1 00:00:17,517 --> 00:00:19,602 {\an8}‏أنت... 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 {\an8}‏من قرية سلالة الشياطين! 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,232 ‏فهمت أخيرًا... 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,819 ‏لماذا استقررت في مكان كهذا. 5 00:00:27,902 --> 00:00:28,903 ‏ماذا؟ 6 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 7 00:02:00,036 --> 00:02:03,832 {\an8}‏إذًا، كي تشفي الجرح في روحك، 8 00:02:03,915 --> 00:02:07,460 {\an8}‏أتيت إلى هنا، متمسكًا بشائعة منطقية. 9 00:02:08,044 --> 00:02:10,964 ‏البلورات تحمل القوة الروحية 10 00:02:11,047 --> 00:02:15,301 ‏وهي معدن يُقال إنه موجود ‏حتى في مدينة الموتى. 11 00:02:15,844 --> 00:02:19,556 ‏لهذا السبب تُستخدم لقراءة ‏الطالع وإلقاء التعويذات. 12 00:02:20,056 --> 00:02:21,057 ‏بمعنى آخر، 13 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 ‏يمكن القول إن "الكهف الكريستالي" ‏هو أقرب مكان للجانب الآخر. 14 00:02:27,564 --> 00:02:30,942 ‏أردت أن ترى ابنتك الميتة. 15 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 ‏لهذا أنت هنا. 16 00:02:32,819 --> 00:02:34,737 ‏كيف تعرف بشأن ابنتي؟ 17 00:02:34,821 --> 00:02:36,823 ‏هذا ليس صحيحًا. 18 00:02:36,906 --> 00:02:41,744 ‏كنت أختبئ في هذا الكهف من أجل مهمتي! 19 00:02:42,495 --> 00:02:44,455 ‏لنعقد اتفاقًا. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,917 ‏أبطل التعويذة التي ألقيتها ‏على أولئك الأطفال 21 00:02:48,001 --> 00:02:51,004 ‏وأعطني الكهرمان الذي ختم الشياطين. 22 00:02:51,713 --> 00:02:52,755 ‏إن فعلت ذلك، فإن... 23 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 ‏أرفض ذلك! 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 ‏هل تقول إنني إن لبّيت مطالبك، 25 00:02:55,884 --> 00:02:59,262 ‏فبإمكانك أن تقدّم لي شيئًا ‏يساوي قيمتها في المقابل؟ 26 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 ‏سأجمعك بابنتك. 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 ‏لا تعبث معي! 28 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 ‏أعلم أنك تخادع فحسب! 29 00:03:09,814 --> 00:03:11,274 ‏من المستحيل أن تفعل ذلك! 30 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 {\an8}‏مضت خمس سنوات منذ أن استقررت هنا، 31 00:03:13,943 --> 00:03:17,780 {\an8}‏ولم أر شبح ابنتي ولو لمرة واحدة! 32 00:03:18,865 --> 00:03:21,159 ‏من أنت أصلًا؟ 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,037 ‏أنت لست من سلالة الشياطين... 34 00:03:24,120 --> 00:03:27,916 ‏ولا يبدو أنك تصغر سنًا بسحري حتى. 35 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 ‏أنت لست بشريًا حتى! 36 00:03:31,377 --> 00:03:36,507 ‏الوقت الذي احتاج إليه ‏فتيان يبلغون الـ16 عامًا ليتحولوا إلى رضّع 37 00:03:36,591 --> 00:03:38,051 ‏كان حوالى 16 دقيقة. 38 00:03:38,635 --> 00:03:42,805 ‏بناءً على هذا الحساب، ‏يصبح المرء أصغر بسنة في كل دقيقة. 39 00:03:42,889 --> 00:03:46,309 ‏في هذه الحالة، من أجل جعلي عاجزًا، 40 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 ‏سيستغرق الأمر ‏حوالى ثلاثة آلاف وبضع مئات من الدقائق. 