1
00:00:17,517 --> 00:00:19,602
{\an8}Ty jsi...
2
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
{\an8}z vesnice démonů!
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
Konečně chápu...
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,819
proč ses usadil na takovém místě.
5
00:00:27,902 --> 00:00:28,903
Cože?
6
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
7
00:02:00,036 --> 00:02:03,832
{\an8}Abys zahojil šrám na své duši,
8
00:02:03,915 --> 00:02:07,460
{\an8}přišel jsi sem
a upínal se k věrohodné fámě.
9
00:02:08,044 --> 00:02:10,964
Ty krystaly mají duchovní moc
10
00:02:11,047 --> 00:02:15,301
a jsou to minerály, o kterých se říká,
že existují i ve městě mrtvých.
11
00:02:15,844 --> 00:02:19,556
Proto se používají k věštění a kouzlení.
12
00:02:20,056 --> 00:02:21,057
Jinými slovy,
13
00:02:21,641 --> 00:02:26,563
Křišťálová jeskyně
je místem nejbližším druhé straně.
14
00:02:27,564 --> 00:02:30,942
Chtěl jsi vidět svou mrtvou dceru.
15
00:02:31,025 --> 00:02:32,735
Proto jsi tady.
16
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
Jak víš o mé dceři?
17
00:02:34,821 --> 00:02:36,823
To není pravda.
18
00:02:36,906 --> 00:02:41,744
Jen jsem se v této jeskyni
schovával kvůli své misi!
19
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
Dohodneme se.
20
00:02:44,539 --> 00:02:47,917
Zruš kouzlo, které jsi uvalil na ty děti,
21
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
a dej mi jantar, který zapečetil démony.
22
00:02:51,713 --> 00:02:52,755
Udělej to a tvá...
23
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
Odmítám!
24
00:02:53,840 --> 00:02:55,800
Takže když splním tvé požadavky,
25
00:02:55,884 --> 00:02:59,262
nabídneš mi na oplátku
něco stejně hodnotného?
26
00:03:00,555 --> 00:03:02,765
Znovu se setkáš se svojí dcerou.
27
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Nezahrávej si se mnou!
28
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Vím, že blafuješ!
29
00:03:09,814 --> 00:03:11,274
To je nemožné!
30
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
{\an8}Usadil jsem se tu před pěti lety
31
00:03:13,943 --> 00:03:17,780
{\an8}a ducha své dcery jsem ještě neviděl!
32
00:03:18,865 --> 00:03:21,159
Kdo sakra vůbec jsi?
33
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
Nejsi z klanu démonů...
34
00:03:24,120 --> 00:03:27,916
Zdá se, že na tebe má kouzla nepůsobí.
35
00:03:27,999 --> 00:03:29,792
A nejsi ani člověk!
36
00:03:31,377 --> 00:03:36,507
Doba, za kterou se tito šestnáctiletí
proměnili v kojence,
37
00:03:36,591 --> 00:03:38,051
byla přibližně 16 minut.
38
00:03:38,635 --> 00:03:42,805
Podle tohoto výpočtu člověk
každou minutu omládne o rok.
39
00:03:42,889 --> 00:03:46,309
V tom případě bude trvat asi tři tisíce
40
00:03:46,392 --> 00:03:49,145
a několik set minut, než zbavíš moci mě.
41
00:03:49,229 --> 00:03:51,314
Jinými slovy, skoro tři dny.
42
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
Tři tisíce a pár set minut?
43
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Ty máš přes tři tisíce let?
44
00:03:56,110 --> 00:03:57,820
Kdo doopravdy jsi?
45
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Tak dobře.
46
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Řeknu ti to.
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
Jiskra!
48
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
Cože?
49
00:04:14,170 --> 00:04:15,338
Jiskra!
50
00:04:21,719 --> 00:04:23,596
Jiskra!
51
00:04:24,305 --> 00:04:26,099
Co? Co se to děje?
52
00:04:29,811 --> 00:04:32,105
Kdo sakra jsi?
53
00:04:32,689 --> 00:04:36,109
Znáš mě jako
úhlavního nepřítele krále Artuše,
54
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
jednoho ze Sedmi smrtelných hříchů.
55
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
Kozí hřích, Gowther.
56
00:04:43,199 --> 00:04:46,869
Jsi jeden z legendárních hříchů?
57
00:04:49,205 --> 00:04:52,750
Jestli jsi to ty, proč vypadáš jako stařec
58
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
a proč jsi vytvořila vesnici klanu démonů?
59
00:04:56,170 --> 00:04:58,381
{\an8}Jak jsem říkala předtím.
60
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
{\an8}Nemají rádi konflikty.
61
00:05:01,718 --> 00:05:03,261
{\an8}Místo aby žili v pekle,
62
00:05:03,344 --> 00:05:06,139
{\an8}chtějí vést poklidný život v Britannii.
63
00:05:07,098 --> 00:05:10,893
A já jsem ten, kdo jim tu možnost nabízí.
64
00:05:13,229 --> 00:05:14,314
Kdy jsi to udělala?
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,066
Pokud jde o můj vzhled...
66
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
Nehledě na bariéru kolem vesnice,
67
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
sesílala jsem kouzlo
na všechny tvory v okruhu 16 kilometrů,
68
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
aby mě brali jako starce.
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,290
To vše kvůli vám, kteří neustále
70
00:05:32,373 --> 00:05:35,501
hledáte příležitost
zničit Sedm smrtelných hříchů.
71
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
Je to taková otrava.
72
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
Vy dva počkejte tady.
73
00:05:53,770 --> 00:05:56,189
{\an8}Sakra... Tohle je zlý.
74
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
{\an8}Jediné, co teď můžeme udělat, je utéct!
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,694
{\an8}Kdybych se měl postavit
tomu legendárnímu monstru,
76
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
{\an8}neměl bych šanci,
ať bych se snažil sebevíc!
77
00:06:27,095 --> 00:06:28,888
To je ale překvapení.
78
00:06:28,971 --> 00:06:32,642
Zdálo se mi, že jsem ucítil
náhlý a mohutný příliv magie.
79
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
A ono je to velké zvíře!
80
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
Promluvme si, Ardbegu.
81
00:06:38,022 --> 00:06:41,484
Nechoď sem! Drž se dál!
82
00:06:45,238 --> 00:06:48,908
Jestli se přiblížíš,
83
00:06:48,991 --> 00:06:50,952
hodím ho do té rokle.
84
00:06:55,414 --> 00:06:57,083
Myslím to vážně.
85
00:06:57,917 --> 00:06:59,335
Nedělej to.
86
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
Zavři...
87
00:07:04,340 --> 00:07:07,593
Vážně bys to dokázal udělat
před vlastní dcerou?
88
00:07:27,947 --> 00:07:30,116
Tohle sis přál, ne?
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
To je můj dar pro tebe.
90
00:07:34,454 --> 00:07:37,623
Říkáš, že tohle jsem si přál?
91
00:07:39,500 --> 00:07:41,210
Proč si ze mě děláš blázny?
92
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
Fakt jsi takový zloduch, jak se povídá!
93
00:07:44,297 --> 00:07:48,009
Pohrávat si s něčími city je ďábelské.
94
00:07:48,593 --> 00:07:49,719
Tati!
95
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Má dcera...
96
00:07:53,973 --> 00:07:55,641
tehdy zemřela.
97
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
Tahle věc je jen iluze.
98
00:07:59,437 --> 00:08:01,772
Všechno to musí být podvod.
99
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
Pocit, že ji mám v náručí...
100
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
{\an8}teplo jejích drobných ručiček...
101
00:08:09,113 --> 00:08:10,156
{\an8}její vůně...
102
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Správně.
103
00:08:11,574 --> 00:08:12,450
Ta holčička...
104
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
je iluze vytvořená podle tvých vzpomínek.
105
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
{\an8}Ach...
106
00:08:26,797 --> 00:08:29,759
Je to pravda, kterou máš ve vzpomínkách.
107
00:08:45,274 --> 00:08:50,196
Jakmile se vrátím do jeskyně,
zruším kouzlo, které jsem na ně seslal.
108
00:08:50,780 --> 00:08:53,824
Musím je proměnit zpátky tam,
kde mají oblečení.
109
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Jinak mě bude Anne do smrti nenávidět.
110
00:08:57,286 --> 00:08:58,704
To je rozumné rozhodnutí.
111
00:08:59,914 --> 00:09:04,752
Šok ze ztráty dcery
ve mně probudil mou magii.
112
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
Ale je to zbytečná síla,
která nedokáže vrátit čas mé dceři,
113
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
na které mi záleží nejvíc.
114
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
Neobviňuj se.
115
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Nikdo nedokáže oživit mrtvé.
116
00:09:18,391 --> 00:09:20,434
Stalo se to v tu chvíli.
117
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
{\an8}Když jsem byl zoufalý,
118
00:09:23,813 --> 00:09:26,148
objevil se ten muž.
119
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
Nechceš znovu vidět svou dceru?
120
00:09:31,320 --> 00:09:34,156
Svou žijící dceru, po které toužíš.
121
00:09:34,240 --> 00:09:37,410
Nejdřív jsem nechápal, o čem to mluví.
122
00:09:37,952 --> 00:09:41,747
A zanedlouho mě
jeho odtažité chování dostalo a...
123
00:09:41,831 --> 00:09:43,249
{\an8}Ty parchante!
124
00:09:47,211 --> 00:09:51,257
Ale když jsem se mu podíval do očí,
najednou jsem nemohl...
125
00:09:51,340 --> 00:09:54,135
Chci, abys nám pomohl.
126
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
Artuš Pendragon.
127
00:10:00,558 --> 00:10:01,976
Tak to byl opravdu on.
128
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
Díky těm slovům
129
00:10:05,021 --> 00:10:07,148
jsem se stal jeho rytířem.
130
00:10:07,940 --> 00:10:10,192
A abych vytvořil svět pro lidi,
131
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
chtěl jsem vyhnat klan démonů.
132
00:10:14,196 --> 00:10:16,073
Ale konečně jsem prozřel.
133
00:10:16,699 --> 00:10:18,951
Nikdo nemůže vstát z mrtvých.
134
00:10:19,535 --> 00:10:23,539
I kdybych s mocí toho muže
mohl vidět svou dceru živou,
135
00:10:24,123 --> 00:10:27,543
nebyl bych si jistý,
jestli je to ta dcera, kterou znám.
136
00:10:28,544 --> 00:10:31,589
{\an8}Ale i když je to jen iluze,
137
00:10:32,214 --> 00:10:36,969
{\an8}spojila jsi mě s dcerou,
kterou znám a která mě miluje.
138
00:10:37,053 --> 00:10:38,804
Děkuji ti,
139
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Gowther ze Sedmi smrtelných hříchů.
140
00:10:41,432 --> 00:10:42,933
Žádný problém!
141
00:10:44,185 --> 00:10:45,478
Ty jsi ale podivín.
142
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
Motýlek...
143
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
Cítím, že se blíží
silný magický útok! Jsou dva!
144
00:10:52,818 --> 00:10:55,154
Budou u nás za tři a osm vteřin.
145
00:10:56,322 --> 00:10:57,531
Jejich cíle jsou...
146
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
Gowther!
147
00:11:16,092 --> 00:11:17,760
Blíží se další!
148
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Tati!
149
00:11:27,269 --> 00:11:29,271
Jen chvilku počkej, Connie.
150
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Tatínek bude hned u tebe.
151
00:11:45,871 --> 00:11:46,789
Anne...
152
00:11:47,915 --> 00:11:48,958
{\an8}Ardbegu...
153
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
{\an8}Dospěj
154
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
{\an8}ve skvělého člověka.
155
00:11:58,050 --> 00:12:01,971
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
156
00:12:02,555 --> 00:12:05,975
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
157
00:12:08,686 --> 00:12:09,728
{\an8}Ardbegu...
158
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
{\an8}Dospěj
159
00:12:15,734 --> 00:12:16,777
{\an8}ve skvělého člověka.
160
00:12:35,337 --> 00:12:37,756
Bože můj. Tomu nevěřím.
161
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
Ardbeg jednoho z nich ochránil.
162
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Stále však nemohu potvrdit,
zda jeden ze Čtyř rytířů apokalypsy
163
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
a jeden ze Sedmi smrtelných hříchů žije.
164
00:12:48,851 --> 00:12:53,022
Koneckonců, můj zrak je zastřený prachem...
165
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
Výborně.
166
00:12:56,609 --> 00:12:59,069
Kdybych věděl, že to není tvůj důvěrník,
167
00:12:59,153 --> 00:13:01,030
vyřešil bych to mnohem dřív.
168
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
{\an8}Kdyby však
169
00:13:02,573 --> 00:13:04,825
{\an8}ten chlápek nezrušil své kouzlo,
170
00:13:04,909 --> 00:13:07,745
{\an8}nemohl bych projít do jeskyně.
171
00:13:08,704 --> 00:13:12,041
{\an8}Tentokrát jsem se musel
spolehnout na tebe, Gowther.
172
00:13:32,728 --> 00:13:36,732
Zjistím, kdo zaútočil,
podle zbytkových vibrací oštěpu.
173
00:13:37,775 --> 00:13:40,611
Tamdhu, rytíř Chaosu,
který slouží králi Artušovi.
174
00:13:41,237 --> 00:13:43,572
A cítím kolem něj další.
175
00:13:44,323 --> 00:13:46,575
Jsou odsud 14,8 kilometrů.
176
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
Takhle jsem se už dlouho necítila.
177
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
A pořád se mi to nelíbí.
178
00:13:57,670 --> 00:14:01,090
{\an8}Posvátný poklad, Dvojitý luk Herritt.
179
00:14:04,260 --> 00:14:06,178
Hej, Tamdhu,
180
00:14:06,262 --> 00:14:10,099
jak je možné, žes je překvapil,
a přesto jsi ani jednou netrefil?
181
00:14:10,182 --> 00:14:14,144
Ale zbavil jsem se Ardbega,
který mi stál v cestě.
182
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
Ten se nepočítá!
183
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
Teď když o nás ví,
184
00:14:20,234 --> 00:14:22,861
se určitě budou mít na pozoru.
185
00:14:22,945 --> 00:14:28,242
Ironside, Talisker a Ardbeg.
Ani jeden z nich úkol nesplnil.
186
00:14:28,909 --> 00:14:33,372
Každý z nich svůj cíl podceňoval,
protože to byly děti.
187
00:14:33,455 --> 00:14:38,544
A taky mají společné to,
že jsou to všechno muži středního věku.
188
00:14:39,962 --> 00:14:43,007
Kde je ten důvěrník, co zmizel?
189
00:14:43,632 --> 00:14:47,428
Hned za údolím,
kousek za vrcholem Dalflare.
190
00:14:48,846 --> 00:14:51,390
Opravdu míří do Liones.
191
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
Musíme rychle za nimi.
192
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
Záhadný létající magický předmět!
193
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
Letí za tebou, Tamdhu!
194
00:15:05,946 --> 00:15:08,782
Tak ho prostě zastavím!
195
00:15:12,745 --> 00:15:13,787
Co?
196
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Můj útok na něj nezabral?
197
00:15:17,917 --> 00:15:19,835
Co se to děje?
198
00:15:19,919 --> 00:15:21,837
Jsi v pořádku, Tamdhu?
199
00:15:21,921 --> 00:15:23,631
Je to jen planá výhrůžka.
200
00:15:24,173 --> 00:15:25,257
To je fuk.
201
00:15:25,341 --> 00:15:27,927
Dám jim další lekci...
202
00:15:28,010 --> 00:15:30,596
své magie, Naváděné střely!
203
00:15:30,679 --> 00:15:32,848
Naštval jsi mě.
204
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
Co to sakra děláš, Tamdhu?
205
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
Ne... To jsem nebyl já!
206
00:15:48,489 --> 00:15:51,867
Někdo ovládá mé tělo!
207
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Invaze: Jack.
208
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
To je děsivá schopnost.
209
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
Takže tohle je magie ovládající mysl,
210
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
používaná jednou ze Sedmi hříchů,
211
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
Gowther.
212
00:16:05,798 --> 00:16:08,175
Fiddiči! Dělej něco!
213
00:16:08,258 --> 00:16:11,887
Teď není čas na to být ohromený...
214
00:16:19,603 --> 00:16:20,896
Tomu rozumíš, ne?
215
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
Nikdy je nepodceňuj.
216
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Vyřídíme je rychle a rázně.
217
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Anne!
218
00:16:33,909 --> 00:16:34,952
Pane Ardde...
219
00:16:48,048 --> 00:16:49,925
Ááá!
220
00:16:50,509 --> 00:16:53,595
Co je, Anne?
221
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
Neopovažuj se... sem podívat!
222
00:16:59,143 --> 00:17:00,102
Dala mi facku.
223
00:17:00,185 --> 00:17:03,147
Tys nás taky viděla nahé, ne?
224
00:17:03,230 --> 00:17:04,064
Co?
225
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
Na něco tak špinavého
226
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
bych se nikdy nedívala.
227
00:17:07,067 --> 00:17:11,989
Zajímalo by mě,
co se stalo, když jsme byli malí.
228
00:17:12,072 --> 00:17:14,074
Hm... Ach!
229
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
To je hůl, co měl ten chlap.
230
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Pan Ardd... Kam se asi poděl?
231
00:17:22,166 --> 00:17:26,086
Percival je v bezpečí,
takže musel změnit názor.
232
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Ale co ten jantar,
233
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
který drží Dolchomonta a ostatní?
234
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
O ten se neboj. Mise splněna.
235
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
Dovolte, abych vám objasnila detaily.
236
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
{\an8}To je ten jantar!
237
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
{\an8}Kdo je tohle?
238
00:17:40,976 --> 00:17:42,352
{\an8}Taková kráska...
239
00:17:44,354 --> 00:17:45,564
Jiskra!
240
00:17:51,904 --> 00:17:53,447
Tyhle rohy jsou dobrý lék.
241
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Vezmi si je všechny.
242
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Ne. Nepotřebujeme je všechny,
protože by nám překážely.
243
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Hej, Nasiensi.
244
00:18:01,121 --> 00:18:03,999
Tenhle roh je prý
dobrá ingredience do medicín.
245
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Vážně?
246
00:18:06,877 --> 00:18:09,671
V tom případě si trochu vezmu.
247
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
Radši bych si
na památku vzal něco k jídlu.
248
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Percivale, přijď si zase hrát.
249
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Jo! Opět se setkáme, Dolchomonte!
250
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
Jinými slovy...
251
00:18:24,812 --> 00:18:25,854
Gowther...
252
00:18:25,938 --> 00:18:28,023
Udělala jsi iluzi dcery pana Ardda
253
00:18:28,107 --> 00:18:29,608
a on s ní byl spokojený.
254
00:18:30,275 --> 00:18:32,736
A proto se rozhodl Percivala nezabít.
255
00:18:33,612 --> 00:18:36,740
A dal ti jantar,
který věznil klan démonů, a odešel.
256
00:18:38,117 --> 00:18:39,243
Takhle se to stalo?
257
00:18:39,827 --> 00:18:41,662
Ano, přesně tak.
258
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
Lžeš!
259
00:18:48,377 --> 00:18:51,672
V jedné věci lžeš.
260
00:18:52,923 --> 00:18:54,299
Poznám to svou magií.
261
00:18:55,425 --> 00:18:58,262
Řekni mi... Co je ta lež?
262
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
I kdybych ti řekla pravdu,
263
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
pochybuji,
že bys chápala Arddovy pohnutky.
264
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
Co?
265
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
Abys dostala opravdu uspokojivou odpověď,
266
00:19:14,736 --> 00:19:17,906
musíš vidět Arddovy vzpomínky,
které jsem zahlédla.
267
00:19:19,241 --> 00:19:21,743
Jsou to velmi bolestné vzpomínky.
268
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
Měl jsem dceru, víš.
269
00:19:25,622 --> 00:19:28,834
Když byla Connie ještě malá,
naši vesnici napadl netvor a...
270
00:19:30,127 --> 00:19:34,673
Bylo mi slíbeno, že svou dceru
znovu uvidím, až bude po všem.
271
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
Proto
272
00:19:36,884 --> 00:19:38,886
{\an8}to dělám i pro sebe.
273
00:19:40,888 --> 00:19:41,847
{\an8}Řekni mi.
274
00:19:42,431 --> 00:19:45,017
{\an8}Jaký člověk byl pan Ardd?
275
00:20:57,172 --> 00:20:58,966
Všichni, pryč...
276
00:20:59,049 --> 00:21:01,843
Ano. Tamhle jsou.
277
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
Modleme se,
aby se dostali do Liones bezpečně.
278
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
I když mají v patách pronásledovatele,
279
00:21:17,484 --> 00:21:19,236
nemohu je doprovázet.
280
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Protože mám důležitý úkol,
281
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
chránit vás.
282
00:21:25,242 --> 00:21:26,576
To nic.
283
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
Tvůj drahý Percival
284
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
je jeden
ze Čtyř rytířů apokalypsy z proroctví.
285
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
Určitě překoná jakoukoli výzvu,
která ho potká.
286
00:21:35,252 --> 00:21:36,253
{\an8}I tak jsou stále
287
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
{\an8}jen nedospělé děti, fyzicky i psychicky.
288
00:21:41,508 --> 00:21:43,593
{\an8}Pronásledovatelů je hodně,
289
00:21:44,136 --> 00:21:46,388
{\an8}mají schopnosti a vážný úmysl zabíjet,
290
00:21:46,471 --> 00:21:50,475
{\an8}a tak bude jejich cesta ještě těžší.
291
00:21:50,976 --> 00:21:52,811
{\an8}V nejhorším případě...
292
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
{\an8}Ne.
293
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
{\an8}Dělám si zbytečné starosti, co?
294
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
TEMNÉ TALISMANY
295
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet