1
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
Хто це?
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
{\an8}Цей голос, це пан Ардд?
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
{\an8}Це вбрання!
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Я Ардбег, Святий лицар
на службі короля Артура!
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Я довго чекав на цей день і цей момент!
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,030
Я покараю вас усіх разом,
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,574
клане демонів!
8
00:00:44,044 --> 00:00:49,257
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
9
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
Пан Ардд — Святий лицар короля Артура?!
10
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}Клан демонів?
11
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
{\an8}Той клан, що тероризував Британію
під час Священної війни?
12
00:02:13,007 --> 00:02:14,050
{\an8}ЗАГНАНИЙ У КУТ
13
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
{\an8}Персівале, ти знав про це?
14
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
Угу!
15
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
Дольчомонте щойно сказав мені.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
Весь клан демонів у цьому селищі —
17
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
це ті, хто постійно відмовлявся
брати участь у Священній війні.
18
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
{\an8}І що з того?
19
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
{\an8}Важливо те, чи належать вони
до клану демонів, чи ні.
20
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
{\an8}Це все.
21
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
{\an8}Їх треба провчити, щоб знали,
22
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
{\an8}скільки людей
стали жертвами у Священній війні
23
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
16 років тому.
24
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
Тобто...
25
00:02:45,832 --> 00:02:50,545
Роско, басура, мерушито, мететома!
26
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
Що це було?
27
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
Весь цей клан демонів зник!
28
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
Це чарівний артефакт,
що запечатує цих виродків,
29
00:03:21,242 --> 00:03:23,202
відомий як «Бурштин чотирьох архангелів».
30
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
Може запечатувати більше десятка разів,
31
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
порівняно з попереднім Бурштином богині.
32
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Ой...
33
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
Га?! Де Дольчомонте?
34
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
Розслабся, малий.
35
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Демон, який намагався
розчавити тебе у своїх обіймах,
36
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
замкнений тут...
37
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
Зелене волосся...
38
00:03:49,020 --> 00:03:50,772
як крила птаха?
39
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
Те, що він несе на спині!
40
00:03:55,109 --> 00:03:56,069
Рельєф із драконом!
41
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Той, якого забрали в Айронсайда...
42
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Тоді... ти, мабуть...
43
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Ти це зробив?
44
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
Що?
45
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
Дольчомонте — мій друг!
46
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
Інші теж були хорошими хлопцями!
47
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
Ти вважаєш когось із клану демонів
своїм другом?
48
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
Ти вважаєш, що ці
з клану демонів є хорошими хлопцями?
49
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
Здається, що пророцтво щодо тебе
про кінець світу — це правда, зрештою!
50
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Як ти посмів подружитися з кланом демонів,
51
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
нахабо!
52
00:04:34,399 --> 00:04:37,443
Щоб створити ідеальний світ
за задумом короля Артура
53
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
і заради тих, хто загинув,
54
00:04:40,905 --> 00:04:43,199
ти закінчиш тут своє життя!
55
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
Зупиніться, пане Ардд!
56
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
Персіваль — наш дорогий друг!
57
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
Замовкніть і забирайтеся звідси.
58
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Енн і Насієнсе, вас це не стосується!
59
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
Ні! Я не мовчатиму й не піду!
60
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
Якщо у вас є на те причини,
61
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
у нас теж є свої!
62
00:05:09,726 --> 00:05:14,230
{\an8}Персіваль врятував нас, коли ми страждали
від рук ваших побратимів.
63
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
{\an8}Він герой!
64
00:05:17,984 --> 00:05:20,028
{\an8}Дай мені бурштин!
65
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
{\an8}Поверни всіх назад!
66
00:05:22,238 --> 00:05:23,323
Замовкни!
67
00:05:26,242 --> 00:05:27,660
Уперед, Келлі!
68
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Чи то пак, Цернунносе!
69
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Розберися з лицарем із пророцтва!
70
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
Вона величезна!
71
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
Це Келлі?
72
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
Келлі — міфічний звір,
що, за переказами, мешкає в чистилищі!
73
00:06:03,946 --> 00:06:05,448
Персівале, ухиляйся!
74
00:06:14,499 --> 00:06:16,167
Мало не попався!
75
00:06:16,250 --> 00:06:17,960
Персівале! Роги!
76
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Цілься в роги, щоб зупинити його атаки!
77
00:06:20,838 --> 00:06:22,298
Гаразд!
78
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
Нарешті настав час скористатися цим мечем!
79
00:06:32,058 --> 00:06:32,934
Як?
80
00:06:34,060 --> 00:06:38,981
Його роги тверді, як гранат,
навіть міцніші за сталь!
81
00:06:39,565 --> 00:06:41,025
У такому випадку...
82
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
Чик-чик-чик-чик!
83
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Персівале!
84
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Мені так страшно!
85
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
Іго-го!
86
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
Гаразд!
87
00:06:57,375 --> 00:07:00,294
Він не повинен знайти мене тут!
88
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
{\an8}Майстре Сіне!
89
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
{\an8}Що сталося?
90
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
Майстре Сіне!
91
00:07:09,512 --> 00:07:12,932
Ти мертвий? Сіне! Майстре Сіне
92
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
{\an8}Слава богу! Він живий!
93
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
{\an8}Чесно кажучи...
94
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
{\an8}Хіба ти мусив дати мені спокійно поспати?
95
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
Що це за метушня?
96
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
Йому подобається мучити Персіваля!
97
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
Що за підлий виродок!
98
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
З такою швидкістю, навіть із моєю магією,
я не зможу його дістати!
99
00:07:47,008 --> 00:07:48,426
Агов, Келлі!
100
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
Досить дуріти й розберися з ним уже...
101
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
Я не дозволю тобі вбити Персіваля!
102
00:07:53,723 --> 00:07:54,640
Енн...
103
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Ти мене повністю обдурив.
104
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
Я володію магією бачити брехню наскрізь,
105
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
то як...
106
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
Я не збрехав.
107
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
Те, що ти мисливець,
було відвертою брехнею!
108
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Це не було брехнею.
109
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
Раніше я дійсно був мисливцем.
110
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
А тепер, замість гірських звірів
111
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
я полюю на клан демонів.
112
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
Ти теж брехав,
коли сказав, що допоможеш нам
113
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
у порятунку наших друзів, чи не так?
114
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
Я не брехав!
115
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Якби вони були вашими друзями,
я відчув, що мушу допомогти.
116
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
Але я просто не уявляв,
117
00:08:27,256 --> 00:08:31,302
що серед них буде
один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
118
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
Але це теж не було суто з доброї волі.
119
00:08:35,765 --> 00:08:39,477
Без цих дітей ти не міг би
увійти в селище.
120
00:08:41,479 --> 00:08:45,399
Бар’єр не лише сховав демонів
за людською подобою,
121
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
але також відштовхував тих,
122
00:08:47,568 --> 00:08:50,363
хто мав ворожі умисли чи намір убити.
123
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Саме так!
124
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
Щоб увійти в селище,
125
00:08:58,913 --> 00:09:01,082
я скористався твоїми почуттями!
126
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
Будь ласка! Віддай бурштин!
127
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
Що робитимеш, якщо я підкорюся?
128
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
Звісно ж, відпущу їх!
129
00:09:09,507 --> 00:09:10,716
Ті люди...
130
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
Клан демонів не збирався
завдати нам шкоди!
131
00:09:14,428 --> 00:09:16,973
Така дитина, як ти, не може зрозуміти
132
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
пекельні сцени, свідками яких були люди
133
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
під час Священної війни
проти клану демонів.
134
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Мати, що плаче до сліз,
135
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
притискаючи до себе руку свого сина,
похованого під завалами.
136
00:09:28,109 --> 00:09:32,154
Малі брати й сестри, що крізь полум’я
шукають своїх батьків.
137
00:09:33,114 --> 00:09:37,493
І батько з порожніми очима, що
міцно стискає обвуглену чорну люльку.
138
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
Послухай, Енн!
139
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
Поява лицаря з пророцтва
140
00:09:42,832 --> 00:09:47,003
призведе до трагедії, яка перевершить
катастрофу, спричинену кланом демонів,
141
00:09:47,086 --> 00:09:49,130
кінець світу!
142
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
Щоб цього не сталося, я маю покінчити
з ним, навіть якщо він ще дитя!
143
00:09:57,013 --> 00:09:58,472
Що ти робиш, Персі?
144
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Не втрачай потенціал твого нового меча.
145
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
Але його роги дуже тверді!
146
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
Ні цей меч дракона, ні мій чарівний меч
не можуть пробити їх!
147
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
{\an8}Чому ти використовуєш їх окремо?
148
00:10:13,988 --> 00:10:15,072
Га?
149
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Замість того,
щоб використовувати їх окремо,
150
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
я повинен використати ці два...
151
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
{\an8}Об’єднай їх разом.
152
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
Це повинно спрацювати!
153
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Я зробив це!
154
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
{\an8}Зброя, зачарована магією?
155
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
{\an8}не лише успадковує властивості магії.
156
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
{\an8}Її руйнівна сила і міць
157
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
{\an8}стають вдвічі або втричі
потужнішими, ніж раніше.
158
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Особливо, коли її зачарували
за допомогою магії «руйнівника»...
159
00:11:03,621 --> 00:11:05,206
її сила зростає майже вдесятеро.
160
00:11:13,047 --> 00:11:16,967
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
161
00:11:17,051 --> 00:11:20,971
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
162
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
У мене вийшло!
163
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
{\an8}Круто! Це дивовижно!
164
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
Усі це бачили?
165
00:11:32,316 --> 00:11:34,235
Не втрачай пильності!
166
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
Га?
167
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
Келлі!
168
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Розчави його у своїх щелепах!
169
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Персівале!
170
00:11:44,870 --> 00:11:46,497
Песик зупинився!
171
00:11:46,580 --> 00:11:48,165
Насієнсе, негайно!
172
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
Так!
173
00:11:49,583 --> 00:11:52,169
Туманний дощ, Беладона.
174
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
З тобою все гаразд?
175
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Так. Дякую, Насієнсе!
176
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
Боже! Ти змусив мене хвилюватися!
177
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
Я захопився.
178
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Це не привід для сміху!
179
00:12:17,862 --> 00:12:18,904
Ну все...
180
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Тепер залишився лише Святий лицар Ардбег.
181
00:12:25,661 --> 00:12:27,788
Гей, він тікає!
182
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
Це називається стратегічний відступ!
183
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
{\an8}Може, просто дамо цьому виродку
спокій і підемо далі?
184
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
{\an8}Ні!
185
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
{\an8}Ми повинні забрати в нього бурштин
і врятувати всіх!
186
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
{\an8}О, так.
187
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
{\an8}Придурок.
188
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
{\an8}Ми втратили його слід.
189
00:12:51,770 --> 00:12:53,230
Ми в скрутному становищі.
190
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Він, напевно, попрямував
до Кришталевого грота.
191
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
{\an8}Це твоє, чи не так?
192
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
Це моя цінна річ!
193
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Дякую, Старійшино!
194
00:13:07,912 --> 00:13:08,954
Енн, допоможи мені!
195
00:13:09,038 --> 00:13:11,999
- Гадаю, у мене немає вибору.
- Гей, а що таке Кришталевий грот?
196
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
Це печера біля селища.
197
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
Ймовірно, там його базовий табір.
198
00:13:18,047 --> 00:13:19,173
{\an8}Ось так!
199
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
{\an8}Дякую!
200
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
Уперед! Урятувати Дольчомонте!
201
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
Персіваль, так?
202
00:13:27,389 --> 00:13:32,728
Збираєшся допомагати селянам,
знаючи, що вони з клану демонів?
203
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
{\an8}Так.
204
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
{\an8}Тому що Дольчомонте вже мій друг
і всі інші були добрі до мене!
205
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
Тим не менш, це не змінює того факту, що
206
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
їхня раса вела постійну криваву війну
з вами, людьми.
207
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Це правда?
208
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
Я так не думаю.
209
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Що?
210
00:13:55,334 --> 00:13:59,755
{\an8}Тільки тому, що мій батько,
який убив мого дідуся,
211
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
{\an8}є людиною, не змушує мене
ненавидіти всіх людей.
212
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
І тільки тому, що
мій тато поганий Святий лицар,
213
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
у мене не зменшується
бажання стати Святим лицарем.
214
00:14:10,599 --> 00:14:14,270
Є добрі і класні Святі лицарі,
як Гаузер, зрештою.
215
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
{\an8}Це те саме!
216
00:14:16,188 --> 00:14:19,066
{\an8}Бути хорошим — це все, що має значення!
217
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
{\an8}Я розумію твою точку зору дуже добре.
218
00:14:23,112 --> 00:14:26,699
Що ж, тоді я вірю,
що ти врятуєш усіх, Персівале.
219
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Довірся мені!
220
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
{\an8}У мене болить живіт!
221
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
{\an8}Гаразд. Залишайся тут.
222
00:14:33,372 --> 00:14:36,333
Гаразд, поквапмося до Кришталевого грота!
223
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
Я — лідерка, тож ідіть за мною!
224
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
Відколи?
225
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
{\an8}У мене немає вибору.
Мушу йти няньчитися з ними.
226
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
Він особливий хлопчик.
227
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
{\an8}Він просто селюк.
228
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
Але тепер я бачу.
229
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
Він — лицар із пророцтва.
230
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
Один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
231
00:14:56,061 --> 00:15:00,190
Той, кому судилося принести
надію світові, га?
232
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
Це має бути саме те місце!
233
00:15:12,369 --> 00:15:16,081
Кришталевий камінь...
Він, безумовно, виглядає саме так.
234
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Я відчуваю моторошну магію.
235
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
Це, мабуть, пастка цього виродка.
236
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
- Не поспішай нерозважливо...
- Ходімо!
237
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
- Так!
- Нумо, швидше!
238
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
- Гей, зачекай, Персівале!
- Гей! Я лідерка, пам’ятаєш?
239
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
Овва!
240
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
Як гарно.
241
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
На цьому можна заробити гроші!
242
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
Ти такий неромантичний.
243
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
Народе, дивіться під ноги!
244
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
І голову бережіть.
245
00:15:47,529 --> 00:15:50,991
{\an8}Ми зараз досить глибоко всередині.
Як далеко веде ця стежка?
246
00:15:51,492 --> 00:15:53,535
{\an8}Стежка теж стає вужчою.
247
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
{\an8}Старійшина тут не пролізе.
248
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
Ну ж бо! Покажися, молочаре!
249
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
Великий Донні битиметься з тобою!
250
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Ти справді стаєш сміливим,
коли маєш перевагу, Донні.
251
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Якщо вже на те пішло,
я дозволю тобі взяти на себе ініціативу!
252
00:16:11,136 --> 00:16:13,472
Гей! Припини!
253
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
{\an8}Але Донні може мати рацію.
254
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
{\an8}Про що?
255
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
Здається, він найслабший з усіх
Святих лицарів, з якими ми билися дотепер.
256
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
Це правда.
257
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
Порівняно з Айронсайдом, його бойові
навички здавалися майже аматорськими.
258
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
Це ще не все.
259
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Поки він бився з Персівалем або Енн,
він також не використовував магію.
260
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Це спантеличує.
261
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
Ви, хлопці, маєте рацію.
262
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
Боротьба — не моя сильна сторона.
263
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Пане Ардд, де ви?
264
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
Через відлуння кристалів,
265
00:16:49,341 --> 00:16:51,510
не можемо визначити його
розташування чи відстань.
266
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
Ба більше, потрібен час, щоб моя магія
почала проявлятися.
267
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
Якщо тільки я не заведу вас у лабіринт
і затримаю вас, я програю.
268
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
На це потрібен час?
269
00:17:03,605 --> 00:17:07,526
Навіть якщо ти нас затримаєш,
ми непереможні!
270
00:17:07,609 --> 00:17:11,280
Саме так! Ми тебе точно заженемо в кут!
271
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
Що надихало малих шмаркачів.
272
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
Але ви повинні бути обережними.
273
00:17:16,368 --> 00:17:19,830
Той, хто завертає за ріг,
може опинитися в глухому куті.
274
00:17:20,873 --> 00:17:22,541
Досить. Просто покажися...
275
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Я не бачу, що попереду!
276
00:17:26,003 --> 00:17:27,629
Що ти робиш?
277
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
Мій шолом раптом став великим і...
278
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
Га?
279
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
Попереду раптово потемніло.
280
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
І ти теж!
281
00:17:37,890 --> 00:17:39,183
І що тепер?
282
00:17:40,601 --> 00:17:44,063
Персівале!
283
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Персівале, що з тобою сталося?
284
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
Ти таке кажеш, але подивися на себе!
285
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
Насієнсе, це ти?
286
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
Бути не може.
287
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Чи може бути так, що ми...
288
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
перетворюємося на немовлят?
289
00:18:00,788 --> 00:18:02,956
Стає важко стояти на ногах...
290
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
З тобою все гаразд?
291
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
Ви запізно зрозуміли.
292
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
Пане Ардд!
293
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
У мене є можливість відмотати час назад
294
00:18:13,217 --> 00:18:16,220
у радіусі 45 метрів,
перетворивши їх на немовлят.
295
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
Це моя магія — «Реверс».
296
00:18:20,349 --> 00:18:23,268
Ви не можете більше битися
у теперішньому стані.
297
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Я виграв.
298
00:18:30,567 --> 00:18:32,194
Персівале! Донні!
299
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
Поки що відступимо!
300
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
- Ну ж бо!
- Ну ж бо!
301
00:18:40,452 --> 00:18:43,956
Ви двоє! Чому поводитеся, як діти?!
302
00:18:44,456 --> 00:18:45,916
Результати можуть відрізнятися,
303
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
але ваш розум повернеться до дитинства
так само, як і ваші тіла.
304
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
Не може бути...
305
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
Залишається тільки виконати свою місію.
306
00:19:08,105 --> 00:19:11,692
{\an8}Я не очікував нічого меншого від
одного з Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
307
00:19:11,775 --> 00:19:15,654
{\an8}Навіть будучи немовлям, ти не плачеш.
А ти неабиякий нахаба.
308
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
{\an8}Перш ніж я з тобою розберуся,
я повинен повернути рельєф дракона.
309
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
Гей, відпусти!
310
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
Він лише немовля,
але він напрочуд сильний!
311
00:19:36,258 --> 00:19:38,051
Я не намагаюся з тобою гратися!
312
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Не дряпайся по моїй руці!
313
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
Шмаркачу!
314
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
Як ти смієш знущатися з мене!
315
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Я негайно...
316
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Енн!
317
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Чекай тут!
318
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Будь ласка, зрозумій, Енн!
319
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
Чотирьох лицарів Апокаліпсису
треба знищити, чого б це не коштувало.
320
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
Я не хочу знову переживати цей біль.
321
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
Або змусити пройти через це когось іншого!
322
00:20:22,596 --> 00:20:25,974
Тому, будь ласка, не плач. Гаразд?
323
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
Що сталося, моя принцесо?
324
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
Твій татко тут!
325
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
Ну, не плач!
326
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
{\an8}Тепер ти щаслива?
327
00:20:55,921 --> 00:20:57,965
Ой!
328
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Конні, тобі подобається ніс твого татка.
329
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
Ардбегу!
330
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
Це село приречене!
331
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
Поки клан демонів не напав знову,
забирай свою дочку і...
332
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Енн...
333
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
Ти намагаєшся мене заспокоїти?
334
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
Яка ти мила...
335
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
{\an8}Але я просто зобов’язаний це зробити.
336
00:22:01,278 --> 00:22:02,321
{\an8}Ти...
337
00:22:02,404 --> 00:22:06,450
{\an8}Ти намагаєшся захистити Енн,
навіть у твоєму нинішньому стані?
338
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Розслабся.
339
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Єдиний, кого я вб’ю, це ти.
340
00:22:12,998 --> 00:22:14,958
Я не підніму руку ні на Енн, ні на інших.
341
00:22:17,044 --> 00:22:19,588
Ти не можеш вбити цю дитину.
342
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ГРІХ КОЗЛА
343
00:23:58,019 --> 00:23:58,854
Переклад субтитрів: Юрій Обревко