1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Хто це? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}Цей голос, це пан Ардд? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}Це вбрання! 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Я Ардбег, Святий лицар на службі короля Артура! 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Я довго чекав на цей день і цей момент! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 Я покараю вас усіх разом, 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 клане демонів! 8 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 9 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 Пан Ардд — Святий лицар короля Артура?! 10 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}Клан демонів? 11 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}Той клан, що тероризував Британію під час Священної війни? 12 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}ЗАГНАНИЙ У КУТ 13 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}Персівале, ти знав про це? 14 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Угу! 15 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 Дольчомонте щойно сказав мені. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 Весь клан демонів у цьому селищі — 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 це ті, хто постійно відмовлявся брати участь у Священній війні. 18 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}І що з того? 19 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}Важливо те, чи належать вони до клану демонів, чи ні. 20 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}Це все. 21 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}Їх треба провчити, щоб знали, 22 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}скільки людей стали жертвами у Священній війні 23 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 16 років тому. 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 Тобто... 25 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 Роско, басура, мерушито, мететома! 26 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 Що це було? 27 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 Весь цей клан демонів зник! 28 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 Це чарівний артефакт, що запечатує цих виродків, 29 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 відомий як «Бурштин чотирьох архангелів». 30 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Може запечатувати більше десятка разів, 31 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 порівняно з попереднім Бурштином богині. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Ой... 33 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 Га?! Де Дольчомонте? 34 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 Розслабся, малий. 35 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 Демон, який намагався розчавити тебе у своїх обіймах, 36 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 замкнений тут... 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Зелене волосся... 38 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 як крила птаха? 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 Те, що він несе на спині! 40 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 Рельєф із драконом! 41 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Той, якого забрали в Айронсайда... 42 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Тоді... ти, мабуть... 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Ти це зробив? 44 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 Що? 45 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 Дольчомонте — мій друг! 46 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 Інші теж були хорошими хлопцями! 47 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 Ти вважаєш когось із клану демонів своїм другом? 48 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 Ти вважаєш, що ці з клану демонів є хорошими хлопцями? 49 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Здається, що пророцтво щодо тебе про кінець світу — це правда, зрештою! 50 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Як ти посмів подружитися з кланом демонів, 51 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 нахабо! 52 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Щоб створити ідеальний світ за задумом короля Артура 53 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 і заради тих, хто загинув, 54 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 ти закінчиш тут своє життя! 55 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Зупиніться, пане Ардд! 56 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 Персіваль — наш дорогий друг! 57 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 Замовкніть і забирайтеся звідси. 58 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Енн і Насієнсе, вас це не стосується! 59 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Ні! Я не мовчатиму й не піду! 60 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Якщо у вас є на те причини, 61 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 у нас теж є свої! 62 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}Персіваль врятував нас, коли ми страждали від рук ваших побратимів. 63 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}Він герой! 64 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}Дай мені бурштин! 65 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}Поверни всіх назад! 66 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 Замовкни! 67 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 Уперед, Келлі! 68 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Чи то пак, Цернунносе! 69 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Розберися з лицарем із пророцтва! 70 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 Вона величезна! 71 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 Це Келлі? 72 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 Келлі — міфічний звір, що, за переказами, мешкає в чистилищі! 73 00:06:03,946 --> 00:06:05,448 Персівале, ухиляйся! 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 Мало не попався! 75 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Персівале! Роги! 76 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Цілься в роги, щоб зупинити його атаки! 77 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 Гаразд! 78 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 Нарешті настав час скористатися цим мечем! 79 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 Як? 80 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 Його роги тверді, як гранат, навіть міцніші за сталь! 81 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 У такому випадку... 82 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Чик-чик-чик-чик! 83 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Персівале! 84 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Мені так страшно! 85 00:06:53,329 --> 00:06:54,497 Іго-го! 86 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 Гаразд! 87 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 Він не повинен знайти мене тут! 88 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}Майстре Сіне! 89 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}Що сталося? 90 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Майстре Сіне! 91 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 Ти мертвий? Сіне! Майстре Сіне 92 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}Слава богу! Він живий! 93 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}Чесно кажучи... 94 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}Хіба ти мусив дати мені спокійно поспати? 95 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 Що це за метушня? 96 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Йому подобається мучити Персіваля! 97 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Що за підлий виродок! 98 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 З такою швидкістю, навіть із моєю магією, я не зможу його дістати! 99 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Агов, Келлі! 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 Досить дуріти й розберися з ним уже... 101 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 Я не дозволю тобі вбити Персіваля! 102 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 Енн... 103 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Ти мене повністю обдурив. 104 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Я володію магією бачити брехню наскрізь, 105 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 то як... 106 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Я не збрехав. 107 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 Те, що ти мисливець, було відвертою брехнею! 108 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Це не було брехнею. 109 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 Раніше я дійсно був мисливцем. 110 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 А тепер, замість гірських звірів 111 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 я полюю на клан демонів. 112 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Ти теж брехав, коли сказав, що допоможеш нам 113 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 у порятунку наших друзів, чи не так? 114 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 Я не брехав! 115 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Якби вони були вашими друзями, я відчув, що мушу допомогти. 116 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Але я просто не уявляв, 117 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 що серед них буде один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 118 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Але це теж не було суто з доброї волі. 119 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 Без цих дітей ти не міг би увійти в селище. 120 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 Бар’єр не лише сховав демонів за людською подобою, 121 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 але також відштовхував тих, 122 00:08:47,568 --> 00:08:50,363 хто мав ворожі умисли чи намір убити. 123 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Саме так! 124 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Щоб увійти в селище, 125 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 я скористався твоїми почуттями! 126 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 Будь ласка! Віддай бурштин! 127 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 Що робитимеш, якщо я підкорюся? 128 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 Звісно ж, відпущу їх! 129 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Ті люди... 130 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 Клан демонів не збирався завдати нам шкоди! 131 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 Така дитина, як ти, не може зрозуміти 132 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 пекельні сцени, свідками яких були люди 133 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 під час Священної війни проти клану демонів. 134 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Мати, що плаче до сліз, 135 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 притискаючи до себе руку свого сина, похованого під завалами. 136 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 Малі брати й сестри, що крізь полум’я шукають своїх батьків. 137 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 І батько з порожніми очима, що міцно стискає обвуглену чорну люльку. 138 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Послухай, Енн! 139 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Поява лицаря з пророцтва 140 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 призведе до трагедії, яка перевершить катастрофу, спричинену кланом демонів, 141 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 кінець світу! 142 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Щоб цього не сталося, я маю покінчити з ним, навіть якщо він ще дитя! 143 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 Що ти робиш, Персі? 144 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Не втрачай потенціал твого нового меча. 145 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 Але його роги дуже тверді! 146 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Ні цей меч дракона, ні мій чарівний меч не можуть пробити їх! 147 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}Чому ти використовуєш їх окремо? 148 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 Га? 149 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Замість того, щоб використовувати їх окремо, 150 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 я повинен використати ці два... 151 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}Об’єднай їх разом. 152 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Це повинно спрацювати! 153 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Я зробив це! 154 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}Зброя, зачарована магією? 155 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}не лише успадковує властивості магії. 156 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}Її руйнівна сила і міць 157 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}стають вдвічі або втричі потужнішими, ніж раніше. 158 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Особливо, коли її зачарували за допомогою магії «руйнівника»... 159 00:11:03,621 --> 00:11:05,206 її сила зростає майже вдесятеро. 160 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 161 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 162 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 У мене вийшло! 163 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}Круто! Це дивовижно! 164 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 Усі це бачили? 165 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 Не втрачай пильності! 166 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 Га? 167 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Келлі! 168 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Розчави його у своїх щелепах! 169 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Персівале! 170 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 Песик зупинився! 171 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Насієнсе, негайно! 172 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Так! 173 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 Туманний дощ, Беладона. 174 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 З тобою все гаразд? 175 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Так. Дякую, Насієнсе! 176 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Боже! Ти змусив мене хвилюватися! 177 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Я захопився. 178 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Це не привід для сміху! 179 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 Ну все... 180 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Тепер залишився лише Святий лицар Ардбег. 181 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 Гей, він тікає! 182 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 Це називається стратегічний відступ! 183 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}Може, просто дамо цьому виродку спокій і підемо далі? 184 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}Ні! 185 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}Ми повинні забрати в нього бурштин і врятувати всіх! 186 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}О, так. 187 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}Придурок. 188 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}Ми втратили його слід. 189 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 Ми в скрутному становищі. 190 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Він, напевно, попрямував до Кришталевого грота. 191 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}Це твоє, чи не так? 192 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 Це моя цінна річ! 193 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Дякую, Старійшино! 194 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 Енн, допоможи мені! 195 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 - Гадаю, у мене немає вибору. - Гей, а що таке Кришталевий грот? 196 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 Це печера біля селища. 197 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Ймовірно, там його базовий табір. 198 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}Ось так! 199 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}Дякую! 200 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Уперед! Урятувати Дольчомонте! 201 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 Персіваль, так? 202 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 Збираєшся допомагати селянам, знаючи, що вони з клану демонів? 203 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}Так. 204 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}Тому що Дольчомонте вже мій друг і всі інші були добрі до мене! 205 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Тим не менш, це не змінює того факту, що 206 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 їхня раса вела постійну криваву війну з вами, людьми. 207 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Це правда? 208 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 Я так не думаю. 209 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Що? 210 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}Тільки тому, що мій батько, який убив мого дідуся, 211 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}є людиною, не змушує мене ненавидіти всіх людей. 212 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 І тільки тому, що мій тато поганий Святий лицар, 213 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 у мене не зменшується бажання стати Святим лицарем. 214 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 Є добрі і класні Святі лицарі, як Гаузер, зрештою. 215 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}Це те саме! 216 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}Бути хорошим — це все, що має значення! 217 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}Я розумію твою точку зору дуже добре. 218 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 Що ж, тоді я вірю, що ти врятуєш усіх, Персівале. 219 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Довірся мені! 220 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}У мене болить живіт! 221 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}Гаразд. Залишайся тут. 222 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 Гаразд, поквапмося до Кришталевого грота! 223 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 Я — лідерка, тож ідіть за мною! 224 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 Відколи? 225 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}У мене немає вибору. Мушу йти няньчитися з ними. 226 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 Він особливий хлопчик. 227 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}Він просто селюк. 228 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 Але тепер я бачу. 229 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 Він — лицар із пророцтва. 230 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 Один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 231 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 Той, кому судилося принести надію світові, га? 232 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 Це має бути саме те місце! 233 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 Кришталевий камінь... Він, безумовно, виглядає саме так. 234 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Я відчуваю моторошну магію. 235 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Це, мабуть, пастка цього виродка. 236 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - Не поспішай нерозважливо... - Ходімо! 237 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - Так! - Нумо, швидше! 238 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - Гей, зачекай, Персівале! - Гей! Я лідерка, пам’ятаєш? 239 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 Овва! 240 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 Як гарно. 241 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 На цьому можна заробити гроші! 242 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 Ти такий неромантичний. 243 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Народе, дивіться під ноги! 244 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 І голову бережіть. 245 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}Ми зараз досить глибоко всередині. Як далеко веде ця стежка? 246 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}Стежка теж стає вужчою. 247 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}Старійшина тут не пролізе. 248 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 Ну ж бо! Покажися, молочаре! 249 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 Великий Донні битиметься з тобою! 250 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Ти справді стаєш сміливим, коли маєш перевагу, Донні. 251 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Якщо вже на те пішло, я дозволю тобі взяти на себе ініціативу! 252 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 Гей! Припини! 253 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}Але Донні може мати рацію. 254 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}Про що? 255 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 Здається, він найслабший з усіх Святих лицарів, з якими ми билися дотепер. 256 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 Це правда. 257 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 Порівняно з Айронсайдом, його бойові навички здавалися майже аматорськими. 258 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 Це ще не все. 259 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Поки він бився з Персівалем або Енн, він також не використовував магію. 260 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 Це спантеличує. 261 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Ви, хлопці, маєте рацію. 262 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 Боротьба — не моя сильна сторона. 263 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Пане Ардд, де ви? 264 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 Через відлуння кристалів, 265 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 не можемо визначити його розташування чи відстань. 266 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 Ба більше, потрібен час, щоб моя магія почала проявлятися. 267 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Якщо тільки я не заведу вас у лабіринт і затримаю вас, я програю. 268 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 На це потрібен час? 269 00:17:03,605 --> 00:17:07,526 Навіть якщо ти нас затримаєш, ми непереможні! 270 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 Саме так! Ми тебе точно заженемо в кут! 271 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Що надихало малих шмаркачів. 272 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Але ви повинні бути обережними. 273 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 Той, хто завертає за ріг, може опинитися в глухому куті. 274 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 Досить. Просто покажися... 275 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Я не бачу, що попереду! 276 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Що ти робиш? 277 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 Мій шолом раптом став великим і... 278 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 Га? 279 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 Попереду раптово потемніло. 280 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 І ти теж! 281 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 І що тепер? 282 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 Персівале! 283 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Персівале, що з тобою сталося? 284 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Ти таке кажеш, але подивися на себе! 285 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Насієнсе, це ти? 286 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 Бути не може. 287 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Чи може бути так, що ми... 288 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 перетворюємося на немовлят? 289 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Стає важко стояти на ногах... 290 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 З тобою все гаразд? 291 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 Ви запізно зрозуміли. 292 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 Пане Ардд! 293 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 У мене є можливість відмотати час назад 294 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 у радіусі 45 метрів, перетворивши їх на немовлят. 295 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 Це моя магія — «Реверс». 296 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 Ви не можете більше битися у теперішньому стані. 297 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Я виграв. 298 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 Персівале! Донні! 299 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Поки що відступимо! 300 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 - Ну ж бо! - Ну ж бо! 301 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 Ви двоє! Чому поводитеся, як діти?! 302 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 Результати можуть відрізнятися, 303 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 але ваш розум повернеться до дитинства так само, як і ваші тіла. 304 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Не може бути... 305 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 Залишається тільки виконати свою місію. 306 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}Я не очікував нічого меншого від одного з Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 307 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}Навіть будучи немовлям, ти не плачеш. А ти неабиякий нахаба. 308 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}Перш ніж я з тобою розберуся, я повинен повернути рельєф дракона. 309 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Гей, відпусти! 310 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 Він лише немовля, але він напрочуд сильний! 311 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 Я не намагаюся з тобою гратися! 312 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Не дряпайся по моїй руці! 313 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Шмаркачу! 314 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Як ти смієш знущатися з мене! 315 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Я негайно... 316 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Енн! 317 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Чекай тут! 318 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Будь ласка, зрозумій, Енн! 319 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 Чотирьох лицарів Апокаліпсису треба знищити, чого б це не коштувало. 320 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 Я не хочу знову переживати цей біль. 321 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 Або змусити пройти через це когось іншого! 322 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Тому, будь ласка, не плач. Гаразд? 323 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 Що сталося, моя принцесо? 324 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 Твій татко тут! 325 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 Ну, не плач! 326 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}Тепер ти щаслива? 327 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 Ой! 328 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Конні, тобі подобається ніс твого татка. 329 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 Ардбегу! 330 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 Це село приречене! 331 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Поки клан демонів не напав знову, забирай свою дочку і... 332 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Енн... 333 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 Ти намагаєшся мене заспокоїти? 334 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Яка ти мила... 335 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}Але я просто зобов’язаний це зробити. 336 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}Ти... 337 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}Ти намагаєшся захистити Енн, навіть у твоєму нинішньому стані? 338 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Розслабся. 339 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Єдиний, кого я вб’ю, це ти. 340 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 Я не підніму руку ні на Енн, ні на інших. 341 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Ти не можеш вбити цю дитину. 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ГРІХ КОЗЛА 343 00:23:58,019 --> 00:23:58,854 Переклад субтитрів: Юрій Обревко