41 00:03:49,229 --> 00:03:51,314 ‏بمعنى آخر، ثلاثة أيام تقريبًا. 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,733 ‏ثلاثة آلاف وبضع مئات من الدقائق؟ 43 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 ‏عمرك أكثر من ثلاثة آلاف سنة؟ 44 00:03:56,110 --> 00:03:57,820 ‏من أنت حقًا؟ 45 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 ‏حسنًا. 46 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 ‏سأخبرك. 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 ‏"الشرارة"! 48 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 ‏ماذا؟ 49 00:04:14,170 --> 00:04:15,338 ‏"الشرارة"! 50 00:04:21,719 --> 00:04:23,596 ‏"الشرارة"! 51 00:04:24,305 --> 00:04:26,099 ‏ماذا؟ ما هذا؟ 52 00:04:29,811 --> 00:04:32,105 ‏من أنت؟ 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,109 ‏أنت تعرفني كعدو الملك "آرثر" اللدود، 54 00:04:36,734 --> 00:04:38,861 ‏واحد من فرسان "الخطايا السبع المميتة"، 55 00:04:38,945 --> 00:04:41,114 ‏"خطيئة العنزة"، "غوثير". 56 00:04:43,199 --> 00:04:46,869 ‏أنت أحد الآثمين الأسطوريين؟ 57 00:04:49,205 --> 00:04:52,750 ‏إن كانت هذه حقيقتك، فلماذا ظهرت كرجل عجوز 58 00:04:52,834 --> 00:04:55,503 ‏وأنشأت قرية سلالة الشياطين؟ 59 00:04:56,170 --> 00:04:58,381 {\an8}‏كما شرحت سابقًا تمامًا. 60 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 {\an8}‏إنهم يكرهون النزاع. 61 00:05:01,718 --> 00:05:03,261 {\an8}‏بدلًا من العيش في الجحيم، 62 00:05:03,344 --> 00:05:06,139 {\an8}‏يتمنون عيش حياة هادئة في "بريطانيا". 63 00:05:07,098 --> 00:05:10,893 ‏وأنا المتعاون الذي يقدّم لهم ذلك المكان. 64 00:05:13,229 --> 00:05:14,314 ‏متى فعلت ذلك؟ 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,066 ‏بشأن مظهري... 66 00:05:18,484 --> 00:05:20,570 ‏بغضّ النظر عن الحاجز حول القرية، 67 00:05:21,070 --> 00:05:24,407 ‏ألقيت تعويذة وهم على كل المخلوقات ‏في محيط نصف قطره 16 كيلومترًا مني 68 00:05:25,033 --> 00:05:28,369 ‏ليروني كرجل عجوز. 69 00:05:29,996 --> 00:05:32,290 ‏كل هذا بسببكم 70 00:05:32,373 --> 00:05:35,501 ‏يا من تسعون دائمًا للحصول على فرصة للقضاء ‏على "الخطايا السبع المميتة". 71 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 ‏يا له من أمر مزعج. 72 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 ‏انتظرا هنا. 73 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 {\an8}‏تبًا، هذا سيئ! 74 00:05:56,272 --> 00:05:58,816 {\an8}‏الآن، الشيء الوحيد الذي يجب فعله هو الهرب! 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,694 {\an8}‏إن واجهت ذلك الوحش الأسطوري، 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,697 {\an8}‏فلن تكون لديّ فرصة للنجاة مهما حاولت! 77 00:06:27,095 --> 00:06:28,888 ‏يا لها من مفاجأة! 78 00:06:28,971 --> 00:06:32,642 ‏ظننت أنني استشعرت اندفاعًا ‏مفاجئًا وضخمًا للسحر، 79 00:06:32,725 --> 00:06:35,144 ‏وما اكتشفته هو مفاجأة صادمة جدًا! 80 00:06:35,228 --> 00:06:37,939 ‏لنتحدث يا "أردابغ". 81 00:06:38,022 --> 00:06:41,484 ‏لا تأت! ابق بعيدًا! 82 00:06:45,238 --> 00:06:48,908 ‏إن اقتربت أكثر، فسأرمي هذا الفتى 83 00:06:48,991 --> 00:06:50,952 ‏في قاع الوادي. 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,083 ‏أنا جادّ! 85 00:06:57,917 --> 00:06:59,335 ‏لا تفعل ذلك. 86 00:07:00,044 --> 00:07:01,087 ‏اصمت... 87 00:07:04,340 --> 00:07:07,593 ‏هل يمكنك حقًا فعل ذلك أمام ابنتك؟ 88 00:07:27,947 --> 00:07:30,116 ‏هذا ما تمنيته، أليس كذلك؟ 89 00:07:30,199 --> 00:07:32,618 ‏هذه هديتي لك. 90 00:07:34,454 --> 00:07:37,623 ‏هل تقول إن هذا ما تمنيته؟ 91 00:07:39,500 --> 00:07:41,210 ‏كيف تجرؤ على جعلي أبدو كالأحمق؟ 92 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 ‏أنت شرير فظيع، كما تقول الشائعات! 93 00:07:44,297 --> 00:07:48,009 ‏التلاعب بمشاعر الآخرين عمل شيطاني! 94 00:07:48,593 --> 00:07:49,719 ‏أبي! 95 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 ‏ابنتي... 96 00:07:53,973 --> 00:07:55,641 ‏ماتت في ذلك اليوم! 97 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 ‏هذا الشيء وهم. 98 00:07:59,437 --> 00:08:01,772 ‏لا بد أن كل شيء مزيف! 99 00:08:03,274 --> 00:08:04,650 ‏شعوري بها بين ذراعيّ... 100 00:08:06,110 --> 00:08:08,279 {\an8}‏دفء يديها الصغيرتين... 101 00:08:09,113 --> 00:08:10,156 {\an8}‏رائحتها... 102 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 ‏هذا صحيح. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,450 ‏تلك الفتاة... 104 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 ‏هي وهم صنعته بناءً على ذكرياتك. 105 00:08:26,797 --> 00:08:29,759 ‏إنها الحقيقة الكامنة في ذكرياتك. 106 00:08:45,274 --> 00:08:50,196 ‏حالما أعود إلى الكهف، سأرفع ‏التعويذة التي ألقيتها عليهم. 107 00:08:50,780 --> 00:08:53,824 ‏يجب أن أعيدهم إلى طبيعتهم ‏في مكان وجود ملابسهم. 108 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 ‏وإلا، ستحقد عليّ "آن" حتى أموت. 109 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 ‏هذا قرار مشروع. 110 00:08:59,914 --> 00:09:04,752 ‏صدمة فقدان ابنتي جعلتني أُدرك سحري. 111 00:09:05,294 --> 00:09:09,215 ‏لكنها قوة عديمة الفائدة ‏لا يمكنها أن تعيد الزمن لأنقذ ابنتي، 112 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 ‏الشخص الأكثر أهمية. 113 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 ‏لا تلم نفسك. 114 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 ‏لا يمكن لأحد أن يعيد الموتى إلى الحياة. 115 00:09:18,391 --> 00:09:20,434 ‏حدث الأمر في ذلك اليوم. 116 00:09:21,060 --> 00:09:23,229 {\an8}‏عندما كنت غارقًا في اليأس، 117 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 ‏ظهر ذلك الرجل. 118 00:09:27,817 --> 00:09:30,152 ‏ألا تريد أن ترى ابنتك مجددًا؟ 119 00:09:31,320 --> 00:09:34,156 ‏ابنتك الحية التي تتوق إليها. 120 00:09:34,240 --> 00:09:37,410 ‏في البداية، لم أفهم ما كان يتحدث عنه. 121 00:09:37,952 --> 00:09:41,747 ‏وسرعان ما أثّر عليّ أسلوبه الفظ و... 122 00:09:41,831 --> 00:09:43,249 {\an8}‏أيها الوغد! 123 00:09:47,211 --> 00:09:51,257 ‏لكن حالما نظرت في عينيه، لم أستطع... 124 00:09:51,340 --> 00:09:54,135 ‏أريدك أن تساعدنا. 125 00:09:58,681 --> 00:09:59,974 ‏"آرثر بندراغون". 126 00:10:00,558 --> 00:10:01,976 ‏إذًا كان هو حقًا. 127 00:10:02,685 --> 00:10:04,437 ‏اعتمادًا على هذه الكلمات، 128 00:10:05,021 --> 00:10:07,148 ‏أصبحت فارس ذلك الرجل. 129 00:10:07,940 --> 00:10:10,192 ‏وكي أصنع عالمًا للبشر، 130 00:10:10,276 --> 00:10:13,446 ‏كنت أخطط لنفي سلالة الشياطين. 131 00:10:14,196 --> 00:10:16,073 ‏لكنني استيقظت أخيرًا. 132 00:10:16,699 --> 00:10:18,951 ‏لا يمكن للموتى أن يعودوا إلى الحياة. 133 00:10:19,535 --> 00:10:23,539 ‏حتى لو استطعت رؤية ابنتي ‏الحية بقوة ذلك الرجل، 134 00:10:24,123 --> 00:10:27,543 ‏فلن أكون متأكدًا ‏إن كانت هي الابنة التي أعرفها. 135 00:10:28,544 --> 00:10:31,589 {\an8}‏لكن حتى لو كان هذا وهمًا، 136 00:10:32,214 --> 00:10:36,969 {\an8}‏فقد جمعتني مع الابنة ‏التي أعرفها والتي تحبني. 137 00:10:37,053 --> 00:10:38,804 ‏شكرًا لك، 138 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 ‏يا "غوثير" من "الخطايا السبع المميتة". 139 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 ‏لا مشكلة! 140 00:10:44,185 --> 00:10:45,478 ‏يا لك من شخص غريب. 141 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 ‏فراشة... 142 00:10:48,856 --> 00:10:52,234 ‏أشعر بهجوم سحري قوي قادم! هناك اثنان منهم! 143 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 ‏سيصلون إلينا خلال ثلاث ثوان وثماني ثوان! 144 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 ‏هدفاهما هما... 145 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 ‏"غوثير"! 146 00:11:16,092 --> 00:11:17,760 ‏هناك واحد آخر قادم! 147 00:11:20,721 --> 00:11:21,931 ‏أبي! 148 00:11:27,269 --> 00:11:29,271 ‏انتظري قليلًا يا "كوني". 149 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 ‏سيأتي والدك وينضم إليك قريبًا. 150 00:11:45,871 --> 00:11:46,789 ‏"آن"... 151 00:11:47,915 --> 00:11:48,958 {\an8}‏"أردابغ"... 152 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 {\an8}‏اكبري لتصبحي... 153 00:11:54,922 --> 00:11:56,215 {\an8}‏راشدة رائعة. 154 00:11:58,050 --> 00:12:01,971 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 155 00:12:02,555 --> 00:12:05,975 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 156 00:12:08,686 --> 00:12:09,728 {\an8}‏"أردابغ"... 157 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 {\an8}‏اكبري لتصبحي... 158 00:12:15,734 --> 00:12:16,777 {\an8}‏راشدة رائعة. 159 00:12:35,337 --> 00:12:37,756 ‏يا للهول، لا أصدّق هذا. 160 00:12:38,340 --> 00:12:41,760 ‏قام "أردابغ" بحماية أحدهم. 161 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 ‏ما زلت لا أستطيع التأكد ‏إن كان أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة" 162 00:12:46,182 --> 00:12:48,767 ‏وأحد "الخطايا السبع المميتة" ‏لا يزالان على قيد الحياة. 163 00:12:48,851 --> 00:12:53,022 ‏في النهاية، كل هذا الغبار يحجب رؤيتي... 164 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 ‏أحسنت صنعًا. 165 00:12:56,609 --> 00:12:59,069 ‏لو كنت أعلم أنه ليس تابعك، 166 00:12:59,153 --> 00:13:01,030 ‏لتعاملت مع الأمر في وقت أبكر بكثير. 167 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 {\an8}‏على ذكر ذلك، 168 00:13:02,573 --> 00:13:04,825 {\an8}‏لو لم تُرفع تعويذة ذلك الرجل، 169 00:13:04,909 --> 00:13:07,745 {\an8}‏لما تمكنت من دخول الكهف. 170 00:13:08,704 --> 00:13:12,041 {\an8}‏هذه المرة، كان عليّ ‏الاعتماد عليك يا "غوثير". 171 00:13:32,728 --> 00:13:36,732 ‏يمكنني تحديد من أطلق الهجمات ‏من خلال تتبع الذبذبات المتبقية على الرمح. 172 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 ‏إنه "تامدو"، "فارس الفوضى"، ‏الذي يخدم الملك "آرثر". 173 00:13:41,237 --> 00:13:43,572 ‏أشعر بعدة أشخاص حوله أيضًا. 174 00:13:44,323 --> 00:13:46,575 ‏إنهم على بُعد 14.8 كيلومترات من هنا. 175 00:13:50,120 --> 00:13:52,414 ‏لم يراودني هذا الشعور منذ وقت طويل. 176 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 ‏ما زلت لا أستطيع أن أحبه. 177 00:13:57,670 --> 00:14:01,090 {\an8}‏"الكنز المقدس"، "القوس المزدوج الغادر". 178 00:14:04,260 --> 00:14:06,178 ‏"تامدو"، 179 00:14:06,262 --> 00:14:10,099 ‏كيف فاجأتهما ومع ذلك لم تصب الضربتين؟ 180 00:14:10,182 --> 00:14:14,144 ‏لكنني تخلصت من "أردابغ"، الذي اعترض طريقي. 181 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 ‏إنه لا يُحتسب! 182 00:14:17,439 --> 00:14:20,150 ‏الآن وقد اكتشفوا وجودنا، 183 00:14:20,234 --> 00:14:22,861 ‏سيزيدون من حذرهم دون شك. 184 00:14:22,945 --> 00:14:28,242 ‏"آيرونسايد" و"تاليسكر" ‏و"أردابغ"، فشلوا جميعًا في مهمتهم... 185 00:14:28,909 --> 00:14:33,372 ‏وسببهم المشترك ‏كان الاستخفاف بهدفهم لأنهم كانوا أطفالًا. 186 00:14:33,455 --> 00:14:38,544 ‏لا، قاسم مشترك آخر بينهم ‏وهو أنهم جميعًا رجال في منتصف العمر. 187 00:14:39,962 --> 00:14:43,007 ‏"تامدو"، أين التابع الذي اختفى؟ 188 00:14:43,632 --> 00:14:47,428 ‏حول الوادي، خلف قمة "دالفلير" قليلًا. 189 00:14:48,846 --> 00:14:51,390 ‏إنهم يتجهون حقًا إلى "ليونيس". 190 00:14:51,473 --> 00:14:53,183 ‏لنسرع ونلحق بهم. 191 00:14:55,477 --> 00:14:57,897 ‏جسم سحري طائر غامض! 192 00:15:02,860 --> 00:15:04,528 ‏إنه يلاحقك يا "تامدو"! 193 00:15:05,946 --> 00:15:08,782 ‏إذًا سأعترضه ببساطة! 194 00:15:12,745 --> 00:15:13,787 ‏ماذا؟ 195 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 ‏هل أفلت من هجومي؟ 196 00:15:17,917 --> 00:15:19,835 ‏مهلًا، ماذا يجري؟ 197 00:15:19,919 --> 00:15:21,837 ‏هل أنت بخير يا "تامدو"؟ 198 00:15:21,921 --> 00:15:23,631 ‏إنه مجرد تهديد فارغ. 199 00:15:24,173 --> 00:15:25,257 ‏لا يهم. 200 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 ‏سألقنهم درسًا آخر... 201 00:15:28,010 --> 00:15:30,596 ‏عن سحري يا "هومينغ"! 202 00:15:30,679 --> 00:15:32,848 ‏قد أغضبتني. 203 00:15:42,149 --> 00:15:43,859 ‏ماذا تفعل يا "تامدو"؟ 204 00:15:43,943 --> 00:15:47,863 ‏لا، لم أكن أنا! 205 00:15:48,489 --> 00:15:51,867 ‏يتم التحكم بجسدي! 206 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 ‏"الغزو"، "جاك". 207 00:15:56,580 --> 00:15:58,082 ‏يا لها من قدرة مرعبة. 208 00:15:58,624 --> 00:16:00,918 ‏إذًا هذا هو السحر الذي يتحكم بالعقل، 209 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 ‏الذي يتمتع به أحد "الخطايا السبع المميتة"، 210 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 ‏"غوثير". 211 00:16:05,798 --> 00:16:08,175 ‏"فيديك"! افعل شيئًا! 212 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 ‏ليس الآن وقت الانبهار... 213 00:16:19,603 --> 00:16:20,896 ‏أنت تفهم، أليس كذلك؟ 214 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 ‏لا تستهن بهم أبدًا. 215 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 ‏لنتعامل معهم بسرعة وبشكل حاسم. 216 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 ‏"آن"... 217 00:16:33,909 --> 00:16:34,952 ‏سيد "أرود"... 218 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 ‏ما الأمر يا "آن"؟ 219 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 ‏إياك أن تنظر إلى هنا! 220 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 ‏صفعتني. 221 00:17:00,185 --> 00:17:03,147 ‏رأيتنا عاريين أيضًا، صحيح؟ 222 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 ‏ماذا؟ 223 00:17:04,565 --> 00:17:05,566 ‏ما كنت أبدًا 224 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 ‏أنظر إلى شيء قذر جدًا! 225 00:17:07,067 --> 00:17:11,989 ‏على أي حال، أتساءل ماذا حدث ‏عندما كنا صغارًا. 226 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 ‏إنها العصا التي كانت مع ذلك الرجل! 227 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 ‏سيد "أرود"...أتساءل إلى أين ذهب. 228 00:17:22,166 --> 00:17:26,086 ‏بما أن "برسيفال" بأمان، ‏فلا بد أن هذا يعني أنه غيّر رأيه. 229 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 ‏والأهم من ذلك، 230 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 ‏أين الكهرمان ‏الذي ختم "دولتشومونتي" والآخرين؟ 231 00:17:31,341 --> 00:17:34,094 ‏لا تقلق بهذا الشأن، أُنجزت المهمة. 232 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 ‏اسمحوا لي بشرح التفاصيل. 233 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 {\an8}‏إنه الكهرمان! 234 00:17:39,266 --> 00:17:40,893 {\an8}‏من هذا؟ 235 00:17:40,976 --> 00:17:42,352 {\an8}‏يا للجمال... 236 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 ‏"الشرارة"! 237 00:17:51,904 --> 00:17:53,447 ‏هذه القرون دواء جيد. 238 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 ‏خذها كلها معك. 239 00:17:55,324 --> 00:17:58,952 ‏لا، لا نحتاج إليها كلها ‏لأنها ستكون عائقًا. 240 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 ‏مرحبًا يا "ناسيانس". 241 00:18:01,121 --> 00:18:03,999 ‏يبدو أن هذا القرن مكوّن جيد للدواء. 242 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 ‏هكذا إذًا؟ 243 00:18:06,877 --> 00:18:09,671 ‏في هذه الحالة، سآخذ بعضًا منه. 244 00:18:10,547 --> 00:18:13,217 ‏أفضّل أن يكون لديّ ما آكله كتذكار. 245 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 ‏"برسيفال"، تعال مجددًا، لنلعب. 246 00:18:16,303 --> 00:18:19,640 ‏حسنًا! لنلتق مجددًا يا "دولتشومونتي"! 247 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 ‏بمعنى آخر... 248 00:18:24,812 --> 00:18:25,854 ‏"غوثير"... 249 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 ‏صنعت وهمًا لصورة ابنة السيد "أرود"، 250 00:18:28,107 --> 00:18:29,608 ‏وكان راضيًا عن ذلك. 251 00:18:30,275 --> 00:18:32,736 ‏وهكذا تخلّى عن فكرة قتل "برسيفال". 252 00:18:33,612 --> 00:18:36,740 ‏وأعطاك كهرمان سلالة الشياطين ورحل. 253 00:18:38,117 --> 00:18:39,243 ‏هل هذا ما حدث؟ 254 00:18:39,827 --> 00:18:41,662 ‏أجل، هذا صحيح. 255 00:18:45,624 --> 00:18:46,750 ‏أنت تكذب... 256 00:18:48,377 --> 00:18:51,672 ‏أنت تكذب بشأن أمر واحد فقط. 257 00:18:52,923 --> 00:18:54,299 ‏يمكنني أن أعرف بسحري. 258 00:18:55,425 --> 00:18:58,262 ‏أخبرني...ما هي الكذبة؟ 259 00:19:01,390 --> 00:19:03,517 ‏حتى لو أخبرتك بالحقيقة، 260 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 ‏أشكّ في أنك ستفهمين تصرفات "أرود". 261 00:19:08,397 --> 00:19:09,231 ‏ماذا؟ 262 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 ‏للحصول على إجابة ترضيك حقًا، 263 00:19:14,736 --> 00:19:17,906 ‏يجب أن تري ذكريات "أرود" التي لمحتها. 264 00:19:19,241 --> 00:19:21,743 ‏إنها ذكريات مؤلمة جدًا. 265 00:19:22,995 --> 00:19:24,913 ‏كانت لديّ ابنة. 266 00:19:25,622 --> 00:19:28,834 ‏هاجمها وحش عندما كانت صغيرة. 267 00:19:30,127 --> 00:19:34,673 ‏حصلت على وعد بأنني سأتمكن من رؤية ‏ابنتي مجددًا حالما ينتهي هذا العمل. 268 00:19:35,215 --> 00:19:36,049 ‏لهذا السبب... 269 00:19:36,884 --> 00:19:38,886 {\an8}‏أفعل هذا من أجلي أيضًا. 270 00:19:40,888 --> 00:19:41,847 {\an8}‏أخبرني. 271 00:19:42,431 --> 00:19:45,017 {\an8}‏أي نوع من الأشخاص كان السيد "أرود"؟ 272 00:20:57,172 --> 00:20:58,966 ‏رحل الجميع... 273 00:20:59,049 --> 00:21:01,843 ‏أجل، ها هم. 274 00:21:02,636 --> 00:21:05,222 ‏لندعُ أن يصلوا إلى "ليونيس" بأمان. 275 00:21:14,648 --> 00:21:16,900 ‏رغم أن هناك مطاردين يتعقبونهم، 276 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 ‏لا يمكنني مرافقتهم. 277 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 ‏لأن لديّ عملًا مهمًا 278 00:21:22,197 --> 00:21:24,116 ‏لحمايتكم يا رفاق. 279 00:21:25,242 --> 00:21:26,576 ‏لا بأس. 280 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 ‏عزيزك "برسيفال" 281 00:21:28,537 --> 00:21:31,123 ‏هو أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة" ‏المذكورين في النبوءة. 282 00:21:31,707 --> 00:21:34,376 ‏أنا واثق أنه سيتغلب ‏على أي تحدّ يعترض طريقه. 283 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 {\an8}‏رغم ذلك، 284 00:21:37,963 --> 00:21:40,757 {\an8}‏ما زالوا أطفالًا ‏غير ناضجين جسديًا وعقليًا. 285 00:21:41,508 --> 00:21:43,593 {\an8}‏بالنظر إلى مهارة وأعداد المطاردين، 286 00:21:44,136 --> 00:21:46,388 {\an8}‏إلى جانب نيتهم الجادة في القتل، 287 00:21:46,471 --> 00:21:50,475 {\an8}‏سيكون الطريق أمامنا أصعب حتى. 288 00:21:50,976 --> 00:21:52,811 {\an8}‏في أسوأ الأحوال... 289 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 {\an8}‏لا. 290 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 {\an8}‏أنا كثير القلق، صحيح؟ 291 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"تعويذات الظلام" 292 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 ‏ترجمة "فرح حوارنة"