1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Du bist
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}aus dem Dorf des Dämonenclans!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Jetzt verstehe ich,
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
warum du dich hier niedergelassen hast.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Was?
6
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Um die Wunde in deiner Seele zu heilen,
7
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}bist du hierhergekommen,
nachdem du ein Gerücht gehört hattest.
8
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Die Kristalle haben spirituelle Kräfte,
9
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
und das Mineral soll sogar
in der Stadt der Toten existieren.
10
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Deshalb werden sie in der Wahrsagerei
und für Zaubersprüche eingesetzt.
11
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Mit anderen Worten,
12
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
die Kristallgrotte ist der Ort,
der der anderen Seite am nächsten ist.
13
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Du wolltest deine tote Tochter sehen.
14
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Deshalb bist du hier.
15
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Woher weißt du von meiner Tochter?
16
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
Das stimmt nicht.
17
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Ich wollte mich bloß für meine Mission
in der Grotte verstecken!
18
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Ich schlage dir einen Deal vor.
19
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Verwandle die Kinder wieder zurück,
20
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
und händige mir den Bernstein aus,
der die Dämonen verbannt hat.
21
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Wenn du das tust...
22
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Ich weigere mich!
23
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Wenn ich deine Bedingungen erfülle,
24
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
meinst du, du kannst mir etwas bieten,
was den gleichen Wert hat?
25
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Ich werde dich
mit deiner Tochter vereinen.
26
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Spiel nicht mit mir!
27
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Ich weiß, dass du bloß bluffst!
28
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
Das kannst du gar nicht!
29
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}Fünf Jahre bin ich jetzt hier,
30
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}und ich habe den Geist meiner Tochter
nicht einmal gesehen!
31
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Für wen zum Teufel
hältst du dich eigentlich?
32
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Du bist nicht Teil des Dämonenclans...
33
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
Und du wirst nicht jünger
durch meine Magie.
34
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
Du bist kein Mensch!
35
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Diese 16-jährigen Kinder
verwandelten sich in Säuglinge
36
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
innerhalb von 16 Minuten.
37
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Also wird man pro Minute ein Jahr jünger.
38
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
Um mir meine Macht zu entziehen,
39
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
bräuchte es also
dreitausend und noch ein paar Minuten.
40
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Also fast drei Tage.
41
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Etwas mehr als dreitausend Minuten?
42
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Du bist mehr als dreitausend Jahre alt?
43
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Wer bist du?
44
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Gut.
45
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Ich werde es dir sagen.
46
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Funkeln!
47
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Was?
48
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Funkeln!
49
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Funkeln!
50
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
Hä? Was in aller Welt?
51
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Wer zum Teufel bist du?
52
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Du kennst mich als König Arthurs
erbitterten Feind,
53
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
einen der Seven Deadly Sins,
54
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Gowther.
55
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Du bist einer der legendären Sins?
56
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Warum hast du dich dann
als alten Mann ausgegeben
57
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
und ein Dämonenclan-Dorf gegründet?
58
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}Ich habe es doch vorhin erklärt.
59
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}Sie mögen keine Konflikte.
60
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Anstatt in der Hölle zu leben,
61
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}führen sie lieber
ein friedliches Leben in Britannia.
62
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
Ich bin derjenige,
der ihnen diesen Ort bieten konnte.
63
00:05:13,229 --> 00:05:14,772
Wann hast du das gemacht?
64
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Mein Erscheinungsbild...
65
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Unabhängig von der Barriere
um das Dorf herum
66
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
sprach ich einen Illusionszauber
in einem Radius von neun Metern aus,
67
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
damit ich als alter Mann
wahrgenommen wurde.
68
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
Das alles nur wegen Leuten wie dir,
69
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
die immer eine Chance suchen,
um die Seven Deadly Sins auszuschalten.
70
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Wie anstrengend.
71
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Ihr beiden wartet hier.
72
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Verdammt... Das ist nicht gut!
73
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}Im Moment können wir nur wegrennen!
74
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
{\an8}Gegen dieses legendäre Monster
75
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
{\an8}habe ich keine Chance,
egal, was ich versuche!
76
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
Was für eine Überraschung!
77
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Ich dachte doch, ich spüre
eine plötzliche und sehr starke Magie,
78
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
und tatsächlich habe ich
ein hohes Tier gefunden!
79
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Lass uns reden, Ardbeg.
80
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
Komm nicht näher! Bleib weg!
81
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Wenn du näher kommst,
werfe ich dieses Kind
82
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
in diesen Abgrund.
83
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Ich meine es ernst!
84
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Tu es nicht.
85
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Halt...
86
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Tust du das wirklich
vor den Augen deiner eigenen Tochter?
87
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Das hast du dir doch gewünscht, oder?
88
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
Das ist mein Geschenk an dich.
89
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Das ist es, was ich mir gewünscht habe?
90
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Du wagst es, mich bloßzustellen!
91
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Es stimmt,
du bist ein schrecklicher Schurke!
92
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
Mit den Gefühlen anderer zu spielen,
ist das Werk des Teufels!
93
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Papa!
94
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Meine Tochter
95
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
ist an dem Tag gestorben!
96
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Dieses Ding ist eine Illusion.
97
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Nichts davon ist echt!
98
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Sie in meinen Armen zu halten...
99
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}Die Wärme ihrer winzigen Hände...
100
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}Ihr Geruch.
101
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Stimmt.
102
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Dieses Mädchen
103
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
ist eine Illusion
basierend auf deinen Erinnerungen.
104
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
{\an8}Aua...
105
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Doch die Wahrheit
steckt in deinen Erinnerungen.
106
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Sobald ich in die Grotte zurückkehre,
mache ich den Zauber rückgängig.
107
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Ich muss sie dort zurückverwandeln,
wo ihre Kleider sind.
108
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Sonst würde mir Anne nie verzeihen.
109
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
Das ist ein guter Grund.
110
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
Der Schock des Verlusts meiner Tochter
hat mir meine Magie gezeigt.
111
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Aber diese nutzlose Macht
konnte meine Tochter nicht zurückbringen,
112
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
was mein einziger Wunsch war.
113
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Mach dir keine Vorwürfe.
114
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Niemand kann die Toten
wieder zum Leben erwecken.
115
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Dann ist es passiert.
116
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Ich war voller Verzweiflung,
117
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
als dieser Mann auftauchte.
118
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Willst du deine Tochter nicht wiedersehen?
119
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
Deine lebende Tochter,
nach der du dich sehnst.
120
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
Zuerst verstand ich nicht,
wovon er sprach.
121
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
Und dann irritierte mich
seine nonchalante Art und...
122
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Du Mistkerl!
123
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Aber sobald ich in seine Augen sah,
konnte ich nicht...
124
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Wir benötigen deine Hilfe.
125
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Arthur Pendragon.
126
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Es war also wirklich er.
127
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Basierend auf diesen Worten,
128
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
wurde ich sein Ritter.
129
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
Um eine Welt für die Menschen zu schaffen,
130
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
habe ich versucht,
den Dämonenclan zu verbannen.
131
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Aber jetzt bin ich endlich aufgewacht.
132
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Die Toten können nicht
zum Leben erweckt werden.
133
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
Selbst wenn ich durch diesen Mann
meine Tochter lebend sehen könnte,
134
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
wäre ich nicht sicher,
dass sie die Tochter ist, die ich kenne.
135
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Aber selbst wenn es eine Illusion ist,
136
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}hast du mich mit der Tochter vereint,
die ich kenne und die mich lieb hat.
137
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Ich danke dir,
138
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowther der Seven Deadly Sins.
139
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
No problemo!
140
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Was für ein seltsamer Kerl.
141
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Oh, ein Schmetterling...
142
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Ich spüre eine mächtige Magie!
Zwei Personen kommen auf uns zu!
143
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Sie erreichen uns
in drei und acht Sekunden!
144
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
Ihr Ziel ist...
145
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowther!
146
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Es kommt noch einer!
147
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Papa!
148
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Warte kurz hier, Connie.
149
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Dein Papa ist gleich wieder da.
150
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne...
151
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ardbeg...
152
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Wachse heran
153
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}zu einem tollen Menschen.
154
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ardbeg...
155
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Wachse heran
156
00:12:15,734 --> 00:12:16,944
{\an8}zu einem tollen Menschen.
157
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Meine Güte. Ich fasse es nicht.
158
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ardbeg hat eins von ihnen beschützt.
159
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Ich kann nicht bestätigen,
ob einer der Vier Ritter der Apokalypse
160
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
oder einer der Seven Deadly Sins
immer noch am Leben ist.
161
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Meine Sicht ist getrübt
durch all diesen Staub...
162
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Gut gemacht.
163
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Hätte ich gewusst,
dass er kein Vertrauter war,
164
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
hätte ich viel früher gehandelt.
165
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
{\an8}Aber
166
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
{\an8}wäre sein Zauber nicht aufgehoben worden,
167
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}hätte ich nicht so einfach
in die Grotte reinspazieren können.
168
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Diesmal musste ich
auf dich vertrauen, Gowther.
169
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Ich kann die Spuren auf dem Speer
bis zu unserem Angreifer zurückverfolgen.
170
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Es ist Tamdhu, der König des Chaos,
der König Arthur dient.
171
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
Ich spüre mehrere andere Dämonen
um ihn herum.
172
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Sie sind 15 km entfernt von hier.
173
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
So habe ich mich lange nicht mehr gefühlt.
174
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Ich mag es immer noch nicht.
175
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Heiliger Schatz,
Zwillingsschleife Herritt.
176
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Hey, Tamdhu,
177
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
wie konntest du sie zweimal verpassen,
obwohl du sie überrascht hast?
178
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Aber ich habe Ardbeg vernichtet,
der in die Quere kam.
179
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Er zählt nicht!
180
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Da sie jetzt wissen, dass wir hier sind,
181
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
werden sie vorsichtiger sein.
182
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker und Ardbeg
sind alle mit ihrer Mission gescheitert...
183
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Sie haben alle ihr Ziel unterschätzt,
weil es Kinder waren.
184
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
Nein, was sie gemeinsam haben, ist,
dass sie Männer mittleren Alters sind.
185
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Tamdhu, wo ist der Vertraute,
der verschwunden ist?
186
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Im Tal, etwas hinter dem Berg Dalflare.
187
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Sie gehen wirklich in Richtung Liones.
188
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Beeilung, wir gehen ihnen nach.
189
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Ein mysteriöses, fliegendes Magie-Objekt!
190
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Es verfolgt dich, Tamdhu!
191
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Dann fangt es endlich ab!
192
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Was?
193
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Es ist mir entwischt?
194
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Hey, was ist los?
195
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Ist alles ok, Tamdhu?
196
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Das war eine leere Drohung.
197
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
Wie dem auch sei.
198
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Ich werde ihnen eine Lektion erteilen,
199
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
was meine Magie betrifft, Homing!
200
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Ihr habt mich wütend gemacht.
201
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Was zur Hölle tust du da, Tamdhu?
202
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Nein... Das war ich nicht!
203
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Mein Körper wird kontrolliert!
204
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Invasion: Jack.
205
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
Eine furchterregende Gabe.
206
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
Diese Magie,
die den Verstand kontrolliert,
207
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
wird ausgeübt
von einem der Seven Deadly Sins,
208
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
Gowther.
209
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Fiddich! Unternimm etwas!
210
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Wir haben keine Zeit zum Trübsalblasen...
211
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Versteht ihr es denn nicht?
212
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
Wir dürfen sie nicht unterschätzen.
213
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Wir müssen rasch
und bestimmt gegen sie vorgehen.
214
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne...
215
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Mr. Ardd...
216
00:16:48,048 --> 00:16:49,925
Ah!
217
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
Was ist los, Anne?
218
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Wag es nicht... hier rüberzusehen!
219
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Sie hat mich geschlagen.
220
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Du hast uns auch nackt gesehen, oder?
221
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Hä?
222
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Ich hätte niemals
223
00:17:05,649 --> 00:17:07,026
so etwas Dreckiges angeschaut!
224
00:17:07,109 --> 00:17:11,989
Also, was ist wohl passiert,
als wir Babys waren?
225
00:17:12,072 --> 00:17:14,074
Hm... Oh!
226
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
Der Stab, den der Kerl hatte!
227
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Mr. Ardd... Wo er wohl hin ist?
228
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Da Percival in Sicherheit ist,
hat er wohl die Meinung geändert.
229
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Noch wichtiger ist,
230
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
wo ist der Bernstein,
der Dolchomonte verbannt hat?
231
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
Mach dir keine Sorgen. Mission erfüllt.
232
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Ich werde dir die Details erklären.
233
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
{\an8}Der Bernstein!
234
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
{\an8}Wer ist das?
235
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Dieser wunderschöne...
236
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Funkeln!
237
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Die Hörner sind eine gute Medizin.
238
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Nehmt alle mit.
239
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Nein. Wir brauchen nicht alle,
die sind nur im Weg.
240
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Hey, Nasiens.
241
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Das Horn soll gut sein als Medizin.
242
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Ach ja?
243
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
Dann schabe ich etwas davon ab.
244
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Ich hätte lieber was zu essen
als Souvenir.
245
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percival, komm bald wieder zum Spielen.
246
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Ja! Bis bald, Dolchomonte!
247
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Mit anderen Worten...
248
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther...
249
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
Du hast eine Illusion
von Mr. Ardds Tochter erschaffen,
250
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
und er war damit zufrieden.
251
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
Also hat er es aufgegeben,
Percival zu töten.
252
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
Er gab dir den Bernstein, der
den Dämonenclan verbannt hatte und ging.
253
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
In so etwa?
254
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Ja, genau.
255
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Du lügst...
256
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
Bei einer Sache lügst du.
257
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Meine Magie verrät es mir.
258
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Sag mir... Welches ist die Lüge?
259
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
Selbst wenn ich dir
die Wahrheit sagen würde,
260
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
würdest du
Ardds Taten wohl kaum verstehen.
261
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Hä?
262
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Um eine Antwort zu bekommen,
die dich zufriedenstellt,
263
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
musst du einen Einblick
in Ardds Erinnerungen haben.
264
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Die Erinnerungen sind sehr schmerzhaft.
265
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Ich hatte eine Tochter, wisst ihr.
266
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Als Connie noch klein war,
wurde unser Dorf von Monstern angegriffen...
267
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Mir wurde danach ein Wiedersehen
mit meiner Tochter versprochen.
268
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Deshalb geht es
269
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}hier auch um mich.
270
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Sag es mir.
271
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Was für ein Mensch war Mr. Ardd?
272
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Alle sind weg...
273
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Ja. So ist es.
274
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Beten wir,
dass sie Liones sicher erreichen.
275
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
Auch wenn sie verfolgt werden,
276
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
kann ich sie nicht begleiten.
277
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Ich habe eine wichtige Aufgabe.
278
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
Euch zu beschützen.
279
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
Keine Sorge.
280
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Dein lieber Percival
281
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
ist einer der Vier Ritter der Apokalypse.
282
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Er kann jedes Hindernis bewältigen,
das er unterwegs antrifft.
283
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}Aber trotzdem
284
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}sind sie unreife Kinder,
was Körper und Verstand betrifft.
285
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}Aufgrund des Geschicks
und der Anzahl der Verfolger
286
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
{\an8}sowie deren Willen, sie zu töten,
287
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}liegt eine schwierige Reise vor ihnen.
288
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}Im schlimmsten Fall...
289
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Nein.
290
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Ich mache mir viel zu viele Sorgen,
nicht wahr?
291
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
DIE DUNKLEN TALISMANE
292
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Untertitel von: Simone Jelena Pfulg