1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}Du bist 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}aus dem Dorf des Dämonenclans! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Jetzt verstehe ich, 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 warum du dich hier niedergelassen hast. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Was? 6 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Um die Wunde in deiner Seele zu heilen, 7 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}bist du hierhergekommen, nachdem du ein Gerücht gehört hattest. 8 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Die Kristalle haben spirituelle Kräfte, 9 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 und das Mineral soll sogar in der Stadt der Toten existieren. 10 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 Deshalb werden sie in der Wahrsagerei und für Zaubersprüche eingesetzt. 11 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 Mit anderen Worten, 12 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 die Kristallgrotte ist der Ort, der der anderen Seite am nächsten ist. 13 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Du wolltest deine tote Tochter sehen. 14 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 Deshalb bist du hier. 15 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Woher weißt du von meiner Tochter? 16 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 Das stimmt nicht. 17 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 Ich wollte mich bloß für meine Mission in der Grotte verstecken! 18 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Ich schlage dir einen Deal vor. 19 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Verwandle die Kinder wieder zurück, 20 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 und händige mir den Bernstein aus, der die Dämonen verbannt hat. 21 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Wenn du das tust... 22 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Ich weigere mich! 23 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Wenn ich deine Bedingungen erfülle, 24 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 meinst du, du kannst mir etwas bieten, was den gleichen Wert hat? 25 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Ich werde dich mit deiner Tochter vereinen. 26 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 Spiel nicht mit mir! 27 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Ich weiß, dass du bloß bluffst! 28 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 Das kannst du gar nicht! 29 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}Fünf Jahre bin ich jetzt hier, 30 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}und ich habe den Geist meiner Tochter nicht einmal gesehen! 31 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 Für wen zum Teufel hältst du dich eigentlich? 32 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 Du bist nicht Teil des Dämonenclans... 33 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 Und du wirst nicht jünger durch meine Magie. 34 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 Du bist kein Mensch! 35 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Diese 16-jährigen Kinder verwandelten sich in Säuglinge 36 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 innerhalb von 16 Minuten. 37 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 Also wird man pro Minute ein Jahr jünger. 38 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 Um mir meine Macht zu entziehen, 39 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 bräuchte es also dreitausend und noch ein paar Minuten. 40 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 Also fast drei Tage. 41 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Etwas mehr als dreitausend Minuten? 42 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Du bist mehr als dreitausend Jahre alt? 43 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Wer bist du? 44 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 Gut. 45 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 Ich werde es dir sagen. 46 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Funkeln! 47 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Was? 48 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Funkeln! 49 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Funkeln! 50 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 Hä? Was in aller Welt? 51 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Wer zum Teufel bist du? 52 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Du kennst mich als König Arthurs erbitterten Feind, 53 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 einen der Seven Deadly Sins, 54 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 Gowther. 55 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 Du bist einer der legendären Sins? 56 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 Warum hast du dich dann als alten Mann ausgegeben 57 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 und ein Dämonenclan-Dorf gegründet? 58 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}Ich habe es doch vorhin erklärt. 59 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 {\an8}Sie mögen keine Konflikte. 60 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 {\an8}Anstatt in der Hölle zu leben, 61 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 {\an8}führen sie lieber ein friedliches Leben in Britannia. 62 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 Ich bin derjenige, der ihnen diesen Ort bieten konnte. 63 00:05:13,229 --> 00:05:14,772 Wann hast du das gemacht? 64 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Mein Erscheinungsbild... 65 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 Unabhängig von der Barriere um das Dorf herum 66 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 sprach ich einen Illusionszauber in einem Radius von neun Metern aus, 67 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 damit ich als alter Mann wahrgenommen wurde. 68 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 Das alles nur wegen Leuten wie dir, 69 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 die immer eine Chance suchen, um die Seven Deadly Sins auszuschalten. 70 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Wie anstrengend. 71 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Ihr beiden wartet hier. 72 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}Verdammt... Das ist nicht gut! 73 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}Im Moment können wir nur wegrennen! 74 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 {\an8}Gegen dieses legendäre Monster 75 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 {\an8}habe ich keine Chance, egal, was ich versuche! 76 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 Was für eine Überraschung! 77 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Ich dachte doch, ich spüre eine plötzliche und sehr starke Magie, 78 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 und tatsächlich habe ich ein hohes Tier gefunden! 79 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Lass uns reden, Ardbeg. 80 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 Komm nicht näher! Bleib weg! 81 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Wenn du näher kommst, werfe ich dieses Kind 82 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 in diesen Abgrund. 83 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Ich meine es ernst! 84 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Tu es nicht. 85 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Halt... 86 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Tust du das wirklich vor den Augen deiner eigenen Tochter? 87 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Das hast du dir doch gewünscht, oder? 88 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 Das ist mein Geschenk an dich. 89 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 Das ist es, was ich mir gewünscht habe? 90 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 Du wagst es, mich bloßzustellen! 91 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Es stimmt, du bist ein schrecklicher Schurke! 92 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 Mit den Gefühlen anderer zu spielen, ist das Werk des Teufels! 93 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Papa! 94 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Meine Tochter 95 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 ist an dem Tag gestorben! 96 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Dieses Ding ist eine Illusion. 97 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Nichts davon ist echt! 98 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 Sie in meinen Armen zu halten... 99 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}Die Wärme ihrer winzigen Hände... 100 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}Ihr Geruch. 101 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 Stimmt. 102 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Dieses Mädchen 103 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 ist eine Illusion basierend auf deinen Erinnerungen. 104 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 {\an8}Aua... 105 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 Doch die Wahrheit steckt in deinen Erinnerungen. 106 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Sobald ich in die Grotte zurückkehre, mache ich den Zauber rückgängig. 107 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Ich muss sie dort zurückverwandeln, wo ihre Kleider sind. 108 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Sonst würde mir Anne nie verzeihen. 109 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 Das ist ein guter Grund. 110 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 Der Schock des Verlusts meiner Tochter hat mir meine Magie gezeigt. 111 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Aber diese nutzlose Macht konnte meine Tochter nicht zurückbringen, 112 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 was mein einziger Wunsch war. 113 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Mach dir keine Vorwürfe. 114 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Niemand kann die Toten wieder zum Leben erwecken. 115 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Dann ist es passiert. 116 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}Ich war voller Verzweiflung, 117 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 als dieser Mann auftauchte. 118 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Willst du deine Tochter nicht wiedersehen? 119 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 Deine lebende Tochter, nach der du dich sehnst. 120 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Zuerst verstand ich nicht, wovon er sprach. 121 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 Und dann irritierte mich seine nonchalante Art und... 122 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}Du Mistkerl! 123 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Aber sobald ich in seine Augen sah, konnte ich nicht... 124 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Wir benötigen deine Hilfe. 125 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Arthur Pendragon. 126 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Es war also wirklich er. 127 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Basierend auf diesen Worten, 128 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 wurde ich sein Ritter. 129 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 Um eine Welt für die Menschen zu schaffen, 130 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 habe ich versucht, den Dämonenclan zu verbannen. 131 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Aber jetzt bin ich endlich aufgewacht. 132 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Die Toten können nicht zum Leben erweckt werden. 133 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 Selbst wenn ich durch diesen Mann meine Tochter lebend sehen könnte, 134 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 wäre ich nicht sicher, dass sie die Tochter ist, die ich kenne. 135 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}Aber selbst wenn es eine Illusion ist, 136 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}hast du mich mit der Tochter vereint, die ich kenne und die mich lieb hat. 137 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Ich danke dir, 138 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Gowther der Seven Deadly Sins. 139 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 No problemo! 140 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Was für ein seltsamer Kerl. 141 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 Oh, ein Schmetterling... 142 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 Ich spüre eine mächtige Magie! Zwei Personen kommen auf uns zu! 143 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 Sie erreichen uns in drei und acht Sekunden! 144 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Ihr Ziel ist... 145 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Gowther! 146 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Es kommt noch einer! 147 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Papa! 148 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Warte kurz hier, Connie. 149 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 Dein Papa ist gleich wieder da. 150 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne... 151 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}Ardbeg... 152 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}Wachse heran 153 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}zu einem tollen Menschen. 154 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}Ardbeg... 155 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}Wachse heran 156 00:12:15,734 --> 00:12:16,944 {\an8}zu einem tollen Menschen. 157 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Meine Güte. Ich fasse es nicht. 158 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ardbeg hat eins von ihnen beschützt. 159 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Ich kann nicht bestätigen, ob einer der Vier Ritter der Apokalypse 160 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 oder einer der Seven Deadly Sins immer noch am Leben ist. 161 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Meine Sicht ist getrübt durch all diesen Staub... 162 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Gut gemacht. 163 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Hätte ich gewusst, dass er kein Vertrauter war, 164 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 hätte ich viel früher gehandelt. 165 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}Aber 166 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}wäre sein Zauber nicht aufgehoben worden, 167 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}hätte ich nicht so einfach in die Grotte reinspazieren können. 168 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}Diesmal musste ich auf dich vertrauen, Gowther. 169 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Ich kann die Spuren auf dem Speer bis zu unserem Angreifer zurückverfolgen. 170 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Es ist Tamdhu, der König des Chaos, der König Arthur dient. 171 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 Ich spüre mehrere andere Dämonen um ihn herum. 172 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 Sie sind 15 km entfernt von hier. 173 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 So habe ich mich lange nicht mehr gefühlt. 174 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Ich mag es immer noch nicht. 175 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Heiliger Schatz, Zwillingsschleife Herritt. 176 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Hey, Tamdhu, 177 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 wie konntest du sie zweimal verpassen, obwohl du sie überrascht hast? 178 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 Aber ich habe Ardbeg vernichtet, der in die Quere kam. 179 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Er zählt nicht! 180 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Da sie jetzt wissen, dass wir hier sind, 181 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 werden sie vorsichtiger sein. 182 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Ironside, Talisker und Ardbeg sind alle mit ihrer Mission gescheitert... 183 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Sie haben alle ihr Ziel unterschätzt, weil es Kinder waren. 184 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 Nein, was sie gemeinsam haben, ist, dass sie Männer mittleren Alters sind. 185 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Tamdhu, wo ist der Vertraute, der verschwunden ist? 186 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Im Tal, etwas hinter dem Berg Dalflare. 187 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Sie gehen wirklich in Richtung Liones. 188 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Beeilung, wir gehen ihnen nach. 189 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Ein mysteriöses, fliegendes Magie-Objekt! 190 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 Es verfolgt dich, Tamdhu! 191 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Dann fangt es endlich ab! 192 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 Was? 193 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Es ist mir entwischt? 194 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Hey, was ist los? 195 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 Ist alles ok, Tamdhu? 196 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Das war eine leere Drohung. 197 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 Wie dem auch sei. 198 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Ich werde ihnen eine Lektion erteilen, 199 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 was meine Magie betrifft, Homing! 200 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Ihr habt mich wütend gemacht. 201 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Was zur Hölle tust du da, Tamdhu? 202 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Nein... Das war ich nicht! 203 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 Mein Körper wird kontrolliert! 204 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Invasion: Jack. 205 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 Eine furchterregende Gabe. 206 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 Diese Magie, die den Verstand kontrolliert, 207 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 wird ausgeübt von einem der Seven Deadly Sins, 208 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 Gowther. 209 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Fiddich! Unternimm etwas! 210 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Wir haben keine Zeit zum Trübsalblasen... 211 00:16:19,603 --> 00:16:20,896 Versteht ihr es denn nicht? 212 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 Wir dürfen sie nicht unterschätzen. 213 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Wir müssen rasch und bestimmt gegen sie vorgehen. 214 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne... 215 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Mr. Ardd... 216 00:16:48,048 --> 00:16:49,925 Ah! 217 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Was ist los, Anne? 218 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Wag es nicht... hier rüberzusehen! 219 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Sie hat mich geschlagen. 220 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Du hast uns auch nackt gesehen, oder? 221 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Hä? 222 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Ich hätte niemals 223 00:17:05,649 --> 00:17:07,026 so etwas Dreckiges angeschaut! 224 00:17:07,109 --> 00:17:11,989 Also, was ist wohl passiert, als wir Babys waren? 225 00:17:12,072 --> 00:17:14,074 Hm... Oh! 226 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 Der Stab, den der Kerl hatte! 227 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Mr. Ardd... Wo er wohl hin ist? 228 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Da Percival in Sicherheit ist, hat er wohl die Meinung geändert. 229 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Noch wichtiger ist, 230 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 wo ist der Bernstein, der Dolchomonte verbannt hat? 231 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 Mach dir keine Sorgen. Mission erfüllt. 232 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Ich werde dir die Details erklären. 233 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 {\an8}Der Bernstein! 234 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 {\an8}Wer ist das? 235 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}Dieser wunderschöne... 236 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Funkeln! 237 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Die Hörner sind eine gute Medizin. 238 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Nehmt alle mit. 239 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 Nein. Wir brauchen nicht alle, die sind nur im Weg. 240 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Hey, Nasiens. 241 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Das Horn soll gut sein als Medizin. 242 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Ach ja? 243 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 Dann schabe ich etwas davon ab. 244 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Ich hätte lieber was zu essen als Souvenir. 245 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percival, komm bald wieder zum Spielen. 246 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Ja! Bis bald, Dolchomonte! 247 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 Mit anderen Worten... 248 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowther... 249 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 Du hast eine Illusion von Mr. Ardds Tochter erschaffen, 250 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 und er war damit zufrieden. 251 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 Also hat er es aufgegeben, Percival zu töten. 252 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 Er gab dir den Bernstein, der den Dämonenclan verbannt hatte und ging. 253 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 In so etwa? 254 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Ja, genau. 255 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Du lügst... 256 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 Bei einer Sache lügst du. 257 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Meine Magie verrät es mir. 258 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Sag mir... Welches ist die Lüge? 259 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 Selbst wenn ich dir die Wahrheit sagen würde, 260 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 würdest du Ardds Taten wohl kaum verstehen. 261 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 Hä? 262 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Um eine Antwort zu bekommen, die dich zufriedenstellt, 263 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 musst du einen Einblick in Ardds Erinnerungen haben. 264 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Die Erinnerungen sind sehr schmerzhaft. 265 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Ich hatte eine Tochter, wisst ihr. 266 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Als Connie noch klein war, wurde unser Dorf von Monstern angegriffen... 267 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Mir wurde danach ein Wiedersehen mit meiner Tochter versprochen. 268 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Deshalb geht es 269 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}hier auch um mich. 270 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}Sag es mir. 271 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}Was für ein Mensch war Mr. Ardd? 272 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Alle sind weg... 273 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Ja. So ist es. 274 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Beten wir, dass sie Liones sicher erreichen. 275 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 Auch wenn sie verfolgt werden, 276 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 kann ich sie nicht begleiten. 277 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Ich habe eine wichtige Aufgabe. 278 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 Euch zu beschützen. 279 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 Keine Sorge. 280 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Dein lieber Percival 281 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 ist einer der Vier Ritter der Apokalypse. 282 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Er kann jedes Hindernis bewältigen, das er unterwegs antrifft. 283 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}Aber trotzdem 284 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}sind sie unreife Kinder, was Körper und Verstand betrifft. 285 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 {\an8}Aufgrund des Geschicks und der Anzahl der Verfolger 286 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 {\an8}sowie deren Willen, sie zu töten, 287 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}liegt eine schwierige Reise vor ihnen. 288 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}Im schlimmsten Fall... 289 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}Nein. 290 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}Ich mache mir viel zu viele Sorgen, nicht wahr? 291 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 DIE DUNKLEN TALISMANE 292 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Untertitel von: Simone Jelena Pfulg