1 00:00:13,179 --> 00:00:14,014 Ai vậy? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 Giọng nói đó, là chú Ardd à? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 Bộ đồ đó! 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Ta là Thánh Kỵ sĩ Ardbeg phụng sự Vua Arthur! 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Ta đã chờ đợi ngày này từ lâu lắm rồi! 6 00:00:28,570 --> 00:00:30,947 Ta sẽ trừng phạt tất cả các ngươi, 7 00:00:31,030 --> 00:00:32,741 hỡi bè lũ tộc Ma Thần! 8 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 9 00:02:04,582 --> 00:02:07,585 Chú Ardd là Thánh Kỵ sĩ của Vua Arthur? 10 00:02:08,211 --> 00:02:10,255 {\an8}Tộc Ma Thần? 11 00:02:10,338 --> 00:02:12,507 {\an8}Bộ tộc xâm lược Britannia trong Thánh Chiến sao? 12 00:02:12,590 --> 00:02:13,466 {\an8}ĐƯỜNG CÙNG 13 00:02:13,550 --> 00:02:16,052 {\an8}Percival, cậu có biết không? 14 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Có! 15 00:02:17,053 --> 00:02:19,472 Dolchomonte vừa nói cho tớ. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,308 Những ma thần trong ngôi làng này 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 là những kẻ đã kiên quyết từ chối tham gia Thánh Chiến. 18 00:02:28,314 --> 00:02:30,191 Thì sao? 19 00:02:30,275 --> 00:02:32,819 Quan trọng là chúng có thuộc tộc Ma Thần không. 20 00:02:32,902 --> 00:02:33,736 Thế thôi. 21 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 Chúng phải biết rằng 22 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 có bao nhiêu người đã hy sinh trong Thánh Chiến 23 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 16 năm trước! 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,371 Đó là... 25 00:02:45,832 --> 00:02:50,378 Rosko, basura, merushito, metetoma! 26 00:03:10,982 --> 00:03:12,400 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 27 00:03:12,483 --> 00:03:15,778 Tộc Ma Thần biến mất hết rồi. 28 00:03:18,364 --> 00:03:21,242 Đây là vật phẩm ma pháp đã phong ấn bọn chúng, 29 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 Hổ Phách Tứ Đại Thiên Sứ. 30 00:03:23,703 --> 00:03:25,705 Nó có thể phong ấn số lượng 31 00:03:25,788 --> 00:03:28,791 gấp mười lần Hổ Phách Nữ Thần thông thường. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Ui da. 33 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 Ủa? Dolchomonte đâu rồi? 34 00:03:35,048 --> 00:03:37,342 Yên tâm đi, cậu nhóc. 35 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 Tên ma thần muốn nghiền nát cậu trong lòng bàn tay 36 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 đã bị giam trong thứ này... 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,519 Mái tóc xanh 38 00:03:49,020 --> 00:03:50,855 trông như cánh chim? 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 Thứ nó đang vác trên lưng là... 40 00:03:55,109 --> 00:03:56,319 phù điêu rồng! 41 00:03:56,861 --> 00:03:58,571 Thứ Ironside bị cướp mất... 42 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Vậy... ngươi hẳn là... 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Là ông làm phải không? 44 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 Cái gì? 45 00:04:04,118 --> 00:04:06,412 Dolchomonte là bạn tôi! 46 00:04:07,288 --> 00:04:09,582 Những người khác cũng là người tốt! 47 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 Ngươi xem tộc Ma Thần là bạn? 48 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 Ngươi xem tộc Ma Thần là người tốt sao? 49 00:04:22,428 --> 00:04:26,891 Xem ra lời tiên tri rằng ngươi sẽ hủy diệt thế giới là đúng rồi. 50 00:04:29,185 --> 00:04:31,604 Sao ngươi dám kết thân với tộc Ma Thần hả, 51 00:04:31,688 --> 00:04:33,606 thằng nhóc xấu xa kia? 52 00:04:34,315 --> 00:04:37,610 Vì thế giới lý tưởng mà Vua Arthur vẽ nên, 53 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 vì những người đã hy sinh, 54 00:04:40,905 --> 00:04:43,616 ngươi sẽ phải bỏ mạng ở đây! 55 00:04:46,869 --> 00:04:48,496 Dừng lại đi, chú Ardd! 56 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 Percival là bạn thân của bọn cháu! 57 00:04:51,708 --> 00:04:54,961 Im lặng và rời khỏi đây đi. 58 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne, Nasiens, chuyện này không liên quan đến hai đứa! 59 00:04:59,215 --> 00:05:02,385 Không! Cháu sẽ không im lặng bỏ đi đâu! 60 00:05:04,971 --> 00:05:06,848 Chú có lý lẽ của chú 61 00:05:06,931 --> 00:05:09,142 thì bọn cháu cũng có lý lẽ của mình! 62 00:05:09,225 --> 00:05:14,314 Percival đã cứu bọn cháu khi bọn cháu bị đồng đội của chú tấn công. 63 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 Cậu ấy là một anh hùng! 64 00:05:17,984 --> 00:05:22,155 Đưa mảnh hổ phách cho tôi! Đưa họ trở về ngay! 65 00:05:22,238 --> 00:05:23,239 Im đi! 66 00:05:26,409 --> 00:05:27,660 Lên nào, Kellie! 67 00:05:30,121 --> 00:05:32,332 Không, phải là Cernunnos! 68 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Xử tên kỵ sĩ trong lời tiên tri đi! 69 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 To quá! 70 00:05:37,879 --> 00:05:39,339 Đó là Kellie ư? 71 00:05:41,966 --> 00:05:45,803 Kellie là thần thú sống ở Hỏa Ngục trong truyền thuyết. 72 00:06:03,863 --> 00:06:05,448 Percival, né đi! 73 00:06:14,415 --> 00:06:16,209 Suýt nữa thì... 74 00:06:16,292 --> 00:06:17,960 Percival! Sừng của nó! 75 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Nhắm vào sừng để chặn đòn tấn công! 76 00:06:20,755 --> 00:06:22,381 Được rồi! 77 00:06:22,882 --> 00:06:26,177 Cuối cùng cũng đến lúc sử dụng thanh kiếm này! 78 00:06:32,058 --> 00:06:33,017 Sao có thể chứ? 79 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 Sừng của nó cứng như đá thạch lựu, cứng hơn cả sắt thép đấy! 80 00:06:39,065 --> 00:06:41,025 Nếu vậy thì... 81 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Chém! 82 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Percival! 83 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Đáng sợ quá! 84 00:06:53,329 --> 00:06:54,497 Hí! 85 00:06:56,332 --> 00:07:00,294 Được rồi! Hắn không thể tìm thấy mình ở đây! 86 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 Chủ nhân Sin! 87 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 Có chuyện gì vậy? 88 00:07:08,511 --> 00:07:09,428 Chủ nhân Sin! 89 00:07:09,512 --> 00:07:13,015 Ngài chết rồi sao? Sin! Chủ nhân Sin! 90 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 Tốt quá rồi! Vẫn còn sống! 91 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 Thật là... 92 00:07:18,855 --> 00:07:21,607 Các cậu không để tôi ngủ yên giấc được à? 93 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 Chuyện gì mà ồn ào vậy? 94 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Nó đang tận hưởng việc đùa bỡn Percival. 95 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Cái thứ ác độc đó! 96 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 Với tốc độ này, tớ có dùng ma lực cũng không bắt kịp nó. 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,342 Này, Kellie! 98 00:07:48,426 --> 00:07:50,928 Đừng đùa nữa, xử nó ngay đi. 99 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 Cháu sẽ không để chú giết Percival! 100 00:07:53,723 --> 00:07:54,557 Anne... 101 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Cháu đã hoàn toàn bị chú lừa. 102 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Cháu có ma lực có thể nhìn thấu những lời nói dối, 103 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 sao chú có thể... 104 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Ta không hề nói dối. 105 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 Chú nói dối mình là thợ săn đấy thôi! 106 00:08:06,402 --> 00:08:07,612 Đó không phải nói dối! 107 00:08:08,112 --> 00:08:10,198 Ta thật sự từng là thợ săn. 108 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 Nhưng giờ thay vì săn thú rừng, 109 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 thì ta săn tộc Ma Thần. 110 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Chú nói muốn giúp bọn cháu cứu bạn mình 111 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 cũng là nói dối đúng không? 112 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 Ta không nói dối! 113 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Nếu chúng là bạn cháu, ta nghĩ mình cũng nên giúp. 114 00:08:25,713 --> 00:08:27,089 Nhưng ta không ngờ được rằng 115 00:08:27,173 --> 00:08:31,302 trong đó lại có một đứa là Kỵ sĩ Khải Huyền. 116 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Nhưng ngươi cũng không xuất phát từ ý tốt. 117 00:08:35,765 --> 00:08:39,644 Nếu không có lũ trẻ giúp, ngươi sẽ không thể bước vào ngôi làng này. 118 00:08:41,479 --> 00:08:45,566 Kết giới không chỉ khiến tộc Ma Thần trông giống con người, 119 00:08:45,650 --> 00:08:49,987 mà còn có tác dụng xua đuổi những kẻ có ý định thù địch và giết chóc. 120 00:08:54,992 --> 00:08:56,327 Đúng vậy! 121 00:08:56,410 --> 00:09:01,415 Để vào ngôi làng này, ta đã lợi dụng tình cảm của cháu! 122 00:09:02,500 --> 00:09:04,335 Xin hãy giao mảnh hổ phách ra đây! 123 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 Cháu định làm gì nếu ta giao nó ra? 124 00:09:06,921 --> 00:09:09,340 Tất nhiên là thả họ ra rồi! 125 00:09:09,423 --> 00:09:10,716 Những người đó... 126 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 Tộc Ma Thần không có ý định làm hại bọn cháu! 127 00:09:14,428 --> 00:09:16,889 Một đứa trẻ như cháu thì sao hiểu được 128 00:09:16,973 --> 00:09:18,891 khung cảnh địa ngục nhân loại đã chứng kiến 129 00:09:18,975 --> 00:09:22,103 trong cuộc Thánh Chiến chống lại tộc Ma Thần. 130 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Một người mẹ khóc hết nước mắt 131 00:09:23,854 --> 00:09:27,483 trong lúc nắm lấy tay đứa con trai bị chôn vùi dưới đống đổ nát. 132 00:09:28,025 --> 00:09:32,154 Hai chị em đi qua ngọn lửa, tìm kiếm cha mẹ mình. 133 00:09:33,030 --> 00:09:37,660 Và một người cha với ánh mắt đờ đẫn cứ ôm chặt một cái nôi cháy đen. 134 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Nghe đây, Anne! 135 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Sự xuất hiện của kỵ sĩ trong lời tiên tri 136 00:09:42,832 --> 00:09:47,086 sẽ mang đến thảm kịch vượt qua cả tai họa do tộc Ma Thần gây ra, 137 00:09:47,169 --> 00:09:49,130 thế giới này sẽ kết thúc! 138 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Để ngăn điều đó, ta phải kết liễu nó dù nó chỉ là một đứa trẻ! 139 00:09:57,013 --> 00:09:58,889 Cậu làm gì vậy, Percy? 140 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Đừng lãng phí tiềm năng của thanh kiếm mới. 141 00:10:03,728 --> 00:10:07,565 Nhưng sừng của nó cứng quá! 142 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Long kiếm lẫn kiếm ma lực của tớ đều không thể làm chúng sứt mẻ! 143 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 Sao lại dùng riêng từng cây? 144 00:10:13,988 --> 00:10:14,822 Hả? 145 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Thay vì dùng riêng, 146 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 tớ nên dùng cả hai? 147 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 Kết hợp chúng lại. 148 00:10:32,715 --> 00:10:33,549 Nếu thế này... 149 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Mình làm được rồi! 150 00:10:47,271 --> 00:10:49,231 Vũ khí được truyền ma lực 151 00:10:49,315 --> 00:10:51,692 không chỉ thừa hưởng đặc tính của ma lực. 152 00:10:52,234 --> 00:10:53,861 Sức hủy diệt và sức mạnh của nó 153 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 cũng mạnh hơn hai đến ba lần ban đầu. 154 00:10:57,031 --> 00:11:00,993 Nhất là khi nó được truyền ma lực hủy diệt... 155 00:11:03,663 --> 00:11:05,206 nó sẽ mạnh hơn gấp mười lần. 156 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 157 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 158 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 Tớ làm được rồi! 159 00:11:24,683 --> 00:11:27,353 Tuyệt vời! Đỉnh quá đi mất! 160 00:11:29,188 --> 00:11:31,232 Các cậu có thấy không? 161 00:11:32,066 --> 00:11:34,235 Đừng mất cảnh giác! 162 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 Hả? 163 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Kellie! 164 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Nghiền nát nó đi! 165 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Percival! 166 00:11:44,787 --> 00:11:46,080 Con chó dừng lại rồi! 167 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Nasiens, ngay bây giờ! 168 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Được! 169 00:11:49,583 --> 00:11:52,128 Mưa Sương Mù, Cà Dược Gây Mê. 170 00:12:07,017 --> 00:12:08,269 Cậu không sao chứ? 171 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Ừ. Cảm ơn, Nasiens! 172 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Trời ạ! Làm tớ lo chết đi được! 173 00:12:14,525 --> 00:12:16,152 Tớ nhập tâm quá. 174 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Chẳng buồn cười chút nào! 175 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 Thôi thôi... 176 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Giờ chỉ còn lại Thánh Kỵ sĩ Ardbeg thôi. 177 00:12:25,578 --> 00:12:27,788 Này, hắn bỏ chạy kìa! 178 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 Đây gọi là rút lui chiến lược! 179 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 Này, hay là ta mặc kệ hắn và đi tiếp đi? 180 00:12:40,801 --> 00:12:42,052 Không được! 181 00:12:42,136 --> 00:12:45,556 Ta phải lấy lại mảnh hổ phách và cứu mọi người! 182 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 Ồ, phải rồi. 183 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 Đồ ngốc. 184 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 Mất dấu hắn rồi. 185 00:12:51,770 --> 00:12:53,314 Phiền phức rồi đây. 186 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Có lẽ hắn đi về phía hang Pha Lê. 187 00:13:00,196 --> 00:13:02,239 Cái này của cậu phải không? 188 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 Nó rất quan trọng với cháu! 189 00:13:05,326 --> 00:13:07,077 Cảm ơn trưởng lão! 190 00:13:07,912 --> 00:13:09,830 - Anne, giúp tớ với. - Thua cậu luôn. 191 00:13:09,914 --> 00:13:11,999 Này ông, hang Pha Lê là gì thế? 192 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 Đó là một cái hang ở gần làng. 193 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Rất có thể hắn dùng nó làm cứ điểm. 194 00:13:18,047 --> 00:13:21,050 - Xuống! - Cảm ơn nhé! 195 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Đi thôi! Đi cứu Dolchomonte nào! 196 00:13:25,054 --> 00:13:27,139 Percival phải không? 197 00:13:27,223 --> 00:13:32,728 Cậu định giúp dân làng dù biết họ thuộc tộc Ma Thần à? 198 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 Vâng! 199 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 Vì Dolchomonte là bạn của cháu và mọi người đều rất tốt với cháu! 200 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Tuy nhiên, điều đó không thay đổi sự thật 201 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 rằng chủng tộc của họ không ngừng có những cuộc chiến đổ máu với nhân loại. 202 00:13:50,079 --> 00:13:51,330 Vậy sao? 203 00:13:51,413 --> 00:13:53,541 Cháu lại không nghĩ vậy. 204 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Ồ? 205 00:13:55,334 --> 00:13:59,672 Chỉ vì cha cháu, kẻ đã giết ông cháu, 206 00:13:59,755 --> 00:14:02,758 là loài người, không có nghĩa cháu ghét toàn bộ nhân loại. 207 00:14:03,842 --> 00:14:06,220 Và chỉ vì cha cháu là một Thánh Kỵ sĩ xấu xa 208 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 không có nghĩa cháu sẽ từ bỏ mục tiêu trở thành Thánh Kỵ sĩ. 209 00:14:10,099 --> 00:14:14,270 Vẫn có những Thánh Kỵ sĩ tốt bụng và mạnh mẽ như Howzer mà. 210 00:14:14,353 --> 00:14:15,646 Cũng giống như thế. 211 00:14:16,188 --> 00:14:19,525 Chỉ cần là người tốt thì ma thần hay nhân loại đều như nhau cả! 212 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 Ta đã hiểu cái nhìn của cậu rồi. 213 00:14:23,112 --> 00:14:26,615 Vậy thì ta tin rằng cậu sẽ cứu được mọi người, Percival. 214 00:14:26,699 --> 00:14:27,783 Cứ để đó cho cháu! 215 00:14:28,534 --> 00:14:30,828 Bụng tôi đau quá! 216 00:14:30,911 --> 00:14:32,621 Được rồi. Cậu ở lại đây đi. 217 00:14:33,372 --> 00:14:35,916 Được rồi, mọi người, đến hang Pha Lê nhanh lên! 218 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 Tớ mới là đội trưởng, nghe theo tớ! 219 00:14:39,670 --> 00:14:40,880 Từ khi nào vậy? 220 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 Hết cách rồi. Phải đi trông chừng họ thôi. 221 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 Một thiếu niên kỳ lạ. 222 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 Chỉ là một tên nhà quê thôi. 223 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 Nhưng giờ ta hiểu rồi. 224 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 Cậu nhóc là kỵ sĩ trong lời tiên tri. 225 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 Một trong Tứ Kỵ sĩ Khải huyền. 226 00:14:56,061 --> 00:15:00,024 Người mang lại hy vọng cho thế giới à? 227 00:15:10,034 --> 00:15:11,327 Chắc là chỗ này rồi! 228 00:15:12,369 --> 00:15:16,165 Thạch nhũ pha lê... Có vẻ là thế rồi. 229 00:15:16,707 --> 00:15:19,001 Tôi cảm nhận được ma lực kỳ quái. 230 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Khả năng cao là bẫy của hắn. 231 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - Đừng liều lĩnh xông vào... - Tiến lên! 232 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - Ừ! - Nào, nhanh lên! 233 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - Này, đợi đã, Percival! - Này! Tớ là đội trưởng mà. 234 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 Ồ! 235 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 Đẹp quá đi. 236 00:15:38,771 --> 00:15:40,397 Đáng tiền lắm đây! 237 00:15:40,481 --> 00:15:42,441 Chẳng lãng mạn gì cả. 238 00:15:42,524 --> 00:15:44,944 Các cậu, cẩn thận dưới chân nhé! 239 00:15:45,986 --> 00:15:47,446 Cả đầu nữa. 240 00:15:47,529 --> 00:15:51,241 Ta đã vào sâu lắm rồi. Còn phải đi đến khi nào? 241 00:15:51,325 --> 00:15:53,619 Đường cũng hẹp hơn rồi. 242 00:15:54,203 --> 00:15:55,996 Trưởng lão đi không vừa đâu nhỉ? 243 00:15:56,538 --> 00:15:59,959 Nào! Ra mặt đi, đồ hèn nhát! 244 00:16:00,042 --> 00:16:02,962 Ngài Donny đây sẽ đấu với ngươi! 245 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Donny, lúc chiếm thượng phong thì cậu bạo dạn thật đấy. 246 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 Đã vậy thì tớ sẽ để cậu mở đường! 247 00:16:11,387 --> 00:16:13,472 Này! Đừng mà! 248 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 Nhưng Donny cũng có lý. 249 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 Về chuyện gì? 250 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 Tớ có cảm giác ông ta là kẻ yếu nhất trong các Thánh Kỵ sĩ chúng ta đối đầu. 251 00:16:23,315 --> 00:16:24,525 Đúng vậy. 252 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 So với Ironside, kỹ năng chiến đấu của chú ấy chẳng khác gì dân nghiệp dư. 253 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 Chưa hết. 254 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Khi đấu với Percival hay Anne, chú ấy cũng không dùng ma thuật. 255 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 Khó hiểu thật đấy. 256 00:16:39,581 --> 00:16:42,084 Các ngươi nói đúng. 257 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 Đánh nhau không phải sở trường của ta. 258 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Chú Ardd, chú ở đâu? 259 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 Do tiếng vọng của pha lê, 260 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 ta không thể xác định vị trí hay khoảng cách. 261 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 Hơn nữa, ma thuật của ta mất một khoảng thời gian mới có tác dụng. 262 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Trừ khi dẫn các ngươi vào mê cung và cầm chân các ngươi, nếu không ta sẽ thua. 263 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Mất một khoảng thời gian? 264 00:17:03,605 --> 00:17:07,317 Dù có giữ chân bọn tôi, bọn tôi cũng không thua đâu! 265 00:17:07,401 --> 00:17:11,280 Đúng vậy! Bọn tôi sẽ dồn ông vào đường cùng! 266 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Một lũ nhóc mạnh mồm. 267 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Nhưng các ngươi nên cẩn thận thì hơn. 268 00:17:16,368 --> 00:17:20,289 Kẻ dồn ép người khác có thể là kẻ bị dồn vào đường cùng đấy. 269 00:17:20,789 --> 00:17:22,374 Đủ rồi. Lộ diện đi... 270 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Tớ không nhìn thấy gì hết! 271 00:17:26,003 --> 00:17:27,880 Cậu đang làm cái quái gì vậy? 272 00:17:27,963 --> 00:17:30,132 Mũ giáp của tớ đột nhiên to ra và... 273 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 Ủa? 274 00:17:32,134 --> 00:17:34,344 Tự nhiên trước mắt tớ tối thui. 275 00:17:34,428 --> 00:17:35,804 Cả cậu nữa à? 276 00:17:37,765 --> 00:17:39,183 Gì nữa đây? 277 00:17:40,517 --> 00:17:44,063 Percival! 278 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Percival, cậu bị sao vậy? 279 00:17:49,276 --> 00:17:51,153 Cậu tự nhìn lại mình đi! 280 00:17:51,236 --> 00:17:53,447 Nasiens, cậu đấy à? 281 00:17:53,530 --> 00:17:55,074 Không thể nào. 282 00:17:55,741 --> 00:17:57,451 Có khi nào chúng ta... 283 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 đang biến thành em bé không? 284 00:18:00,788 --> 00:18:04,708 - Tớ không đứng nổi. - Cậu không sao chứ? 285 00:18:06,543 --> 00:18:08,796 Phát hiện thì đã muộn rồi. 286 00:18:08,879 --> 00:18:10,047 Chú Ardd! 287 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Ta có khả năng đảo ngược dòng chảy sinh mệnh của mọi sự sống 288 00:18:13,217 --> 00:18:16,720 trong bán kính 45 phân, biến họ thành trẻ sơ sinh. 289 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 Đây là ma lực của ta, Đảo Ngược. 290 00:18:20,182 --> 00:18:22,976 Trong tình trạng này, các ngươi không thể chiến đấu được nữa. 291 00:18:27,439 --> 00:18:28,941 Ta thắng rồi. 292 00:18:30,400 --> 00:18:32,528 Percival! Donny! 293 00:18:32,611 --> 00:18:34,363 Rút lui thôi! 294 00:18:38,534 --> 00:18:39,576 - Trời! - Trời! 295 00:18:40,452 --> 00:18:44,039 Hai cậu! Sao lại cư xử như em bé vậy? 296 00:18:44,540 --> 00:18:45,916 Tuy mỗi người mỗi khác, 297 00:18:45,999 --> 00:18:50,420 nhưng tâm trí cũng sẽ nhanh chóng trở về như khi còn là em bé giống với cơ thể. 298 00:18:50,963 --> 00:18:52,422 Không thể nào... 299 00:19:03,225 --> 00:19:05,644 Việc còn lại là hoàn thành sứ mệnh. 300 00:19:08,105 --> 00:19:11,608 Không hổ là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 301 00:19:11,692 --> 00:19:15,654 Dù là một đứa bé ngươi cũng không khóc. Cũng có chút bản lĩnh đấy. 302 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 Trước khi kết liễu ngươi, ta phải lấy lại phù điêu rồng đã. 303 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Này, bỏ ra! 304 00:19:31,253 --> 00:19:34,423 Nó chỉ là một đứa bé nhưng lại mạnh lạ thường! 305 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 Ta không có chơi với ngươi! 306 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Đừng có bò lên tay ta! 307 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Ranh con! 308 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Sao ngươi dám chế nhạo ta! 309 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Bây giờ ta sẽ... 310 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Anne! 311 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Ngồi đây cho ta! 312 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Hãy hiểu cho ta, Anne! 313 00:20:12,294 --> 00:20:16,673 Phải diệt trừ Tứ kỵ sĩ Khải Huyền bằng mọi giá. 314 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 Ta không muốn trải qua nỗi đau đó nữa. 315 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 Cũng không muốn ai phải trải qua nó! 316 00:20:22,596 --> 00:20:25,807 Thế nên đừng khóc nữa, được không? 317 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 Ôi, sao vậy, công chúa của cha? 318 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 Cha ở ngay đây này! 319 00:20:43,325 --> 00:20:45,786 Nào, nào, đừng khóc! 320 00:20:53,961 --> 00:20:55,128 Vui hơn chưa nào? 321 00:20:55,837 --> 00:20:57,965 Ối! 322 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Connie, con thích mũi của cha thật đấy! 323 00:21:07,808 --> 00:21:09,017 Ardbeg! 324 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 Ngôi làng này tiêu rồi! 325 00:21:11,270 --> 00:21:15,065 Trước khi tộc Ma Thần tấn công lần nữa, hãy đưa con gái anh... 326 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Anne... 327 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 Cháu đang an ủi ta đấy sao? 328 00:21:44,678 --> 00:21:46,763 Cháu thật tốt bụng. 329 00:21:47,264 --> 00:21:51,476 Nhưng ta không thể không làm. 330 00:22:01,278 --> 00:22:02,404 Ngươi... 331 00:22:02,487 --> 00:22:06,450 Ngươi đang cố bảo vệ Anne dù trong tình trạng này sao? 332 00:22:09,286 --> 00:22:10,662 Cứ yên tâm. 333 00:22:10,746 --> 00:22:12,998 Ta chỉ giết mỗi ngươi thôi. 334 00:22:13,081 --> 00:22:14,958 Ta sẽ không làm gì Anne và mấy đứa khác. 335 00:22:17,044 --> 00:22:19,838 Ngươi không được giết đứa trẻ đó. 336 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 TRỤY DƯƠNG 337 00:23:58,019 --> 00:23:58,854 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh