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
de la aldea del clan de los Demonios!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Por fin entiendo
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
por qué vivías en un lugar como este.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
¿Qué?
6
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
7
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Entonces, para sanar la herida de tu alma,
8
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}viniste aquí aferrándote
a un posible rumor.
9
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Los cristales contienen poder espiritual
10
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
y son un mineral que se dice que existe
incluso en la ciudad de los muertos.
11
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Por eso se usan para leer
el futuro y lanzar hechizos.
12
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
En otras palabras,
13
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
la Gruta de Cristal es
el lugar más cercano al otro lado.
14
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Querías ver a tu hija muerta.
15
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Por eso estás aquí.
16
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
¿Cómo sabes de mi hija?
17
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Eso no es cierto.
18
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
¡Solo me refugié en esta gruta
para cumplir mi misión!
19
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Hagamos un trato.
20
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Deshaz el hechizo
que les lanzaste a esos niños
21
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
y dame el ámbar que selló a los demonios.
22
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Si lo haces, tu...
23
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
¡Me niego!
24
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
¿Dices que, si accedo a tus demandas,
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
puedes ofrecerme algo
a cambio de igual valor?
26
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Te reuniré con tu hija.
27
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
¡No me tomes el pelo!
28
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
¡Sé que estás mintiendo!
29
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
¡No puedes hacer eso!
30
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
Han pasado cinco años desde que vivo aquí,
31
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
¡y no he visto al fantasma
de mi hija ni una vez!
32
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
¿Quién diablos eres, para empezar?
33
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
No eres del clan de los Demonios...
34
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
Y parece que ni siquiera
rejuveneces con mi magia.
35
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
¡Ni siquiera eres humano!
36
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
El tiempo requerido para que estos chicos
de 16 años volvieran a ser bebés
37
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
fue de unos 16 minutos.
38
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Con ese cálculo, uno se vuelve
un año más joven con cada minuto que pasa.
39
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
En ese caso, para dejarme sin poderes,
40
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
tardarás alrededor
de 3000 minutos y unos cientos más.
41
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
En otras palabras, casi tres días.
42
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
¿Tres mil minutos?
43
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
¿Tienes más de 3000 años?
44
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
¿Quién eres en realidad?
45
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Muy bien.
46
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Te lo diré.
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
¡Brillo!
48
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
¿Qué?
49
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
¡Brillo!
50
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
¡Brillo!
51
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
¿Qué? ¿Qué diablos?
52
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
¿Quién diablos eres?
53
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Me conocen
como el peor enemigo del rey Arturo,
54
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
uno de los Siete Pecados Capitales,
55
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Gowther, la Cabra de la Lujuria.
56
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
¿Eres uno de los pecados legendarios?
57
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Si eres tú,
¿por qué apareciste como un anciano
58
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
y creaste la aldea
del clan de los Demonios?
59
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
Es como te expliqué antes.
60
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
No les gustan los conflictos.
61
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
En vez de vivir en el infierno,
62
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
quieren una vida pacífica en Britania.
63
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
Y yo soy el colaborador
que les ofrece ese lugar.
64
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
¿Cuándo me lo sacaste?
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Respecto a mi apariencia...
66
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Sin importar la barrera
alrededor de la aldea,
67
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
lancé una ilusión sobre las criaturas
en un radio de 16 km
68
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
para que me vieran como a un anciano.
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
Todo por ustedes,
70
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
que insisten en acabar
con los Siete Pecados Capitales.
71
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Son una molestia.
72
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Ustedes dos esperen aquí.
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
Maldición. ¡Esto es grave!
74
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
¡Ahora, lo único
que puedo hacer es correr!
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
Si me enfrentara
a ese monstruo legendario,
76
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
¡no ganaría
por más que intentara lo que fuera!
77
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
¡Qué sorpresa!
78
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Creí sentir de repente
una oleada de magia masiva,
79
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
¡y lo que descubro es un pez gordo!
80
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Hablemos, Ardbeg.
81
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
¡No vengas! ¡Aléjate!
82
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Si te acercas más, arrojaré a este niño
83
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
por el desfiladero.
84
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
¡No miento!
85
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
No lo hagas.
86
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Cierra la...
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
¿Podrías hacer eso
frente a tu propia hija?
88
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Esto es lo que querías, ¿no?
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Es mi regalo para ti.
90
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
¿Dices que esto es lo que quería?
91
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
¿Cómo te atreves a burlarte de mí?
92
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
¡Eres un villano horrible
como dicen los rumores!
93
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
¡Es obra del diablo jugar
con las emociones de alguien!
94
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
¡Papá!
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
¡Mi hija...
96
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
murió ese día!
97
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Esto es una ilusión.
98
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
¡Todo debe ser falso!
99
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Sentirla en mis brazos...
100
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
la calidez de sus manitos...
101
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
su olor...
102
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Así es.
103
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Esa niña
104
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
es una ilusión que creé
basado en tus recuerdos.
105
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
Ay...
106
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Es la verdad que vive en tus recuerdos.
107
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Cuando regrese a la gruta,
les quitaré el hechizo que les hice.
108
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Necesito que vuelvan a la normalidad
donde está su ropa.
109
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Si no, Anne me guardará rencor
hasta que muera.
110
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
Es una decisión válida.
111
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
El impacto de perder
a mi hija despertó la magia en mí.
112
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Pero es un poder inútil que no puede
volver el tiempo atrás para mi hija,
113
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
la que más importa.
114
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
No te culpes.
115
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Nadie puede revivir a los muertos.
116
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Ahí fue cuando sucedió.
117
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
Cuando estaba desesperado,
118
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
apareció ese hombre.
119
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
¿No quieres volver a ver a tu hija?
120
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
La hija viva que tanto anhelas.
121
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
Al principio, no entendía de qué hablaba.
122
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
Y, en poco tiempo,
su informalidad me hizo reaccionar y...
123
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
¡Canalla!
124
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Pero, en cuanto lo miré a los ojos,
de repente no pude...
125
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Quiero que nos prestes tu ayuda.
126
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Arthur Pendragon.
127
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Así que realmente era él.
128
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Tras confiar en esas palabras,
129
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
me convertí en caballero de ese hombre.
130
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
Y, para hacer un mundo para los humanos,
131
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
he estado planeando desterrar
al clan de los Demonios.
132
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Pero finalmente desperté.
133
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Los muertos no pueden revivir.
134
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Aunque pudiera ver a mi hija viva
con el poder de ese hombre,
135
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
no sabría si es la hija que conozco.
136
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
Pero, aunque sea una ilusión,
137
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
tú me reuniste con la hija
que conozco y que me ama.
138
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Te agradezco,
139
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowther, de los Siete Pecados Capitales.
140
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
¡No hay problema!
141
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Eres una persona muy rara.
142
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Mariposa...
143
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
¡Siento que se acerca un ataque mágico
de mucho poder! ¡Son dos!
144
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
¡Llegarán dentro de tres segundos
y ocho segundos!
145
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
Sus objetivos son...
146
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
¡Gowther!
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
¡Viene otro!
148
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
¡Papá!
149
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Espera un poco, Connie.
150
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Tu papá vendrá y estará pronto contigo.
151
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne.
152
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
Ardbeg...
153
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
Crece y sé
154
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
una adulta espléndida.
155
00:11:58,050 --> 00:12:01,971
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
156
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
157
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
Ardbeg...
158
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
Crece y sé
159
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
una adulta espléndida.
160
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Dios mío. No puedo creerlo.
161
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ardbeg protegió a uno de ellos.
162
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Aún no puedo confirmar si sigue vivo uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
163
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
y uno de los Siete Pecados Capitales.
164
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Después de todo, mi visión está
oscurecida por todo este polvo...
165
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Bien hecho.
166
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Si hubiera sabido que no era tu familiar,
167
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
habría lidiado con él mucho antes.
168
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
Dicho eso,
169
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
si el hechizo
de ese tipo no se hubiera roto,
170
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
no habría podido entrar a la gruta.
171
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
Esta vez, necesité tu ayuda, Gowther.
172
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Identificaré quién lanzó esto si rastreo
las vibraciones residuales de la lanza.
173
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Es Tamdhu, el Caballero del Caos,
que sirve al rey Arturo.
174
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Percibo a varios más a su alrededor.
175
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Están a 14.8 kilómetros de aquí.
176
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Hacía mucho que no me sentía así.
177
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Aún no logro que me guste.
178
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Tesoro Sagrado, Arco Gemelo Herritt.
179
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Oye, Tamdhu,
180
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
¿por qué los tomaste
por sorpresa y fallaste ambos tiros?
181
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Pero me deshice de Ardbeg,
que se interponía.
182
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
¡Él no cuenta!
183
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Ahora que saben de nuestra presencia,
184
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
subirán la guardia.
185
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker y Ardbeg,
todos fallaron en su misión.
186
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Cada uno subestimaba
a sus objetivos porque eran niños.
187
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
No, otra cosa que tienen en común
es que eran hombres de mediana edad.
188
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, ¿dónde está
el familiar que desapareció?
189
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Alrededor del valle,
pasando el pico de Dalflare.
190
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Se dirigen a Lyoness.
191
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Vamos tras ellos.
192
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
¡Un misterioso objeto volador mágico!
193
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
¡Va tras de ti, Tamdhu!
194
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Entonces, ¡lo interceptaré!
195
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
¿Qué?
196
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
¿No le afectó mi ataque?
197
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Oye, ¿qué pasa?
198
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
¿Estás bien, Tamdhu?
199
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Era una amenaza de mentira.
200
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Como sea.
201
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Les daré otra lección
202
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
sobre mi magia, ¡Homing!
203
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Me hiciste enojar.
204
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
¿Qué diablos haces, Tamdhu?
205
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
No... ¡No fui yo!
206
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
¡Están controlando mi cuerpo!
207
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Invasión: Jack.
208
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Qué habilidad aterradora.
209
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
Así que esta es la magia
que controla la mente,
210
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
por parte del Pecado Capital
211
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
Gowther.
212
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
¡Fiddich! ¡Haz algo!
213
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
No es momento de impresionarse...
214
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Lo entienden, ¿no?
215
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
Nunca los subestimen.
216
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Ocupémonos de ellos rápida y firmemente.
217
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne...
218
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Ardd.
219
00:16:48,048 --> 00:16:49,925
¡Cielos!
220
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
¿Qué pasa, Anne?
221
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
¡No te atrevas... a mirar hacia aquí!
222
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Me abofeteó.
223
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Tú también nos viste desnudos, ¿no?
224
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
¿Qué?
225
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
¡Yo nunca
226
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
miraría algo tan sucio!
227
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
En fin, me pregunto
qué pasó cuando éramos bebés.
228
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
¡Es el báculo que tenía ese tipo!
229
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Ardd... Me pregunto a dónde fue.
230
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Si Percival está a salvo,
debe haber cambiado de opinión.
231
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Más importante,
232
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
¿dónde está el ámbar que selló
a Dolchomonte y a los demás?
233
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
No se preocupen. Misión cumplida.
234
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Permítanme explicarles los detalles.
235
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
¡Es el ámbar!
236
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
¿Quién es?
237
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
Qué belleza.
238
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
¡Brillo!
239
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Cuernos, buena medicina.
240
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Lleven todo.
241
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
No. No necesitamos todo porque estorbaría.
242
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Oye, Nasiens.
243
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Aparentemente, este cuerno es
buen ingrediente para la medicina.
244
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
¿En serio?
245
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
En ese caso, sacaré un poco.
246
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Preferiría comer algo como recuerdo.
247
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percival, vuelve, juguemos.
248
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
¡Sí! ¡Volvamos a vernos, Dolchomonte!
249
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
En otras palabras...
250
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther...
251
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
Creaste una ilusión
de la hija del señor Ardd,
252
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
y él quedó satisfecho.
253
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
Y luego no quiso matar a Percival.
254
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
Y te dio el ámbar que selló al clan
de los Demonios y se fue.
255
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
¿Eso fue lo que pasó?
256
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Sí, así es.
257
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Mientes...
258
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Mientes sobre una sola cosa.
259
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Lo sé con mi magia.
260
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Dime... ¿Cuál es la mentira?
261
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Aunque te dijera la verdad,
262
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
dudo que entendieras lo que hizo Ardd.
263
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
¿Qué?
264
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Para obtener
una respuesta que te satisfaga,
265
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
debes ver los recuerdos
de Ardd que vislumbré.
266
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Son recuerdos muy dolorosos.
267
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Tuve una hija.
268
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Cuando aún era pequeña,
nuestra aldea fue atacada por un monstruo.
269
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Tengo la promesa de que volveré a ver
a mi hija cuando termine este trabajo.
270
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Por eso
271
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
lo hago por mí también.
272
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
Dime.
273
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
¿Qué clase de persona era el señor Ardd?
274
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Todos se van...
275
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Sí. Ahí van.
276
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Recemos para que lleguen
a salvo a Lyoness.
277
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
Aunque los persigan,
278
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
no puedo acompañarlos
279
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
porque tengo un trabajo importante
280
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
para protegerlos a ustedes.
281
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
Está bien.
282
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Tu querido Percival es
283
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
uno de los Cuatro Jinetes de la profecía.
284
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Seguro superará
cualquier desafío que se le presente.
285
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
Dicho eso,
286
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
aún son niños inmaduros en cuerpo y mente.
287
00:21:41,508 --> 00:21:44,052
Dada la habilidad y la cantidad
de sus rivales,
288
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
junto con su seria intención de matar,
289
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
el camino por delante
será aún más difícil.
290
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
En el peor de los casos...
291
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
No.
292
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
Me preocupo mucho, ¿no?
293
00:23:53,014 --> 00:23:56,560
LOS TALISMANES OSCUROS
294
00:23:56,643 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño