1
00:00:13,179 --> 00:00:14,014
Ai vậy?
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
Giọng nói đó, là chú Ardd à?
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
Bộ đồ đó!
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Ta là Thánh Kỵ sĩ Ardbeg
phụng sự Vua Arthur!
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Ta đã chờ đợi ngày này từ lâu lắm rồi!
6
00:00:28,570 --> 00:00:30,947
Ta sẽ trừng phạt tất cả các ngươi,
7
00:00:31,030 --> 00:00:32,741
hỡi bè lũ tộc Ma Thần!
8
00:00:44,044 --> 00:00:49,257
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
9
00:02:04,582 --> 00:02:07,585
Chú Ardd là Thánh Kỵ sĩ của Vua Arthur?
10
00:02:08,211 --> 00:02:10,255
{\an8}Tộc Ma Thần?
11
00:02:10,338 --> 00:02:12,507
{\an8}Bộ tộc xâm lược
Britannia trong Thánh Chiến sao?
12
00:02:12,590 --> 00:02:13,466
{\an8}ĐƯỜNG CÙNG
13
00:02:13,550 --> 00:02:16,052
{\an8}Percival, cậu có biết không?
14
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
Có!
15
00:02:17,053 --> 00:02:19,472
Dolchomonte vừa nói cho tớ.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
Những ma thần trong ngôi làng này
17
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
là những kẻ đã kiên quyết từ chối
tham gia Thánh Chiến.
18
00:02:28,314 --> 00:02:30,191
Thì sao?
19
00:02:30,275 --> 00:02:32,819
Quan trọng là
chúng có thuộc tộc Ma Thần không.
20
00:02:32,902 --> 00:02:33,736
Thế thôi.
21
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
Chúng phải biết rằng
22
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
có bao nhiêu người
đã hy sinh trong Thánh Chiến
23
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
16 năm trước!
24
00:02:42,328 --> 00:02:43,371
Đó là...
25
00:02:45,832 --> 00:02:50,378
Rosko, basura, merushito, metetoma!
26
00:03:10,982 --> 00:03:12,400
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
27
00:03:12,483 --> 00:03:15,778
Tộc Ma Thần biến mất hết rồi.
28
00:03:18,364 --> 00:03:21,242
Đây là vật phẩm ma pháp
đã phong ấn bọn chúng,
29
00:03:21,326 --> 00:03:23,620
Hổ Phách Tứ Đại Thiên Sứ.
30
00:03:23,703 --> 00:03:25,705
Nó có thể phong ấn số lượng
31
00:03:25,788 --> 00:03:28,791
gấp mười lần
Hổ Phách Nữ Thần thông thường.
32
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Ui da.
33
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
Ủa? Dolchomonte đâu rồi?
34
00:03:35,048 --> 00:03:37,342
Yên tâm đi, cậu nhóc.
35
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Tên ma thần
muốn nghiền nát cậu trong lòng bàn tay
36
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
đã bị giam trong thứ này...
37
00:03:46,935 --> 00:03:48,519
Mái tóc xanh
38
00:03:49,020 --> 00:03:50,855
trông như cánh chim?
39
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
Thứ nó đang vác trên lưng là...
40
00:03:55,109 --> 00:03:56,319
phù điêu rồng!
41
00:03:56,861 --> 00:03:58,571
Thứ Ironside bị cướp mất...
42
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Vậy... ngươi hẳn là...
43
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Là ông làm phải không?
44
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
Cái gì?
45
00:04:04,118 --> 00:04:06,412
Dolchomonte là bạn tôi!
46
00:04:07,288 --> 00:04:09,582
Những người khác cũng là người tốt!
47
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
Ngươi xem tộc Ma Thần là bạn?
48
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
Ngươi xem tộc Ma Thần là người tốt sao?
49
00:04:22,428 --> 00:04:26,891
Xem ra lời tiên tri rằng
ngươi sẽ hủy diệt thế giới là đúng rồi.
50
00:04:29,185 --> 00:04:31,604
Sao ngươi dám kết thân với tộc Ma Thần hả,
51
00:04:31,688 --> 00:04:33,606
thằng nhóc xấu xa kia?
52
00:04:34,315 --> 00:04:37,610
Vì thế giới lý tưởng mà Vua Arthur vẽ nên,
53
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
vì những người đã hy sinh,
54
00:04:40,905 --> 00:04:43,616
ngươi sẽ phải bỏ mạng ở đây!
55
00:04:46,869 --> 00:04:48,496
Dừng lại đi, chú Ardd!
56
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
Percival là bạn thân của bọn cháu!
57
00:04:51,708 --> 00:04:54,961
Im lặng và rời khỏi đây đi.
58
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Anne, Nasiens,
chuyện này không liên quan đến hai đứa!
59
00:04:59,215 --> 00:05:02,385
Không! Cháu sẽ không im lặng bỏ đi đâu!
60
00:05:04,971 --> 00:05:06,848
Chú có lý lẽ của chú
61
00:05:06,931 --> 00:05:09,142
thì bọn cháu cũng có lý lẽ của mình!
62
00:05:09,225 --> 00:05:14,314
Percival đã cứu bọn cháu
khi bọn cháu bị đồng đội của chú tấn công.
63
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
Cậu ấy là một anh hùng!
64
00:05:17,984 --> 00:05:22,155
Đưa mảnh hổ phách cho tôi!
Đưa họ trở về ngay!
65
00:05:22,238 --> 00:05:23,239
Im đi!
66
00:05:26,409 --> 00:05:27,660
Lên nào, Kellie!
67
00:05:30,121 --> 00:05:32,332
Không, phải là Cernunnos!
68
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Xử tên kỵ sĩ trong lời tiên tri đi!
69
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
To quá!
70
00:05:37,879 --> 00:05:39,339
Đó là Kellie ư?
71
00:05:41,966 --> 00:05:45,803
Kellie là thần thú
sống ở Hỏa Ngục trong truyền thuyết.
72
00:06:03,863 --> 00:06:05,448
Percival, né đi!
73
00:06:14,415 --> 00:06:16,209
Suýt nữa thì...
74
00:06:16,292 --> 00:06:17,960
Percival! Sừng của nó!
75
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Nhắm vào sừng để chặn đòn tấn công!
76
00:06:20,755 --> 00:06:22,381
Được rồi!
77
00:06:22,882 --> 00:06:26,177
Cuối cùng cũng đến lúc
sử dụng thanh kiếm này!
78
00:06:32,058 --> 00:06:33,017
Sao có thể chứ?
79
00:06:34,060 --> 00:06:38,981
Sừng của nó cứng như đá thạch lựu,
cứng hơn cả sắt thép đấy!
80
00:06:39,065 --> 00:06:41,025
Nếu vậy thì...
81
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
Chém!
82
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Percival!
83
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Đáng sợ quá!
84
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
Hí!
85
00:06:56,332 --> 00:07:00,294
Được rồi!
Hắn không thể tìm thấy mình ở đây!
86
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
Chủ nhân Sin!
87
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
Có chuyện gì vậy?
88
00:07:08,511 --> 00:07:09,428
Chủ nhân Sin!
89
00:07:09,512 --> 00:07:13,015
Ngài chết rồi sao? Sin! Chủ nhân Sin!
90
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
Tốt quá rồi! Vẫn còn sống!
91
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
Thật là...
92
00:07:18,855 --> 00:07:21,607
Các cậu không để tôi ngủ yên giấc được à?
93
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
Chuyện gì mà ồn ào vậy?
94
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
Nó đang tận hưởng việc đùa bỡn Percival.
95
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
Cái thứ ác độc đó!
96
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
Với tốc độ này,
tớ có dùng ma lực cũng không bắt kịp nó.
97
00:07:47,008 --> 00:07:48,342
Này, Kellie!
98
00:07:48,426 --> 00:07:50,928
Đừng đùa nữa, xử nó ngay đi.
99
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
Cháu sẽ không để chú giết Percival!
100
00:07:53,723 --> 00:07:54,557
Anne...
101
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Cháu đã hoàn toàn bị chú lừa.
102
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
Cháu có ma lực
có thể nhìn thấu những lời nói dối,
103
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
sao chú có thể...
104
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
Ta không hề nói dối.
105
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
Chú nói dối mình là thợ săn đấy thôi!
106
00:08:06,402 --> 00:08:07,612
Đó không phải nói dối!
107
00:08:08,112 --> 00:08:10,198
Ta thật sự từng là thợ săn.
108
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
Nhưng giờ thay vì săn thú rừng,
109
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
thì ta săn tộc Ma Thần.
110
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
Chú nói muốn giúp bọn cháu cứu bạn mình
111
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
cũng là nói dối đúng không?
112
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
Ta không nói dối!
113
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Nếu chúng là bạn cháu,
ta nghĩ mình cũng nên giúp.
114
00:08:25,713 --> 00:08:27,089
Nhưng ta không ngờ được rằng
115
00:08:27,173 --> 00:08:31,302
trong đó lại có một đứa
là Kỵ sĩ Khải Huyền.
116
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
Nhưng ngươi cũng không xuất phát từ ý tốt.
117
00:08:35,765 --> 00:08:39,644
Nếu không có lũ trẻ giúp,
ngươi sẽ không thể bước vào ngôi làng này.
118
00:08:41,479 --> 00:08:45,566
Kết giới không chỉ
khiến tộc Ma Thần trông giống con người,
119
00:08:45,650 --> 00:08:49,987
mà còn có tác dụng xua đuổi
những kẻ có ý định thù địch và giết chóc.
120
00:08:54,992 --> 00:08:56,327
Đúng vậy!
121
00:08:56,410 --> 00:09:01,415
Để vào ngôi làng này,
ta đã lợi dụng tình cảm của cháu!
122
00:09:02,500 --> 00:09:04,335
Xin hãy giao mảnh hổ phách ra đây!
123
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
Cháu định làm gì nếu ta giao nó ra?
124
00:09:06,921 --> 00:09:09,340
Tất nhiên là thả họ ra rồi!
125
00:09:09,423 --> 00:09:10,716
Những người đó...
126
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
Tộc Ma Thần
không có ý định làm hại bọn cháu!
127
00:09:14,428 --> 00:09:16,889
Một đứa trẻ như cháu thì sao hiểu được
128
00:09:16,973 --> 00:09:18,891
khung cảnh địa ngục
nhân loại đã chứng kiến
129
00:09:18,975 --> 00:09:22,103
trong cuộc Thánh Chiến
chống lại tộc Ma Thần.
130
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Một người mẹ khóc hết nước mắt
131
00:09:23,854 --> 00:09:27,483
trong lúc nắm lấy tay đứa con trai
bị chôn vùi dưới đống đổ nát.
132
00:09:28,025 --> 00:09:32,154
Hai chị em đi qua ngọn lửa,
tìm kiếm cha mẹ mình.
133
00:09:33,030 --> 00:09:37,660
Và một người cha với ánh mắt đờ đẫn
cứ ôm chặt một cái nôi cháy đen.
134
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
Nghe đây, Anne!
135
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
Sự xuất hiện của kỵ sĩ trong lời tiên tri
136
00:09:42,832 --> 00:09:47,086
sẽ mang đến thảm kịch
vượt qua cả tai họa do tộc Ma Thần gây ra,
137
00:09:47,169 --> 00:09:49,130
thế giới này sẽ kết thúc!
138
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
Để ngăn điều đó, ta phải kết liễu nó
dù nó chỉ là một đứa trẻ!
139
00:09:57,013 --> 00:09:58,889
Cậu làm gì vậy, Percy?
140
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Đừng lãng phí
tiềm năng của thanh kiếm mới.
141
00:10:03,728 --> 00:10:07,565
Nhưng sừng của nó cứng quá!
142
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
Long kiếm lẫn kiếm ma lực của tớ
đều không thể làm chúng sứt mẻ!
143
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
Sao lại dùng riêng từng cây?
144
00:10:13,988 --> 00:10:14,822
Hả?
145
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Thay vì dùng riêng,
146
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
tớ nên dùng cả hai?
147
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
Kết hợp chúng lại.
148
00:10:32,715 --> 00:10:33,549
Nếu thế này...
149
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Mình làm được rồi!
150
00:10:47,271 --> 00:10:49,231
Vũ khí được truyền ma lực
151
00:10:49,315 --> 00:10:51,692
không chỉ thừa hưởng đặc tính của ma lực.
152
00:10:52,234 --> 00:10:53,861
Sức hủy diệt và sức mạnh của nó
153
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
cũng mạnh hơn hai đến ba lần ban đầu.
154
00:10:57,031 --> 00:11:00,993
Nhất là khi
nó được truyền ma lực hủy diệt...
155
00:11:03,663 --> 00:11:05,206
nó sẽ mạnh hơn gấp mười lần.
156
00:11:13,047 --> 00:11:16,967
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
157
00:11:17,051 --> 00:11:20,971
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
158
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
Tớ làm được rồi!
159
00:11:24,683 --> 00:11:27,353
Tuyệt vời! Đỉnh quá đi mất!
160
00:11:29,188 --> 00:11:31,232
Các cậu có thấy không?
161
00:11:32,066 --> 00:11:34,235
Đừng mất cảnh giác!
162
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
Hả?
163
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
Kellie!
164
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Nghiền nát nó đi!
165
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Percival!
166
00:11:44,787 --> 00:11:46,080
Con chó dừng lại rồi!
167
00:11:46,580 --> 00:11:48,165
Nasiens, ngay bây giờ!
168
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
Được!
169
00:11:49,583 --> 00:11:52,128
Mưa Sương Mù, Cà Dược Gây Mê.
170
00:12:07,017 --> 00:12:08,269
Cậu không sao chứ?
171
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Ừ. Cảm ơn, Nasiens!
172
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
Trời ạ! Làm tớ lo chết đi được!
173
00:12:14,525 --> 00:12:16,152
Tớ nhập tâm quá.
174
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Chẳng buồn cười chút nào!
175
00:12:17,862 --> 00:12:18,904
Thôi thôi...
176
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Giờ chỉ còn lại Thánh Kỵ sĩ Ardbeg thôi.
177
00:12:25,578 --> 00:12:27,788
Này, hắn bỏ chạy kìa!
178
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
Đây gọi là rút lui chiến lược!
179
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
Này, hay là ta mặc kệ hắn và đi tiếp đi?
180
00:12:40,801 --> 00:12:42,052
Không được!
181
00:12:42,136 --> 00:12:45,556
Ta phải lấy lại mảnh hổ phách
và cứu mọi người!
182
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
Ồ, phải rồi.
183
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
Đồ ngốc.
184
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
Mất dấu hắn rồi.
185
00:12:51,770 --> 00:12:53,314
Phiền phức rồi đây.
186
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Có lẽ hắn đi về phía hang Pha Lê.
187
00:13:00,196 --> 00:13:02,239
Cái này của cậu phải không?
188
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
Nó rất quan trọng với cháu!
189
00:13:05,326 --> 00:13:07,077
Cảm ơn trưởng lão!
190
00:13:07,912 --> 00:13:09,830
- Anne, giúp tớ với.
- Thua cậu luôn.
191
00:13:09,914 --> 00:13:11,999
Này ông, hang Pha Lê là gì thế?
192
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
Đó là một cái hang ở gần làng.
193
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
Rất có thể hắn dùng nó làm cứ điểm.
194
00:13:18,047 --> 00:13:21,050
- Xuống!
- Cảm ơn nhé!
195
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
Đi thôi! Đi cứu Dolchomonte nào!
196
00:13:25,054 --> 00:13:27,139
Percival phải không?
197
00:13:27,223 --> 00:13:32,728
Cậu định giúp dân làng
dù biết họ thuộc tộc Ma Thần à?
198
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
Vâng!
199
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
Vì Dolchomonte là bạn của cháu
và mọi người đều rất tốt với cháu!
200
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
Tuy nhiên, điều đó không thay đổi sự thật
201
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
rằng chủng tộc của họ không ngừng có
những cuộc chiến đổ máu với nhân loại.
202
00:13:50,079 --> 00:13:51,330
Vậy sao?
203
00:13:51,413 --> 00:13:53,541
Cháu lại không nghĩ vậy.
204
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Ồ?
205
00:13:55,334 --> 00:13:59,672
Chỉ vì cha cháu, kẻ đã giết ông cháu,
206
00:13:59,755 --> 00:14:02,758
là loài người, không có nghĩa
cháu ghét toàn bộ nhân loại.
207
00:14:03,842 --> 00:14:06,220
Và chỉ vì
cha cháu là một Thánh Kỵ sĩ xấu xa
208
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
không có nghĩa cháu sẽ từ bỏ
mục tiêu trở thành Thánh Kỵ sĩ.
209
00:14:10,099 --> 00:14:14,270
Vẫn có những Thánh Kỵ sĩ
tốt bụng và mạnh mẽ như Howzer mà.
210
00:14:14,353 --> 00:14:15,646
Cũng giống như thế.
211
00:14:16,188 --> 00:14:19,525
Chỉ cần là người tốt
thì ma thần hay nhân loại đều như nhau cả!
212
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
Ta đã hiểu cái nhìn của cậu rồi.
213
00:14:23,112 --> 00:14:26,615
Vậy thì ta tin rằng
cậu sẽ cứu được mọi người, Percival.
214
00:14:26,699 --> 00:14:27,783
Cứ để đó cho cháu!
215
00:14:28,534 --> 00:14:30,828
Bụng tôi đau quá!
216
00:14:30,911 --> 00:14:32,621
Được rồi. Cậu ở lại đây đi.
217
00:14:33,372 --> 00:14:35,916
Được rồi, mọi người,
đến hang Pha Lê nhanh lên!
218
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
Tớ mới là đội trưởng, nghe theo tớ!
219
00:14:39,670 --> 00:14:40,880
Từ khi nào vậy?
220
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
Hết cách rồi. Phải đi trông chừng họ thôi.
221
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
Một thiếu niên kỳ lạ.
222
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
Chỉ là một tên nhà quê thôi.
223
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
Nhưng giờ ta hiểu rồi.
224
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
Cậu nhóc là kỵ sĩ trong lời tiên tri.
225
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
Một trong Tứ Kỵ sĩ Khải huyền.
226
00:14:56,061 --> 00:15:00,024
Người mang lại hy vọng cho thế giới à?
227
00:15:10,034 --> 00:15:11,327
Chắc là chỗ này rồi!
228
00:15:12,369 --> 00:15:16,165
Thạch nhũ pha lê... Có vẻ là thế rồi.
229
00:15:16,707 --> 00:15:19,001
Tôi cảm nhận được ma lực kỳ quái.
230
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
Khả năng cao là bẫy của hắn.
231
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
- Đừng liều lĩnh xông vào...
- Tiến lên!
232
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
- Ừ!
- Nào, nhanh lên!
233
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
- Này, đợi đã, Percival!
- Này! Tớ là đội trưởng mà.
234
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
Ồ!
235
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
Đẹp quá đi.
236
00:15:38,771 --> 00:15:40,397
Đáng tiền lắm đây!
237
00:15:40,481 --> 00:15:42,441
Chẳng lãng mạn gì cả.
238
00:15:42,524 --> 00:15:44,944
Các cậu, cẩn thận dưới chân nhé!
239
00:15:45,986 --> 00:15:47,446
Cả đầu nữa.
240
00:15:47,529 --> 00:15:51,241
Ta đã vào sâu lắm rồi.
Còn phải đi đến khi nào?
241
00:15:51,325 --> 00:15:53,619
Đường cũng hẹp hơn rồi.
242
00:15:54,203 --> 00:15:55,996
Trưởng lão đi không vừa đâu nhỉ?
243
00:15:56,538 --> 00:15:59,959
Nào! Ra mặt đi, đồ hèn nhát!
244
00:16:00,042 --> 00:16:02,962
Ngài Donny đây sẽ đấu với ngươi!
245
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Donny, lúc chiếm thượng phong
thì cậu bạo dạn thật đấy.
246
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
Đã vậy thì tớ sẽ để cậu mở đường!
247
00:16:11,387 --> 00:16:13,472
Này! Đừng mà!
248
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
Nhưng Donny cũng có lý.
249
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
Về chuyện gì?
250
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
Tớ có cảm giác ông ta là kẻ yếu nhất
trong các Thánh Kỵ sĩ chúng ta đối đầu.
251
00:16:23,315 --> 00:16:24,525
Đúng vậy.
252
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
So với Ironside, kỹ năng chiến đấu
của chú ấy chẳng khác gì dân nghiệp dư.
253
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
Chưa hết.
254
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Khi đấu với Percival hay Anne,
chú ấy cũng không dùng ma thuật.
255
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Khó hiểu thật đấy.
256
00:16:39,581 --> 00:16:42,084
Các ngươi nói đúng.
257
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
Đánh nhau không phải sở trường của ta.
258
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Chú Ardd, chú ở đâu?
259
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
Do tiếng vọng của pha lê,
260
00:16:49,341 --> 00:16:51,510
ta không thể xác định
vị trí hay khoảng cách.
261
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
Hơn nữa, ma thuật của ta
mất một khoảng thời gian mới có tác dụng.
262
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
Trừ khi dẫn các ngươi vào mê cung và
cầm chân các ngươi, nếu không ta sẽ thua.
263
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
Mất một khoảng thời gian?
264
00:17:03,605 --> 00:17:07,317
Dù có giữ chân bọn tôi,
bọn tôi cũng không thua đâu!
265
00:17:07,401 --> 00:17:11,280
Đúng vậy!
Bọn tôi sẽ dồn ông vào đường cùng!
266
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
Một lũ nhóc mạnh mồm.
267
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
Nhưng các ngươi nên cẩn thận thì hơn.
268
00:17:16,368 --> 00:17:20,289
Kẻ dồn ép người khác
có thể là kẻ bị dồn vào đường cùng đấy.
269
00:17:20,789 --> 00:17:22,374
Đủ rồi. Lộ diện đi...
270
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Tớ không nhìn thấy gì hết!
271
00:17:26,003 --> 00:17:27,880
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
272
00:17:27,963 --> 00:17:30,132
Mũ giáp của tớ đột nhiên to ra và...
273
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
Ủa?
274
00:17:32,134 --> 00:17:34,344
Tự nhiên trước mắt tớ tối thui.
275
00:17:34,428 --> 00:17:35,804
Cả cậu nữa à?
276
00:17:37,765 --> 00:17:39,183
Gì nữa đây?
277
00:17:40,517 --> 00:17:44,063
Percival!
278
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Percival, cậu bị sao vậy?
279
00:17:49,276 --> 00:17:51,153
Cậu tự nhìn lại mình đi!
280
00:17:51,236 --> 00:17:53,447
Nasiens, cậu đấy à?
281
00:17:53,530 --> 00:17:55,074
Không thể nào.
282
00:17:55,741 --> 00:17:57,451
Có khi nào chúng ta...
283
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
đang biến thành em bé không?
284
00:18:00,788 --> 00:18:04,708
- Tớ không đứng nổi.
- Cậu không sao chứ?
285
00:18:06,543 --> 00:18:08,796
Phát hiện thì đã muộn rồi.
286
00:18:08,879 --> 00:18:10,047
Chú Ardd!
287
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
Ta có khả năng đảo ngược
dòng chảy sinh mệnh của mọi sự sống
288
00:18:13,217 --> 00:18:16,720
trong bán kính 45 phân,
biến họ thành trẻ sơ sinh.
289
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
Đây là ma lực của ta, Đảo Ngược.
290
00:18:20,182 --> 00:18:22,976
Trong tình trạng này,
các ngươi không thể chiến đấu được nữa.
291
00:18:27,439 --> 00:18:28,941
Ta thắng rồi.
292
00:18:30,400 --> 00:18:32,528
Percival! Donny!
293
00:18:32,611 --> 00:18:34,363
Rút lui thôi!
294
00:18:38,534 --> 00:18:39,576
- Trời!
- Trời!
295
00:18:40,452 --> 00:18:44,039
Hai cậu! Sao lại cư xử như em bé vậy?
296
00:18:44,540 --> 00:18:45,916
Tuy mỗi người mỗi khác,
297
00:18:45,999 --> 00:18:50,420
nhưng tâm trí cũng sẽ nhanh chóng trở về
như khi còn là em bé giống với cơ thể.
298
00:18:50,963 --> 00:18:52,422
Không thể nào...
299
00:19:03,225 --> 00:19:05,644
Việc còn lại là hoàn thành sứ mệnh.
300
00:19:08,105 --> 00:19:11,608
Không hổ là một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
301
00:19:11,692 --> 00:19:15,654
Dù là một đứa bé ngươi cũng không khóc.
Cũng có chút bản lĩnh đấy.
302
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
Trước khi kết liễu ngươi,
ta phải lấy lại phù điêu rồng đã.
303
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
Này, bỏ ra!
304
00:19:31,253 --> 00:19:34,423
Nó chỉ là một đứa bé
nhưng lại mạnh lạ thường!
305
00:19:36,258 --> 00:19:38,051
Ta không có chơi với ngươi!
306
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Đừng có bò lên tay ta!
307
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
Ranh con!
308
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
Sao ngươi dám chế nhạo ta!
309
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Bây giờ ta sẽ...
310
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Anne!
311
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Ngồi đây cho ta!
312
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Hãy hiểu cho ta, Anne!
313
00:20:12,294 --> 00:20:16,673
Phải diệt trừ Tứ kỵ sĩ Khải Huyền
bằng mọi giá.
314
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
Ta không muốn trải qua nỗi đau đó nữa.
315
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
Cũng không muốn ai phải trải qua nó!
316
00:20:22,596 --> 00:20:25,807
Thế nên đừng khóc nữa, được không?
317
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
Ôi, sao vậy, công chúa của cha?
318
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
Cha ở ngay đây này!
319
00:20:43,325 --> 00:20:45,786
Nào, nào, đừng khóc!
320
00:20:53,961 --> 00:20:55,128
Vui hơn chưa nào?
321
00:20:55,837 --> 00:20:57,965
Ối!
322
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Connie, con thích mũi của cha thật đấy!
323
00:21:07,808 --> 00:21:09,017
Ardbeg!
324
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
Ngôi làng này tiêu rồi!
325
00:21:11,270 --> 00:21:15,065
Trước khi tộc Ma Thần tấn công lần nữa,
hãy đưa con gái anh...
326
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Anne...
327
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
Cháu đang an ủi ta đấy sao?
328
00:21:44,678 --> 00:21:46,763
Cháu thật tốt bụng.
329
00:21:47,264 --> 00:21:51,476
Nhưng ta không thể không làm.
330
00:22:01,278 --> 00:22:02,404
Ngươi...
331
00:22:02,487 --> 00:22:06,450
Ngươi đang cố bảo vệ Anne
dù trong tình trạng này sao?
332
00:22:09,286 --> 00:22:10,662
Cứ yên tâm.
333
00:22:10,746 --> 00:22:12,998
Ta chỉ giết mỗi ngươi thôi.
334
00:22:13,081 --> 00:22:14,958
Ta sẽ không làm gì Anne và mấy đứa khác.
335
00:22:17,044 --> 00:22:19,838
Ngươi không được giết đứa trẻ đó.
336
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
TRỤY DƯƠNG
337
00:23:58,019 --> 00:23:58,854
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh