1
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
Quem é aquele?
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
{\an8}É a voz do Sr. Ardd?
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
{\an8}Aquela roupa...
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Sou Ardbeg, um Cavaleiro Sagrado
ao serviço do Rei Arthur!
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Há muito que espero por este dia
e por este momento!
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,030
Vou castigar-vos a todos,
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,574
Raça dos Demónios!
8
00:00:44,044 --> 00:00:49,257
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
9
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
O Sr. Ardd é um Cavaleiro Sagrado
do Rei Arthur?
10
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}A Raça dos Demónios?
11
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
{\an8}A mesma que aterrorizou Britannia
durante a Guerra Sagrada?
12
00:02:13,007 --> 00:02:14,050
{\an8}OS ENCURRALADOS
13
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
{\an8}Percival, sabias disto?
14
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
Sim!
15
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
O Dolchomonte acabou de me contar.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
Todos os da Raça dos Demónios nesta aldeia
17
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
recusaram-se constantemente
a participar na Guerra Sagrada.
18
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
{\an8}E depois?
19
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
{\an8}O que importa é se pertencem
à Raça dos Demónios ou não.
20
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
{\an8}Só isso.
21
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
{\an8}Deviam aprender uma lição
22
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
{\an8}sobre quantas pessoas foram vítimas
da Guerra Sagrada
23
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
há 16 anos!
24
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
Isso é...
25
00:02:45,832 --> 00:02:50,545
Rosko, basura, merushito, metetoma!
26
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
O que aconteceu?
27
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
Toda a Raça dos Demónios desapareceu!
28
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
Isto é um objeto mágico
que prende aqueles sacanas,
29
00:03:21,242 --> 00:03:23,202
conhecido como Âmbar dos Quatro Arcanjos.
30
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
Consegue prender doze vezes mais
31
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
do que o anterior
Âmbar da Deusa conseguia.
32
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Caramba...
33
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
O quê? Onde está o Dolchomonte?
34
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
Calma, miúdo.
35
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
O demónio que quase te esmagou
36
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
está confinado dentro deste...
37
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
Cabelo verde...
38
00:03:49,020 --> 00:03:50,772
... como as asas de um pássaro?
39
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
O que traz às costas!
40
00:03:55,109 --> 00:03:56,069
A escultura do dragão!
41
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
A que foi levada de Ironside...
42
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Então... tu deves ser...
43
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Foi o senhor?
44
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
O quê?
45
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
O Dolchomonte é meu amigo!
46
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
Os outros também eram boas pessoas!
47
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
Consideras alguém
da Raça dos Demónios teu amigo?
48
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
Consideras os da Raça dos Demónios
boas pessoas?
49
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
Afinal, parece que a profecia
sobre destruíres o mundo é verdadeira!
50
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Como te atreves
a travar amizade com tal raça,
51
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
seu fedelho!
52
00:04:34,399 --> 00:04:37,443
Para criar o mundo perfeito,
idealizado pelo Rei Arthur,
53
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
e por aqueles que morreram,
54
00:04:40,905 --> 00:04:43,199
irei pôr fim à tua vida aqui!
55
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
Pare, Sr. Ardd!
56
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
O Percival é um grande amigo nosso!
57
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
Por favor, calem-se e saiam daqui.
58
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Anne e Nasiens, isto não vos diz respeito!
59
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
Não! Não ficarei calada nem irei embora!
60
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
Se tem as suas razões,
61
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
nós também temos as nossas!
62
00:05:09,726 --> 00:05:14,230
{\an8}O Percival salvou-nos quando sofremos
às mãos dos seus companheiros.
63
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
{\an8}Ele é um herói!
64
00:05:17,984 --> 00:05:20,028
{\an8}Dê-me o Âmbar!
65
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
{\an8}Traga-os a todos de volta!
66
00:05:22,238 --> 00:05:23,323
Cala-te!
67
00:05:26,242 --> 00:05:27,660
Anda, Kellie!
68
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Ou devo dizer, Cernunnos!
69
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Trata do cavaleiro da profecia!
70
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
É enorme!
71
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
Aquilo é a Kellie?
72
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
A Kellie é um monstro mítico
que se diz viver no purgatório!
73
00:06:03,946 --> 00:06:05,448
Percival, esquiva-te!
74
00:06:14,499 --> 00:06:16,167
Foi por pouco!
75
00:06:16,250 --> 00:06:17,960
Percival! Os chifres dela!
76
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Aponta para os chifres
para parares os ataques!
77
00:06:20,838 --> 00:06:22,298
Está bem!
78
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
Finalmente chegou a hora
de dar uso a esta espada!
79
00:06:32,058 --> 00:06:32,934
Como?
80
00:06:34,060 --> 00:06:38,981
Tem chifres duros como granada
e mais duros que o aço!
81
00:06:39,565 --> 00:06:41,025
Nesse caso...
82
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
Corta, corta!
83
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Percival!
84
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Tenho tanto medo!
85
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
Pronto!
86
00:06:57,375 --> 00:07:00,294
Ele não deve conseguir encontrar-me aqui!
87
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
{\an8}Mestre Sin!
88
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
{\an8}O que aconteceu?
89
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
Mestre Sin!
90
00:07:09,512 --> 00:07:12,932
Está morto? Sin! Mestre Sin!
91
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
{\an8}Graças a Deus! Ele está vivo!
92
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
{\an8}Sinceramente...
93
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
{\an8}Não me podias ter deixado dormir em paz?
94
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
Mas que agitação é esta?
95
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
Ela está a gostar
de atormentar o Percival!
96
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
Que sacana malvada!
97
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
Àquela velocidade, nem com a minha magia
a conseguirei apanhar!
98
00:07:47,008 --> 00:07:48,426
Kellie!
99
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
Deixa-te de brincadeiras e trata de...
100
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
Não o vou deixar matar o Percival!
101
00:07:53,723 --> 00:07:54,640
Anne...
102
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Enganou-me completamente.
103
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
Tenho a magia para detetar mentiras,
104
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
por isso, como...
105
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
Eu não menti.
106
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
Mentiu descaradamente
ao dizer que era caçador!
107
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Não era mentira.
108
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
Eu já fui caçador.
109
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
Mas agora, em vez de bestas da montanha,
110
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
caço a Raça dos Demónios.
111
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
Também mentiu
quando disse que nos ajudaria
112
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
a salvar os nossos amigos, certo?
113
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
Não estava a mentir!
114
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Disseste que eram teus amigos,
achei que devia ajudar.
115
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
Mas nunca imaginei
116
00:08:27,256 --> 00:08:31,302
que um deles seria
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
117
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
Mas também não foi apenas por boa vontade.
118
00:08:35,765 --> 00:08:39,477
Sem estas crianças,
não podias entrar na aldeia.
119
00:08:41,479 --> 00:08:45,399
A barreira não só fazia
a Raça dos Demónios parecer humana,
120
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
mas também tinha o efeito de repelir
121
00:08:47,568 --> 00:08:50,363
quem tinha intenções assassinas e hostis.
122
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Isso mesmo!
123
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
Para entrar nesta aldeia,
124
00:08:58,913 --> 00:09:01,082
aproveitei-me dos vossos sentimentos!
125
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
Por favor! Dê-me o Âmbar!
126
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
O que tencionas fazer se eu obedecer?
127
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
Libertá-los, claro!
128
00:09:09,507 --> 00:09:10,716
Aquelas pessoas...
129
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
A Raça dos Demónios não tinha
qualquer intenção de nos fazer mal!
130
00:09:14,428 --> 00:09:16,973
Uma criança como tu
não consegue compreender
131
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
o horror que os humanos
foram forçados a ver
132
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
durante a Guerra Sagrada
contra a Raça dos Demónios.
133
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Uma mãe a chorar desalmadamente
134
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
enquanto embalava a mão do filho,
que estava enterrado sob os escombros.
135
00:09:28,109 --> 00:09:32,154
Irmãos pequenos a caminhar
por entre chamas, à procura dos pais.
136
00:09:33,114 --> 00:09:37,493
E um pai de olhos vazios, para sempre
agarrado a um berço carbonizado.
137
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
Ouve, Anne!
138
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
O surgimento de um cavaleiro da profecia
139
00:09:42,832 --> 00:09:47,003
trará uma tragédia superior à catástrofe
causada pela Raça dos Demónios,
140
00:09:47,086 --> 00:09:49,130
o fim do mundo!
141
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
Para impedir isso, tenho de o eliminar,
mesmo sendo apenas uma criança!
142
00:09:57,013 --> 00:09:58,472
O que estás a fazer, Percy?
143
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Não desperdices o potencial
da tua espada nova.
144
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
Mas os chifres dela são muito duros!
145
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
Nem a espada do dragão
nem a minha espada lhes fazem mossa!
146
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
{\an8}Porque estás a usá-las separadamente?
147
00:10:13,988 --> 00:10:15,072
O quê?
148
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Em vez de as usar separadamente,
149
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
devia usar estas duas...
150
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
{\an8}Une-as.
151
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
Isto deve dar!
152
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Consegui!
153
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
{\an8}Uma arma encantada com magia
154
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
{\an8}não herda apenas as propriedades da magia.
155
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
{\an8}A força e o poder destrutivo dela
156
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
{\an8}tornam-se duas ou três vezes
mais poderosos do que eram.
157
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Sobretudo quando está encantada
com magia "destruidora".
158
00:11:03,621 --> 00:11:05,206
Amplifica-os quase dez vezes mais.
159
00:11:13,047 --> 00:11:16,967
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
160
00:11:17,051 --> 00:11:20,971
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
161
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
Consegui!
162
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
{\an8}Espetacular! Aquilo foi fantástico!
163
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
Pessoal, viram o que fiz?
164
00:11:32,316 --> 00:11:34,235
Não baixes a guarda!
165
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
O quê?
166
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
Kellie!
167
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Esmaga-o nas tuas mandíbulas!
168
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Percival!
169
00:11:44,870 --> 00:11:46,497
A cadelinha parou!
170
00:11:46,580 --> 00:11:48,165
Nasiens, agora!
171
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
Certo!
172
00:11:49,583 --> 00:11:52,169
Chuva Nebulosa, Beladona.
173
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
Estás bem?
174
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Sim. Obrigado, Nasiens!
175
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
Céus! Deixaste-me preocupada!
176
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
Entusiasmei-me.
177
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Isto não é motivo para rir!
178
00:12:17,862 --> 00:12:18,904
Pronto...
179
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Ora bem,
só resta o Cavaleiro Sagrado Ardbeg.
180
00:12:25,661 --> 00:12:27,788
Ele está a fugir!
181
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
Chama-se retirada estratégica!
182
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
{\an8}Não devíamos deixar
o sacana em paz e avançar?
183
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
{\an8}Não!
184
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
{\an8}Temos de recuperar o Âmbar dele
e salvar toda a gente!
185
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
{\an8}Pois é.
186
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
{\an8}Idiota.
187
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
{\an8}Perdemo-lo de vista.
188
00:12:51,770 --> 00:12:53,230
Estamos em apuros.
189
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Deve ter ido para a Gruta de Cristal.
190
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
{\an8}Isto é teu, não é?
191
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
É um objeto meu de valor!
192
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Obrigado, Ancião!
193
00:13:07,912 --> 00:13:08,954
Anne, ajuda-me!
194
00:13:09,038 --> 00:13:11,999
- Acho que não tenho escolha.
- O que é a Gruta de Cristal?
195
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
É uma gruta perto da aldeia.
196
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
Ele deve ter a base de operações lá.
197
00:13:18,047 --> 00:13:19,173
{\an8}Pronto!
198
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
{\an8}Obrigado!
199
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
Vamos! Toca a salvar o Dolchomonte!
200
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
Percival, não era?
201
00:13:27,389 --> 00:13:32,728
Tencionas ajudar os aldeões,
sabendo que são da Raça dos Demónios?
202
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
{\an8}Sim.
203
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
{\an8}Porque o Dolchomonte já é meu amigo
e os outros foram todos bons para mim!
204
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
Ainda assim, não muda o facto
205
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
de a raça deles ter estado em constante
guerra sangrenta convosco, humanos.
206
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Ai sim?
207
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
Não vejo as coisas assim.
208
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Não?
209
00:13:55,334 --> 00:13:59,755
{\an8}O facto de o meu pai, que matou o meu avô,
210
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
{\an8}ser humano,
não me faz odiar todos os humanos.
211
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
E o facto de ele ser
um mau Cavaleiro Sagrado
212
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
não me dissuade
de querer ser um Cavaleiro Sagrado.
213
00:14:10,599 --> 00:14:14,270
Afinal, há Cavaleiros Sagrados simpáticos
e fixes, como o Howzer.
214
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
{\an8}É a mesma coisa!
215
00:14:16,188 --> 00:14:19,066
{\an8}O que importa é ser bom!
216
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
{\an8}Agora entendo melhor o teu ponto de vista.
217
00:14:23,112 --> 00:14:26,699
Então, espero que salves
toda a gente, Percival.
218
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Pode contar com isso!
219
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
{\an8}Creio sentir dor abdominal...
220
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
{\an8}Está bem. Fica aqui.
221
00:14:33,372 --> 00:14:36,333
Muito bem, pessoal,
vamos depressa para a Gruta de Cristal!
222
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
A líder sou eu, sigam-me!
223
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
Desde quando?
224
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
{\an8}Não tenho escolha.
Vou ter de tomar conta deles.
225
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
Ele é um rapaz estranho.
226
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
{\an8}Não passa de um saloio.
227
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
Mas agora percebo.
228
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
Ele é o cavaleiro da profecia.
229
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
Um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
230
00:14:56,061 --> 00:15:00,190
O que está destinado
a trazer esperança ao mundo, não é?
231
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
Tem de ser aqui!
232
00:15:12,369 --> 00:15:16,081
Rocha-mãe de cristal... É o que parece.
233
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Há magia sinistra no ar.
234
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
Deve ser uma armadilha daquele sacana.
235
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
- Não se precipitem a...
- Vamos!
236
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
- Sim!
- Vamos, depressa!
237
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
- Espera, Percival!
- Então? A líder sou eu, lembras-te?
238
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
Ena!
239
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
É tão bonito!
240
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
É possível que isto valha dinheiro!
241
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
Não és nada romântico.
242
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
Pessoal, vejam onde põem os pés!
243
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
E a cabeça também.
244
00:15:47,529 --> 00:15:50,991
{\an8}Já estamos mesmo no fundo.
Até onde vai este caminho?
245
00:15:51,492 --> 00:15:53,535
{\an8}O caminho está a ficar mais estreito.
246
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
{\an8}O Ancião não cabe aqui.
247
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
Vamos! Mostra-te, seu medricas!
248
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
O Grande Donny vai lutar contigo!
249
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Tornas-te mesmo corajoso
quando estás em vantagem, Donny.
250
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Sendo assim, deixo-te liderar!
251
00:16:11,136 --> 00:16:13,472
Então? Para com isso!
252
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
{\an8}Mas o Donny é capaz de ter razão.
253
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
{\an8}Sobre o quê?
254
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
É o mais fraco dos Cavaleiros Sagrados
com quem lutámos até agora.
255
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
É verdade.
256
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
Comparado com o Ironside, as capacidades
de combate dele eram quase amadoras.
257
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
E não é só isso.
258
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Quando lutou com o Percival e com a Anne,
ele também não usou magia.
259
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
É intrigante.
260
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
Vocês têm razão.
261
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
Lutar não é o meu forte.
262
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Sr. Ardd, onde está?
263
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
Devido ao eco dos cristais,
264
00:16:49,341 --> 00:16:51,510
é impossível determinar
a localização dele.
265
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
Além disso, a minha magia demora
até os seus efeitos se notarem.
266
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
A menos que vos leve para um labirinto
e vos atrase assim, vou perder.
267
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
Demora?
268
00:17:03,605 --> 00:17:07,526
Mesmo que nos atrase,
não seremos derrotados!
269
00:17:07,609 --> 00:17:11,280
Isso mesmo! Iremos encurralá-lo!
270
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
Que pirralhos tão espirituosos!
271
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
Mas deviam ter cuidado.
272
00:17:16,368 --> 00:17:19,830
Quem encurrala pode acabar
por ser encurralado.
273
00:17:20,873 --> 00:17:22,541
Já chega. Mostre-se...
274
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Não consigo ver o que está à minha frente!
275
00:17:26,003 --> 00:17:27,629
Que raio estás a fazer?
276
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
O meu capacete ficou grande e...
277
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
O quê?
278
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
De repente, ficou tudo escuro.
279
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
Tu também?
280
00:17:37,890 --> 00:17:39,183
O que foi agora?
281
00:17:40,601 --> 00:17:44,063
Percival!
282
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Percival, o que te aconteceu?
283
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
Dizes isso, mas olha para ti!
284
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
Nasiens, és tu?
285
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
Não pode ser.
286
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Será que nós...
287
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
... nos estamos a transformar em bebés?
288
00:18:00,788 --> 00:18:02,956
Está a ser difícil aguentar-me em pé.
289
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
Estás bem?
290
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
Aperceberam-se demasiado tarde.
291
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
Sr. Ardd!
292
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
Tenho a capacidade de fazer recuar a vida
293
00:18:13,217 --> 00:18:16,220
num raio de 46 metros,
transformando-vos em bebés.
294
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
É esta a minha magia, "Reverter".
295
00:18:20,349 --> 00:18:23,268
Nesse estado não conseguem lutar.
296
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Ganho eu.
297
00:18:30,567 --> 00:18:32,194
Percival! Donny!
298
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
Vamos retirar, por agora!
299
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
- Vamos!
- Vamos!
300
00:18:40,452 --> 00:18:43,956
Vocês os dois!
Porque se comportam como bebés?
301
00:18:44,456 --> 00:18:45,916
Os resultados podem variar,
302
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
mas a vossa mente vai regredir
até à infância, tal como os vossos corpos.
303
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
Não pode ser...
304
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
Só me resta cumprir a minha missão.
305
00:19:08,105 --> 00:19:11,692
{\an8}Não esperaria outra coisa
de um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
306
00:19:11,775 --> 00:19:15,654
{\an8}Mesmo em bebé, não choras.
Tens cá uma lata!
307
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
{\an8}Antes de tratar de ti,
tenho de recuperar a estátua do dragão.
308
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
Larga!
309
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
É apenas uma criança,
mas é ridiculamente forte!
310
00:19:36,258 --> 00:19:38,051
Não estou a tentar brincar contigo!
311
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Não subas o meu braço!
312
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
Seu fedelho!
313
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
Como te atreves a gozar comigo?
314
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Vou já...
315
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Anne!
316
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Espera aqui!
317
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Entende, por favor, Anne!
318
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
Têm de se eliminar os Quatro Cavaleiros
do Apocalipse, seja como for.
319
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
Não quero voltar a passar por aquela dor.
320
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
Nem fazer mais ninguém passar por ela!
321
00:20:22,596 --> 00:20:25,974
Por favor, não chores. Está bem?
322
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
O que se passa, minha princesa?
323
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
O papá está aqui!
324
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
Pronto, não chores!
325
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
{\an8}Já estás feliz?
326
00:20:55,921 --> 00:20:57,965
Caramba!
327
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Connie, gostas mesmo do nariz do papá.
328
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
Ardbeg!
329
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
Esta aldeia está condenada!
330
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
Antes que a Raça dos Demónios
volte a atacar, leva a tua filha e...
331
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Anne,
332
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
estás a tentar consolar-me?
333
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
És tão querida...
334
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
{\an8}Mas tenho mesmo de fazer isto.
335
00:22:01,278 --> 00:22:02,321
{\an8}Tu...
336
00:22:02,404 --> 00:22:06,450
{\an8}Tentas proteger a Anne,
mesmo nesse estado?
337
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Fica descansado.
338
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Só te vou matar a ti.
339
00:22:12,998 --> 00:22:14,958
Não tocarei na Anne nem nos outros.
340
00:22:17,044 --> 00:22:19,588
Não podes matar essa criança.
341
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
O PECADO DA CABRA
342
00:23:58,019 --> 00:23:58,854
Legendas: Ana Sofia Pinto