1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Είσαι...
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}από το χωριό της πατριάς των δαιμόνων.
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Τώρα καταλαβαίνω...
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
γιατί ήρθες να μείνεις
σε ένα τέτοιο μέρος.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Τι;
6
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
7
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Ήθελες να γιατρέψεις
τις πληγές της ψυχής σου
8
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}κι ήρθες εδώ από μια φήμη που άκουσες.
9
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Οι κρύσταλλοι έχουν πνευματική δύναμη
10
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
και είναι ορυκτά που υπάρχουν
ακόμα και στην Πόλη των Νεκρών.
11
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Γι' αυτό τους χρησιμοποιούν
σε ξόρκια και για να λένε τη μοίρα.
12
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Με άλλα λόγια,
13
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
η Κρυστάλλινη Σπηλιά είναι
όσο πιο κοντά γίνεται στην άλλη πλευρά.
14
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Ήθελες να δεις τη νεκρή κόρη σου.
15
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Γι' αυτό είσαι εδώ.
16
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Πώς ξέρεις για την κόρη μου;
17
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Δεν είναι έτσι.
18
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Κρυβόμουν στη σπηλιά
επειδή έχω μια αποστολή.
19
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Ας κάνουμε μια συμφωνία.
20
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Λύσε το ξόρκι που έκανες στα παιδιά
21
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
και δώσε μου το ήλεκτρο
στο οποίο φυλάκισες τους δαίμονες.
22
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Αν το κάνεις αυτό...
23
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Αρνούμαι!
24
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Δηλαδή, αν ικανοποιήσω τις απαιτήσεις σου,
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
θα μου προσφέρεις κάτι
ίσης αξίας ως αντάλλαγμα;
26
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Θα σε ενώσω ξανά με την κόρη σου.
27
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Μην παίζεις μαζί μου!
28
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Ξέρω ότι μπλοφάρεις!
29
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό!
30
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}Πέντε χρόνια μένω εδώ
31
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}και δεν έχω δει ποτέ
το φάντασμα της κόρης μου!
32
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Ποιος στο καλό είσαι εσύ;
33
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Δεν ανήκεις στην πατριά των δαιμόνων.
34
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
Ούτε και γίνεσαι νεότερος με το ξόρκι μου.
35
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Δεν είσαι καν άνθρωπος!
36
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Για να γίνουν τα 16χρονα ξανά μωρά
37
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
πέρασαν περίπου 16 λεπτά.
38
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Δηλαδή, το κάθε παιδί γινόταν
ένα έτος νεότερο κάθε λεπτό.
39
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Αυτό σημαίνει
ότι για να μείνω κι εγώ ανίσχυρος
40
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
θα πρέπει να περάσουν
πάνω από τρεις χιλιάδες λεπτά.
41
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Σχεδόν τρεις μέρες, δηλαδή.
42
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Πάνω από τρεις χιλιάδες λεπτά;
43
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Είσαι πάνω από 3.000 ετών;
44
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Ποιος είσαι στ' αλήθεια;
45
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Πολύ καλά.
46
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Θα σου πω.
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Λάμψη!
48
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Τι;
49
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Λάμψη!
50
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Λάμψη!
51
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
Τι; Τι στο καλό;
52
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Ποιος είσαι εσύ;
53
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Με ξέρεις ως εχθρό του βασιλιά Αρθούρου.
54
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
Είμαι ένα από τα Επτά Θανάσιμα Αμαρτήματα.
55
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Γκόουθερ, η Αμαρτία της Κατσίκας.
56
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Είσαι ένας από τους θρυλικούς αμαρτωλούς;
57
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Αν είσαι αυτός που λες,
γιατί μεταμφιέστηκες σε γέρο
58
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
και δημιούργησες το χωριό των δαιμόνων;
59
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}Σ' το εξήγησα και πριν.
60
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}Δεν ήθελαν τον πόλεμο.
61
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Αντί να ζήσουν στην Κόλαση
62
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}θέλησαν να ζήσουν ειρηνικά στην Μπριτάνια.
63
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
Κι εγώ είμαι αυτός
που τους πρόσφερα αυτό το μέρος.
64
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Πότε το έκανες αυτό;
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Όσο για την εμφάνισή μου...
66
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Πέρα από το φράγμα γύρω από το χωριό,
67
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
δημιούργησα μια ψευδαίσθηση για όλα
τα πλάσματα σε ακτίνα 16 χλμ γύρω μου
68
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
ώστε να με βλέπουν όλοι ως γέρο.
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
Και φταίτε εσείς οι άνθρωποι
70
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
που ψάχνετε συνεχώς την ευκαιρία
να σκοτώσετε τα Θανάσιμα Αμαρτήματα.
71
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Είναι πολύ δύσκολο όλο αυτό.
72
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Περιμένετε εδώ εσείς οι δύο.
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Να πάρει... Δεν είναι καλό αυτό!
74
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}Το μόνο που μπορώ να κάνω τώρα
είναι να τρέξω!
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
{\an8}Αν πάω να πολεμήσω αυτόν τον θρύλο,
76
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
{\an8}θα χάσω ό,τι κι αν δοκιμάσω να κάνω!
77
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Τι έκπληξη!
78
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Νόμιζα ότι ένιωσα ένα ξαφνικό
και τεράστιο κύμα μαγείας
79
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
και τελικά ανακάλυψα
έναν απ' τους μεγάλους!
80
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Έλα να μιλήσουμε, Άρντμπεγκ.
81
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
Μην πλησιάζεις! Μείνε μακριά!
82
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Αν πλησιάσεις, θα πετάξω το παιδί
83
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
στον πάτο του φαραγγιού.
84
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Σοβαρολογώ!
85
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Μην το κάνεις αυτό.
86
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Πάψε...
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Θα το κάνεις αλήθεια αυτό
μπροστά στην ίδια σου την κόρη;
88
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Αυτό δεν ευχήθηκες;
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Αυτό είναι το δώρο μου για σένα.
90
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Αυτό ευχήθηκα, είπες;
91
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Πώς τολμάς να με γελοιοποιείς;
92
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Είναι αλήθεια τελικά, είσαι απαίσιος!
93
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
Είναι δουλειά του διαβόλου
να παίζεις με τα συναισθήματα των άλλων!
94
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Μπαμπά!
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Η κόρη μου...
96
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
πέθανε εκείνη τη μέρα!
97
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Αυτή είναι μια ψευδαίσθηση.
98
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Όλα είναι ένα ψέμα!
99
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Η αίσθηση της στα χέρια μου...
100
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}η ζεστασιά των μικρών χεριών της...
101
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}η μυρωδιά της...
102
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Σωστά.
103
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Αυτό το κορίτσι...
104
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
είναι μια ψευδαίσθηση
βασισμένη τις αναμνήσεις σου.
105
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Είναι η αλήθεια που βρίσκεται
μέσα στις αναμνήσεις σου.
106
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Θα γυρίσω στη σπηλιά
και θα λύσω το ξόρκι που έκανα.
107
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Πρέπει να τους κάνω όπως πριν
εκεί όπου είναι τα ρούχα τους.
108
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Αλλιώς η Ανν δεν θα με συγχωρέσει ποτέ.
109
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
Σοφή η απόφασή σου.
110
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
Το σοκ απ' την απώλεια της κόρης μου
ξύπνησε τη μαγεία μου.
111
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Δεν μπορώ, όμως, να γυρίσω πίσω
τον χρόνο για την κόρη μου.
112
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
Γι' αυτήν που αγαπώ όσο τίποτα.
113
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Μην κατηγορείς τον εαυτό σου.
114
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Κανείς δεν μπορεί
να φέρει πίσω τους νεκρούς.
115
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Τότε ήταν που συνέβη.
116
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Ήμουν απελπισμένος
117
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
κι εμφανίστηκε εκείνος ο άντρας.
118
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Δεν θες να ξαναδείς την κόρη σου;
119
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
Λαχταράς να δεις τη ζωντανή σου κόρη.
120
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
Στην αρχή, δεν ήξερα τι εννοούσε.
121
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
Και σύντομα η χαλαρότητά του
με επηρέασε και...
122
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Κάθαρμα!
123
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Αλλά μόλις τον κοίταξα στα μάτια,
δεν μπορούσα...
124
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Θέλω τη βοήθειά σου.
125
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Ο Αρθούρος Πεντράγκον.
126
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Ήταν αλήθεια αυτός.
127
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Άκουσα τα λόγια του
128
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
κι έγινα ιππότης του.
129
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
Και για να φτιάξω
έναν κόσμο για τους ανθρώπους
130
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
προσπαθώ να εξαφανίσω
την πατριά των δαιμόνων.
131
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Τώρα, όμως, ξύπνησα.
132
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Οι νεκροί δεν γυρίζουν πίσω.
133
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Και να έβλεπα την κόρη μου
χάρη στη δύναμη αυτού του ανθρώπου,
134
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
δεν θα ήμουν σίγουρος
ότι είναι η κόρη μου που ήξερα.
135
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Αλλά ακόμα κι αν αυτή εδώ
είναι μια ψευδαίσθηση,
136
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}εσύ μου έφερες την κόρη που ξέρω κι αγαπώ.
137
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Σ' ευχαριστώ,
138
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Γκόουθερ απ' τα Επτά Θανάσιμα Αμαρτήματα.
139
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Δεν κάνει τίποτα!
140
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Είσαι πολύ παράξενος.
141
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Πεταλουδίτσα...
142
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Διαισθάνομαι μια πανίσχυρη μαγική επίθεση!
Είναι δύο!
143
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Θα μας φτάσουν
σε τρία με οχτώ δευτερόλεπτα!
144
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
Οι στόχοι τους είναι...
145
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Γκόουθερ!
146
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Έρχεται κι άλλη!
147
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Μπαμπά!
148
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Περίμενε λίγο, Κόνι.
149
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Ο μπαμπάς θα έρθει να σε βρει σε λίγο.
150
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Ανν...
151
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Άρντμπεγκ...
152
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Μεγάλωσε και γίνε
153
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}υπέροχη ενήλικας.
154
00:11:58,050 --> 00:12:01,971
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
155
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
156
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Άρντμπεγκ...
157
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Μεγάλωσε και γίνε
158
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
{\an8}υπέροχη ενήλικας.
159
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Θεέ μου. Δεν το πιστεύω.
160
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ο Άρντμπεγκ προστάτευσε τον έναν.
161
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Δεν ξέρω, όμως, αν αυτός
απ' τους Ιππότες της Αποκάλυψης
162
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
κι αυτός απ' τα Θανάσιμα Αμαρτήματα
ζουν ακόμα.
163
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Δεν βλέπω τίποτα με όλη αυτήν τη σκόνη...
164
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Μπράβο.
165
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Αν ήξερα ότι δεν ήταν το δαιμόνιό σου,
166
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
θα το είχα κανονίσει νωρίτερα.
167
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
{\an8}Ωστόσο,
168
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
{\an8}αν δεν είχε λυθεί το ξόρκι
αυτού του τύπου,
169
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}δεν θα μπορούσα να μπω στη σπηλιά.
170
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Έπρεπε να βασιστώ πάνω σου, Γκόουθερ.
171
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Θα βρω ποιος μας επιτέθηκε
από την αύρα της λόγχης.
172
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Ο Τάμντου, Ιππότης του Χάους,
υπηρέτης του βασιλιά Αρθούρου.
173
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Διαισθάνομαι κι άλλους γύρω του.
174
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Είναι 14,8 χλμ από εδώ.
175
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Έχω πολύ καιρό να νιώσω έτσι.
176
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Ακόμα δεν μου αρέσει.
177
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Ιερός Θησαυρός, Δίδυμο Τόξο Χέριτ.
178
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Τάμντου,
179
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
πώς γίνεται να τους έπιασες στον ύπνο
και να αστόχησες και στις δύο βολές;
180
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Ξεφορτώθηκα τον Άρντμπεγκ,
που μπήκε στη μέση.
181
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Αυτός δεν μετράει!
182
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Τώρα που μας κατάλαβαν,
183
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
θα έχουν τον νου τους.
184
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ο Αϊρονσάιντ, ο Τάλισκερ, ο Άρντμπεγκ,
όλοι τους απέτυχαν στην αποστολή τους...
185
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Όλοι τους υποτίμησαν τον στόχο τους,
επειδή είναι παιδιά.
186
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
Το άλλο κοινό τους
είναι ότι είναι όλοι μεσήλικες.
187
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Τάμντου, πού είναι το δαιμόνιο
που εξαφανίστηκε;
188
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Κάπου στην κοιλάδα, λίγο πιο πέρα
από την κορυφή του Ντάλφλαρ.
189
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Όντως πηγαίνουν στο Λίονες.
190
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Πρέπει να τους κυνηγήσουμε.
191
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Ένα μυστηριώδες
ιπτάμενο μαγικό αντικείμενο!
192
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Εσένα κυνηγάει, Τάμντου!
193
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Τότε, θα το αναχαιτίσω!
194
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Τι;
195
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Ξέφυγε από την επίθεσή μου;
196
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Τι συμβαίνει;
197
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Είσαι καλά, Τάμντου;
198
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Μια απλή απειλή ήταν.
199
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Τέλος πάντων.
200
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Θα τους δώσω εγώ ένα μάθημα...
201
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
Να δουν τις δυνάμεις μου, Επιστροφή!
202
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Με τσάντισες.
203
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Τι διάολο κάνεις, Τάμντου;
204
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Όχι, δεν το έκανα εγώ αυτό!
205
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Κάποιος ελέγχει το σώμα μου!
206
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Εισβολή: Τζακ.
207
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Τρομακτική δύναμη αυτή.
208
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
Ώστε αυτή είναι η δύναμη
που ελέγχει το μυαλό
209
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
κι ανήκει σ' ένα απ' τα Αμαρτήματα,
210
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
στον Γκόουθερ.
211
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Φίντικ! Κάνε κάτι!
212
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Δεν είναι ώρα να τον θαυμάσεις τώρα...
213
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Δεν καταλαβαίνεις;
214
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
Μην τους υποτιμάς ποτέ.
215
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Θα τους αντιμετωπίσουμε
γρήγορα και αποφασιστικά.
216
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Ανν...
217
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Κύριε Αρντ...
218
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
Τι έγινε, Ανν;
219
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Μην τολμήσεις να κοιτάξεις προς τα εδώ!
220
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Με χαστούκισε.
221
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Μας είδες κι εσύ γυμνούς, έτσι;
222
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Τι;
223
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Δεν θα κοιτούσα ποτέ
224
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
κάτι τόσο βρόμικο!
225
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
Αναρωτιέμαι τι έγινε όσο ήμασταν μωρά.
226
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
Είναι η ράβδος εκείνου του τύπου!
227
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Κύριε Αρντ... Μα πού πήγε;
228
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Για να είναι ασφαλής ο Πέρσιβαλ,
πρέπει να άλλαξε γνώμη.
229
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Και κυρίως, όμως,
230
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
πού είναι το ήλεκτρο με τον Ντολτσομόντε;
231
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
Μην ανησυχείτε. Αποστολή εξετελέσθη.
232
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω.
233
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
{\an8}Το ήλεκτρο!
234
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
{\an8}Ποιος είναι αυτός;
235
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Τι ομορφιά...
236
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Λάμψη!
237
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Τα κέρατα είναι καλό φάρμακο.
238
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Πάρτε τα μαζί.
239
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Μπα. Δεν τα χρειαζόμαστε όλα,
θα μας καθυστερήσουν.
240
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Να σου πω, Νάσιενς.
241
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Φαίνεται ότι αυτό το κέρατο
γίνεται καλό φάρμακο.
242
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Αλήθεια;
243
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
Τότε, θα κόψω λίγο.
244
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Εγώ για σουβενίρ
θα προτιμούσα κάτι φαγώσιμο.
245
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Πέρσιβαλ, έλα ξανά να παίξουμε.
246
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Ναι! Θα ξαναβρεθούμε, Ντολτσομόντε!
247
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Με άλλα λόγια...
248
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Γκόουθερ...
249
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
Δημιούργησες την κόρη του κου Αρντ
250
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
κι εκείνος χάρηκε.
251
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
Και δεν ήθελε πια
να σκοτώσει τον Πέρσιβαλ.
252
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
Και σου έδωσε το ήλεκτρο στο οποίο
φυλάκισε τους δαίμονες κι έφυγε.
253
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Έτσι έγινε;
254
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Ναι, ακριβώς.
255
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Λες ψέματα...
256
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Για ένα πράγμα λες ψέματα.
257
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Μπορώ και βλέπω τα ψέματα.
258
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Πες μου... ποιο είναι το ψέμα;
259
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Και να σου πω την αλήθεια,
260
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
δεν θα καταλάβεις τον Αρντ.
261
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Τι;
262
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Για να πάρεις μια ικανοποιητική απάντηση,
263
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
πρέπει να δεις τις αναμνήσεις του Αρντ
όπως τις είδα εγώ.
264
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Είναι πολύ οδυνηρές αναμνήσεις.
265
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Είχα μια κόρη.
266
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Της επιτέθηκε ένα τέρας όταν ήταν μικρή.
267
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Θα ξαναδώ την κόρη μου
όταν τελειώσει αυτή η δουλειά.
268
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Οπότε,
269
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}το κάνω και για μένα.
270
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Πες μου.
271
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Τι άνθρωπος ήταν ο κύριος Αρντ;
272
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Έφυγαν όλοι...
273
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Ναι. Έφυγαν.
274
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Ας προσευχηθούμε
ότι θα φτάσουν στο Λίονες.
275
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
Μπορεί να τους κυνηγούν,
276
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
αλλά δεν μπορώ να τους συνοδέψω.
277
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Έχω μια σημαντική δουλειά να κάνω.
278
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
Να προστατέψω εσάς.
279
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
Δεν πειράζει.
280
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Ο αγαπημένος σου ο Πέρσιβαλ
281
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
είναι ένας
από τους Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης.
282
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Σίγουρα θα ξεπεράσει κάθε εμπόδιο.
283
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}Ωστόσο,
284
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}είναι ακόμα ανώριμα παιδιά
σε σώμα και μυαλό.
285
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}Τους κυνηγούν πολλοί και δυνατοί εχθροί
286
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
{\an8}που είναι έτοιμοι να σκοτώσουν
287
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}κι ο δρόμος τους θα είναι πολύ δύσκολος.
288
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}Στη χειρότερη περίπτωση...
289
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Όχι.
290
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Όλο ανησυχώ, έτσι;
291
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ΤΑ ΣΚΟΤΕΙΝΑ ΦΥΛΑΧΤΑ
292
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος