1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}Ty jsi... 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}z vesnice démonů! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 Konečně chápu... 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 proč ses usadil na takovém místě. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 Cože? 6 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 7 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}Abys zahojil šrám na své duši, 8 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}přišel jsi sem a upínal se k věrohodné fámě. 9 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 Ty krystaly mají duchovní moc 10 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 a jsou to minerály, o kterých se říká, že existují i ve městě mrtvých. 11 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 Proto se používají k věštění a kouzlení. 12 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 Jinými slovy, 13 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 Křišťálová jeskyně je místem nejbližším druhé straně. 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 Chtěl jsi vidět svou mrtvou dceru. 15 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 Proto jsi tady. 16 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 Jak víš o mé dceři? 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 To není pravda. 18 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 Jen jsem se v této jeskyni schovával kvůli své misi! 19 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 Dohodneme se. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 Zruš kouzlo, které jsi uvalil na ty děti, 21 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 a dej mi jantar, který zapečetil démony. 22 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 Udělej to a tvá... 23 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 Odmítám! 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 Takže když splním tvé požadavky, 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 nabídneš mi na oplátku něco stejně hodnotného? 26 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 Znovu se setkáš se svojí dcerou. 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 Nezahrávej si se mnou! 28 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Vím, že blafuješ! 29 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 To je nemožné! 30 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}Usadil jsem se tu před pěti lety 31 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}a ducha své dcery jsem ještě neviděl! 32 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 Kdo sakra vůbec jsi? 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 Nejsi z klanu démonů... 34 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 Zdá se, že na tebe má kouzla nepůsobí. 35 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 A nejsi ani člověk! 36 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 Doba, za kterou se tito šestnáctiletí proměnili v kojence, 37 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 byla přibližně 16 minut. 38 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 Podle tohoto výpočtu člověk každou minutu omládne o rok. 39 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 V tom případě bude trvat asi tři tisíce 40 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 a několik set minut, než zbavíš moci mě. 41 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 Jinými slovy, skoro tři dny. 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 Tři tisíce a pár set minut? 43 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Ty máš přes tři tisíce let? 44 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 Kdo doopravdy jsi? 45 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 Tak dobře. 46 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 Řeknu ti to. 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 Jiskra! 48 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 Cože? 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 Jiskra! 50 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 Jiskra! 51 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 Co? Co se to děje? 52 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 Kdo sakra jsi? 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 Znáš mě jako úhlavního nepřítele krále Artuše, 54 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 jednoho ze Sedmi smrtelných hříchů. 55 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 Kozí hřích, Gowther. 56 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 Jsi jeden z legendárních hříchů? 57 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 Jestli jsi to ty, proč vypadáš jako stařec 58 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 a proč jsi vytvořila vesnici klanu démonů? 59 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}Jak jsem říkala předtím. 60 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 {\an8}Nemají rádi konflikty. 61 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 {\an8}Místo aby žili v pekle, 62 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 {\an8}chtějí vést poklidný život v Britannii. 63 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 A já jsem ten, kdo jim tu možnost nabízí. 64 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 Kdy jsi to udělala? 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 Pokud jde o můj vzhled... 66 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 Nehledě na bariéru kolem vesnice, 67 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 sesílala jsem kouzlo na všechny tvory v okruhu 16 kilometrů, 68 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 aby mě brali jako starce. 69 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 To vše kvůli vám, kteří neustále 70 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 hledáte příležitost zničit Sedm smrtelných hříchů. 71 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 Je to taková otrava. 72 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Vy dva počkejte tady. 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}Sakra... Tohle je zlý. 74 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}Jediné, co teď můžeme udělat, je utéct! 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 {\an8}Kdybych se měl postavit tomu legendárnímu monstru, 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 {\an8}neměl bych šanci, ať bych se snažil sebevíc! 77 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 To je ale překvapení. 78 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 Zdálo se mi, že jsem ucítil náhlý a mohutný příliv magie. 79 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 A ono je to velké zvíře! 80 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 Promluvme si, Ardbegu. 81 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 Nechoď sem! Drž se dál! 82 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 Jestli se přiblížíš, 83 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 hodím ho do té rokle. 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 Myslím to vážně. 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 Nedělej to. 86 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 Zavři... 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 Vážně bys to dokázal udělat před vlastní dcerou? 88 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 Tohle sis přál, ne? 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 To je můj dar pro tebe. 90 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 Říkáš, že tohle jsem si přál? 91 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 Proč si ze mě děláš blázny? 92 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Fakt jsi takový zloduch, jak se povídá! 93 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 Pohrávat si s něčími city je ďábelské. 94 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 Tati! 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Má dcera... 96 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 tehdy zemřela. 97 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 Tahle věc je jen iluze. 98 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 Všechno to musí být podvod. 99 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 Pocit, že ji mám v náručí... 100 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}teplo jejích drobných ručiček... 101 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}její vůně... 102 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 Správně. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 Ta holčička... 104 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 je iluze vytvořená podle tvých vzpomínek. 105 00:08:22,710 --> 00:08:24,170 {\an8}Ach... 106 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 Je to pravda, kterou máš ve vzpomínkách. 107 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 Jakmile se vrátím do jeskyně, zruším kouzlo, které jsem na ně seslal. 108 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 Musím je proměnit zpátky tam, kde mají oblečení. 109 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Jinak mě bude Anne do smrti nenávidět. 110 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 To je rozumné rozhodnutí. 111 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 Šok ze ztráty dcery ve mně probudil mou magii. 112 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 Ale je to zbytečná síla, která nedokáže vrátit čas mé dceři, 113 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 na které mi záleží nejvíc. 114 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 Neobviňuj se. 115 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Nikdo nedokáže oživit mrtvé. 116 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 Stalo se to v tu chvíli. 117 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}Když jsem byl zoufalý, 118 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 objevil se ten muž. 119 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 Nechceš znovu vidět svou dceru? 120 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 Svou žijící dceru, po které toužíš. 121 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 Nejdřív jsem nechápal, o čem to mluví. 122 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 A zanedlouho mě jeho odtažité chování dostalo a... 123 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}Ty parchante! 124 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 Ale když jsem se mu podíval do očí, najednou jsem nemohl... 125 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 Chci, abys nám pomohl. 126 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 Artuš Pendragon. 127 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 Tak to byl opravdu on. 128 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 Díky těm slovům 129 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 jsem se stal jeho rytířem. 130 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 A abych vytvořil svět pro lidi, 131 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 chtěl jsem vyhnat klan démonů. 132 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 Ale konečně jsem prozřel. 133 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 Nikdo nemůže vstát z mrtvých. 134 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 I kdybych s mocí toho muže mohl vidět svou dceru živou, 135 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 nebyl bych si jistý, jestli je to ta dcera, kterou znám. 136 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}Ale i když je to jen iluze, 137 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}spojila jsi mě s dcerou, kterou znám a která mě miluje. 138 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 Děkuji ti, 139 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Gowther ze Sedmi smrtelných hříchů. 140 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 Žádný problém! 141 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 Ty jsi ale podivín. 142 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 Motýlek... 143 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 Cítím, že se blíží silný magický útok! Jsou dva! 144 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 Budou u nás za tři a osm vteřin. 145 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Jejich cíle jsou... 146 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 Gowther! 147 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 Blíží se další! 148 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 Tati! 149 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 Jen chvilku počkej, Connie. 150 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 Tatínek bude hned u tebe. 151 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 Anne... 152 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}Ardbegu... 153 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}Dospěj 154 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}ve skvělého člověka. 155 00:11:58,050 --> 00:12:01,971 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 156 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 157 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}Ardbegu... 158 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}Dospěj 159 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 {\an8}ve skvělého člověka. 160 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 Bože můj. Tomu nevěřím. 161 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 Ardbeg jednoho z nich ochránil. 162 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Stále však nemohu potvrdit, zda jeden ze Čtyř rytířů apokalypsy 163 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 a jeden ze Sedmi smrtelných hříchů žije. 164 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 Koneckonců, můj zrak je zastřený prachem... 165 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Výborně. 166 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 Kdybych věděl, že to není tvůj důvěrník, 167 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 vyřešil bych to mnohem dřív. 168 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}Kdyby však 169 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}ten chlápek nezrušil své kouzlo, 170 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}nemohl bych projít do jeskyně. 171 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}Tentokrát jsem se musel spolehnout na tebe, Gowther. 172 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 Zjistím, kdo zaútočil, podle zbytkových vibrací oštěpu. 173 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 Tamdhu, rytíř Chaosu, který slouží králi Artušovi. 174 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 A cítím kolem něj další. 175 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 Jsou odsud 14,8 kilometrů. 176 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 Takhle jsem se už dlouho necítila. 177 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 A pořád se mi to nelíbí. 178 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}Posvátný poklad, Dvojitý luk Herritt. 179 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 Hej, Tamdhu, 180 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 jak je možné, žes je překvapil, a přesto jsi ani jednou netrefil? 181 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 Ale zbavil jsem se Ardbega, který mi stál v cestě. 182 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 Ten se nepočítá! 183 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 Teď když o nás ví, 184 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 se určitě budou mít na pozoru. 185 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 Ironside, Talisker a Ardbeg. Ani jeden z nich úkol nesplnil. 186 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 Každý z nich svůj cíl podceňoval, protože to byly děti. 187 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 A taky mají společné to, že jsou to všechno muži středního věku. 188 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 Kde je ten důvěrník, co zmizel? 189 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 Hned za údolím, kousek za vrcholem Dalflare. 190 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 Opravdu míří do Liones. 191 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 Musíme rychle za nimi. 192 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 Záhadný létající magický předmět! 193 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 Letí za tebou, Tamdhu! 194 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 Tak ho prostě zastavím! 195 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 Co? 196 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 Můj útok na něj nezabral? 197 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 Co se to děje? 198 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 Jsi v pořádku, Tamdhu? 199 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 Je to jen planá výhrůžka. 200 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 To je fuk. 201 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 Dám jim další lekci... 202 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 své magie, Naváděné střely! 203 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 Naštval jsi mě. 204 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 Co to sakra děláš, Tamdhu? 205 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 Ne... To jsem nebyl já! 206 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 Někdo ovládá mé tělo! 207 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Invaze: Jack. 208 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 To je děsivá schopnost. 209 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 Takže tohle je magie ovládající mysl, 210 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 používaná jednou ze Sedmi hříchů, 211 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 Gowther. 212 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 Fiddiči! Dělej něco! 213 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 Teď není čas na to být ohromený... 214 00:16:19,603 --> 00:16:20,896 Tomu rozumíš, ne? 215 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 Nikdy je nepodceňuj. 216 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Vyřídíme je rychle a rázně. 217 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Anne! 218 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 Pane Ardde... 219 00:16:48,048 --> 00:16:49,925 Ááá! 220 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Co je, Anne? 221 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 Neopovažuj se... sem podívat! 222 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 Dala mi facku. 223 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 Tys nás taky viděla nahé, ne? 224 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Co? 225 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 Na něco tak špinavého 226 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 bych se nikdy nedívala. 227 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 Zajímalo by mě, co se stalo, když jsme byli malí. 228 00:17:12,072 --> 00:17:14,074 Hm... Ach! 229 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 To je hůl, co měl ten chlap. 230 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Pan Ardd... Kam se asi poděl? 231 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 Percival je v bezpečí, takže musel změnit názor. 232 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Ale co ten jantar, 233 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 který drží Dolchomonta a ostatní? 234 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 O ten se neboj. Mise splněna. 235 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Dovolte, abych vám objasnila detaily. 236 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 {\an8}To je ten jantar! 237 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 {\an8}Kdo je tohle? 238 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}Taková kráska... 239 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Jiskra! 240 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 Tyhle rohy jsou dobrý lék. 241 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Vezmi si je všechny. 242 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 Ne. Nepotřebujeme je všechny, protože by nám překážely. 243 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Hej, Nasiensi. 244 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 Tenhle roh je prý dobrá ingredience do medicín. 245 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Vážně? 246 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 V tom případě si trochu vezmu. 247 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 Radši bych si na památku vzal něco k jídlu. 248 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Percivale, přijď si zase hrát. 249 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 Jo! Opět se setkáme, Dolchomonte! 250 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 Jinými slovy... 251 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 Gowther... 252 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 Udělala jsi iluzi dcery pana Ardda 253 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 a on s ní byl spokojený. 254 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 A proto se rozhodl Percivala nezabít. 255 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 A dal ti jantar, který věznil klan démonů, a odešel. 256 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 Takhle se to stalo? 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 Ano, přesně tak. 258 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 Lžeš! 259 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 V jedné věci lžeš. 260 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 Poznám to svou magií. 261 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 Řekni mi... Co je ta lež? 262 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 I kdybych ti řekla pravdu, 263 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 pochybuji, že bys chápala Arddovy pohnutky. 264 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 Co? 265 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 Abys dostala opravdu uspokojivou odpověď, 266 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 musíš vidět Arddovy vzpomínky, které jsem zahlédla. 267 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 Jsou to velmi bolestné vzpomínky. 268 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 Měl jsem dceru, víš. 269 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 Když byla Connie ještě malá, naši vesnici napadl netvor a... 270 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 Bylo mi slíbeno, že svou dceru znovu uvidím, až bude po všem. 271 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 Proto 272 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}to dělám i pro sebe. 273 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}Řekni mi. 274 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}Jaký člověk byl pan Ardd? 275 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 Všichni, pryč... 276 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 Ano. Tamhle jsou. 277 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 Modleme se, aby se dostali do Liones bezpečně. 278 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 I když mají v patách pronásledovatele, 279 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 nemohu je doprovázet. 280 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Protože mám důležitý úkol, 281 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 chránit vás. 282 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 To nic. 283 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Tvůj drahý Percival 284 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 je jeden ze Čtyř rytířů apokalypsy z proroctví. 285 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 Určitě překoná jakoukoli výzvu, která ho potká. 286 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}I tak jsou stále 287 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}jen nedospělé děti, fyzicky i psychicky. 288 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 {\an8}Pronásledovatelů je hodně, 289 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 {\an8}mají schopnosti a vážný úmysl zabíjet, 290 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}a tak bude jejich cesta ještě těžší. 291 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}V nejhorším případě... 292 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}Ne. 293 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}Dělám si zbytečné starosti, co? 294 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 TEMNÉ TALISMANY 295 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet