1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}Είσαι... 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}από το χωριό της πατριάς των δαιμόνων. 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Τώρα καταλαβαίνω... 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 γιατί ήρθες να μείνεις σε ένα τέτοιο μέρος. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Τι; 6 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 7 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Ήθελες να γιατρέψεις τις πληγές της ψυχής σου 8 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}κι ήρθες εδώ από μια φήμη που άκουσες. 9 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Οι κρύσταλλοι έχουν πνευματική δύναμη 10 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 και είναι ορυκτά που υπάρχουν ακόμα και στην Πόλη των Νεκρών. 11 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 Γι' αυτό τους χρησιμοποιούν σε ξόρκια και για να λένε τη μοίρα. 12 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 Με άλλα λόγια, 13 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 η Κρυστάλλινη Σπηλιά είναι όσο πιο κοντά γίνεται στην άλλη πλευρά. 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Ήθελες να δεις τη νεκρή κόρη σου. 15 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 Γι' αυτό είσαι εδώ. 16 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Πώς ξέρεις για την κόρη μου; 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 Δεν είναι έτσι. 18 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 Κρυβόμουν στη σπηλιά επειδή έχω μια αποστολή. 19 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Ας κάνουμε μια συμφωνία. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Λύσε το ξόρκι που έκανες στα παιδιά 21 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 και δώσε μου το ήλεκτρο στο οποίο φυλάκισες τους δαίμονες. 22 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Αν το κάνεις αυτό... 23 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Αρνούμαι! 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Δηλαδή, αν ικανοποιήσω τις απαιτήσεις σου, 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 θα μου προσφέρεις κάτι ίσης αξίας ως αντάλλαγμα; 26 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Θα σε ενώσω ξανά με την κόρη σου. 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 Μην παίζεις μαζί μου! 28 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Ξέρω ότι μπλοφάρεις! 29 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό! 30 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}Πέντε χρόνια μένω εδώ 31 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}και δεν έχω δει ποτέ το φάντασμα της κόρης μου! 32 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 Ποιος στο καλό είσαι εσύ; 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 Δεν ανήκεις στην πατριά των δαιμόνων. 34 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 Ούτε και γίνεσαι νεότερος με το ξόρκι μου. 35 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Δεν είσαι καν άνθρωπος! 36 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Για να γίνουν τα 16χρονα ξανά μωρά 37 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 πέρασαν περίπου 16 λεπτά. 38 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 Δηλαδή, το κάθε παιδί γινόταν ένα έτος νεότερο κάθε λεπτό. 39 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Αυτό σημαίνει ότι για να μείνω κι εγώ ανίσχυρος 40 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 θα πρέπει να περάσουν πάνω από τρεις χιλιάδες λεπτά. 41 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 Σχεδόν τρεις μέρες, δηλαδή. 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Πάνω από τρεις χιλιάδες λεπτά; 43 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Είσαι πάνω από 3.000 ετών; 44 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Ποιος είσαι στ' αλήθεια; 45 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 Πολύ καλά. 46 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 Θα σου πω. 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Λάμψη! 48 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Τι; 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Λάμψη! 50 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Λάμψη! 51 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 Τι; Τι στο καλό; 52 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Ποιος είσαι εσύ; 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Με ξέρεις ως εχθρό του βασιλιά Αρθούρου. 54 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 Είμαι ένα από τα Επτά Θανάσιμα Αμαρτήματα. 55 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 Γκόουθερ, η Αμαρτία της Κατσίκας. 56 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 Είσαι ένας από τους θρυλικούς αμαρτωλούς; 57 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 Αν είσαι αυτός που λες, γιατί μεταμφιέστηκες σε γέρο 58 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 και δημιούργησες το χωριό των δαιμόνων; 59 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}Σ' το εξήγησα και πριν. 60 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 {\an8}Δεν ήθελαν τον πόλεμο. 61 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 {\an8}Αντί να ζήσουν στην Κόλαση 62 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 {\an8}θέλησαν να ζήσουν ειρηνικά στην Μπριτάνια. 63 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 Κι εγώ είμαι αυτός που τους πρόσφερα αυτό το μέρος. 64 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Πότε το έκανες αυτό; 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Όσο για την εμφάνισή μου... 66 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 Πέρα από το φράγμα γύρω από το χωριό, 67 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 δημιούργησα μια ψευδαίσθηση για όλα τα πλάσματα σε ακτίνα 16 χλμ γύρω μου 68 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 ώστε να με βλέπουν όλοι ως γέρο. 69 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 Και φταίτε εσείς οι άνθρωποι 70 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 που ψάχνετε συνεχώς την ευκαιρία να σκοτώσετε τα Θανάσιμα Αμαρτήματα. 71 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Είναι πολύ δύσκολο όλο αυτό. 72 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Περιμένετε εδώ εσείς οι δύο. 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}Να πάρει... Δεν είναι καλό αυτό! 74 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}Το μόνο που μπορώ να κάνω τώρα είναι να τρέξω! 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 {\an8}Αν πάω να πολεμήσω αυτόν τον θρύλο, 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 {\an8}θα χάσω ό,τι κι αν δοκιμάσω να κάνω! 77 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Τι έκπληξη! 78 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Νόμιζα ότι ένιωσα ένα ξαφνικό και τεράστιο κύμα μαγείας 79 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 και τελικά ανακάλυψα έναν απ' τους μεγάλους! 80 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Έλα να μιλήσουμε, Άρντμπεγκ. 81 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 Μην πλησιάζεις! Μείνε μακριά! 82 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Αν πλησιάσεις, θα πετάξω το παιδί 83 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 στον πάτο του φαραγγιού. 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Σοβαρολογώ! 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Μην το κάνεις αυτό. 86 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Πάψε... 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Θα το κάνεις αλήθεια αυτό μπροστά στην ίδια σου την κόρη; 88 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Αυτό δεν ευχήθηκες; 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Αυτό είναι το δώρο μου για σένα. 90 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 Αυτό ευχήθηκα, είπες; 91 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 Πώς τολμάς να με γελοιοποιείς; 92 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Είναι αλήθεια τελικά, είσαι απαίσιος! 93 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 Είναι δουλειά του διαβόλου να παίζεις με τα συναισθήματα των άλλων! 94 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Μπαμπά! 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Η κόρη μου... 96 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 πέθανε εκείνη τη μέρα! 97 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Αυτή είναι μια ψευδαίσθηση. 98 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Όλα είναι ένα ψέμα! 99 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 Η αίσθηση της στα χέρια μου... 100 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}η ζεστασιά των μικρών χεριών της... 101 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}η μυρωδιά της... 102 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 Σωστά. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Αυτό το κορίτσι... 104 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 είναι μια ψευδαίσθηση βασισμένη τις αναμνήσεις σου. 105 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 Είναι η αλήθεια που βρίσκεται μέσα στις αναμνήσεις σου. 106 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Θα γυρίσω στη σπηλιά και θα λύσω το ξόρκι που έκανα. 107 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Πρέπει να τους κάνω όπως πριν εκεί όπου είναι τα ρούχα τους. 108 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Αλλιώς η Ανν δεν θα με συγχωρέσει ποτέ. 109 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 Σοφή η απόφασή σου. 110 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 Το σοκ απ' την απώλεια της κόρης μου ξύπνησε τη μαγεία μου. 111 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Δεν μπορώ, όμως, να γυρίσω πίσω τον χρόνο για την κόρη μου. 112 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 Γι' αυτήν που αγαπώ όσο τίποτα. 113 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Μην κατηγορείς τον εαυτό σου. 114 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Κανείς δεν μπορεί να φέρει πίσω τους νεκρούς. 115 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Τότε ήταν που συνέβη. 116 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}Ήμουν απελπισμένος 117 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 κι εμφανίστηκε εκείνος ο άντρας. 118 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Δεν θες να ξαναδείς την κόρη σου; 119 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 Λαχταράς να δεις τη ζωντανή σου κόρη. 120 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Στην αρχή, δεν ήξερα τι εννοούσε. 121 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 Και σύντομα η χαλαρότητά του με επηρέασε και... 122 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}Κάθαρμα! 123 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Αλλά μόλις τον κοίταξα στα μάτια, δεν μπορούσα... 124 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Θέλω τη βοήθειά σου. 125 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Ο Αρθούρος Πεντράγκον. 126 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Ήταν αλήθεια αυτός. 127 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Άκουσα τα λόγια του 128 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 κι έγινα ιππότης του. 129 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 Και για να φτιάξω έναν κόσμο για τους ανθρώπους 130 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 προσπαθώ να εξαφανίσω την πατριά των δαιμόνων. 131 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Τώρα, όμως, ξύπνησα. 132 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Οι νεκροί δεν γυρίζουν πίσω. 133 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Και να έβλεπα την κόρη μου χάρη στη δύναμη αυτού του ανθρώπου, 134 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 δεν θα ήμουν σίγουρος ότι είναι η κόρη μου που ήξερα. 135 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}Αλλά ακόμα κι αν αυτή εδώ είναι μια ψευδαίσθηση, 136 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}εσύ μου έφερες την κόρη που ξέρω κι αγαπώ. 137 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Σ' ευχαριστώ, 138 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Γκόουθερ απ' τα Επτά Θανάσιμα Αμαρτήματα. 139 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 Δεν κάνει τίποτα! 140 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Είσαι πολύ παράξενος. 141 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 Πεταλουδίτσα... 142 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 Διαισθάνομαι μια πανίσχυρη μαγική επίθεση! Είναι δύο! 143 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 Θα μας φτάσουν σε τρία με οχτώ δευτερόλεπτα! 144 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Οι στόχοι τους είναι... 145 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Γκόουθερ! 146 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Έρχεται κι άλλη! 147 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Μπαμπά! 148 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Περίμενε λίγο, Κόνι. 149 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 Ο μπαμπάς θα έρθει να σε βρει σε λίγο. 150 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Ανν... 151 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}Άρντμπεγκ... 152 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}Μεγάλωσε και γίνε 153 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}υπέροχη ενήλικας. 154 00:11:58,050 --> 00:12:01,971 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 155 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 156 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}Άρντμπεγκ... 157 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}Μεγάλωσε και γίνε 158 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 {\an8}υπέροχη ενήλικας. 159 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Θεέ μου. Δεν το πιστεύω. 160 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ο Άρντμπεγκ προστάτευσε τον έναν. 161 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Δεν ξέρω, όμως, αν αυτός απ' τους Ιππότες της Αποκάλυψης 162 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 κι αυτός απ' τα Θανάσιμα Αμαρτήματα ζουν ακόμα. 163 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Δεν βλέπω τίποτα με όλη αυτήν τη σκόνη... 164 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Μπράβο. 165 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Αν ήξερα ότι δεν ήταν το δαιμόνιό σου, 166 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 θα το είχα κανονίσει νωρίτερα. 167 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}Ωστόσο, 168 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}αν δεν είχε λυθεί το ξόρκι αυτού του τύπου, 169 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}δεν θα μπορούσα να μπω στη σπηλιά. 170 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}Έπρεπε να βασιστώ πάνω σου, Γκόουθερ. 171 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Θα βρω ποιος μας επιτέθηκε από την αύρα της λόγχης. 172 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Ο Τάμντου, Ιππότης του Χάους, υπηρέτης του βασιλιά Αρθούρου. 173 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 Διαισθάνομαι κι άλλους γύρω του. 174 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 Είναι 14,8 χλμ από εδώ. 175 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 Έχω πολύ καιρό να νιώσω έτσι. 176 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Ακόμα δεν μου αρέσει. 177 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Ιερός Θησαυρός, Δίδυμο Τόξο Χέριτ. 178 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Τάμντου, 179 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 πώς γίνεται να τους έπιασες στον ύπνο και να αστόχησες και στις δύο βολές; 180 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 Ξεφορτώθηκα τον Άρντμπεγκ, που μπήκε στη μέση. 181 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Αυτός δεν μετράει! 182 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Τώρα που μας κατάλαβαν, 183 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 θα έχουν τον νου τους. 184 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Ο Αϊρονσάιντ, ο Τάλισκερ, ο Άρντμπεγκ, όλοι τους απέτυχαν στην αποστολή τους... 185 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Όλοι τους υποτίμησαν τον στόχο τους, επειδή είναι παιδιά. 186 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 Το άλλο κοινό τους είναι ότι είναι όλοι μεσήλικες. 187 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Τάμντου, πού είναι το δαιμόνιο που εξαφανίστηκε; 188 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Κάπου στην κοιλάδα, λίγο πιο πέρα από την κορυφή του Ντάλφλαρ. 189 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Όντως πηγαίνουν στο Λίονες. 190 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Πρέπει να τους κυνηγήσουμε. 191 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Ένα μυστηριώδες ιπτάμενο μαγικό αντικείμενο! 192 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 Εσένα κυνηγάει, Τάμντου! 193 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Τότε, θα το αναχαιτίσω! 194 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 Τι; 195 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Ξέφυγε από την επίθεσή μου; 196 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Τι συμβαίνει; 197 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 Είσαι καλά, Τάμντου; 198 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Μια απλή απειλή ήταν. 199 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Τέλος πάντων. 200 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Θα τους δώσω εγώ ένα μάθημα... 201 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 Να δουν τις δυνάμεις μου, Επιστροφή! 202 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Με τσάντισες. 203 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Τι διάολο κάνεις, Τάμντου; 204 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Όχι, δεν το έκανα εγώ αυτό! 205 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 Κάποιος ελέγχει το σώμα μου! 206 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Εισβολή: Τζακ. 207 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Τρομακτική δύναμη αυτή. 208 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 Ώστε αυτή είναι η δύναμη που ελέγχει το μυαλό 209 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 κι ανήκει σ' ένα απ' τα Αμαρτήματα, 210 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 στον Γκόουθερ. 211 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Φίντικ! Κάνε κάτι! 212 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Δεν είναι ώρα να τον θαυμάσεις τώρα... 213 00:16:19,603 --> 00:16:20,896 Δεν καταλαβαίνεις; 214 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 Μην τους υποτιμάς ποτέ. 215 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Θα τους αντιμετωπίσουμε γρήγορα και αποφασιστικά. 216 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Ανν... 217 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Κύριε Αρντ... 218 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Τι έγινε, Ανν; 219 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Μην τολμήσεις να κοιτάξεις προς τα εδώ! 220 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Με χαστούκισε. 221 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Μας είδες κι εσύ γυμνούς, έτσι; 222 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Τι; 223 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Δεν θα κοιτούσα ποτέ 224 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 κάτι τόσο βρόμικο! 225 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 Αναρωτιέμαι τι έγινε όσο ήμασταν μωρά. 226 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 Είναι η ράβδος εκείνου του τύπου! 227 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Κύριε Αρντ... Μα πού πήγε; 228 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Για να είναι ασφαλής ο Πέρσιβαλ, πρέπει να άλλαξε γνώμη. 229 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Και κυρίως, όμως, 230 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 πού είναι το ήλεκτρο με τον Ντολτσομόντε; 231 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 Μην ανησυχείτε. Αποστολή εξετελέσθη. 232 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω. 233 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 {\an8}Το ήλεκτρο! 234 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 {\an8}Ποιος είναι αυτός; 235 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}Τι ομορφιά... 236 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Λάμψη! 237 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Τα κέρατα είναι καλό φάρμακο. 238 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Πάρτε τα μαζί. 239 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 Μπα. Δεν τα χρειαζόμαστε όλα, θα μας καθυστερήσουν. 240 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Να σου πω, Νάσιενς. 241 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Φαίνεται ότι αυτό το κέρατο γίνεται καλό φάρμακο. 242 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Αλήθεια; 243 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 Τότε, θα κόψω λίγο. 244 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Εγώ για σουβενίρ θα προτιμούσα κάτι φαγώσιμο. 245 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Πέρσιβαλ, έλα ξανά να παίξουμε. 246 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Ναι! Θα ξαναβρεθούμε, Ντολτσομόντε! 247 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 Με άλλα λόγια... 248 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Γκόουθερ... 249 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 Δημιούργησες την κόρη του κου Αρντ 250 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 κι εκείνος χάρηκε. 251 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 Και δεν ήθελε πια να σκοτώσει τον Πέρσιβαλ. 252 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 Και σου έδωσε το ήλεκτρο στο οποίο φυλάκισε τους δαίμονες κι έφυγε. 253 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Έτσι έγινε; 254 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Ναι, ακριβώς. 255 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Λες ψέματα... 256 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Για ένα πράγμα λες ψέματα. 257 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Μπορώ και βλέπω τα ψέματα. 258 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Πες μου... ποιο είναι το ψέμα; 259 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Και να σου πω την αλήθεια, 260 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 δεν θα καταλάβεις τον Αρντ. 261 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 Τι; 262 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Για να πάρεις μια ικανοποιητική απάντηση, 263 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 πρέπει να δεις τις αναμνήσεις του Αρντ όπως τις είδα εγώ. 264 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Είναι πολύ οδυνηρές αναμνήσεις. 265 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Είχα μια κόρη. 266 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Της επιτέθηκε ένα τέρας όταν ήταν μικρή. 267 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Θα ξαναδώ την κόρη μου όταν τελειώσει αυτή η δουλειά. 268 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Οπότε, 269 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}το κάνω και για μένα. 270 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}Πες μου. 271 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}Τι άνθρωπος ήταν ο κύριος Αρντ; 272 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Έφυγαν όλοι... 273 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Ναι. Έφυγαν. 274 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Ας προσευχηθούμε ότι θα φτάσουν στο Λίονες. 275 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 Μπορεί να τους κυνηγούν, 276 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 αλλά δεν μπορώ να τους συνοδέψω. 277 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Έχω μια σημαντική δουλειά να κάνω. 278 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 Να προστατέψω εσάς. 279 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 Δεν πειράζει. 280 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Ο αγαπημένος σου ο Πέρσιβαλ 281 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 είναι ένας από τους Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης. 282 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Σίγουρα θα ξεπεράσει κάθε εμπόδιο. 283 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}Ωστόσο, 284 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}είναι ακόμα ανώριμα παιδιά σε σώμα και μυαλό. 285 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 {\an8}Τους κυνηγούν πολλοί και δυνατοί εχθροί 286 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 {\an8}που είναι έτοιμοι να σκοτώσουν 287 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}κι ο δρόμος τους θα είναι πολύ δύσκολος. 288 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}Στη χειρότερη περίπτωση... 289 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}Όχι. 290 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}Όλο ανησυχώ, έτσι; 291 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ΤΑ ΣΚΟΤΕΙΝΑ ΦΥΛΑΧΤΑ 292 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος