1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 ¡Tú eres 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 de la aldea del clan de los Demonios! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Por fin entiendo 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 por qué vivías en un lugar como este. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 ¿Qué? 6 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 7 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Entonces, para sanar la herida de tu alma, 8 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}viniste aquí aferrándote a un posible rumor. 9 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Los cristales contienen poder espiritual 10 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 y son un mineral que se dice que existe incluso en la ciudad de los muertos. 11 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 Por eso se usan para leer el futuro y lanzar hechizos. 12 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 En otras palabras, 13 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 la Gruta de Cristal es el lugar más cercano al otro lado. 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Querías ver a tu hija muerta. 15 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 Por eso estás aquí. 16 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 ¿Cómo sabes de mi hija? 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 Eso no es cierto. 18 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 ¡Solo me refugié en esta gruta para cumplir mi misión! 19 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Hagamos un trato. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Deshaz el hechizo que les lanzaste a esos niños 21 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 y dame el ámbar que selló a los demonios. 22 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Si lo haces, tu... 23 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 ¡Me niego! 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 ¿Dices que, si accedo a tus demandas, 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 puedes ofrecerme algo a cambio de igual valor? 26 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Te reuniré con tu hija. 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 ¡No me tomes el pelo! 28 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 ¡Sé que estás mintiendo! 29 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 ¡No puedes hacer eso! 30 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 Han pasado cinco años desde que vivo aquí, 31 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 ¡y no he visto al fantasma de mi hija ni una vez! 32 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 ¿Quién diablos eres, para empezar? 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 No eres del clan de los Demonios... 34 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 Y parece que ni siquiera rejuveneces con mi magia. 35 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 ¡Ni siquiera eres humano! 36 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 El tiempo requerido para que estos chicos de 16 años volvieran a ser bebés 37 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 fue de unos 16 minutos. 38 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 Con ese cálculo, uno se vuelve un año más joven con cada minuto que pasa. 39 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 En ese caso, para dejarme sin poderes, 40 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 tardarás alrededor de 3000 minutos y unos cientos más. 41 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 En otras palabras, casi tres días. 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 ¿Tres mil minutos? 43 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 ¿Tienes más de 3000 años? 44 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 ¿Quién eres en realidad? 45 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 Muy bien. 46 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 Te lo diré. 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 ¡Brillo! 48 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 ¿Qué? 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 ¡Brillo! 50 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 ¡Brillo! 51 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 ¿Qué? ¿Qué diablos? 52 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 ¿Quién diablos eres? 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Me conocen como el peor enemigo del rey Arturo, 54 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 uno de los Siete Pecados Capitales, 55 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 Gowther, la Cabra de la Lujuria. 56 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 ¿Eres uno de los pecados legendarios? 57 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 Si eres tú, ¿por qué apareciste como un anciano 58 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 y creaste la aldea del clan de los Demonios? 59 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 Es como te expliqué antes. 60 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 No les gustan los conflictos. 61 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 En vez de vivir en el infierno, 62 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 quieren una vida pacífica en Britania. 63 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 Y yo soy el colaborador que les ofrece ese lugar. 64 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 ¿Cuándo me lo sacaste? 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Respecto a mi apariencia... 66 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 Sin importar la barrera alrededor de la aldea, 67 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 lancé una ilusión sobre las criaturas en un radio de 16 km 68 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 para que me vieran como a un anciano. 69 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 Todo por ustedes, 70 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 que insisten en acabar con los Siete Pecados Capitales. 71 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Son una molestia. 72 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Ustedes dos esperen aquí. 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 Maldición. ¡Esto es grave! 74 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 ¡Ahora, lo único que puedo hacer es correr! 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 Si me enfrentara a ese monstruo legendario, 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 ¡no ganaría por más que intentara lo que fuera! 77 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 ¡Qué sorpresa! 78 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Creí sentir de repente una oleada de magia masiva, 79 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 ¡y lo que descubro es un pez gordo! 80 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Hablemos, Ardbeg. 81 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 ¡No vengas! ¡Aléjate! 82 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Si te acercas más, arrojaré a este niño 83 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 por el desfiladero. 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 ¡No miento! 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 No lo hagas. 86 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Cierra la... 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 ¿Podrías hacer eso frente a tu propia hija? 88 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Esto es lo que querías, ¿no? 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Es mi regalo para ti. 90 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 ¿Dices que esto es lo que quería? 91 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 ¿Cómo te atreves a burlarte de mí? 92 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 ¡Eres un villano horrible como dicen los rumores! 93 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 ¡Es obra del diablo jugar con las emociones de alguien! 94 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 ¡Papá! 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 ¡Mi hija... 96 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 murió ese día! 97 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Esto es una ilusión. 98 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 ¡Todo debe ser falso! 99 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 Sentirla en mis brazos... 100 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 la calidez de sus manitos... 101 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 su olor... 102 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 Así es. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Esa niña 104 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 es una ilusión que creé basado en tus recuerdos. 105 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 Ay... 106 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 Es la verdad que vive en tus recuerdos. 107 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Cuando regrese a la gruta, les quitaré el hechizo que les hice. 108 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Necesito que vuelvan a la normalidad donde está su ropa. 109 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Si no, Anne me guardará rencor hasta que muera. 110 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 Es una decisión válida. 111 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 El impacto de perder a mi hija despertó la magia en mí. 112 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Pero es un poder inútil que no puede volver el tiempo atrás para mi hija, 113 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 la que más importa. 114 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 No te culpes. 115 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Nadie puede revivir a los muertos. 116 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Ahí fue cuando sucedió. 117 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 Cuando estaba desesperado, 118 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 apareció ese hombre. 119 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 ¿No quieres volver a ver a tu hija? 120 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 La hija viva que tanto anhelas. 121 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Al principio, no entendía de qué hablaba. 122 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 Y, en poco tiempo, su informalidad me hizo reaccionar y... 123 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 ¡Canalla! 124 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Pero, en cuanto lo miré a los ojos, de repente no pude... 125 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Quiero que nos prestes tu ayuda. 126 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Arthur Pendragon. 127 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Así que realmente era él. 128 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Tras confiar en esas palabras, 129 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 me convertí en caballero de ese hombre. 130 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 Y, para hacer un mundo para los humanos, 131 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 he estado planeando desterrar al clan de los Demonios. 132 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Pero finalmente desperté. 133 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Los muertos no pueden revivir. 134 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Aunque pudiera ver a mi hija viva con el poder de ese hombre, 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 no sabría si es la hija que conozco. 136 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 Pero, aunque sea una ilusión, 137 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 tú me reuniste con la hija que conozco y que me ama. 138 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Te agradezco, 139 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Gowther, de los Siete Pecados Capitales. 140 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 ¡No hay problema! 141 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Eres una persona muy rara. 142 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 Mariposa... 143 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 ¡Siento que se acerca un ataque mágico de mucho poder! ¡Son dos! 144 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 ¡Llegarán dentro de tres segundos y ocho segundos! 145 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Sus objetivos son... 146 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 ¡Gowther! 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 ¡Viene otro! 148 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 ¡Papá! 149 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Espera un poco, Connie. 150 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 Tu papá vendrá y estará pronto contigo. 151 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne. 152 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 Ardbeg... 153 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 Crece y sé 154 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 una adulta espléndida. 155 00:11:58,050 --> 00:12:01,971 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 156 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 157 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 Ardbeg... 158 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 Crece y sé 159 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 una adulta espléndida. 160 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Dios mío. No puedo creerlo. 161 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ardbeg protegió a uno de ellos. 162 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Aún no puedo confirmar si sigue vivo uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis 163 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 y uno de los Siete Pecados Capitales. 164 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Después de todo, mi visión está oscurecida por todo este polvo... 165 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Bien hecho. 166 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Si hubiera sabido que no era tu familiar, 167 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 habría lidiado con él mucho antes. 168 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 Dicho eso, 169 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 si el hechizo de ese tipo no se hubiera roto, 170 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 no habría podido entrar a la gruta. 171 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 Esta vez, necesité tu ayuda, Gowther. 172 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Identificaré quién lanzó esto si rastreo las vibraciones residuales de la lanza. 173 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Es Tamdhu, el Caballero del Caos, que sirve al rey Arturo. 174 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 Percibo a varios más a su alrededor. 175 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 Están a 14.8 kilómetros de aquí. 176 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 Hacía mucho que no me sentía así. 177 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Aún no logro que me guste. 178 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Tesoro Sagrado, Arco Gemelo Herritt. 179 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Oye, Tamdhu, 180 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 ¿por qué los tomaste por sorpresa y fallaste ambos tiros? 181 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 Pero me deshice de Ardbeg, que se interponía. 182 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 ¡Él no cuenta! 183 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Ahora que saben de nuestra presencia, 184 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 subirán la guardia. 185 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Ironside, Talisker y Ardbeg, todos fallaron en su misión. 186 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Cada uno subestimaba a sus objetivos porque eran niños. 187 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 No, otra cosa que tienen en común es que eran hombres de mediana edad. 188 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Tamdhu, ¿dónde está el familiar que desapareció? 189 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Alrededor del valle, pasando el pico de Dalflare. 190 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Se dirigen a Lyoness. 191 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Vamos tras ellos. 192 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 ¡Un misterioso objeto volador mágico! 193 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 ¡Va tras de ti, Tamdhu! 194 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Entonces, ¡lo interceptaré! 195 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 ¿Qué? 196 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 ¿No le afectó mi ataque? 197 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Oye, ¿qué pasa? 198 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 ¿Estás bien, Tamdhu? 199 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Era una amenaza de mentira. 200 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Como sea. 201 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Les daré otra lección 202 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 sobre mi magia, ¡Homing! 203 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Me hiciste enojar. 204 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 ¿Qué diablos haces, Tamdhu? 205 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 No... ¡No fui yo! 206 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 ¡Están controlando mi cuerpo! 207 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Invasión: Jack. 208 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Qué habilidad aterradora. 209 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 Así que esta es la magia que controla la mente, 210 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 por parte del Pecado Capital 211 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 Gowther. 212 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 ¡Fiddich! ¡Haz algo! 213 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 No es momento de impresionarse... 214 00:16:19,603 --> 00:16:20,896 Lo entienden, ¿no? 215 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 Nunca los subestimen. 216 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Ocupémonos de ellos rápida y firmemente. 217 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne... 218 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Ardd. 219 00:16:48,048 --> 00:16:49,925 ¡Cielos! 220 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 ¿Qué pasa, Anne? 221 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 ¡No te atrevas... a mirar hacia aquí! 222 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Me abofeteó. 223 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Tú también nos viste desnudos, ¿no? 224 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 ¿Qué? 225 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 ¡Yo nunca 226 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 miraría algo tan sucio! 227 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 En fin, me pregunto qué pasó cuando éramos bebés. 228 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 ¡Es el báculo que tenía ese tipo! 229 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Ardd... Me pregunto a dónde fue. 230 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Si Percival está a salvo, debe haber cambiado de opinión. 231 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Más importante, 232 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 ¿dónde está el ámbar que selló a Dolchomonte y a los demás? 233 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 No se preocupen. Misión cumplida. 234 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Permítanme explicarles los detalles. 235 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 ¡Es el ámbar! 236 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 ¿Quién es? 237 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 Qué belleza. 238 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 ¡Brillo! 239 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Cuernos, buena medicina. 240 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Lleven todo. 241 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 No. No necesitamos todo porque estorbaría. 242 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Oye, Nasiens. 243 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Aparentemente, este cuerno es buen ingrediente para la medicina. 244 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 ¿En serio? 245 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 En ese caso, sacaré un poco. 246 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Preferiría comer algo como recuerdo. 247 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percival, vuelve, juguemos. 248 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 ¡Sí! ¡Volvamos a vernos, Dolchomonte! 249 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 En otras palabras... 250 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowther... 251 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 Creaste una ilusión de la hija del señor Ardd, 252 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 y él quedó satisfecho. 253 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 Y luego no quiso matar a Percival. 254 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 Y te dio el ámbar que selló al clan de los Demonios y se fue. 255 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 ¿Eso fue lo que pasó? 256 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Sí, así es. 257 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Mientes... 258 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Mientes sobre una sola cosa. 259 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Lo sé con mi magia. 260 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Dime... ¿Cuál es la mentira? 261 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Aunque te dijera la verdad, 262 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 dudo que entendieras lo que hizo Ardd. 263 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 ¿Qué? 264 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Para obtener una respuesta que te satisfaga, 265 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 debes ver los recuerdos de Ardd que vislumbré. 266 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Son recuerdos muy dolorosos. 267 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Tuve una hija. 268 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Cuando aún era pequeña, nuestra aldea fue atacada por un monstruo. 269 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Tengo la promesa de que volveré a ver a mi hija cuando termine este trabajo. 270 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Por eso 271 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 lo hago por mí también. 272 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 Dime. 273 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 ¿Qué clase de persona era el señor Ardd? 274 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Todos se van... 275 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Sí. Ahí van. 276 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Recemos para que lleguen a salvo a Lyoness. 277 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 Aunque los persigan, 278 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 no puedo acompañarlos 279 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 porque tengo un trabajo importante 280 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 para protegerlos a ustedes. 281 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 Está bien. 282 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Tu querido Percival es 283 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 uno de los Cuatro Jinetes de la profecía. 284 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Seguro superará cualquier desafío que se le presente. 285 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 Dicho eso, 286 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 aún son niños inmaduros en cuerpo y mente. 287 00:21:41,508 --> 00:21:44,052 Dada la habilidad y la cantidad de sus rivales, 288 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 junto con su seria intención de matar, 289 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 el camino por delante será aún más difícil. 290 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 En el peor de los casos... 291 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 No. 292 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 Me preocupo mucho, ¿no? 293 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 LOS TALISMANES OSCUROS 294 00:23:56,643 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño