1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Quem é aquele? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}É a voz do Sr. Ardd? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}Aquela roupa... 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Sou Ardbeg, um Cavaleiro Sagrado ao serviço do Rei Arthur! 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Há muito que espero por este dia e por este momento! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 Vou castigar-vos a todos, 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 Raça dos Demónios! 8 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 9 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 O Sr. Ardd é um Cavaleiro Sagrado do Rei Arthur? 10 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}A Raça dos Demónios? 11 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}A mesma que aterrorizou Britannia durante a Guerra Sagrada? 12 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}OS ENCURRALADOS 13 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}Percival, sabias disto? 14 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Sim! 15 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 O Dolchomonte acabou de me contar. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 Todos os da Raça dos Demónios nesta aldeia 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 recusaram-se constantemente a participar na Guerra Sagrada. 18 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}E depois? 19 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}O que importa é se pertencem à Raça dos Demónios ou não. 20 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}Só isso. 21 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}Deviam aprender uma lição 22 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}sobre quantas pessoas foram vítimas da Guerra Sagrada 23 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 há 16 anos! 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 Isso é... 25 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 Rosko, basura, merushito, metetoma! 26 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 O que aconteceu? 27 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 Toda a Raça dos Demónios desapareceu! 28 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 Isto é um objeto mágico que prende aqueles sacanas, 29 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 conhecido como Âmbar dos Quatro Arcanjos. 30 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Consegue prender doze vezes mais 31 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 do que o anterior Âmbar da Deusa conseguia. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Caramba... 33 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 O quê? Onde está o Dolchomonte? 34 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 Calma, miúdo. 35 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 O demónio que quase te esmagou 36 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 está confinado dentro deste... 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Cabelo verde... 38 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 ... como as asas de um pássaro? 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 O que traz às costas! 40 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 A escultura do dragão! 41 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 A que foi levada de Ironside... 42 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Então... tu deves ser... 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Foi o senhor? 44 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 O quê? 45 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 O Dolchomonte é meu amigo! 46 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 Os outros também eram boas pessoas! 47 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 Consideras alguém da Raça dos Demónios teu amigo? 48 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 Consideras os da Raça dos Demónios boas pessoas? 49 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Afinal, parece que a profecia sobre destruíres o mundo é verdadeira! 50 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Como te atreves a travar amizade com tal raça, 51 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 seu fedelho! 52 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Para criar o mundo perfeito, idealizado pelo Rei Arthur, 53 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 e por aqueles que morreram, 54 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 irei pôr fim à tua vida aqui! 55 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Pare, Sr. Ardd! 56 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 O Percival é um grande amigo nosso! 57 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 Por favor, calem-se e saiam daqui. 58 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne e Nasiens, isto não vos diz respeito! 59 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Não! Não ficarei calada nem irei embora! 60 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Se tem as suas razões, 61 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 nós também temos as nossas! 62 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}O Percival salvou-nos quando sofremos às mãos dos seus companheiros. 63 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}Ele é um herói! 64 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}Dê-me o Âmbar! 65 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}Traga-os a todos de volta! 66 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 Cala-te! 67 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 Anda, Kellie! 68 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Ou devo dizer, Cernunnos! 69 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Trata do cavaleiro da profecia! 70 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 É enorme! 71 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 Aquilo é a Kellie? 72 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 A Kellie é um monstro mítico que se diz viver no purgatório! 73 00:06:03,946 --> 00:06:05,448 Percival, esquiva-te! 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 Foi por pouco! 75 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Percival! Os chifres dela! 76 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Aponta para os chifres para parares os ataques! 77 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 Está bem! 78 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 Finalmente chegou a hora de dar uso a esta espada! 79 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 Como? 80 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 Tem chifres duros como granada e mais duros que o aço! 81 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 Nesse caso... 82 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Corta, corta! 83 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Percival! 84 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Tenho tanto medo! 85 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 Pronto! 86 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 Ele não deve conseguir encontrar-me aqui! 87 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}Mestre Sin! 88 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}O que aconteceu? 89 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Mestre Sin! 90 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 Está morto? Sin! Mestre Sin! 91 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}Graças a Deus! Ele está vivo! 92 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}Sinceramente... 93 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}Não me podias ter deixado dormir em paz? 94 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 Mas que agitação é esta? 95 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Ela está a gostar de atormentar o Percival! 96 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Que sacana malvada! 97 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 Àquela velocidade, nem com a minha magia a conseguirei apanhar! 98 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Kellie! 99 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 Deixa-te de brincadeiras e trata de... 100 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 Não o vou deixar matar o Percival! 101 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 Anne... 102 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Enganou-me completamente. 103 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Tenho a magia para detetar mentiras, 104 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 por isso, como... 105 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Eu não menti. 106 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 Mentiu descaradamente ao dizer que era caçador! 107 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Não era mentira. 108 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 Eu já fui caçador. 109 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 Mas agora, em vez de bestas da montanha, 110 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 caço a Raça dos Demónios. 111 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Também mentiu quando disse que nos ajudaria 112 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 a salvar os nossos amigos, certo? 113 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 Não estava a mentir! 114 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Disseste que eram teus amigos, achei que devia ajudar. 115 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Mas nunca imaginei 116 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 que um deles seria um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 117 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Mas também não foi apenas por boa vontade. 118 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 Sem estas crianças, não podias entrar na aldeia. 119 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 A barreira não só fazia a Raça dos Demónios parecer humana, 120 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 mas também tinha o efeito de repelir 121 00:08:47,568 --> 00:08:50,363 quem tinha intenções assassinas e hostis. 122 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Isso mesmo! 123 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Para entrar nesta aldeia, 124 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 aproveitei-me dos vossos sentimentos! 125 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 Por favor! Dê-me o Âmbar! 126 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 O que tencionas fazer se eu obedecer? 127 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 Libertá-los, claro! 128 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Aquelas pessoas... 129 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 A Raça dos Demónios não tinha qualquer intenção de nos fazer mal! 130 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 Uma criança como tu não consegue compreender 131 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 o horror que os humanos foram forçados a ver 132 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 durante a Guerra Sagrada contra a Raça dos Demónios. 133 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Uma mãe a chorar desalmadamente 134 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 enquanto embalava a mão do filho, que estava enterrado sob os escombros. 135 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 Irmãos pequenos a caminhar por entre chamas, à procura dos pais. 136 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 E um pai de olhos vazios, para sempre agarrado a um berço carbonizado. 137 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Ouve, Anne! 138 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 O surgimento de um cavaleiro da profecia 139 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 trará uma tragédia superior à catástrofe causada pela Raça dos Demónios, 140 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 o fim do mundo! 141 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Para impedir isso, tenho de o eliminar, mesmo sendo apenas uma criança! 142 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 O que estás a fazer, Percy? 143 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Não desperdices o potencial da tua espada nova. 144 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 Mas os chifres dela são muito duros! 145 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Nem a espada do dragão nem a minha espada lhes fazem mossa! 146 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}Porque estás a usá-las separadamente? 147 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 O quê? 148 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Em vez de as usar separadamente, 149 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 devia usar estas duas... 150 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}Une-as. 151 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Isto deve dar! 152 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Consegui! 153 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}Uma arma encantada com magia 154 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}não herda apenas as propriedades da magia. 155 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}A força e o poder destrutivo dela 156 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}tornam-se duas ou três vezes mais poderosos do que eram. 157 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Sobretudo quando está encantada com magia "destruidora". 158 00:11:03,621 --> 00:11:05,206 Amplifica-os quase dez vezes mais. 159 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 160 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 161 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 Consegui! 162 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}Espetacular! Aquilo foi fantástico! 163 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 Pessoal, viram o que fiz? 164 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 Não baixes a guarda! 165 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 O quê? 166 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Kellie! 167 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Esmaga-o nas tuas mandíbulas! 168 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Percival! 169 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 A cadelinha parou! 170 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Nasiens, agora! 171 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Certo! 172 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 Chuva Nebulosa, Beladona. 173 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 Estás bem? 174 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Sim. Obrigado, Nasiens! 175 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Céus! Deixaste-me preocupada! 176 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Entusiasmei-me. 177 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Isto não é motivo para rir! 178 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 Pronto... 179 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Ora bem, só resta o Cavaleiro Sagrado Ardbeg. 180 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 Ele está a fugir! 181 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 Chama-se retirada estratégica! 182 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}Não devíamos deixar o sacana em paz e avançar? 183 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}Não! 184 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}Temos de recuperar o Âmbar dele e salvar toda a gente! 185 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}Pois é. 186 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}Idiota. 187 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}Perdemo-lo de vista. 188 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 Estamos em apuros. 189 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Deve ter ido para a Gruta de Cristal. 190 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}Isto é teu, não é? 191 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 É um objeto meu de valor! 192 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Obrigado, Ancião! 193 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 Anne, ajuda-me! 194 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 - Acho que não tenho escolha. - O que é a Gruta de Cristal? 195 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 É uma gruta perto da aldeia. 196 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Ele deve ter a base de operações lá. 197 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}Pronto! 198 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}Obrigado! 199 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Vamos! Toca a salvar o Dolchomonte! 200 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 Percival, não era? 201 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 Tencionas ajudar os aldeões, sabendo que são da Raça dos Demónios? 202 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}Sim. 203 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}Porque o Dolchomonte já é meu amigo e os outros foram todos bons para mim! 204 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Ainda assim, não muda o facto 205 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 de a raça deles ter estado em constante guerra sangrenta convosco, humanos. 206 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Ai sim? 207 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 Não vejo as coisas assim. 208 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Não? 209 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}O facto de o meu pai, que matou o meu avô, 210 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}ser humano, não me faz odiar todos os humanos. 211 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 E o facto de ele ser um mau Cavaleiro Sagrado 212 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 não me dissuade de querer ser um Cavaleiro Sagrado. 213 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 Afinal, há Cavaleiros Sagrados simpáticos e fixes, como o Howzer. 214 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}É a mesma coisa! 215 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}O que importa é ser bom! 216 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}Agora entendo melhor o teu ponto de vista. 217 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 Então, espero que salves toda a gente, Percival. 218 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Pode contar com isso! 219 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}Creio sentir dor abdominal... 220 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}Está bem. Fica aqui. 221 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 Muito bem, pessoal, vamos depressa para a Gruta de Cristal! 222 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 A líder sou eu, sigam-me! 223 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 Desde quando? 224 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}Não tenho escolha. Vou ter de tomar conta deles. 225 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 Ele é um rapaz estranho. 226 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}Não passa de um saloio. 227 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 Mas agora percebo. 228 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 Ele é o cavaleiro da profecia. 229 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 Um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 230 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 O que está destinado a trazer esperança ao mundo, não é? 231 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 Tem de ser aqui! 232 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 Rocha-mãe de cristal... É o que parece. 233 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Há magia sinistra no ar. 234 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Deve ser uma armadilha daquele sacana. 235 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - Não se precipitem a... - Vamos! 236 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - Sim! - Vamos, depressa! 237 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - Espera, Percival! - Então? A líder sou eu, lembras-te? 238 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 Ena! 239 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 É tão bonito! 240 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 É possível que isto valha dinheiro! 241 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 Não és nada romântico. 242 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Pessoal, vejam onde põem os pés! 243 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 E a cabeça também. 244 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}Já estamos mesmo no fundo. Até onde vai este caminho? 245 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}O caminho está a ficar mais estreito. 246 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}O Ancião não cabe aqui. 247 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 Vamos! Mostra-te, seu medricas! 248 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 O Grande Donny vai lutar contigo! 249 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Tornas-te mesmo corajoso quando estás em vantagem, Donny. 250 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Sendo assim, deixo-te liderar! 251 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 Então? Para com isso! 252 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}Mas o Donny é capaz de ter razão. 253 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}Sobre o quê? 254 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 É o mais fraco dos Cavaleiros Sagrados com quem lutámos até agora. 255 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 É verdade. 256 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 Comparado com o Ironside, as capacidades de combate dele eram quase amadoras. 257 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 E não é só isso. 258 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Quando lutou com o Percival e com a Anne, ele também não usou magia. 259 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 É intrigante. 260 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Vocês têm razão. 261 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 Lutar não é o meu forte. 262 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Sr. Ardd, onde está? 263 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 Devido ao eco dos cristais, 264 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 é impossível determinar a localização dele. 265 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 Além disso, a minha magia demora até os seus efeitos se notarem. 266 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 A menos que vos leve para um labirinto e vos atrase assim, vou perder. 267 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Demora? 268 00:17:03,605 --> 00:17:07,526 Mesmo que nos atrase, não seremos derrotados! 269 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 Isso mesmo! Iremos encurralá-lo! 270 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Que pirralhos tão espirituosos! 271 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Mas deviam ter cuidado. 272 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 Quem encurrala pode acabar por ser encurralado. 273 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 Já chega. Mostre-se... 274 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Não consigo ver o que está à minha frente! 275 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Que raio estás a fazer? 276 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 O meu capacete ficou grande e... 277 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 O quê? 278 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 De repente, ficou tudo escuro. 279 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 Tu também? 280 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 O que foi agora? 281 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 Percival! 282 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Percival, o que te aconteceu? 283 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Dizes isso, mas olha para ti! 284 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Nasiens, és tu? 285 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 Não pode ser. 286 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Será que nós... 287 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 ... nos estamos a transformar em bebés? 288 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Está a ser difícil aguentar-me em pé. 289 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 Estás bem? 290 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 Aperceberam-se demasiado tarde. 291 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 Sr. Ardd! 292 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Tenho a capacidade de fazer recuar a vida 293 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 num raio de 46 metros, transformando-vos em bebés. 294 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 É esta a minha magia, "Reverter". 295 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 Nesse estado não conseguem lutar. 296 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Ganho eu. 297 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 Percival! Donny! 298 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Vamos retirar, por agora! 299 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 - Vamos! - Vamos! 300 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 Vocês os dois! Porque se comportam como bebés? 301 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 Os resultados podem variar, 302 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 mas a vossa mente vai regredir até à infância, tal como os vossos corpos. 303 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Não pode ser... 304 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 Só me resta cumprir a minha missão. 305 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}Não esperaria outra coisa de um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 306 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}Mesmo em bebé, não choras. Tens cá uma lata! 307 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}Antes de tratar de ti, tenho de recuperar a estátua do dragão. 308 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Larga! 309 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 É apenas uma criança, mas é ridiculamente forte! 310 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 Não estou a tentar brincar contigo! 311 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Não subas o meu braço! 312 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Seu fedelho! 313 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Como te atreves a gozar comigo? 314 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Vou já... 315 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Anne! 316 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Espera aqui! 317 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Entende, por favor, Anne! 318 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 Têm de se eliminar os Quatro Cavaleiros do Apocalipse, seja como for. 319 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 Não quero voltar a passar por aquela dor. 320 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 Nem fazer mais ninguém passar por ela! 321 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Por favor, não chores. Está bem? 322 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 O que se passa, minha princesa? 323 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 O papá está aqui! 324 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 Pronto, não chores! 325 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}Já estás feliz? 326 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 Caramba! 327 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Connie, gostas mesmo do nariz do papá. 328 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 Ardbeg! 329 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 Esta aldeia está condenada! 330 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Antes que a Raça dos Demónios volte a atacar, leva a tua filha e... 331 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Anne, 332 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 estás a tentar consolar-me? 333 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 És tão querida... 334 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}Mas tenho mesmo de fazer isto. 335 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}Tu... 336 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}Tentas proteger a Anne, mesmo nesse estado? 337 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Fica descansado. 338 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Só te vou matar a ti. 339 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 Não tocarei na Anne nem nos outros. 340 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Não podes matar essa criança. 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 O PECADO DA CABRA 342 00:23:58,019 --> 00:23:58,854 Legendas: Ana Sofia Pinto